2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-09-02 18:04+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome at fsf dot hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93
94 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
98
99 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr ""
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
104 "meg"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1419
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 #: glib/gutf8.c:1415
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr ""
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
153
154 #: glib/gconvert.c:1901
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
158
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
162
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
172
173 #: glib/gfileutils.c:551
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:565
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
182
183 #: glib/gfileutils.c:648
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
209 "s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:939
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:958
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:987
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1006
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1124
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1328
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1341
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1774
258 #, c-format
259 msgid "%u byte"
260 msgid_plural "%u bytes"
261 msgstr[0] "%u bájt"
262 msgstr[1] "%u bájt"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #, c-format
266 msgid "%.1f KB"
267 msgstr "%.1f KB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #, c-format
271 msgid "%.1f MB"
272 msgstr "%.1f MB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #, c-format
276 msgid "%.1f GB"
277 msgstr "%.1f GB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #, fuzzy, c-format
281 msgid "%.1f TB"
282 msgstr "%.1f KB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #, fuzzy, c-format
286 msgid "%.1f PB"
287 msgstr "%.1f KB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #, fuzzy, c-format
291 msgid "%.1f EB"
292 msgstr "%.1f KB"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1850
295 #, c-format
296 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
297 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
298
299 #: glib/gfileutils.c:1871
300 msgid "Symbolic links not supported"
301 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
302
303 #: glib/giochannel.c:1234
304 #, c-format
305 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
306 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
307
308 #: glib/giochannel.c:1579
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 msgstr ""
311 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
312
313 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
316
317 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
320
321 #: glib/giochannel.c:1770
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
324
325 #: glib/gmappedfile.c:123
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
329
330 #: glib/gmappedfile.c:201
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
334
335 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
339
340 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
344
345 #: glib/gmarkup.c:374
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "„%s” nem érvényes név"
349
350 #: glib/gmarkup.c:390
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
354
355 #: glib/gmarkup.c:494
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
359
360 #: glib/gmarkup.c:578
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
367 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
368
369 #: glib/gmarkup.c:590
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
376 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
400 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
401
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1122
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
421 "(z) „%s” üres elemcímkét"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1206
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr ""
428 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
429 "„%s” attribútumneve után"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1247
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
435 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
436 "character in an attribute name"
437 msgstr ""
438 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
439 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
440 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1291
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
446 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 msgstr ""
448 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
449 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1425
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
455 "begin an element name"
456 msgstr ""
457 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
458 "kezdődhet egy elem neve"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1461
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
464 "allowed character is '>'"
465 msgstr ""
466 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
467 "karakter egyedül a „>”."
468
469 #: glib/gmarkup.c:1472
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
472 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1481
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
477 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr ""
486 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
495 "utoljára megnyitott elem"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1678
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
504 "zárójelnek kellett volna következnie"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1684
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1690
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1695
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1701
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
524 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1708
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1724
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1730
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr ""
538 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
539 "utasításon belül"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "sérült objektum"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "elfogyott a memória"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr ""
560 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
561
562 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
563 msgid "internal error"
564 msgstr "belső hiba"
565
566 #: glib/gregex.c:162
567 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
568 msgstr ""
569 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
570 "mintaillesztéshez"
571
572 #: glib/gregex.c:171
573 msgid "recursion limit reached"
574 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
575
576 #: glib/gregex.c:173
577 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
578 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
579
580 #: glib/gregex.c:175
581 msgid "invalid combination of newline flags"
582 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
583
584 #: glib/gregex.c:179
585 msgid "unknown error"
586 msgstr "ismeretlen hiba"
587
588 #: glib/gregex.c:199
589 msgid "\\ at end of pattern"
590 msgstr "\\ a minta végén"
591
592 #: glib/gregex.c:202
593 msgid "\\c at end of pattern"
594 msgstr "\\c a minta végén"
595
596 #: glib/gregex.c:205
597 msgid "unrecognized character follows \\"
598 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
599
600 #: glib/gregex.c:212
601 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
602 msgstr ""
603 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
604 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
605
606 #: glib/gregex.c:215
607 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
608 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
609
610 #: glib/gregex.c:218
611 msgid "number too big in {} quantifier"
612 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
613
614 #: glib/gregex.c:221
615 msgid "missing terminating ] for character class"
616 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
617
618 #: glib/gregex.c:224
619 msgid "invalid escape sequence in character class"
620 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
621
622 #: glib/gregex.c:227
623 msgid "range out of order in character class"
624 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
625
626 #: glib/gregex.c:230
627 msgid "nothing to repeat"
628 msgstr "nincs mit ismételni"
629
630 #: glib/gregex.c:233
631 msgid "unrecognized character after (?"
