Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-18 01:05+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
80
81 # FIXME: hol jön ez elő?
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr ""
86 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr ""
103 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
104 "meg"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr ""
152 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Érvénytelen gépnév"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
172
173 #: glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
182
183 #: glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:746
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:854
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
209 "s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:910
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:979
233 #, c-format
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:997
238 #, c-format
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1115
243 #, c-format
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1290
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1303
253 #, c-format
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1795
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
280
281 #: glib/giochannel.c:1234
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
285
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr ""
289 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
290
291 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
294
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
298
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
302
303 #: glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
307
308 #: glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
317
318 #: glib/gmarkup.c:389
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
322
323 #: glib/gmarkup.c:493
324 msgid ""
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
328
329 #: glib/gmarkup.c:503
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
334 "it as &amp;"
335 msgstr ""
336 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
337 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
338 "&amp; módon kell írni."
339
340 #: glib/gmarkup.c:537
341 #, c-format
342 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
343 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
344
345 #: glib/gmarkup.c:574
346 #, c-format
347 msgid "Entity name '%s' is not known"
348 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
349
350 #: glib/gmarkup.c:585
351 msgid ""
352 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
353 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
354 msgstr ""
355 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
356 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
357
358 #: glib/gmarkup.c:638
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
365 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
366
367 #: glib/gmarkup.c:660
368 #, c-format
369 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
370 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
371
372 #: glib/gmarkup.c:675
373 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
374 msgstr ""
375 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: &#454;"
376
377 #: glib/gmarkup.c:685
378 msgid ""
379 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
380 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "as &amp;"
382 msgstr ""
383 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
384 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
385
386 #: glib/gmarkup.c:771
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
389
390 #: glib/gmarkup.c:777
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1063
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1091
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1130
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1168
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1208
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1276
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
426 "(z) „%s” üres elemcímkét"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1365
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
434 "„%s” attribútumneve után"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1407
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
444 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
445 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1493
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
454 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1635
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
463 "kezdődhet egy elem neve"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1675
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
472 "karakter egyedül a „>”."
473
474 #: glib/gmarkup.c:1686
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1695
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1858
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1872
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr ""
491 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "element opened"
498 msgstr ""
499 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
500 "utoljára megnyitott elem"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1888
503 #, c-format
504 msgid ""
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "the tag <%s/>"
507 msgstr ""
508 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
509 "zárójelnek kellett volna következnie"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1894
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1900
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1911
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
529 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1918
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1934
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
539
540 #: glib/gmarkup.c:1940
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
544 "utasításon belül"
545
546 #: glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "sérült objektum"
549
550 #: glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
553
554 #: glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "elfogyott a memória"
557
558 #: glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
561
562 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
566
567 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
568 msgid "internal error"
569 msgstr "belső hiba"
570
571 #: glib/gregex.c:162
572 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
573 msgstr ""
574 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
575 "mintaillesztéshez"
576
577 #: glib/gregex.c:171
578 msgid "recursion limit reached"
579 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
580
581 #: glib/gregex.c:173
582 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
583 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
584
585 #: glib/gregex.c:175
586 msgid "invalid combination of newline flags"
587 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
588
589 #: glib/gregex.c:179
590 msgid "unknown error"
591 msgstr "ismeretlen hiba"
592
593 #: glib/gregex.c:199
594 msgid "\\ at end of pattern"
595 msgstr "\\ a minta végén"
596
597 #: glib/gregex.c:202
598 msgid "\\c at end of pattern"
599 msgstr "\\c a minta végén"
600
601 #: glib/gregex.c:205
602 msgid "unrecognized character follows \\"
603 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
604
605 #: glib/gregex.c:212
606 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
607 msgstr ""
608 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
609 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
610
611 #: glib/gregex.c:215
612 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
613 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
614
615 #: glib/gregex.c:218
616 msgid "number too big in {} quantifier"
617 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
618
619 #: glib/gregex.c:221
620 msgid "missing terminating ] for character class"
621 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
622
623 #: glib/gregex.c:224
624 msgid "invalid escape sequence in character class"
625 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
626
627 #: glib/gregex.c:227
628 msgid "range out of order in character class"
629 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
630
631 #: glib/gregex.c:230
632 msgid "nothing to repeat"
633 msgstr "nincs mit ismételni"
634
635 #: glib/gregex.c:233
636 msgid "unrecognized character after (?"
