1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-09-11 05:54+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-09-11 18:39+0200\n"
16 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:514
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
28 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
29 "szolgáltatásfájlokból)"
31 #: ../gio/gapplication.c:519
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication kapcsolói"
35 #: ../gio/gapplication.c:519
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
45 #: ../gio/gresource-tool.c:550
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
51 msgstr "Verzió kiírása"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
55 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
59 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
64 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
68 msgid "Launch an application"
69 msgstr "Alkalmazás indítása"
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
72 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
73 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
76 msgid "APPID [FILE...]"
77 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
80 msgid "Activate an action"
81 msgstr "Egy művelet aktiválása"
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
84 msgid "Invoke an action on the application"
85 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
88 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
92 msgid "List available actions"
93 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
96 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
97 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
104 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
109 msgid "The command to print detailed help for"
110 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
113 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
114 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
117 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
118 #: ../gio/gresource-tool.c:554
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
123 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
124 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív fájlnevek vagy URI-k"
126 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
131 msgid "The action name to invoke"
132 msgstr "A meghívandó művelet neve"
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
139 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
140 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
143 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
146 "Unknown command %s\n"
149 "Ismeretlen parancs: %s\n"
152 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 msgstr "Használat:\n"
156 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
157 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 msgstr "Argumentumok:\n"
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 msgstr "Parancsok:\n"
170 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
191 msgid "invalid application id: '%s'\n"
192 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
194 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 "'%s' takes no arguments\n"
201 "„%s” nem vár argumentumot\n"
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
206 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
207 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
211 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
212 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
214 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
216 msgid "action name must be given after application id\n"
217 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
219 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 "invalid action name: '%s'\n"
223 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
225 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
226 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
232 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
237 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "ismeretlen parancs: %s\n"
258 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
260 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
261 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
262 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 msgid "Too large count value passed to %s"
265 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
267 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
268 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
269 msgid "Seek not supported on base stream"
270 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
273 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
274 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
276 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
277 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
278 msgid "Stream is already closed"
279 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
281 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
282 msgid "Truncate not supported on base stream"
283 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
285 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
286 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
287 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "A művelet megszakítva"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Nincs elég hely a célon"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
308 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1385
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
332 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
335 #: ../gio/gcontenttype.c:335
340 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
342 msgstr "Ismeretlen típus"
344 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
347 msgstr "%s fájltípus"
349 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
353 #: ../gio/gcredentials.c:467
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
357 #: ../gio/gcredentials.c:513
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
361 #: ../gio/gcredentials.c:565
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
365 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
372 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
373 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
378 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
380 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
381 "kulcs egyike lehet)"
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
408 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
416 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
417 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
419 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
422 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
423 "'path' or 'abstract' to be set"
425 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
426 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
430 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
432 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
436 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
438 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
442 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
444 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
448 msgid "Error auto-launching: "
449 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
453 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
454 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
458 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
459 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
463 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
464 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
468 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
470 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
475 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
476 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
479 msgid "The given address is empty"
480 msgstr "A megadott cím üres"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
484 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
485 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
488 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
489 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
493 msgid "Error spawning command line '%s': "
494 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
498 msgid "(Type any character to close this window)\n"
499 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
503 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
504 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
508 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
515 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
516 "- unknown value '%s'"
518 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
519 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
523 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
524 "variable is not set"
526 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
527 "változó nincs beállítva"
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
531 msgid "Unknown bus type %d"
532 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:293
535 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
536 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:337
539 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
540 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
542 #: ../gio/gdbusauth.c:508
545 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
547 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
550 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
551 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
557 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
558 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
563 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
566 "helyett 0%o érkezett."
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
570 msgid "Error creating directory '%s': %s"
571 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
575 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
576 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
580 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
581 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
586 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
588 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
594 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
601 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
602 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
606 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
607 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
611 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
612 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
617 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
621 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
622 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
626 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
627 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
632 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Az időkorlát elérve"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
646 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
651 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
653 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
658 msgid "No such property '%s'"
659 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
663 msgid "Property '%s' is not readable"
664 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
668 msgid "Property '%s' is not writable"
669 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
673 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
675 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
680 msgid "No such interface '%s'"
681 msgstr "Nincs „%s” felület"
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
684 msgid "No such interface"
685 msgstr "Nincs ilyen felület"
687 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
689 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
690 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
692 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
694 msgid "No such method '%s'"
695 msgstr "Nincs „%s” metódus"
697 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
699 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
700 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
704 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
705 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
709 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
710 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
714 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
715 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
719 msgid "A subtree is already exported for %s"
720 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
723 msgid "type is INVALID"
724 msgstr "a típus érvénytelen"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
727 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
728 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
731 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
732 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
735 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
736 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
739 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
740 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
744 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
745 "freedesktop/DBus/Local"
747 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
752 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
753 "freedesktop.DBus.Local"
755 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
756 "DBus.Local értéket használja"
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
760 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
761 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
762 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
763 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
767 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
768 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
773 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
774 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
776 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
777 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
778 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
783 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
787 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
788 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
793 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
795 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
799 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
804 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
805 "bytes, but found to be %u bytes in length"
807 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, de "
808 "%u bájt hosszú található"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
812 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
818 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
820 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
825 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
828 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
829 "%02x érték található"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
833 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
834 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
838 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
839 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
843 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
844 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
848 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
849 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
850 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
851 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
854 msgid "Cannot deserialize message: "
855 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
860 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
862 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
867 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
870 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
873 msgid "Cannot serialize message: "
874 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
878 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
879 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
884 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
887 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
890 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
893 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
895 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
897 msgid "Error return with body of type '%s'"
898 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
900 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
901 msgid "Error return with empty body"
902 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
904 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
906 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
907 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
909 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
910 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
915 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
916 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
918 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
920 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
921 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
923 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
925 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
926 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
928 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
929 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
931 #: ../gio/gdbusserver.c:708
932 msgid "Abstract name space not supported"
933 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
935 #: ../gio/gdbusserver.c:795
936 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
937 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
939 #: ../gio/gdbusserver.c:873
941 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
942 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
944 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
946 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
947 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
949 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
951 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
952 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
958 " help Shows this information\n"
959 " introspect Introspect a remote object\n"
960 " monitor Monitor a remote object\n"
961 " call Invoke a method on a remote object\n"
962 " emit Emit a signal\n"
964 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
967 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
968 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
969 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
970 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
971 " emit Szignál kibocsátása\n"
973 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
985 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
988 msgid "Connect to the system bus"
989 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
992 msgid "Connect to the session bus"
993 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
995 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
996 msgid "Connect to given D-Bus address"
997 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1000 msgid "Connection Endpoint Options:"
1001 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1004 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1005 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1009 msgid "No connection endpoint specified"
1010 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1014 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1015 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1020 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1022 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1027 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1030 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1031 "létezik „%1$s” metódus\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1034 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1035 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1038 msgid "Object path to emit signal on"
1039 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1042 msgid "Signal and interface name"
1043 msgstr "Szignál és felület neve"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1046 msgid "Emit a signal."