632 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
633
634 #: glib/gregex.c:237
635 msgid "unrecognized character after (?<"
636 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
637
638 #: glib/gregex.c:241
639 msgid "unrecognized character after (?P"
640 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
641
642 #: glib/gregex.c:244
643 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
644 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
645
646 #: glib/gregex.c:247
647 msgid "missing terminating )"
648 msgstr "hiányzó befejező )"
649
650 #: glib/gregex.c:251
651 msgid ") without opening ("
652 msgstr ") nyitó ( nélkül"
653
654 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
655 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
656 #.
657 #: glib/gregex.c:258
658 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
659 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
660
661 #: glib/gregex.c:261
662 msgid "reference to non-existent subpattern"
663 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
664
665 #: glib/gregex.c:264
666 msgid "missing ) after comment"
667 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
668
669 #: glib/gregex.c:267
670 msgid "regular expression too large"
671 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
672
673 #: glib/gregex.c:270
674 msgid "failed to get memory"
675 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
676
677 #: glib/gregex.c:273
678 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
679 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
680
681 #: glib/gregex.c:276
682 msgid "malformed number or name after (?("
683 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
684
685 #: glib/gregex.c:279
686 msgid "conditional group contains more than two branches"
687 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
688
689 #: glib/gregex.c:282
690 msgid "assertion expected after (?("
691 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
692
693 #: glib/gregex.c:285
694 msgid "unknown POSIX class name"
695 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
696
697 #: glib/gregex.c:288
698 msgid "POSIX collating elements are not supported"
699 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
700
701 #: glib/gregex.c:291
702 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
703 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
704
705 #: glib/gregex.c:294
706 msgid "invalid condition (?(0)"
707 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
708
709 #: glib/gregex.c:297
710 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
711 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
712
713 #: glib/gregex.c:300
714 msgid "recursive call could loop indefinitely"
715 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
716
717 #: glib/gregex.c:303
718 msgid "missing terminator in subpattern name"
719 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
720
721 #: glib/gregex.c:306
722 msgid "two named subpatterns have the same name"
723 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
724
725 #: glib/gregex.c:309
726 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
727 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
728
729 #: glib/gregex.c:312
730 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
731 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
732
733 #: glib/gregex.c:315
734 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
735 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
736
737 #: glib/gregex.c:318
738 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
739 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
740
741 #: glib/gregex.c:321
742 msgid "octal value is greater than \\377"
743 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
744
745 #: glib/gregex.c:324
746 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
747 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
748
749 #: glib/gregex.c:327
750 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
751 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
752
753 #: glib/gregex.c:330
754 msgid "inconsistent NEWLINE options"
755 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
756
757 #: glib/gregex.c:333
758 msgid ""
759 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
760 msgstr ""
761 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
762 "szám áll"
763
764 #: glib/gregex.c:338
765 msgid "unexpected repeat"
766 msgstr "váratlan ismétlés"
767
768 #: glib/gregex.c:342
769 msgid "code overflow"
770 msgstr "kódtúlcsordulás"
771
772 #: glib/gregex.c:346
773 msgid "overran compiling workspace"
774 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
775
776 #: glib/gregex.c:350
777 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
778 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
779
780 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
781 #, c-format
782 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
783 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1094
786 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
787 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
788
789 #: glib/gregex.c:1103
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
791 msgstr ""
792 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
793
794 #: glib/gregex.c:1157
795 #, c-format
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr ""
798 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:1193
801 #, c-format
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:2031
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
808
809 #: glib/gregex.c:2047
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
812
813 #: glib/gregex.c:2087
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
816
817 #: glib/gregex.c:2096
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
820
821 #: glib/gregex.c:2103
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
824
825 #: glib/gregex.c:2114
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
828
829 #: glib/gregex.c:2132
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
832
833 #: glib/gregex.c:2194
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
836
837 #: glib/gregex.c:2198
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
840
841 #: glib/gregex.c:2208
842 #, c-format
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr ""