637 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
638
639 #: glib/gregex.c:237
640 msgid "unrecognized character after (?<"
641 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
642
643 #: glib/gregex.c:241
644 msgid "unrecognized character after (?P"
645 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
646
647 #: glib/gregex.c:244
648 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
649 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
650
651 #: glib/gregex.c:247
652 msgid "missing terminating )"
653 msgstr "hiányzó befejező )"
654
655 #: glib/gregex.c:251
656 msgid ") without opening ("
657 msgstr ") nyitó ( nélkül"
658
659 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
660 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
661 #.
662 #: glib/gregex.c:258
663 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
664 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
665
666 #: glib/gregex.c:261
667 msgid "reference to non-existent subpattern"
668 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
669
670 #: glib/gregex.c:264
671 msgid "missing ) after comment"
672 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
673
674 #: glib/gregex.c:267
675 msgid "regular expression too large"
676 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
677
678 #: glib/gregex.c:270
679 msgid "failed to get memory"
680 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
681
682 #: glib/gregex.c:273
683 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
684 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
685
686 #: glib/gregex.c:276
687 msgid "malformed number or name after (?("
688 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
689
690 #: glib/gregex.c:279
691 msgid "conditional group contains more than two branches"
692 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
693
694 #: glib/gregex.c:282
695 msgid "assertion expected after (?("
696 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
697
698 #: glib/gregex.c:285
699 msgid "unknown POSIX class name"
700 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
701
702 #: glib/gregex.c:288
703 msgid "POSIX collating elements are not supported"
704 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
705
706 #: glib/gregex.c:291
707 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
708 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
709
710 #: glib/gregex.c:294
711 msgid "invalid condition (?(0)"
712 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
713
714 #: glib/gregex.c:297
715 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
716 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
717
718 #: glib/gregex.c:300
719 msgid "recursive call could loop indefinitely"
720 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
721
722 #: glib/gregex.c:303
723 msgid "missing terminator in subpattern name"
724 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
725
726 #: glib/gregex.c:306
727 msgid "two named subpatterns have the same name"
728 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
729
730 #: glib/gregex.c:309
731 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
732 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
733
734 #: glib/gregex.c:312
735 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
736 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
737
738 #: glib/gregex.c:315
739 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
740 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
741
742 #: glib/gregex.c:318
743 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
744 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
745
746 #: glib/gregex.c:321
747 msgid "octal value is greater than \\377"
748 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
749
750 #: glib/gregex.c:324
751 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
752 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
753
754 #: glib/gregex.c:327
755 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
756 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
757
758 #: glib/gregex.c:330
759 msgid "inconsistent NEWLINE options"
760 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
761
762 #: glib/gregex.c:333
763 msgid ""
764 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
765 msgstr ""
766 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
767 "szám áll"
768
769 #: glib/gregex.c:338
770 msgid "unexpected repeat"
771 msgstr "váratlan ismétlés"
772
773 #: glib/gregex.c:342
774 msgid "code overflow"
775 msgstr "kódtúlcsordulás"
776
777 #: glib/gregex.c:346
778 msgid "overran compiling workspace"
779 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
780
781 #: glib/gregex.c:350
782 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
783 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
784
785 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
786 #, c-format
787 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
788 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1098
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
792 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
793
794 #: glib/gregex.c:1107
795 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
796 msgstr ""
797 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
798
799 #: glib/gregex.c:1161
800 #, c-format
801 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
802 msgstr ""
803 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1197
806 #, c-format
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:2035
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
813
814 #: glib/gregex.c:2051
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
817
818 #: glib/gregex.c:2091
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
821
822 #: glib/gregex.c:2100
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
825
826 #: glib/gregex.c:2107
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
829
830 #: glib/gregex.c:2118
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
833
834 #: glib/gregex.c:2136
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
837
838 #: glib/gregex.c:2198
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
841
842 #: glib/gregex.c:2202
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
845
846 #: glib/gregex.c:2212
847 #, c-format
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr ""
850 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:70
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
855
856 #: glib/gshell.c:160
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
858 msgstr ""
859 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
860 "szövegben"
861
862 #: glib/gshell.c:538
863 #, c-format
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
866
867 #: glib/gshell.c:545
868 #, c-format
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
870 msgstr ""
871 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
872
873 #: glib/gshell.c:557
874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
875 msgstr ""
876 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
883 #, c-format
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
