1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-19 06:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 22:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gapplication.c:509
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus szolgáltatásfájlokból)"
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 #| msgid "Application Options:"
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication kapcsolói"
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 #| msgid "Application Options:"
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 #| msgid "Print address"
52 msgstr "Verzió kiírása"
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 #| msgid "Can't find application"
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 #| msgid "Can't find application"
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Alkalmazás indítása"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Egy művelet aktiválása"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
104 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
121 #: ../gio/gresource-tool.c:546
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív fájlnevek vagy URI-k"
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 #| msgid "Destination name to introspect"
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "A meghívandó művelet neve"
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 "Unknown command %s\n"
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgstr "Használat:\n"
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgstr "Argumentumok:\n"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 msgstr "Parancsok:\n"
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "„%s” nem vár argumentumot\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
213 #| msgid "Could not connect to %s: "
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
219 #| msgid "Error sending message: %s"
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
235 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
240 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
256 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
263 #| "Unknown command %s\n"
266 "unrecognised command: %s\n"
269 "ismeretlen parancs: %s\n"
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
273 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
274 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
275 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
276 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
290 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
291 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
295 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
299 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
300 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
301 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
302 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
304 msgid "Operation was cancelled"
305 msgstr "A művelet megszakítva"
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
308 msgid "Invalid object, not initialized"
309 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
313 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
316 msgid "Not enough space in destination"
317 msgstr "Nincs elég hely a célon"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
320 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
321 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
322 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
323 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
324 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
327 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
329 msgid "Error during conversion: %s"
330 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
333 msgid "Cancellable initialization not supported"
334 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
337 #: ../glib/giochannel.c:1385
339 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
340 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
346 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
356 msgstr "Ismeretlen típus"
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
361 msgstr "%s fájltípus"
363 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
367 #: ../gio/gcredentials.c:443
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
371 #: ../gio/gcredentials.c:487
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
375 #: ../gio/gcredentials.c:536
376 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
387 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
388 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
393 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
395 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
396 "kulcs egyike lehet)"
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
401 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
405 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
406 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
410 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
415 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
416 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
421 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
423 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
431 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
432 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
437 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "'path' or 'abstract' to be set"
440 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
441 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
445 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
447 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
451 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
453 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
459 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
478 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
479 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
483 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
485 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
490 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
491 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
494 msgid "The given address is empty"
495 msgstr "A megadott cím üres"
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
499 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
508 msgid "Error spawning command line '%s': "
509 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
525 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
533 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
534 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
541 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
542 "változó nincs beállítva"
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
562 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
568 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
573 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
578 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
581 "helyett 0%o érkezett."
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 msgid "Error creating directory '%s': %s"
586 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
591 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
603 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
609 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
611 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
616 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
617 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
621 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
622 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
626 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
627 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
631 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
632 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
636 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
637 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
641 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
642 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
646 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
647 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
650 msgid "The connection is closed"
651 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
654 msgid "Timeout was reached"
655 msgstr "Az időkorlát elérve"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
659 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
661 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
666 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
668 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
690 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Nincs „%s” felület"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Nincs ilyen felület"
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Nincs „%s” metódus"
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "a típus érvénytelen"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
762 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
770 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
771 "DBus.Local értéket használja"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
778 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
782 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
783 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
791 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
792 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
793 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
798 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
802 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
803 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
808 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
810 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
812 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
814 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
818 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
824 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
826 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
831 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
834 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
835 "%02x érték található"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
839 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
840 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
844 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
845 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
849 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
850 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
854 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
855 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
856 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
857 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
860 msgid "Cannot deserialize message: "
861 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
866 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
868 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
873 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
876 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
879 msgid "Cannot serialize message: "
880 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
884 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
885 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
890 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
893 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
899 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
903 msgid "Error return with body of type '%s'"
904 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
907 msgid "Error return with empty body"
908 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
912 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
913 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
916 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
917 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
921 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
922 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
926 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
927 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
931 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
932 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
934 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
935 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
937 #: ../gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
941 #: ../gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:873
947 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
948 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
952 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
958 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
964 " help Shows this information\n"
965 " introspect Introspect a remote object\n"
966 " monitor Monitor a remote object\n"
967 " call Invoke a method on a remote object\n"
968 " emit Emit a signal\n"
970 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
973 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
974 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
975 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
976 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
977 " emit Szignál kibocsátása\n"
979 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
991 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
994 msgid "Connect to the system bus"
995 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
998 msgid "Connect to the session bus"
999 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1002 msgid "Connect to given D-Bus address"
1003 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1006 msgid "Connection Endpoint Options:"
1007 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1010 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1011 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1015 msgid "No connection endpoint specified"
1016 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1020 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1021 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1026 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1028 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1033 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1036 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1037 "létezik „%1$s” metódus\n"
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Szignál és felület neve"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Szignál kibocsátása."