1047 msgstr "Szignál kibocsátása."
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1052 msgid "Error connecting: %s\n"
1053 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1057 msgid "Error: object path not specified.\n"
1058 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1063 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1064 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1068 msgid "Error: signal not specified.\n"
1069 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1073 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1074 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1078 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1079 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1083 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1084 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1088 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1089 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1091 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1094 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1095 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1099 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1100 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1103 msgid "Destination name to invoke method on"
1104 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1107 msgid "Object path to invoke method on"
1108 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1111 msgid "Method and interface name"
1112 msgstr "Metódus és felület neve"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1115 msgid "Timeout in seconds"
1116 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1119 msgid "Invoke a method on a remote object."
1120 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1124 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1125 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1130 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1135 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1139 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1140 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1144 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1145 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1148 msgid "Destination name to introspect"
1149 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1152 msgid "Object path to introspect"
1153 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1157 msgstr "XML kiírása"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1160 msgid "Introspect children"
1161 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1164 msgid "Only print properties"
1165 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1168 msgid "Introspect a remote object."
1169 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1172 msgid "Destination name to monitor"
1173 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1176 msgid "Object path to monitor"
1177 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1180 msgid "Monitor a remote object."
1181 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4522
1184 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120
1204 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1205 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384
1208 msgid "Application information lacks an identifier"
1209 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617
1213 msgid "Can't create user desktop file %s"
1214 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751
1218 msgid "Custom definition for %s"
1219 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1221 #: ../gio/gdrive.c:392
1222 msgid "drive doesn't implement eject"
1223 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1225 #. Translators: This is an error
1226 #. * message for drive objects that
1227 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1228 #: ../gio/gdrive.c:470
1229 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1231 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1233 #: ../gio/gdrive.c:546
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1237 #: ../gio/gdrive.c:751
1238 msgid "drive doesn't implement start"
1239 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1241 #: ../gio/gdrive.c:853
1242 msgid "drive doesn't implement stop"
1243 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1245 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1246 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1247 msgid "TLS support is not available"
1248 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1250 #: ../gio/gemblem.c:323
1252 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1253 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1255 #: ../gio/gemblem.c:333
1257 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1258 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1260 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1263 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1271 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1272 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1274 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1275 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1276 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1277 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1278 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1279 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1280 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1281 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1282 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1283 msgid "Operation not supported"
1284 msgstr "A művelet nem támogatott"
1286 #. Translators: This is an error message when
1287 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1288 #. * mount of a file, but none exists.
1290 #. Translators: This is an error message when trying to
1291 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1293 #. Translators: This is an error message when trying to find
1294 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1296 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1297 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1298 msgid "Containing mount does not exist"
1299 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1301 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1302 msgid "Can't copy over directory"
1303 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1305 #: ../gio/gfile.c:2562
1306 msgid "Can't copy directory over directory"
1307 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1309 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1310 msgid "Target file exists"
1311 msgstr "A célfájl létezik"
1313 #: ../gio/gfile.c:2589
1314 msgid "Can't recursively copy directory"
1315 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1317 #: ../gio/gfile.c:2871
1318 msgid "Splice not supported"
1319 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1321 #: ../gio/gfile.c:2875
1323 msgid "Error splicing file: %s"
1324 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1326 #: ../gio/gfile.c:3006
1327 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1328 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1330 #: ../gio/gfile.c:3010
1331 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1332 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1334 #: ../gio/gfile.c:3015
1335 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1336 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1338 #: ../gio/gfile.c:3078
1339 msgid "Can't copy special file"
1340 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1342 #: ../gio/gfile.c:3843
1343 msgid "Invalid symlink value given"
1344 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1346 #: ../gio/gfile.c:4004
1347 msgid "Trash not supported"
1348 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1350 #: ../gio/gfile.c:4116
1352 msgid "File names cannot contain '%c'"
1353 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1355 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1356 msgid "volume doesn't implement mount"
1357 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1359 #: ../gio/gfile.c:6649
1360 msgid "No application is registered as handling this file"
1361 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1364 msgid "Enumerator is closed"
1365 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1368 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1369 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1370 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1372 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1373 msgid "File enumerator is already closed"
1374 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1376 #: ../gio/gfileicon.c:236
1378 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1379 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1381 #: ../gio/gfileicon.c:246
1382 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1383 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1385 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1386 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1388 msgid "Stream doesn't support query_info"
1389 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1392 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1393 msgid "Seek not supported on stream"
1394 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1397 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1398 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1400 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1401 msgid "Truncate not supported on stream"
1402 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1404 #: ../gio/gicon.c:290
1406 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1407 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1409 #: ../gio/gicon.c:310
1411 msgid "No type for class name %s"
1412 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1414 #: ../gio/gicon.c:320
1416 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1417 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1419 #: ../gio/gicon.c:331
1421 msgid "Type %s is not classed"
1422 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1424 #: ../gio/gicon.c:345
1426 msgid "Malformed version number: %s"
1427 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1429 #: ../gio/gicon.c:359
1431 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1433 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1435 #: ../gio/gicon.c:461
1436 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1437 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1439 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1440 msgid "No address specified"
1441 msgstr "Nincs megadva cím"
1443 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1445 msgid "Length %u is too long for address"
1446 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1448 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1449 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1450 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1454 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1455 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1457 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1458 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1459 msgid "Not enough space for socket address"
1460 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1462 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1463 msgid "Unsupported socket address"
1464 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1466 #: ../gio/ginputstream.c:185
1467 msgid "Input stream doesn't implement read"
1468 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1470 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1471 #. * operation running against this stream when you try to start
1473 #. Translators: This is an error you get if there is
1474 #. * already an operation running against this stream when
1475 #. * you try to start one
1476 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1477 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1478 msgid "Stream has outstanding operation"
1479 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1483 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1484 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1486 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1488 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1489 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1493 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1494 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1498 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1499 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1503 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1504 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1506 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1508 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1509 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1513 msgid "Failed to create temp file: %s"
1514 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1518 msgid "Error reading file %s: %s"
1519 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1521 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1523 msgid "Error compressing file %s"
1524 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1528 msgid "text may not appear inside <%s>"
1529 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1532 msgid "name of the output file"
1533 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1537 "The directories where files are to be read from (default to current "
1540 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1549 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1551 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1554 msgid "Generate source header"
1555 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1558 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1559 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1562 msgid "Generate dependency list"
1563 msgstr "Függőséglista előállítása"
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1566 msgid "Don't automatically create and register resource"
1567 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1570 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1571 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1574 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1575 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1579 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1580 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1581 "and the resource file have the extension called .gresource."