885 msgstr ""
886 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
887 "kommunikációhoz"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
890 #, c-format
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
895 #, c-format
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:442
905 #, c-format
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
910 #, c-format
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
913
914 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
920 #, c-format
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:781
925 #, c-format
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:995
930 msgid ""
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "process"
933 msgstr ""
934 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
935 "gyermekfolyamatból"
936
937 #: glib/gspawn.c:188
938 #, c-format
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:325
943 #, c-format
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr ""
946 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
947 "gyermekfolyamatból (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:408
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
952 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1197
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork (%s)"
957 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1347
960 #, c-format
961 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
962 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
963
964 #: glib/gspawn.c:1357
965 #, c-format
966 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
967 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
968
969 #: glib/gspawn.c:1366
970 #, c-format
971 msgid "Failed to fork child process (%s)"
972 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
973
974 #: glib/gspawn.c:1374
975 #, c-format
976 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
977 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
978
979 #: glib/gspawn.c:1396
980 #, c-format
981 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
982 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
983
984 #: glib/gutf8.c:1038
985 msgid "Character out of range for UTF-8"
986 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
987
988 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
989 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
990 msgid "Invalid sequence in conversion input"
991 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
992
993 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
994 msgid "Character out of range for UTF-16"
995 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
996
997 #: glib/goption.c:615
998 msgid "Usage:"
999 msgstr "Használat:"
1000
1001 #: glib/goption.c:615
1002 msgid "[OPTION...]"
1003 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1004
1005 #: glib/goption.c:719
1006 msgid "Help Options:"
1007 msgstr "Súgólehetőségek:"
1008
1009 #: glib/goption.c:720
1010 msgid "Show help options"
1011 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1012
1013 #: glib/goption.c:726
1014 msgid "Show all help options"
1015 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1016
1017 #: glib/goption.c:788
1018 msgid "Application Options:"
1019 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1020
1021 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1024 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1027 #, c-format
1028 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1029 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1030
1031 #: glib/goption.c:885
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1034 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1035
1036 #: glib/goption.c:893
1037 #, c-format
1038 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr ""
1040 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1041 "s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1044 #, c-format
1045 msgid "Error parsing option %s"
1046 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1049 #, c-format
1050 msgid "Missing argument for %s"
1051 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1052
1053 #: glib/goption.c:1773
1054 #, c-format
1055 msgid "Unknown option %s"
1056 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:358
1059 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1060 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:393
1063 msgid "Not a regular file"
1064 msgstr "Nem szabályos fájl"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:401
1067 msgid "File is empty"
1068 msgstr "A fájl üres"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:761
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 msgstr ""
1075 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1076 "csoport, vagy megjegyzés"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:821
1079 #, c-format
1080 msgid "Invalid group name: %s"
1081 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:843
1084 msgid "Key file does not start with a group"
1085 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:869
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid key name: %s"
1090 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:896
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1095 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1098 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1099 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file does not have group '%s'"
1102 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1286
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file does not have key '%s'"
1107 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 msgstr ""
1113 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1114 "UTF-8"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1121 "értelmezhető."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1127 "interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1130 "értéke nem értelmezhető."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1133 #, c-format
1134 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1135 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3483
1138 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1139 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:3505
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1144 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:3647
1147 #, c-format
1148 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1149 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:3661
1152 #, c-format
1153 msgid "Integer value '%s' out of range"
1154 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1155
1156 #: glib/gkeyfile.c:3694
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1159 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1160
1161 #: glib/gkeyfile.c:3718
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1164 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1165
1166 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1167 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1168 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1169 #, c-format