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "Metódus és felület neve"
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1135 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1136 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1140 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1141 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1145 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1146 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1150 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1151 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1154 msgid "Destination name to introspect"
1155 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1158 msgid "Object path to introspect"
1159 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1163 msgstr "XML kiírása"
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1166 msgid "Introspect children"
1167 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1170 msgid "Only print properties"
1171 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1174 msgid "Introspect a remote object."
1175 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1178 msgid "Destination name to monitor"
1179 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1182 msgid "Object path to monitor"
1183 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1186 msgid "Monitor a remote object."
1187 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1190 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1214 msgid "Application information lacks an identifier"
1215 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1227 #: ../gio/gdrive.c:392
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: ../gio/gdrive.c:470
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1239 #: ../gio/gdrive.c:546
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1243 #: ../gio/gdrive.c:751
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1247 #: ../gio/gdrive.c:853
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1251 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1253 msgid "TLS support is not available"
1254 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1256 #: ../gio/gemblem.c:323
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1261 #: ../gio/gemblem.c:333
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1280 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1281 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1282 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1283 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1284 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1285 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1286 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1287 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1288 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "A művelet nem támogatott"
1292 #. Translators: This is an error message when
1293 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1294 #. * mount of a file, but none exists.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1302 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1303 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1307 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1311 #: ../gio/gfile.c:2563
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1315 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "A célfájl létezik"
1319 #: ../gio/gfile.c:2590
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1323 #: ../gio/gfile.c:2872
1324 msgid "Splice not supported"
1325 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1327 #: ../gio/gfile.c:2876
1329 msgid "Error splicing file: %s"
1330 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1332 #: ../gio/gfile.c:3007
1333 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1334 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1336 #: ../gio/gfile.c:3011
1337 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1338 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1340 #: ../gio/gfile.c:3016
1341 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1342 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1344 #: ../gio/gfile.c:3079
1345 msgid "Can't copy special file"
1346 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1348 #: ../gio/gfile.c:3839
1349 msgid "Invalid symlink value given"
1350 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1352 #: ../gio/gfile.c:4000
1353 msgid "Trash not supported"
1354 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1356 #: ../gio/gfile.c:4112
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1361 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1362 msgid "volume doesn't implement mount"
1363 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1365 #: ../gio/gfile.c:6645
1366 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1382 #: ../gio/gfileicon.c:236
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1387 #: ../gio/gfileicon.c:246
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1392 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1410 #: ../gio/gicon.c:290
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1415 #: ../gio/gicon.c:310
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1420 #: ../gio/gicon.c:320
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1425 #: ../gio/gicon.c:331
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1430 #: ../gio/gicon.c:345
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1435 #: ../gio/gicon.c:359
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1441 #: ../gio/gicon.c:461
1442 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1443 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1446 msgid "No address specified"
1447 msgstr "Nincs megadva cím"
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1451 msgid "Length %u is too long for address"
1452 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1455 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1456 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1460 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1461 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1472 #: ../gio/ginputstream.c:182
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1483 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1484 msgid "Stream has outstanding operation"
1485 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1489 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1490 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1494 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1495 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1499 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1500 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1504 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1505 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1509 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1510 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1514 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1515 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1519 msgid "Failed to create temp file: %s"
1520 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1524 msgid "Error reading file %s: %s"
1525 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1529 msgid "Error compressing file %s"
1530 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1534 msgid "text may not appear inside <%s>"
1535 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1538 msgid "name of the output file"
1539 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1543 "The directories where files are to be read from (default to current "
1546 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1555 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1557 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1560 msgid "Generate source header"
1561 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1564 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1565 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1568 msgid "Generate dependency list"
1569 msgstr "Függőséglista előállítása"
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1572 msgid "Don't automatically create and register resource"
1573 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1576 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1577 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1580 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1581 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1585 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1586 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1587 "and the resource file have the extension called .gresource."