1583 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1584 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1585 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1589 msgid "You should give exactly one file name\n"
1590 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1593 msgid "empty names are not permitted"
1594 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1598 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1599 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1604 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1605 "and hyphen ('-') are permitted."
1607 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1608 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1612 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1614 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1618 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1619 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1623 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1624 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1628 msgid "<child name='%s'> already specified"
1629 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1632 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1633 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1637 msgid "<key name='%s'> already specified"
1638 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1643 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1646 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1647 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1652 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1655 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1659 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1660 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1664 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1665 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1668 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1669 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1673 msgid "no <key name='%s'> to override"
1674 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1678 msgid "<override name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1683 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1684 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1688 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1689 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1693 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1694 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1698 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1699 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1703 msgid "Can not extend a schema with a path"
1704 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1709 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1711 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1716 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1717 "does not extend '%s'"
1719 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1720 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1724 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1726 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1730 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1731 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1735 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1736 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1740 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1741 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1743 #. Translators: Do not translate "--strict".
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1747 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1748 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1752 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1753 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1757 msgid "Ignoring this file.\n"
1758 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1762 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1764 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1770 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1771 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1776 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1777 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1782 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1784 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1785 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1789 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1790 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1795 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1796 "range given in the schema"
1798 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1799 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1804 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1805 "list of valid choices"
1807 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1808 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1811 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1812 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1815 msgid "Abort on any errors in schemas"
1816 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1819 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1820 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1823 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1824 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1828 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1829 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1830 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1832 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1833 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1834 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1838 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1839 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1843 msgid "No schema files found: "
1844 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1848 msgid "doing nothing.\n"
1849 msgstr "nem történik semmi.\n"
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1853 msgid "removed existing output file.\n"
1854 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1856 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1857 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1858 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1860 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1862 msgid "Invalid filename %s"
1863 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1865 #: ../gio/glocalfile.c:981
1867 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1868 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1870 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1871 msgid "Can't rename root directory"
1872 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1876 msgid "Error renaming file: %s"
1877 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1880 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1881 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1885 msgid "Invalid filename"
1886 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1888 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1889 msgid "Can't open directory"
1890 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1892 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1894 msgid "Error opening file: %s"
1895 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1897 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1899 msgid "Error removing file: %s"
1900 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1904 msgid "Error trashing file: %s"
1905 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1909 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1910 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1912 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1913 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1914 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1917 msgid "Unable to find or create trash directory"
1918 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1920 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1922 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1923 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1925 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1928 msgid "Unable to trash file: %s"
1929 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1932 msgid "internal error"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1937 msgid "Error creating directory: %s"
1938 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1940 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1942 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1943 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1947 msgid "Error making symbolic link: %s"
1948 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1952 msgid "Error moving file: %s"
1953 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1955 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1956 msgid "Can't move directory over directory"
1957 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1962 msgid "Backup file creation failed"
1963 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1967 msgid "Error removing target file: %s"
1968 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1971 msgid "Move between mounts not supported"
1972 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1976 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1977 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
1979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1980 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1981 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1984 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1985 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1988 msgid "Invalid extended attribute name"
1989 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1993 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1994 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1997 msgid " (invalid encoding)"
1998 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2002 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2003 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2007 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2008 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2011 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2012 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2015 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2016 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2019 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2020 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2023 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2024 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2028 msgid "Error setting permissions: %s"
2029 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2033 msgid "Error setting owner: %s"
2034 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2037 msgid "symlink must be non-NULL"
2038 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2043 msgid "Error setting symlink: %s"
2044 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2047 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2048 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2052 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2053 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2056 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2057 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2061 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2062 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2065 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2066 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2070 msgid "Setting attribute %s not supported"
2071 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2073 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2075 msgid "Error reading from file: %s"
2076 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2078 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2082 msgid "Error seeking in file: %s"
2083 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2088 msgid "Error closing file: %s"
2089 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2091 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2092 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2093 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2096 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2098 msgid "Error writing to file: %s"
2099 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2103 msgid "Error removing old backup link: %s"
2104 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2108 msgid "Error creating backup copy: %s"
2109 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2113 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2114 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2118 msgid "Error truncating file: %s"
2119 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2121 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2124 msgid "Error opening file '%s': %s"
2125 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2128 msgid "Target file is a directory"
2129 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2131 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2132 msgid "Target file is not a regular file"
2133 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2136 msgid "The file was externally modified"
2137 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2141 msgid "Error removing old file: %s"
2142 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2144 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2145 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2146 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2148 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2149 msgid "Invalid seek request"
2150 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2152 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2153 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2154 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2157 msgid "Memory output stream not resizable"
2158 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2160 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2161 msgid "Failed to resize memory output stream"
2162 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2164 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2166 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2169 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2173 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2174 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2177 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2178 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2180 #. Translators: This is an error
2181 #. * message for mount objects that
2182 #. * don't implement unmount.