845 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
846
847 #: glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
850
851 #: glib/gshell.c:160
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
853 msgstr ""
854 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
855 "szövegben"
856
857 #: glib/gshell.c:538
858 #, c-format
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
861
862 #: glib/gshell.c:545
863 #, c-format
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr ""
866 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
867
868 #: glib/gshell.c:557
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr ""
871 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:283
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
878 #, c-format
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr ""
881 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
882 "kommunikációhoz"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
885 #, c-format
886 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
887 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
890 #, c-format
891 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
892 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute child process (%s)"
897 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:445
900 #, c-format
901 msgid "Invalid program name: %s"
902 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
905 #, c-format
906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
907 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
915 #, c-format
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:784
920 #, c-format
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:998
925 msgid ""
926 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "process"
928 msgstr ""
929 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
930 "gyermekfolyamatból"
931
932 #: glib/gspawn.c:190
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
935 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:329
938 #, c-format
939 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
940 msgstr ""
941 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
942 "gyermekfolyamatból (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:414
945 #, c-format
946 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
947 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1206
950 #, c-format
951 msgid "Failed to fork (%s)"
952 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1356
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1366
960 #, c-format
961 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1375
965 #, c-format
966 msgid "Failed to fork child process (%s)"
967 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1383
970 #, c-format
971 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
972 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
973
974 #: glib/gspawn.c:1407
975 #, c-format
976 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
977 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
978
979 #: glib/gutf8.c:1038
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
982
983 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
984 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
985 msgid "Invalid sequence in conversion input"
986 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
987
988 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
989 msgid "Character out of range for UTF-16"
990 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
991
992 #: glib/goption.c:755
993 msgid "Usage:"
994 msgstr "Használat:"
995
996 #: glib/goption.c:755
997 msgid "[OPTION...]"
998 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
999
1000 #: glib/goption.c:861
1001 msgid "Help Options:"
1002 msgstr "Súgólehetőségek:"
1003
1004 #: glib/goption.c:862
1005 msgid "Show help options"
1006 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1007
1008 #: glib/goption.c:868
1009 msgid "Show all help options"
1010 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1011
1012 #: glib/goption.c:930
1013 msgid "Application Options:"
1014 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1015
1016 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1019 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1022 #, c-format
1023 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1024 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1027
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1029 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:1035
1032 #, c-format
1033 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1034 msgstr ""
1035 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1036 "s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:397
1058 msgid "Not a regular file"
1059 msgstr "Nem szabályos fájl"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:405
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "A fájl üres"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:764
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1069 msgstr ""
1070 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1071 "csoport, vagy megjegyzés"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:824
1074 #, c-format
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:846
1079 msgid "Key file does not start with a group"
1080 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:872
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid key name: %s"
1085 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:899
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1090 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1093 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1094 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have group '%s'"
1097 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1289
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have key '%s'"
1102 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1107 msgstr ""
1108 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1109 "UTF-8"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1116 "értelmezhető."
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:1531
1119 #, c-format
1120 msgid ""
1121 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1129 "interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1132 "értéke nem értelmezhető."