1589 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1590 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1591 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1595 msgid "You should give exactly one file name\n"
1596 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1599 msgid "empty names are not permitted"
1600 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1604 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1605 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1610 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1611 "and hyphen ('-') are permitted."
1613 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1614 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1618 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1620 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1624 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1625 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1629 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1630 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1634 msgid "<child name='%s'> already specified"
1635 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1638 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1639 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1643 msgid "<key name='%s'> already specified"
1644 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1649 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1652 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1653 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1658 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1661 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1665 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1666 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1670 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1671 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1674 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1675 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1679 msgid "no <key name='%s'> to override"
1680 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1684 msgid "<override name='%s'> already specified"
1685 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1689 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1690 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1694 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1695 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1699 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1700 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1704 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1705 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1709 msgid "Can not extend a schema with a path"
1710 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1715 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1717 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1723 "does not extend '%s'"
1725 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1726 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1730 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1732 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1736 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1737 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1742 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1746 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1747 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1749 #. Translators: Do not translate "--strict".
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1753 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1758 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1759 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1763 msgid "Ignoring this file.\n"
1764 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1768 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1770 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1776 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1777 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1782 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1783 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1788 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1790 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1791 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1795 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1796 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1801 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1802 "range given in the schema"
1804 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1805 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1810 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1811 "list of valid choices"
1813 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1814 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1817 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1818 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1821 msgid "Abort on any errors in schemas"
1822 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1825 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1826 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1830 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1838 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1839 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1840 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1845 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1849 msgid "No schema files found: "
1850 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1854 msgid "doing nothing.\n"
1855 msgstr "nem történik semmi.\n"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1859 msgid "removed existing output file.\n"
1860 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1862 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1863 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1864 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1866 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1868 msgid "Invalid filename %s"
1869 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1871 #: ../gio/glocalfile.c:981
1873 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1874 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1877 msgid "Can't rename root directory"
1878 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1882 msgid "Error renaming file: %s"
1883 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1886 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1887 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1890 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1891 msgid "Invalid filename"
1892 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1895 msgid "Can't open directory"
1896 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1900 msgid "Error opening file: %s"
1901 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1905 msgid "Error removing file: %s"
1906 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1910 msgid "Error trashing file: %s"
1911 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1915 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1916 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1919 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1920 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1923 msgid "Unable to find or create trash directory"
1924 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1928 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1929 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1934 msgid "Unable to trash file: %s"
1935 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1938 msgid "internal error"
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1943 msgid "Error creating directory: %s"
1944 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1948 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1949 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1953 msgid "Error making symbolic link: %s"
1954 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1958 msgid "Error moving file: %s"
1959 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1962 msgid "Can't move directory over directory"
1963 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1968 msgid "Backup file creation failed"
1969 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1973 msgid "Error removing target file: %s"
1974 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1977 msgid "Move between mounts not supported"
1978 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1982 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1983 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1986 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1987 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1990 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1991 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1994 msgid "Invalid extended attribute name"
1995 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1999 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2000 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2003 msgid " (invalid encoding)"
2004 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2008 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2009 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2013 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2014 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2017 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2018 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2021 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2022 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2025 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2026 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2029 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2030 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2034 msgid "Error setting permissions: %s"
2035 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2039 msgid "Error setting owner: %s"
2040 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2043 msgid "symlink must be non-NULL"
2044 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2049 msgid "Error setting symlink: %s"
2050 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2053 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2054 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2058 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2059 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2062 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2063 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2067 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2068 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2071 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2072 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2076 msgid "Setting attribute %s not supported"
2077 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2081 msgid "Error reading from file: %s"
2082 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2088 msgid "Error seeking in file: %s"
2089 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2094 msgid "Error closing file: %s"
2095 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2097 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2098 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2099 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2104 msgid "Error writing to file: %s"
2105 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2109 msgid "Error removing old backup link: %s"
2110 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2114 msgid "Error creating backup copy: %s"
2115 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2119 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2120 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2124 msgid "Error truncating file: %s"
2125 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2130 msgid "Error opening file '%s': %s"
2131 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2134 msgid "Target file is a directory"
2135 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2138 msgid "Target file is not a regular file"
2139 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2142 msgid "The file was externally modified"
2143 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2147 msgid "Error removing old file: %s"
2148 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2150 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2151 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2152 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2154 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2155 msgid "Invalid seek request"
2156 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2158 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2159 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2160 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2163 msgid "Memory output stream not resizable"
2164 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2167 msgid "Failed to resize memory output stream"
2168 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2172 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2175 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2179 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2180 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2183 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2184 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement unmount.