1170 msgid "Too large count value passed to %s"
1171 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1172
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1174 #: gio/goutputstream.c:1085
1175 msgid "Stream is already closed"
1176 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1177
1178 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1179 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1180 msgid "Operation was cancelled"
1181 msgstr "A művelet megszakítva"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:180
1184 msgid "Unknown type"
1185 msgstr "Ismeretlen típus"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:181
1188 #, c-format
1189 msgid "%s filetype"
1190 msgstr "%s fájltípus"
1191
1192 #: gio/gcontenttype.c:678
1193 #, c-format
1194 msgid "%s type"
1195 msgstr "%s típus"
1196
1197 #: gio/gdatainputstream.c:313
1198 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1199 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1202 msgid "Unnamed"
1203 msgstr "Névtelen"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1206 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1207 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1210 msgid "Unable to find terminal required for application"
1211 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1216 msgstr ""
1217 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:381
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:451
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1241
1242 #: gio/gemblem.c:325
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1245 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1246
1247 #: gio/gemblem.c:335
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1250 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:296
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1256
1257 #: gio/gemblemedicon.c:306
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:329
1263 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1264 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1265
1266 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1267 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1268 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1269 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1270 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1271 msgid "Operation not supported"
1272 msgstr "A művelet nem támogatott"
1273
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1275 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to
1277 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. * none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to find
1280 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #. * exists.
1282 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1283 #: gio/glocalfile.c:1106
1284 msgid "Containing mount does not exist"
1285 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1286
1287 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1288 msgid "Can't copy over directory"
1289 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2025
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1296 msgid "Target file exists"
1297 msgstr "A célfájl létezik"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2051
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1302
1303 #: gio/gfile.c:2346
1304 msgid "Can't copy special file"
1305 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1306
1307 #: gio/gfile.c:2887
1308 msgid "Invalid symlink value given"
1309 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2980
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1314
1315 #: gio/gfile.c:3029
1316 #, c-format
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1319
1320 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1323
1324 #: gio/gfile.c:5119
1325 msgid "No application is registered as handling this file"
1326 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1327
1328 #: gio/gfileenumerator.c:206
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1331
1332 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1333 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1334 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1335 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1336
1337 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1338 msgid "File enumerator is already closed"
1339 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1340
1341 #: gio/gfileicon.c:145
1342 msgid "file"
1343 msgstr "fájl"
1344
1345 #: gio/gfileicon.c:146
1346 msgid "The file containing the icon"
1347 msgstr "Az ikont tartalmazó fájl"
1348
1349 #: gio/gfileicon.c:237
1350 #, c-format
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1353
1354 #: gio/gfileicon.c:247
1355 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1356 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1357
1358 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1359 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1360 msgid "Stream doesn't support query_info"
1361 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1362
1363 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:383
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1370
1371 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1374
1375 #: gio/gicon.c:324
1376 #, c-format
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1379
1380 #: gio/gicon.c:344
1381 #, c-format
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1384
1385 #: gio/gicon.c:354
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1389
1390 #: gio/gicon.c:365
1391 #, c-format
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1394
1395 #: gio/gicon.c:379
1396 #, c-format
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1399
1400 #: gio/gicon.c:393
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1403 msgstr ""
1404 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1405
1406 #: gio/gicon.c:469
1407 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1408 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1409
1410 #: gio/ginputstream.c:202
1411 msgid "Input stream doesn't implement read"
1412 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1413
1414 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1415 #. * operation running against this stream when you try to start
1416 #. * one
1417 #. Translators: This is an error you get if there is
1418 #. * already an operation running against this stream when
1419 #. * you try to start one
1420 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1421 msgid "Stream has outstanding operation"
1422 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1423
1424 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1425 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1426 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1429 #, c-format
1430 msgid "Invalid filename %s"
1431 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:990
1434 #, c-format
1435 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1436 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1126
1439 msgid "Can't rename root directory"