1133
1134 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1135 #, c-format
1136 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1137 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:3486
1140 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1141 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3508
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1146 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3650
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1151 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3664
1154 #, c-format
1155 msgid "Integer value '%s' out of range"
1156 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3697
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1161 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3721
1164 #, c-format
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1166 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1167
1168 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1169 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1170 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1171 #, c-format
1172 msgid "Too large count value passed to %s"
1173 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1174
1175 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1176 #: gio/goutputstream.c:1108
1177 msgid "Stream is already closed"
1178 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1179
1180 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1181 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1182 msgid "Operation was cancelled"
1183 msgstr "A művelet megszakítva"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:180
1186 msgid "Unknown type"
1187 msgstr "Ismeretlen típus"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:181
1190 #, c-format
1191 msgid "%s filetype"
1192 msgstr "%s fájltípus"
1193
1194 #: gio/gcontenttype.c:678
1195 #, c-format
1196 msgid "%s type"
1197 msgstr "%s típus"
1198
1199 #: gio/gdatainputstream.c:311
1200 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1201 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1204 msgid "Unnamed"
1205 msgstr "Névtelen"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1208 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1209 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1212 msgid "Unable to find terminal required for application"
1213 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1218 msgstr ""
1219 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1224 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user desktop file %s"
1229 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1232 #, c-format
1233 msgid "Custom definition for %s"
1234 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1235
1236 #: gio/gdrive.c:364
1237 msgid "drive doesn't implement eject"
1238 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1239
1240 #. Translators: This is an error
1241 #. * message for drive objects that
1242 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1243 #: gio/gdrive.c:444
1244 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1245 msgstr ""
1246 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:521
1249 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1250 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:726
1253 msgid "drive doesn't implement start"
1254 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:828
1257 msgid "drive doesn't implement stop"
1258 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1259
1260 #: gio/gemblem.c:325
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1263 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1264
1265 #: gio/gemblem.c:335
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1268 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1269
1270 #: gio/gemblemedicon.c:296
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1274
1275 #: gio/gemblemedicon.c:306
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1278 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1279
1280 #: gio/gemblemedicon.c:329
1281 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1282 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1283
1284 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1285 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1286 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1287 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1288 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1289 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1290 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1291 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1292 msgid "Operation not supported"
1293 msgstr "A művelet nem támogatott"
1294
1295 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1296 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1297 #. Translators: This is an error message when trying to
1298 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. * none exists.
1300 #. Translators: This is an error message when trying to find
1301 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #. * exists.
1303 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1304 #: gio/glocalfile.c:1084
1305 msgid "Containing mount does not exist"
1306 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1309 msgid "Can't copy over directory"
1310 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2461
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1317 msgid "Target file exists"
1318 msgstr "A célfájl létezik"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2487
1321 msgid "Can't recursively copy directory"
1322 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2786
1325 msgid "Can't copy special file"
1326 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1327
1328 #: gio/gfile.c:3327
1329 msgid "Invalid symlink value given"
1330 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3420
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3469
1337 #, c-format
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1340
1341 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1342 msgid "volume doesn't implement mount"
1343 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1344
1345 #: gio/gfile.c:5997
1346 msgid "No application is registered as handling this file"
1347 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1348
1349 #: gio/gfileenumerator.c:206
1350 msgid "Enumerator is closed"
1351 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1354 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1355 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1356 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1359 msgid "File enumerator is already closed"
1360 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1361
1362 #: gio/gfileicon.c:237
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1366
1367 #: gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1370
1371 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1372 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1374 msgid "Stream doesn't support query_info"
1375 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1376
1377 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1378 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1379 msgid "Seek not supported on stream"
1380 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1381
1382 #: gio/gfileinputstream.c:381
1383 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1384 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1385
1386 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1387 msgid "Truncate not supported on stream"
1388 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1389
1390 #: gio/gicon.c:286
1391 #, c-format
1392 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1393 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1394
1395 #: gio/gicon.c:306
1396 #, c-format
1397 msgid "No type for class name %s"
1398 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1399
1400 #: gio/gicon.c:316
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1403 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1404
1405 #: gio/gicon.c:327
1406 #, c-format
1407 msgid "Type %s is not classed"
1408 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1409
1410 #: gio/gicon.c:341
1411 #, c-format
1412 msgid "Malformed version number: %s"
1413 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1414
1415 #: gio/gicon.c:355
1416 #, c-format
1417 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1418 msgstr ""
1419 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1420
1421 #: gio/gicon.c:431
1422 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1423 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1424
1425 #: gio/ginputstream.c:195
1426 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1428
1429 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1430 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. * one
1432 #. Translators: This is an error you get if there is