2189 #: ../gio/gmount.c:393
2190 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2191 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement eject.
2196 #: ../gio/gmount.c:469
2197 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2198 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2203 #: ../gio/gmount.c:547
2204 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2206 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2212 #: ../gio/gmount.c:632
2213 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2215 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement remount.
2221 #: ../gio/gmount.c:720
2222 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2223 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:802
2229 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2230 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement content type guessing.
2235 #: ../gio/gmount.c:889
2236 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2237 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2239 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2241 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2242 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2244 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2245 msgid "Network unreachable"
2246 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2249 msgid "Host unreachable"
2250 msgstr "A gép elérhetetlen"
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2255 msgid "Could not create network monitor: %s"
2256 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2259 msgid "Could not create network monitor: "
2260 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2263 msgid "Could not get network status: "
2264 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2266 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2267 msgid "Output stream doesn't implement write"
2268 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2270 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2271 msgid "Source stream is already closed"
2272 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2274 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2276 msgid "Error resolving '%s': %s"
2277 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2279 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2280 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2281 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2282 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2284 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2285 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2287 #: ../gio/gresource.c:456
2289 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2290 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2292 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2294 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2295 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2298 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2299 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2302 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2303 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2308 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2309 "If PATH is given, only list matching resources"
2311 "Erőforrások felsorolása\n"
2312 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2314 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2318 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2327 "List resources with details\n"
2328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2329 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2330 "Details include the section, size and compression"
2332 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2333 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2335 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2337 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2340 msgid "Extract a resource file to stdout"
2341 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2345 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2350 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 " help Show this information\n"
2354 " sections List resource sections\n"
2355 " list List resources\n"
2356 " details List resources with details\n"
2357 " extract Extract a resource\n"
2359 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2366 " help Ezen súgó kiírása\n"
2367 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2368 " list Erőforrások felsorolása\n"
2369 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2370 " extract Erőforrás kibontása\n"
2372 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2379 " gresource %s%s%s %s\n"
2385 " gresource %s%s%s %s\n"
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2391 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2392 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2395 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2396 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2399 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2400 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2404 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2405 " or a compiled resource file\n"
2407 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2409 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2416 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2417 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2424 msgid " PATH A resource path\n"
2425 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2429 msgid "No such schema '%s'\n"
2430 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2434 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2435 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2439 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2440 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2444 msgid "Empty path given.\n"
2445 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2449 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2450 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2454 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2455 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2459 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2460 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2464 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2465 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2469 msgid "The key is not writable\n"
2470 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2473 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2474 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2477 msgid "List the installed relocatable schemas"
2478 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2481 msgid "List the keys in SCHEMA"
2482 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2486 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2487 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2490 msgid "List the children of SCHEMA"
2491 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2495 "List keys and values, recursively\n"
2496 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2498 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2499 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2502 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2503 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2506 msgid "Get the value of KEY"
2507 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2511 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2512 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2515 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2516 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2519 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2520 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2523 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2524 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2527 msgid "Reset KEY to its default value"
2528 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2531 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2532 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2535 msgid "Check if KEY is writable"
2536 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2540 "Monitor KEY for changes.\n"
2541 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2542 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2544 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2545 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2546 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2549 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2550 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2555 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2558 #| " help Show this information\n"
2559 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2560 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2561 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2562 #| " list-children List children of a schema\n"
2563 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2564 #| " range Queries the range of a key\n"
2565 #| " get Get the value of a key\n"
2566 #| " set Set the value of a key\n"
2567 #| " reset Reset the value of a key\n"
2568 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2569 #| " writable Check if a key is writable\n"
2570 #| " monitor Watch for changes\n"
2572 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2576 " gsettings --version\n"
2577 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2580 " help Show this information\n"
2581 " list-schemas List installed schemas\n"
2582 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2583 " list-keys List keys in a schema\n"
2584 " list-children List children of a schema\n"
2585 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2586 " range Queries the range of a key\n"
2587 " get Get the value of a key\n"
2588 " set Set the value of a key\n"
2589 " reset Reset the value of a key\n"
2590 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2591 " writable Check if a key is writable\n"
2592 " monitor Watch for changes\n"
2594 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2598 " gsettings --version\n"