2183 #: ../gio/gmount.c:393
2184 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2185 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2187 #. Translators: This is an error
2188 #. * message for mount objects that
2189 #. * don't implement eject.
2190 #: ../gio/gmount.c:469
2191 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2192 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2194 #. Translators: This is an error
2195 #. * message for mount objects that
2196 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2197 #: ../gio/gmount.c:547
2198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2200 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2203 #. Translators: This is an error
2204 #. * message for mount objects that
2205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2206 #: ../gio/gmount.c:632
2207 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2209 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2212 #. Translators: This is an error
2213 #. * message for mount objects that
2214 #. * don't implement remount.
2215 #: ../gio/gmount.c:720
2216 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2217 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2219 #. Translators: This is an error
2220 #. * message for mount objects that
2221 #. * don't implement content type guessing.
2222 #: ../gio/gmount.c:802
2223 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2224 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2226 #. Translators: This is an error
2227 #. * message for mount objects that
2228 #. * don't implement content type guessing.
2229 #: ../gio/gmount.c:889
2230 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2231 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2233 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2235 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2236 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2238 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2239 msgid "Network unreachable"
2240 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2242 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2243 msgid "Host unreachable"
2244 msgstr "A gép elérhetetlen"
2246 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2247 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2249 msgid "Could not create network monitor: %s"
2250 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2253 msgid "Could not create network monitor: "
2254 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2257 msgid "Could not get network status: "
2258 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2260 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2261 msgid "Output stream doesn't implement write"
2262 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2264 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2265 msgid "Source stream is already closed"
2266 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2268 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2269 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2271 msgid "Error resolving '%s': %s"
2272 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2274 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2275 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2276 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2277 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2279 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2280 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2282 #: ../gio/gresource.c:456
2284 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2285 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2287 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2289 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2290 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2292 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2293 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2294 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2297 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2298 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2303 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2304 "If PATH is given, only list matching resources"
2306 "Erőforrások felsorolása\n"
2307 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2309 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2313 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2322 "List resources with details\n"
2323 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2324 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2325 "Details include the section, size and compression"
2327 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2328 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2330 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2332 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2335 msgid "Extract a resource file to stdout"
2336 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2338 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2340 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2345 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2348 " help Show this information\n"
2349 " sections List resource sections\n"
2350 " list List resources\n"
2351 " details List resources with details\n"
2352 " extract Extract a resource\n"
2354 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2358 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2361 " help Ezen súgó kiírása\n"
2362 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2363 " list Erőforrások felsorolása\n"
2364 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2365 " extract Erőforrás kibontása\n"
2367 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2370 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2374 " gresource %s%s%s %s\n"
2380 " gresource %s%s%s %s\n"
2385 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2386 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2387 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2390 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2391 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2393 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2394 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2395 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2399 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2400 " or a compiled resource file\n"
2402 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2404 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2406 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2410 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2411 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2412 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2414 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2418 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2419 msgid " PATH A resource path\n"
2420 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2424 msgid "No such schema '%s'\n"
2425 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2429 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2430 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2434 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2435 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2439 msgid "Empty path given.\n"
2440 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2444 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2445 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2449 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2450 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2454 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2455 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2459 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2460 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2464 msgid "The key is not writable\n"
2465 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2469 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2471 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2472 msgid "List the installed relocatable schemas"
2473 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2476 msgid "List the keys in SCHEMA"
2477 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2481 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2482 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2485 msgid "List the children of SCHEMA"
2486 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2490 "List keys and values, recursively\n"
2491 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2493 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2494 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2497 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2498 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2501 msgid "Get the value of KEY"
2502 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2506 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2507 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2510 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2511 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2514 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2515 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2519 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2522 msgid "Reset KEY to its default value"
2523 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2526 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2527 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2530 msgid "Check if KEY is writable"
2531 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2535 "Monitor KEY for changes.\n"
2536 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2537 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2539 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2540 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2541 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2543 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2544 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2545 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2550 " gsettings --version\n"
2551 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2554 " help Show this information\n"
2555 " list-schemas List installed schemas\n"
2556 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2557 " list-keys List keys in a schema\n"
2558 " list-children List children of a schema\n"
2559 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2560 " range Queries the range of a key\n"
2561 " get Get the value of a key\n"
2562 " set Set the value of a key\n"
2563 " reset Reset the value of a key\n"
2564 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2565 " writable Check if a key is writable\n"
2566 " monitor Watch for changes\n"
2568 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2572 " gsettings --version\n"
2573 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2577 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2578 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2579 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2580 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2581 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2582 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2583 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2584 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2585 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2586 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2587 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2588 " monitor Változások figyelése\n"
2590 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2597 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2603 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2609 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2610 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2612 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2614 " SCHEMA The name of the schema\n"
2615 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2617 " SÉMA A séma neve\n"
2618 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2621 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2622 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2625 msgid " KEY The key within the schema\n"
2626 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2629 msgid " VALUE The value to set\n"
2630 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2634 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2635 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2639 msgid "Empty schema name given\n"
2640 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2644 msgid "No such key '%s'\n"
2645 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2647 #: ../gio/gsocket.c:266
2648 msgid "Invalid socket, not initialized"
2649 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2651 #: ../gio/gsocket.c:273
2653 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2654 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2656 #: ../gio/gsocket.c:281
2657 msgid "Socket is already closed"
2658 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2660 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2661 msgid "Socket I/O timed out"
2662 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2664 #: ../gio/gsocket.c:443
2666 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2667 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2669 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2671 msgid "Unable to create socket: %s"
2672 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2674 #: ../gio/gsocket.c:525
2675 msgid "Unknown family was specified"
2676 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2678 #: ../gio/gsocket.c:532
2679 msgid "Unknown protocol was specified"
2680 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2682 #: ../gio/gsocket.c:1722
2684 msgid "could not get local address: %s"
2685 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:1765
2689 msgid "could not get remote address: %s"
2690 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2692 #: ../gio/gsocket.c:1826
2694 msgid "could not listen: %s"
2695 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2697 #: ../gio/gsocket.c:1925
2699 msgid "Error binding to address: %s"
2700 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2702 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2704 msgid "Error joining multicast group: %s"
2705 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2709 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2710 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:2039
2713 msgid "No support for source-specific multicast"
2714 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2716 #: ../gio/gsocket.c:2261
2718 msgid "Error accepting connection: %s"
2719 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2721 #: ../gio/gsocket.c:2382