1433 #. * already an operation running against this stream when
1434 #. * you try to start one
1435 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1438
1439 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1440 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1441 msgid "Not enough space for socket address"
1442 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1443
1444 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1445 msgid "Unsupported socket address"
1446 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1447
1448 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1449 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1450 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1453 #, c-format
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:968
1458 #, c-format
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1104
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1467 #, c-format
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1133
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1476 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1302
1483 #, c-format
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1312
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1437
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1802
1497 #, c-format
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1825
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1846
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1979
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1520 #: gio/glocalfile.c:2095
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2122
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2151
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1533 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2155
1536 #, c-format
1537 msgid "Error making symbolic link: %s"
1538 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1541 #, c-format
1542 msgid "Error moving file: %s"
1543 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2240
1546 msgid "Can't move directory over directory"
1547 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1552 msgid "Backup file creation failed"
1553 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2286
1556 #, c-format
1557 msgid "Error removing target file: %s"
1558 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2300
1561 msgid "Move between mounts not supported"
1562 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1565 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1566 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1569 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1570 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1573 msgid "Invalid extended attribute name"
1574 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1579 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1582 #, c-format
1583 msgid "Error stating file '%s': %s"
1584 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1587 msgid " (invalid encoding)"
1588 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1591 #, c-format
1592 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1593 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1596 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1597 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1600 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1601 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1604 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1605 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1608 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1609 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1634
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1636 #, c-format
1637 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1638 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1641 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1642 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1647 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1650 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1651 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1654 #, c-format
1655 msgid "Setting attribute %s not supported"
1656 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1657
1658 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1659 #, c-format
1660 msgid "Error reading from file: %s"
1661 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1664 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1666 #, c-format
1667 msgid "Error seeking in file: %s"
1668 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1671 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1672 #, c-format
1673 msgid "Error closing file: %s"
1674 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1675
1676 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1677 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1678 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1682 #, c-format
1683 msgid "Error writing to file: %s"
1684 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1687 #, c-format
1688 msgid "Error removing old backup link: %s"
1689 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1692 #, c-format
1693 msgid "Error creating backup copy: %s"
1694 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1695
1696 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1697 #, c-format
1698 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1699 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1702 #, c-format
1703 msgid "Error truncating file: %s"
1704 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1705
1706 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1709 #, c-format
1710 msgid "Error opening file '%s': %s"
1711 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1712
1713 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1714 msgid "Target file is a directory"
1715 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1718 msgid "Target file is not a regular file"
1719 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1720
1721 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1722 msgid "The file was externally modified"
1723 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1724
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1726 #, c-format
1727 msgid "Error removing old file: %s"
1728 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1729
1730 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1731 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1732 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1733
1734 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1735 msgid "Invalid seek request"
1736 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1737
1738 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1739 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1740 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1741
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1743 msgid "Memory output stream not resizable"
1744 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1745
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1747 msgid "Failed to resize memory output stream"
1748 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1749
1750 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1751 msgid ""
1752 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1753 "address space"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1757 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1761 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1762 msgstr ""
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement unmount.
1767 #: gio/gmount.c:364
1768 #, fuzzy
1769 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1770 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement eject.
1775 #: gio/gmount.c:443
1776 #, fuzzy
1777 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1778 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1783 #: gio/gmount.c:523
1784 #, fuzzy
1785 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1786 msgstr ""
1787 "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást vagy az unmount_with_operation "
1788 "függvényt"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1793 #: gio/gmount.c:610
1794 #, fuzzy
1795 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1796 msgstr ""
1797 "A csatolás nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1802 #: gio/gmount.c:699
1803 #, fuzzy
1804 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1805 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1806
1807 #. Translators: This is an error
1808 #. * message for mount objects that
1809 #. * don't implement content type guessing.
1810 #: gio/gmount.c:783
1811 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1812 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1813
1814 #. Translators: This is an error
1815 #. * message for mount objects that
1816 #. * don't implement content type guessing.