1440 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1443 #, c-format
1444 msgid "Error renaming file: %s"
1445 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1155
1448 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1449 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1452 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1454 msgid "Invalid filename"
1455 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1291
1458 #, c-format
1459 msgid "Error opening file: %s"
1460 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1301
1463 msgid "Can't open directory"
1464 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1361
1467 #, c-format
1468 msgid "Error removing file: %s"
1469 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1725
1472 #, c-format
1473 msgid "Error trashing file: %s"
1474 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1748
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1479 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1769
1482 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1483 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1486 msgid "Unable to find or create trash directory"
1487 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:1902
1490 #, c-format
1491 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1492 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1495 #: gio/glocalfile.c:2018
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to trash file: %s"
1498 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfile.c:2045
1501 #, c-format
1502 msgid "Error creating directory: %s"
1503 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfile.c:2074
1506 #, c-format
1507 msgid "Error making symbolic link: %s"
1508 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1511 #, c-format
1512 msgid "Error moving file: %s"
1513 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2157
1516 msgid "Can't move directory over directory"
1517 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1522 msgid "Backup file creation failed"
1523 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2203
1526 #, c-format
1527 msgid "Error removing target file: %s"
1528 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2217
1531 msgid "Move between mounts not supported"
1532 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1535 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1536 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1539 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1540 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1543 msgid "Invalid extended attribute name"
1544 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1549 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1552 #, c-format
1553 msgid "Error stating file '%s': %s"
1554 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1557 msgid " (invalid encoding)"
1558 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1561 #, c-format
1562 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1563 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1566 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1567 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1568
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1570 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1571 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1572
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1574 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1575 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting permissions: %s"
1580 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1583 #, c-format
1584 msgid "Error setting owner: %s"
1585 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1588 msgid "symlink must be non-NULL"
1589 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1593 #, c-format
1594 msgid "Error setting symlink: %s"
1595 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1598 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1599 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1600
1601 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1602 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1603 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1608 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1611 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1612 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1613
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1615 #, c-format
1616 msgid "Setting attribute %s not supported"
1617 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1618
1619 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1620 #, c-format
1621 msgid "Error reading from file: %s"
1622 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1625 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1627 #, c-format
1628 msgid "Error seeking in file: %s"
1629 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1633 #, c-format
1634 msgid "Error closing file: %s"
1635 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1638 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1639 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1643 #, c-format
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating backup copy: %s"
1655 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1658 #, c-format
1659 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1660 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1663 #, c-format
1664 msgid "Error truncating file: %s"
1665 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1670 #, c-format
1671 msgid "Error opening file '%s': %s"
1672 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1673
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1675 msgid "Target file is a directory"
1676 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1679 msgid "Target file is not a regular file"
1680 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1683 msgid "The file was externally modified"
1684 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1687 #, c-format
1688 msgid "Error removing old file: %s"
1689 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1690
1691 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1692 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1693 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1694
1695 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1696 msgid "Invalid seek request"
1697 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1698
1699 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1700 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1701 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1702
1703 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1704 msgid "Reached maximum data array limit"
1705 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1706
1707 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1708 msgid "Memory output stream not resizable"
1709 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1710
1711 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1712 msgid "Failed to resize memory output stream"
1713 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement unmount.