2722 msgid "Connection in progress"
2723 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2725 #: ../gio/gsocket.c:2432
2726 msgid "Unable to get pending error: "
2727 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2729 #: ../gio/gsocket.c:2633
2731 msgid "Error receiving data: %s"
2732 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2811
2736 msgid "Error sending data: %s"
2737 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2925
2741 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2742 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:3004
2746 msgid "Error closing socket: %s"
2747 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2749 #: ../gio/gsocket.c:3611
2751 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2752 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2756 msgid "Error sending message: %s"
2757 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:3922
2760 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2761 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2763 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2765 msgid "Error receiving message: %s"
2766 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2768 #: ../gio/gsocket.c:4516
2770 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2771 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2773 #: ../gio/gsocket.c:4525
2774 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2775 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2777 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2779 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2780 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2782 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2784 msgid "Could not connect to %s: "
2785 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2787 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2788 msgid "Could not connect: "
2789 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2791 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2792 msgid "Unknown error on connect"
2793 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2795 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2796 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2797 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2801 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2802 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2804 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2805 msgid "Listener is already closed"
2806 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2808 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2809 msgid "Added socket is closed"
2810 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2812 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2814 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2815 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2817 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2818 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2819 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2821 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2823 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2824 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2826 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2827 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2828 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2830 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2831 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2832 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2834 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2835 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2836 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2837 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2839 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2840 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2841 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2843 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2845 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2847 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2849 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2850 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2851 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2853 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2854 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2856 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2858 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2860 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2861 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2864 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2865 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2868 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2869 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2872 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2873 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2876 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2877 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2880 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2881 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2884 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2885 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2888 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2889 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2891 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2892 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2893 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2895 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2896 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2897 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2899 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2901 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2902 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2904 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2905 msgid "No valid addresses were found"
2906 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
2908 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2910 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2911 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2913 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2914 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2916 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2917 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2921 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2922 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2924 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2926 msgid "Error resolving '%s'"
2927 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2929 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2930 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2931 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2933 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2934 msgid "No PEM-encoded private key found"
2935 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2937 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2938 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2939 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2941 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2942 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2943 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2945 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2946 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2947 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2949 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2951 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2954 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2957 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2959 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2960 "out after further failures."
2962 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2963 "hozzáférése zárolásra kerül."
2965 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2966 msgid "The password entered is incorrect."
2967 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2969 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2971 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2972 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2973 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2974 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2976 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2977 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2978 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2980 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2982 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2983 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2984 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2985 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2987 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2988 msgid "Received invalid fd"
2989 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2992 msgid "Error sending credentials: "
2993 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2995 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2997 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2999 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3003 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3004 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3006 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3008 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3010 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3015 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3016 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3018 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3020 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3021 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3023 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3025 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3026 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3028 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3030 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3031 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3033 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3034 msgid "Filesystem root"
3035 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3037 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3039 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3040 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3042 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3043 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3045 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3047 #: ../gio/gvolume.c:437
3048 msgid "volume doesn't implement eject"
3049 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3051 #. Translators: This is an error
3052 #. * message for volume objects that
3053 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3054 #: ../gio/gvolume.c:514
3055 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3057 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3059 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3060 msgid "Can't find application"
3061 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3063 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3065 msgid "Error launching application: %s"
3066 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3068 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3069 msgid "URIs not supported"
3070 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3072 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3073 msgid "association changes not supported on win32"
3074 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3077 msgid "Association creation not supported on win32"
3078 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3082 msgid "Error reading from handle: %s"
3083 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3085 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3087 msgid "Error closing handle: %s"
3088 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3090 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3092 msgid "Error writing to handle: %s"
3093 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3095 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3096 msgid "Not enough memory"
3097 msgstr "Nincs elég memória"
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3101 msgid "Internal error: %s"
3102 msgstr "Belső hiba: %s"
3104 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3105 msgid "Need more input"
3106 msgstr "További bemenet szükséges"
3108 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3109 msgid "Invalid compressed data"
3110 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3112 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3113 msgid "Address to listen on"
3114 msgstr "Ezen cím figyelése"
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3117 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3118 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3121 msgid "Print address"
3122 msgstr "Cím kiírása"
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3125 msgid "Print address in shell mode"
3126 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3129 msgid "Run a dbus service"
3130 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3134 msgid "Wrong args\n"
3135 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3139 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3140 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3145 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3146 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3148 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3151 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3152 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3154 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3157 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3158 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3160 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3161 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3162 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3166 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3167 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3179 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3180 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3184 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3189 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3190 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3194 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3195 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3197 # FIXME: hol jön ez elő?