2599 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2603 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2604 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2605 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2606 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2607 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2608 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2609 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2610 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2611 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2612 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2613 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2614 " monitor Változások figyelése\n"
2616 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2623 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2629 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2636 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2640 " SCHEMA The name of the schema\n"
2641 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2643 " SÉMA A séma neve\n"
2644 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2647 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2648 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2651 msgid " KEY The key within the schema\n"
2652 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2655 msgid " VALUE The value to set\n"
2656 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2660 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2661 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2665 msgid "Empty schema name given\n"
2666 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2670 msgid "No such key '%s'\n"
2671 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2673 #: ../gio/gsocket.c:312
2674 msgid "Invalid socket, not initialized"
2675 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2677 #: ../gio/gsocket.c:319
2679 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2680 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:327
2683 msgid "Socket is already closed"
2684 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2686 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2687 msgid "Socket I/O timed out"
2688 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2690 #: ../gio/gsocket.c:482
2692 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2693 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2695 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2697 msgid "Unable to create socket: %s"
2698 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2700 #: ../gio/gsocket.c:564
2701 msgid "Unknown family was specified"
2702 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2704 #: ../gio/gsocket.c:571
2705 msgid "Unknown protocol was specified"
2706 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2708 #: ../gio/gsocket.c:1729
2710 msgid "could not get local address: %s"
2711 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2713 #: ../gio/gsocket.c:1772
2715 msgid "could not get remote address: %s"
2716 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2718 #: ../gio/gsocket.c:1833
2720 msgid "could not listen: %s"
2721 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2723 #: ../gio/gsocket.c:1932
2725 msgid "Error binding to address: %s"
2726 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2730 msgid "Error joining multicast group: %s"
2731 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2735 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2736 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2738 #: ../gio/gsocket.c:2046
2739 msgid "No support for source-specific multicast"
2740 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2742 #: ../gio/gsocket.c:2265
2744 msgid "Error accepting connection: %s"
2745 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2747 #: ../gio/gsocket.c:2386
2748 msgid "Connection in progress"
2749 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2433
2752 msgid "Unable to get pending error: "
2753 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2755 #: ../gio/gsocket.c:2631
2757 msgid "Error receiving data: %s"
2758 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2760 #: ../gio/gsocket.c:2809
2762 msgid "Error sending data: %s"
2763 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2765 #: ../gio/gsocket.c:2923
2767 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2768 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2770 #: ../gio/gsocket.c:3002
2772 msgid "Error closing socket: %s"
2773 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:3608
2777 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2778 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2782 msgid "Error sending message: %s"
2783 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2785 #: ../gio/gsocket.c:3911
2786 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2787 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2789 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2791 msgid "Error receiving message: %s"
2792 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2794 #: ../gio/gsocket.c:4485
2796 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2797 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2799 #: ../gio/gsocket.c:4494
2800 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2801 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2805 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2806 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2810 msgid "Could not connect to %s: "
2811 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2813 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2814 msgid "Could not connect: "
2815 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2817 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2818 msgid "Unknown error on connect"
2819 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2822 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2823 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2827 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2828 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2830 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2831 msgid "Listener is already closed"
2832 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2834 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2835 msgid "Added socket is closed"
2836 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2840 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2841 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2844 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2845 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2849 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2850 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2853 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2854 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2857 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2858 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2862 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2863 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2866 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2867 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2871 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2873 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2876 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2877 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2880 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2882 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2886 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2887 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2890 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2891 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2894 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2895 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2898 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2899 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2902 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2903 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2906 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2907 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2910 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2911 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2914 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2915 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2918 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2919 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2922 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2923 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2925 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2928 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2932 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2933 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2938 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2939 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2943 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2944 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2948 msgid "Error resolving '%s'"
2949 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2951 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2952 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2953 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2955 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2956 msgid "No PEM-encoded private key found"
2957 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2959 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2960 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2961 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2963 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2964 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2965 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2967 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2968 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2969 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2971 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2973 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2976 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2981 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2982 "out after further failures."
2984 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2985 "hozzáférése zárolásra kerül."
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2988 msgid "The password entered is incorrect."