1718 #: gio/gmount.c:360
1719 msgid "mount doesn't implement unmount"
1720 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1721
1722 #. Translators: This is an error
1723 #. * message for mount objects that
1724 #. * don't implement eject.
1725 #: gio/gmount.c:435
1726 msgid "mount doesn't implement eject"
1727 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1728
1729 #. Translators: This is an error
1730 #. * message for mount objects that
1731 #. * don't implement remount.
1732 #: gio/gmount.c:517
1733 msgid "mount doesn't implement remount"
1734 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1735
1736 #. Translators: This is an error
1737 #. * message for mount objects that
1738 #. * don't implement content type guessing.
1739 #: gio/gmount.c:601
1740 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1741 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1742
1743 #. Translators: This is an error
1744 #. * message for mount objects that
1745 #. * don't implement content type guessing.
1746 #: gio/gmount.c:690
1747 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1748 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1749
1750 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1751 msgid "Output stream doesn't implement write"
1752 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1753
1754 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1755 msgid "Source stream is already closed"
1756 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1757
1758 #: gio/gthemedicon.c:211
1759 msgid "name"
1760 msgstr "név"
1761
1762 #: gio/gthemedicon.c:212
1763 msgid "The name of the icon"
1764 msgstr "Az ikon neve"
1765
1766 #: gio/gthemedicon.c:223
1767 msgid "names"
1768 msgstr "nevek"
1769
1770 #: gio/gthemedicon.c:224
1771 msgid "An array containing the icon names"
1772 msgstr "Az ikonneveket tartalmazó tömb"
1773
1774 #: gio/gthemedicon.c:249
1775 msgid "use default fallbacks"
1776 msgstr "alapértelmezett tartalékok használata"
1777
1778 #: gio/gthemedicon.c:250
1779 msgid ""
1780 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1781 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1782 msgstr ""
1783 "Használandók-e az alapértelmezett, a név „-” karaktereknél történt "
1784 "rövidítésével talált tartalékok. Több név megadása esetén az első utániakat "
1785 "figyelmen kívül hagyja."
1786
1787 #: gio/gthemedicon.c:499
1788 #, c-format
1789 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1790 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1791
1792 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1793 msgid "File descriptor"
1794 msgstr "Fájlleíró"
1795
1796 #: gio/gunixinputstream.c:162
1797 msgid "The file descriptor to read from"
1798 msgstr "Az olvasandó fájlleíró"
1799
1800 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1801 msgid "Close file descriptor"
1802 msgstr "Fájlleíró lezárása"
1803
1804 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1805 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1806 msgstr "A fájlleíró lezárandó-e az adatfolyam lezárásakor"
1807
1808 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1813
1814 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1815 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1816 #, c-format
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1819
1820 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1821 msgid "Filesystem root"
1822 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1823
1824 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1825 msgid "The file descriptor to write to"
1826 msgstr "Az írandó fájlleíró"
1827
1828 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1829 #, c-format
1830 msgid "Error writing to unix: %s"
1831 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1832
1833 #: gio/gvolume.c:444
1834 msgid "volume doesn't implement eject"
1835 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1836
1837 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1838 msgid "Can't find application"
1839 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1840
1841 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1842 #, c-format
1843 msgid "Error launching application: %s"
1844 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1845
1846 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1847 msgid "URIs not supported"
1848 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1849
1850 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1851 msgid "association changes not supported on win32"
1852 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1853
1854 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1855 msgid "Association creation not supported on win32"
1856 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1857
1858 #: tests/gio-ls.c:27
1859 msgid "do not hide entries"
1860 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1861
1862 #: tests/gio-ls.c:29
1863 msgid "use a long listing format"
1864 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1865
1866 #: tests/gio-ls.c:37
1867 msgid "[FILE...]"
1868 msgstr "[FÁJL...]"