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3200 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3202 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3206 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3208 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3210 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3211 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3212 msgid "Partial character sequence at end of input"
3213 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3215 #: ../glib/gconvert.c:742
3217 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3218 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3220 #: ../glib/gconvert.c:1566
3222 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3223 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3225 #: ../glib/gconvert.c:1576
3227 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3228 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3230 #: ../glib/gconvert.c:1593
3232 msgid "The URI '%s' is invalid"
3233 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3235 #: ../glib/gconvert.c:1605
3237 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3238 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3240 #: ../glib/gconvert.c:1621
3242 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3244 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3246 #: ../glib/gconvert.c:1716
3248 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3249 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3251 #: ../glib/gconvert.c:1726
3252 msgid "Invalid hostname"
3253 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3255 #. Translators: 'before midday' indicator
3256 #: ../glib/gdatetime.c:201
3261 #. Translators: 'after midday' indicator
3262 #: ../glib/gdatetime.c:203
3267 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3268 #: ../glib/gdatetime.c:206
3270 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3271 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3273 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3274 #: ../glib/gdatetime.c:209
3279 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3280 #: ../glib/gdatetime.c:212
3285 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3286 #: ../glib/gdatetime.c:215
3291 #: ../glib/gdatetime.c:228
3292 msgctxt "full month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:230
3297 msgctxt "full month name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:232
3302 msgctxt "full month name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:234
3307 msgctxt "full month name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:236
3312 msgctxt "full month name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:238
3317 msgctxt "full month name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:240
3322 msgctxt "full month name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:242
3327 msgctxt "full month name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:244
3332 msgctxt "full month name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:246
3337 msgctxt "full month name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:248
3342 msgctxt "full month name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:250
3347 msgctxt "full month name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:265
3352 msgctxt "abbreviated month name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:267
3357 msgctxt "abbreviated month name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:269
3362 msgctxt "abbreviated month name"
3366 #: ../glib/gdatetime.c:271
3367 msgctxt "abbreviated month name"
3371 #: ../glib/gdatetime.c:273
3372 msgctxt "abbreviated month name"
3376 #: ../glib/gdatetime.c:275
3377 msgctxt "abbreviated month name"
3381 #: ../glib/gdatetime.c:277
3382 msgctxt "abbreviated month name"
3386 #: ../glib/gdatetime.c:279
3387 msgctxt "abbreviated month name"
3391 #: ../glib/gdatetime.c:281
3392 msgctxt "abbreviated month name"
3396 #: ../glib/gdatetime.c:283
3397 msgctxt "abbreviated month name"
3401 #: ../glib/gdatetime.c:285
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3406 #: ../glib/gdatetime.c:287
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3411 #: ../glib/gdatetime.c:302
3412 msgctxt "full weekday name"
3416 #: ../glib/gdatetime.c:304
3417 msgctxt "full weekday name"
3421 #: ../glib/gdatetime.c:306
3422 msgctxt "full weekday name"
3426 #: ../glib/gdatetime.c:308
3427 msgctxt "full weekday name"
3431 #: ../glib/gdatetime.c:310
3432 msgctxt "full weekday name"
3436 #: ../glib/gdatetime.c:312
3437 msgctxt "full weekday name"
3441 #: ../glib/gdatetime.c:314
3442 msgctxt "full weekday name"
3446 #: ../glib/gdatetime.c:329
3447 msgctxt "abbreviated weekday name"
3451 #: ../glib/gdatetime.c:331
3452 msgctxt "abbreviated weekday name"
3456 #: ../glib/gdatetime.c:333
3457 msgctxt "abbreviated weekday name"
3461 #: ../glib/gdatetime.c:335
3462 msgctxt "abbreviated weekday name"
3466 #: ../glib/gdatetime.c:337
3467 msgctxt "abbreviated weekday name"
3471 #: ../glib/gdatetime.c:339
3472 msgctxt "abbreviated weekday name"
3476 #: ../glib/gdatetime.c:341
3477 msgctxt "abbreviated weekday name"
3481 #: ../glib/gdir.c:155
3483 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3484 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3486 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3488 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3489 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3490 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3491 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3493 #: ../glib/gfileutils.c:717
3495 msgid "Error reading file '%s': %s"
3496 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3498 #: ../glib/gfileutils.c:753
3500 msgid "File \"%s\" is too large"
3501 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3503 #: ../glib/gfileutils.c:817
3505 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3506 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3508 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3511 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3513 #: ../glib/gfileutils.c:877
3515 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3517 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:907
3521 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3522 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3526 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3528 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3533 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3534 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3538 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3539 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3543 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3544 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3548 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3549 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3553 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3554 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3558 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3559 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3563 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3564 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3567 msgid "Symbolic links not supported"
3568 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1389
3572 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3575 #: ../glib/giochannel.c:1734
3576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3578 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3580 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3581 #: ../glib/giochannel.c:2126
3582 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3583 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3585 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3586 msgid "Channel terminates in a partial character"
3587 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3589 #: ../glib/giochannel.c:1925
3590 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3591 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3594 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3595 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3597 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3598 msgid "Not a regular file"
3599 msgstr "Nem szabályos fájl"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3604 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3606 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3607 "csoport, vagy megjegyzés"
3609 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3611 msgid "Invalid group name: %s"
3612 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3614 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3615 msgid "Key file does not start with a group"
3616 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3620 msgid "Invalid key name: %s"
3621 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3625 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3626 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3632 msgid "Key file does not have group '%s'"
3633 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3637 msgid "Key file does not have key '%s'"
3638 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3642 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3644 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3650 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3652 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3657 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3660 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3661 "értéke nem értelmezhető."
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3665 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3667 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3672 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3673 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3676 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3677 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3681 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3682 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3686 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3687 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3691 msgid "Integer value '%s' out of range"
3692 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3696 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3697 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3701 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3702 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3704 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3706 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3708 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3711 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3713 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3714 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3716 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3718 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3719 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3723 msgid "Error on line %d char %d: "
3724 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3726 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3728 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3729 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:473
3733 msgid "'%s' is not a valid name"
3734 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:489
3738 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3739 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3741 #: ../glib/gmarkup.c:599
3743 msgid "Error on line %d: %s"
3744 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:683
3749 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3750 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3752 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3753 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:695
3757 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3758 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3761 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3762 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3764 #: ../glib/gmarkup.c:721
3766 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3767 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:759
3771 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3773 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:767
3777 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3778 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3780 #: ../glib/gmarkup.c:772
3782 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3783 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3785 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3786 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3788 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3789 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3790 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3792 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3795 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3798 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3803 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3806 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3807 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3812 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3814 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3815 "„%s” attribútumneve után"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3820 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3821 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3822 "character in an attribute name"
3824 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3825 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3826 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3828 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3831 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3832 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3834 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3835 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3840 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3841 "begin an element name"
3843 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3844 "kezdődhet egy elem neve"
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3849 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3850 "allowed character is '>'"
3852 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3853 "karakter egyedül a „>”."