2989 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2994 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2996 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3000 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3005 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3006 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3007 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3010 msgid "Received invalid fd"
3011 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3014 msgid "Error sending credentials: "
3015 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3019 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3021 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3025 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3026 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3030 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3032 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3037 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3038 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3042 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3043 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3045 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3047 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3048 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3050 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3052 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3053 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3055 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3056 msgid "Filesystem root"
3057 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3059 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3061 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3062 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3064 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3065 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3067 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3069 #: ../gio/gvolume.c:437
3070 msgid "volume doesn't implement eject"
3071 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for volume objects that
3075 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3076 #: ../gio/gvolume.c:514
3077 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3079 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3082 msgid "Can't find application"
3083 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3087 msgid "Error launching application: %s"
3088 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3091 msgid "URIs not supported"
3092 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3095 msgid "association changes not supported on win32"
3096 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3099 msgid "Association creation not supported on win32"
3100 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3102 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3104 msgid "Error reading from handle: %s"
3105 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3109 msgid "Error closing handle: %s"
3110 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3112 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3114 msgid "Error writing to handle: %s"
3115 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3117 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3118 msgid "Not enough memory"
3119 msgstr "Nincs elég memória"
3121 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3123 msgid "Internal error: %s"
3124 msgstr "Belső hiba: %s"
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3127 msgid "Need more input"
3128 msgstr "További bemenet szükséges"
3130 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3131 msgid "Invalid compressed data"
3132 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3135 msgid "Address to listen on"
3136 msgstr "Ezen cím figyelése"
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3139 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3140 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3143 msgid "Print address"
3144 msgstr "Cím kiírása"
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3147 msgid "Print address in shell mode"
3148 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3151 msgid "Run a dbus service"
3152 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3156 msgid "Wrong args\n"
3157 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3161 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3162 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3167 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3168 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3173 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3174 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3179 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3180 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3183 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3184 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3188 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3189 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3201 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3202 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3206 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3207 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3211 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3212 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3216 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3217 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3219 # FIXME: hol jön ez elő?
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3222 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3224 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3228 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3230 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3232 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3233 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3234 msgid "Partial character sequence at end of input"
3235 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3237 #: ../glib/gconvert.c:742
3239 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3240 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3242 #: ../glib/gconvert.c:1566
3244 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3245 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3247 #: ../glib/gconvert.c:1576
3249 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3250 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3252 #: ../glib/gconvert.c:1593
3254 msgid "The URI '%s' is invalid"
3255 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3257 #: ../glib/gconvert.c:1605
3259 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3260 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3262 #: ../glib/gconvert.c:1621
3264 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3266 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3268 #: ../glib/gconvert.c:1716
3270 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3271 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3273 #: ../glib/gconvert.c:1726
3274 msgid "Invalid hostname"
3275 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3277 #. Translators: 'before midday' indicator
3278 #: ../glib/gdatetime.c:201
3283 #. Translators: 'after midday' indicator
3284 #: ../glib/gdatetime.c:203
3289 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3290 #: ../glib/gdatetime.c:206
3292 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3293 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3296 #: ../glib/gdatetime.c:209
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:212
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3308 #: ../glib/gdatetime.c:215
3313 #: ../glib/gdatetime.c:228
3314 msgctxt "full month name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:230
3319 msgctxt "full month name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:232
3324 msgctxt "full month name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:234
3329 msgctxt "full month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:236
3334 msgctxt "full month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:238
3339 msgctxt "full month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:240
3344 msgctxt "full month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:242
3349 msgctxt "full month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:244
3354 msgctxt "full month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:246
3359 msgctxt "full month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:248
3364 msgctxt "full month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:250
3369 msgctxt "full month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:265
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:267
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:269
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:271
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:273
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:275
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:277
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:279
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:281
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:283
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:285
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:287
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:302
3434 msgctxt "full weekday name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:304
3439 msgctxt "full weekday name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:306
3444 msgctxt "full weekday name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:308
3449 msgctxt "full weekday name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:310
3454 msgctxt "full weekday name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:312
3459 msgctxt "full weekday name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:314