1817 #: gio/gmount.c:872
1818 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1819 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1820
1821 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1822 #, c-format
1823 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1824 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1825
1826 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1827 msgid "Output stream doesn't implement write"
1828 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1829
1830 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1831 msgid "Source stream is already closed"
1832 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1833
1834 #: gio/gresolver.c:736
1835 #, c-format
1836 msgid "Error resolving '%s': %s"
1837 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1838
1839 #: gio/gresolver.c:786
1840 #, c-format
1841 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1842 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1843
1844 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1845 #, c-format
1846 msgid "No service record for '%s'"
1847 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1848
1849 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1850 #, c-format
1851 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1852 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1853
1854 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1855 #, c-format
1856 msgid "Error resolving '%s'"
1857 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:277
1860 msgid "Invalid socket, not initialized"
1861 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:284
1864 #, c-format
1865 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1866 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
1867
1868 #: gio/gsocket.c:292
1869 msgid "Socket is already closed"
1870 msgstr "A foglalat már le van zárva"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:405
1873 #, c-format
1874 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1875 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to create socket: %s"
1880 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:439
1883 msgid "Unknown protocol was specified"
1884 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
1885
1886 #: gio/gsocket.c:758
1887 msgid "Cancellable initialization not supported"
1888 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1112
1891 #, c-format
1892 msgid "could not get local address: %s"
1893 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1145
1896 #, c-format
1897 msgid "could not get remote address: %s"
1898 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1203
1901 #, c-format
1902 msgid "could not listen: %s"
1903 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1277
1906 #, c-format
1907 msgid "Error binding to address: %s"
1908 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1397
1911 #, c-format
1912 msgid "Error accepting connection: %s"
1913 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1510
1916 msgid "Error connecting: "
1917 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
1918
1919 #: gio/gsocket.c:1514
1920 msgid "Connection in progress"
1921 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1519
1924 #, c-format
1925 msgid "Error connecting: %s"
1926 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1559
1929 #, c-format
1930 msgid "Unable to get pending error: %s"
1931 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1655
1934 #, c-format
1935 msgid "Error receiving data: %s"
1936 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1798
1939 #, c-format
1940 msgid "Error sending data: %s"
1941 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1990
1944 #, c-format
1945 msgid "Error closing socket: %s"
1946 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:2475
1949 #, c-format
1950 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1951 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1954 #, c-format
1955 msgid "Error sending message: %s"
1956 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:2739
1959 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1960 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
1961
1962 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1963 #, c-format
1964 msgid "Error receiving message: %s"
1965 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
1966
1967 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1968 msgid "Unknown error on connect"
1969 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
1970
1971 #: gio/gsocketlistener.c:192
1972 msgid "Listener is already closed"
1973 msgstr "A figyelő már le van zárva"
1974
1975 #: gio/gsocketlistener.c:233
1976 msgid "Added socket is closed"
1977 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
1978
1979 #: gio/gthemedicon.c:499
1980 #, c-format
1981 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1982 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1983
1984 #: gio/gunixconnection.c:151
1985 #, c-format
1986 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1987 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
1988
1989 #: gio/gunixconnection.c:164
1990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1991 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
1992
1993 #: gio/gunixconnection.c:182
1994 #, c-format
1995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1996 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
1997
1998 #: gio/gunixconnection.c:198
1999 msgid "Received invalid fd"
2000 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2001
2002 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2003 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2004 #, c-format
2005 msgid "Error reading from unix: %s"
2006 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
2007
2008 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2009 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2010 #, c-format
2011 msgid "Error closing unix: %s"
2012 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
2013
2014 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2015 msgid "Filesystem root"
2016 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2017
2018 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2019 #, c-format
2020 msgid "Error writing to unix: %s"
2021 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
2022
2023 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2024 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2025 msgstr ""
2026 "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2027
2028 #: gio/gvolume.c:407
2029 msgid "volume doesn't implement eject"
2030 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2031
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for volume objects that
2034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2035 #: gio/gvolume.c:486
2036 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2037 msgstr ""
2038 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2039
2040 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2041 msgid "Can't find application"
2042 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2043
2044 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2045 #, c-format
2046 msgid "Error launching application: %s"
2047 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2048
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2050 msgid "URIs not supported"
2051 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2052
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2054 msgid "association changes not supported on win32"
2055 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2056
2057 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2058 msgid "Association creation not supported on win32"
2059 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2060
2061 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2062 #~ msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
2063
2064 #~ msgid "do not hide entries"
2065 #~ msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
2066
2067 #~ msgid "use a long listing format"
2068 #~ msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
2069
2070 #~ msgid "[FILE...]"
2071 #~ msgstr "[FÁJL...]"