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3857 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3858 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3862 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3863 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3865 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3866 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3867 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3869 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3870 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3872 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3874 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3877 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3880 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3881 "utoljára megnyitott elem"
3883 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3886 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3889 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3890 "zárójelnek kellett volna következnie"
3892 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3893 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3894 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3897 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3898 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3901 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3902 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3904 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3906 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3907 "name; no attribute value"
3909 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3910 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3913 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3914 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3916 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3918 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3919 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3922 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3924 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3927 #: ../glib/goption.c:795
3931 #: ../glib/goption.c:795
3933 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3935 #: ../glib/goption.c:911
3936 msgid "Help Options:"
3937 msgstr "Súgólehetőségek:"
3939 #: ../glib/goption.c:912
3940 msgid "Show help options"
3941 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3943 #: ../glib/goption.c:918
3944 msgid "Show all help options"
3945 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3947 #: ../glib/goption.c:980
3948 msgid "Application Options:"
3949 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3951 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
3953 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3954 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3956 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
3958 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3961 #: ../glib/goption.c:1079
3963 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3964 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3966 #: ../glib/goption.c:1087
3968 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3970 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3973 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
3975 msgid "Error parsing option %s"
3976 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3978 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
3980 msgid "Missing argument for %s"
3981 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3983 #: ../glib/goption.c:2057
3985 msgid "Unknown option %s"
3986 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3988 #: ../glib/gregex.c:258
3989 msgid "corrupted object"
3990 msgstr "sérült objektum"
3992 #: ../glib/gregex.c:260
3993 msgid "internal error or corrupted object"
3994 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3996 #: ../glib/gregex.c:262
3997 msgid "out of memory"
3998 msgstr "elfogyott a memória"
4000 #: ../glib/gregex.c:267
4001 msgid "backtracking limit reached"
4002 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4004 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4005 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4007 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4009 #: ../glib/gregex.c:289
4010 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4012 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4015 #: ../glib/gregex.c:298
4016 msgid "recursion limit reached"
4017 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4019 #: ../glib/gregex.c:300
4020 msgid "invalid combination of newline flags"
4021 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4023 #: ../glib/gregex.c:302
4025 msgstr "hibás eltolás"
4027 #: ../glib/gregex.c:304
4031 #: ../glib/gregex.c:306
4032 msgid "recursion loop"
4033 msgstr "rekurzív ciklus"
4035 #: ../glib/gregex.c:310
4036 msgid "unknown error"
4037 msgstr "ismeretlen hiba"
4039 #: ../glib/gregex.c:330
4040 msgid "\\ at end of pattern"
4041 msgstr "\\ a minta végén"
4043 #: ../glib/gregex.c:333
4044 msgid "\\c at end of pattern"
4045 msgstr "\\c a minta végén"
4047 #: ../glib/gregex.c:336
4048 msgid "unrecognized character following \\"
4049 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4051 #: ../glib/gregex.c:339
4052 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4053 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4055 #: ../glib/gregex.c:342
4056 msgid "number too big in {} quantifier"
4057 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4059 #: ../glib/gregex.c:345
4060 msgid "missing terminating ] for character class"
4061 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4063 #: ../glib/gregex.c:348
4064 msgid "invalid escape sequence in character class"
4065 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4067 #: ../glib/gregex.c:351
4068 msgid "range out of order in character class"
4069 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4071 #: ../glib/gregex.c:354
4072 msgid "nothing to repeat"
4073 msgstr "nincs mit ismételni"
4075 #: ../glib/gregex.c:358
4076 msgid "unexpected repeat"
4077 msgstr "váratlan ismétlés"
4079 #: ../glib/gregex.c:361
4080 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4081 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4083 #: ../glib/gregex.c:364
4084 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4085 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4087 #: ../glib/gregex.c:367
4088 msgid "missing terminating )"
4089 msgstr "hiányzó befejező )"
4091 #: ../glib/gregex.c:370
4092 msgid "reference to non-existent subpattern"
4093 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4095 #: ../glib/gregex.c:373
4096 msgid "missing ) after comment"
4097 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4099 #: ../glib/gregex.c:376
4100 msgid "regular expression is too large"
4101 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4103 #: ../glib/gregex.c:379
4104 msgid "failed to get memory"
4105 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4107 #: ../glib/gregex.c:383
4108 msgid ") without opening ("
4109 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4111 #: ../glib/gregex.c:387
4112 msgid "code overflow"
4113 msgstr "kódtúlcsordulás"
4115 #: ../glib/gregex.c:391
4116 msgid "unrecognized character after (?<"
4117 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4119 #: ../glib/gregex.c:394
4120 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4121 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4123 #: ../glib/gregex.c:397
4124 msgid "malformed number or name after (?("
4125 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4127 #: ../glib/gregex.c:400
4128 msgid "conditional group contains more than two branches"
4129 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4131 #: ../glib/gregex.c:403
4132 msgid "assertion expected after (?("
4133 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4135 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4136 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4138 #: ../glib/gregex.c:410
4139 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4140 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4142 #: ../glib/gregex.c:413
4143 msgid "unknown POSIX class name"
4144 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4146 #: ../glib/gregex.c:416
4147 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4148 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4150 #: ../glib/gregex.c:419
4151 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4152 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4154 #: ../glib/gregex.c:422
4155 msgid "invalid condition (?(0)"
4156 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4158 #: ../glib/gregex.c:425
4159 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4160 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4162 #: ../glib/gregex.c:432
4163 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4164 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4166 #: ../glib/gregex.c:435
4167 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4168 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4170 #: ../glib/gregex.c:439
4171 msgid "unrecognized character after (?P"
4172 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4174 #: ../glib/gregex.c:442
4175 msgid "missing terminator in subpattern name"
4176 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4178 #: ../glib/gregex.c:445
4179 msgid "two named subpatterns have the same name"
4180 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4182 #: ../glib/gregex.c:448
4183 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4184 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4186 #: ../glib/gregex.c:451
4187 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4188 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4190 #: ../glib/gregex.c:454
4191 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4192 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4194 #: ../glib/gregex.c:457
4195 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4196 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4198 #: ../glib/gregex.c:460
4199 msgid "octal value is greater than \\377"
4200 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4202 #: ../glib/gregex.c:464
4203 msgid "overran compiling workspace"
4204 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4206 #: ../glib/gregex.c:468
4207 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4208 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4210 #: ../glib/gregex.c:471
4211 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4212 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4214 #: ../glib/gregex.c:474
4215 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4216 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4218 #: ../glib/gregex.c:477
4220 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4221 "or by a plain number"
4223 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4224 "vagy egyszerű szám áll"
4226 #: ../glib/gregex.c:481