3464 msgctxt "full weekday name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:329
3469 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 #: ../glib/gdatetime.c:331
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3478 #: ../glib/gdatetime.c:333
3479 msgctxt "abbreviated weekday name"
3483 #: ../glib/gdatetime.c:335
3484 msgctxt "abbreviated weekday name"
3488 #: ../glib/gdatetime.c:337
3489 msgctxt "abbreviated weekday name"
3493 #: ../glib/gdatetime.c:339
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 #: ../glib/gdatetime.c:341
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 #: ../glib/gdir.c:155
3505 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3506 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3508 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3510 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3511 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3512 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3513 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:716
3517 msgid "Error reading file '%s': %s"
3518 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3520 #: ../glib/gfileutils.c:752
3522 msgid "File \"%s\" is too large"
3523 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3525 #: ../glib/gfileutils.c:816
3527 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3528 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3530 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3532 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3533 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3535 #: ../glib/gfileutils.c:873
3537 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3539 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:901
3543 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3544 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:997
3548 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3550 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3555 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3556 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3560 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3561 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3565 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3566 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3570 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3571 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3575 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3576 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3580 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3581 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3583 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3585 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3586 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3588 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3589 msgid "Symbolic links not supported"
3590 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3592 #: ../glib/giochannel.c:1389
3594 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3595 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3597 #: ../glib/giochannel.c:1734
3598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3600 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3602 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3603 #: ../glib/giochannel.c:2126
3604 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3605 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3607 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3608 msgid "Channel terminates in a partial character"
3609 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3611 #: ../glib/giochannel.c:1925
3612 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3613 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3616 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3617 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3620 msgid "Not a regular file"
3621 msgstr "Nem szabályos fájl"
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3626 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3628 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3629 "csoport, vagy megjegyzés"
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3633 msgid "Invalid group name: %s"
3634 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3637 msgid "Key file does not start with a group"
3638 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3642 msgid "Invalid key name: %s"
3643 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3647 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3648 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3654 msgid "Key file does not have group '%s'"
3655 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3659 msgid "Key file does not have key '%s'"
3660 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3664 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3666 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3672 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3674 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3679 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3682 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3683 "értéke nem értelmezhető."
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3687 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3689 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3694 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3695 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3698 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3699 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3703 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3704 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3708 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3709 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3713 msgid "Integer value '%s' out of range"
3714 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3718 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3719 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3723 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3724 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3726 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3728 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3730 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3733 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3735 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3736 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3738 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3740 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3741 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3745 msgid "Error on line %d char %d: "
3746 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3748 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3750 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3751 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3753 #: ../glib/gmarkup.c:472
3755 msgid "'%s' is not a valid name"
3756 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:488
3760 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3761 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:598
3765 msgid "Error on line %d: %s"
3766 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:682
3771 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3772 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3774 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3775 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:694
3779 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3780 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3783 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3784 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3786 #: ../glib/gmarkup.c:720
3788 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3789 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3791 #: ../glib/gmarkup.c:758
3793 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3795 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:766
3799 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3800 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:771
3804 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3805 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3807 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3808 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3811 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3812 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3817 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3820 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3825 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3828 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3829 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3834 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3836 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3837 "„%s” attribútumneve után"
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3842 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3843 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3844 "character in an attribute name"
3846 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3847 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3848 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3853 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3854 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3856 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3857 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3862 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3863 "begin an element name"
3865 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3866 "kezdődhet egy elem neve"
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3871 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3872 "allowed character is '>'"
3874 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3875 "karakter egyedül a „>”."