4227 msgid "a numbered reference must not be zero"
4228 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4230 #: ../glib/gregex.c:484
4231 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4233 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4236 #: ../glib/gregex.c:487
4237 msgid "(*VERB) not recognized"
4238 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4240 #: ../glib/gregex.c:490
4241 msgid "number is too big"
4242 msgstr "a szám túl nagy"
4244 #: ../glib/gregex.c:493
4245 msgid "missing subpattern name after (?&"
4246 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4248 #: ../glib/gregex.c:496
4249 msgid "digit expected after (?+"
4250 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4252 #: ../glib/gregex.c:499
4253 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4254 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4256 #: ../glib/gregex.c:502
4257 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4258 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4260 #: ../glib/gregex.c:505
4261 msgid "(*MARK) must have an argument"
4262 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4264 #: ../glib/gregex.c:508
4265 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4266 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4268 #: ../glib/gregex.c:511
4269 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4270 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4272 #: ../glib/gregex.c:514
4273 msgid "\\N is not supported in a class"
4274 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4276 #: ../glib/gregex.c:517
4277 msgid "too many forward references"
4278 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4280 #: ../glib/gregex.c:520
4281 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4282 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4284 #: ../glib/gregex.c:523
4285 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4286 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4288 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4290 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4291 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4293 #: ../glib/gregex.c:1312
4294 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4295 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4297 #: ../glib/gregex.c:1316
4298 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4300 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4302 #: ../glib/gregex.c:1324
4303 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4304 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4306 #: ../glib/gregex.c:1383
4308 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4310 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4312 #: ../glib/gregex.c:1425
4314 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4315 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4317 #: ../glib/gregex.c:2347
4318 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4319 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4321 #: ../glib/gregex.c:2363
4322 msgid "hexadecimal digit expected"
4323 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4325 #: ../glib/gregex.c:2403
4326 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4327 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4329 #: ../glib/gregex.c:2412
4330 msgid "unfinished symbolic reference"
4331 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4333 #: ../glib/gregex.c:2419
4334 msgid "zero-length symbolic reference"
4335 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4337 #: ../glib/gregex.c:2430
4338 msgid "digit expected"
4339 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4341 #: ../glib/gregex.c:2448
4342 msgid "illegal symbolic reference"
4343 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4345 #: ../glib/gregex.c:2510
4346 msgid "stray final '\\'"
4347 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4349 #: ../glib/gregex.c:2514
4350 msgid "unknown escape sequence"
4351 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4353 #: ../glib/gregex.c:2524
4355 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4357 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4359 #: ../glib/gshell.c:96
4360 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4361 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4363 #: ../glib/gshell.c:186
4364 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4366 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4369 #: ../glib/gshell.c:582
4371 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4372 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4374 #: ../glib/gshell.c:589
4376 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4378 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4380 #: ../glib/gshell.c:601
4381 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4383 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:209
4387 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4388 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4390 #: ../glib/gspawn.c:353
4392 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4394 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4395 "gyermekfolyamatból (%s)"
4397 #: ../glib/gspawn.c:438
4399 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4400 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4402 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4404 msgid "Child process exited with code %ld"
4405 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4407 #: ../glib/gspawn.c:857
4409 msgid "Child process killed by signal %ld"
4410 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4412 #: ../glib/gspawn.c:864
4414 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4415 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4417 #: ../glib/gspawn.c:871
4419 msgid "Child process exited abnormally"
4420 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4422 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4424 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4425 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4427 #: ../glib/gspawn.c:1346
4429 msgid "Failed to fork (%s)"
4430 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4432 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4434 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4435 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4437 #: ../glib/gspawn.c:1505
4439 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4440 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn.c:1515
4444 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4445 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4447 #: ../glib/gspawn.c:1524
4449 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4450 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4452 #: ../glib/gspawn.c:1532
4454 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4455 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4457 #: ../glib/gspawn.c:1556
4459 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4460 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4462 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4463 msgid "Failed to read data from child process"
4464 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4468 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4470 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4473 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4475 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4476 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4478 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4480 msgid "Invalid program name: %s"
4481 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4483 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4486 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4487 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4489 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4490 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4492 msgid "Invalid string in environment: %s"
4493 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4497 msgid "Invalid working directory: %s"
4498 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4502 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4503 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4507 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4510 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4511 "gyermekfolyamatból"
4513 #: ../glib/gutf8.c:780
4514 msgid "Failed to allocate memory"
4515 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4517 #: ../glib/gutf8.c:912
4518 msgid "Character out of range for UTF-8"
4519 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4521 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4522 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4523 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4524 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4526 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4527 msgid "Character out of range for UTF-16"
4528 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4530 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4533 msgid_plural "%u bytes"
4537 #: ../glib/gutils.c:2122
4542 #: ../glib/gutils.c:2124
4547 #: ../glib/gutils.c:2127
4552 #: ../glib/gutils.c:2130
4557 #: ../glib/gutils.c:2133
4562 #: ../glib/gutils.c:2136
4567 #: ../glib/gutils.c:2149
4572 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4577 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4582 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4587 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4592 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4597 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4598 #: ../glib/gutils.c:2200
4601 msgid_plural "%s bytes"
4605 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4606 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4607 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4608 #. * Please translate as literally as possible.
4610 #: ../glib/gutils.c:2262
4616 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4619 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4623 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4626 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4629 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4630 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4632 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4634 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4636 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4637 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4639 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4640 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4642 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4643 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4646 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4647 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4649 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4650 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"