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3879 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3880 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3884 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3885 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3888 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3889 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3892 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3894 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3899 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3902 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3903 "utoljára megnyitott elem"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3908 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3911 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3912 "zárójelnek kellett volna következnie"
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3916 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3920 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3924 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3928 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3929 "name; no attribute value"
3931 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3932 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3935 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3936 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3940 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3941 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3944 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3946 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3949 #: ../glib/goption.c:797
3953 #: ../glib/goption.c:797
3955 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3957 #: ../glib/goption.c:913
3958 msgid "Help Options:"
3959 msgstr "Súgólehetőségek:"
3961 #: ../glib/goption.c:914
3962 msgid "Show help options"
3963 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3965 #: ../glib/goption.c:920
3966 msgid "Show all help options"
3967 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3969 #: ../glib/goption.c:982
3970 msgid "Application Options:"
3971 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3973 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3976 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3978 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3981 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3983 #: ../glib/goption.c:1081
3985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3986 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3988 #: ../glib/goption.c:1089
3990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3992 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3995 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3997 msgid "Error parsing option %s"
3998 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
4000 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4002 msgid "Missing argument for %s"
4003 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4005 #: ../glib/goption.c:2055
4007 msgid "Unknown option %s"
4008 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4010 #: ../glib/gregex.c:258
4011 msgid "corrupted object"
4012 msgstr "sérült objektum"
4014 #: ../glib/gregex.c:260
4015 msgid "internal error or corrupted object"
4016 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4018 #: ../glib/gregex.c:262
4019 msgid "out of memory"
4020 msgstr "elfogyott a memória"
4022 #: ../glib/gregex.c:267
4023 msgid "backtracking limit reached"
4024 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4026 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4027 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4029 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4031 #: ../glib/gregex.c:289
4032 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4034 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4037 #: ../glib/gregex.c:298
4038 msgid "recursion limit reached"
4039 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4041 #: ../glib/gregex.c:300
4042 msgid "invalid combination of newline flags"
4043 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4045 #: ../glib/gregex.c:302
4047 msgstr "hibás eltolás"
4049 #: ../glib/gregex.c:304
4053 #: ../glib/gregex.c:306
4054 msgid "recursion loop"
4055 msgstr "rekurzív ciklus"
4057 #: ../glib/gregex.c:310
4058 msgid "unknown error"
4059 msgstr "ismeretlen hiba"
4061 #: ../glib/gregex.c:330
4062 msgid "\\ at end of pattern"
4063 msgstr "\\ a minta végén"
4065 #: ../glib/gregex.c:333
4066 msgid "\\c at end of pattern"
4067 msgstr "\\c a minta végén"
4069 #: ../glib/gregex.c:336
4070 msgid "unrecognized character following \\"
4071 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4073 #: ../glib/gregex.c:339
4074 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4075 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4077 #: ../glib/gregex.c:342
4078 msgid "number too big in {} quantifier"
4079 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4081 #: ../glib/gregex.c:345
4082 msgid "missing terminating ] for character class"
4083 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4085 #: ../glib/gregex.c:348
4086 msgid "invalid escape sequence in character class"
4087 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4089 #: ../glib/gregex.c:351
4090 msgid "range out of order in character class"
4091 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4093 #: ../glib/gregex.c:354
4094 msgid "nothing to repeat"
4095 msgstr "nincs mit ismételni"
4097 #: ../glib/gregex.c:358
4098 msgid "unexpected repeat"
4099 msgstr "váratlan ismétlés"
4101 #: ../glib/gregex.c:361
4102 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4103 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4105 #: ../glib/gregex.c:364
4106 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4107 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4109 #: ../glib/gregex.c:367
4110 msgid "missing terminating )"
4111 msgstr "hiányzó befejező )"
4113 #: ../glib/gregex.c:370
4114 msgid "reference to non-existent subpattern"
4115 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4117 #: ../glib/gregex.c:373
4118 msgid "missing ) after comment"
4119 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4121 #: ../glib/gregex.c:376
4122 msgid "regular expression is too large"
4123 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4125 #: ../glib/gregex.c:379
4126 msgid "failed to get memory"
4127 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4129 #: ../glib/gregex.c:383
4130 msgid ") without opening ("
4131 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4133 #: ../glib/gregex.c:387
4134 msgid "code overflow"
4135 msgstr "kódtúlcsordulás"
4137 #: ../glib/gregex.c:391
4138 msgid "unrecognized character after (?<"
4139 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4141 #: ../glib/gregex.c:394
4142 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4143 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4145 #: ../glib/gregex.c:397
4146 msgid "malformed number or name after (?("
4147 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4149 #: ../glib/gregex.c:400
4150 msgid "conditional group contains more than two branches"
4151 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4153 #: ../glib/gregex.c:403
4154 msgid "assertion expected after (?("
4155 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4157 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4158 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4160 #: ../glib/gregex.c:410
4161 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4162 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4164 #: ../glib/gregex.c:413
4165 msgid "unknown POSIX class name"
4166 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4168 #: ../glib/gregex.c:416
4169 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4170 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4172 #: ../glib/gregex.c:419
4173 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4174 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4176 #: ../glib/gregex.c:422
4177 msgid "invalid condition (?(0)"
4178 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4180 #: ../glib/gregex.c:425
4181 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4182 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4184 #: ../glib/gregex.c:432
4185 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4186 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4188 #: ../glib/gregex.c:435
4189 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4190 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4192 #: ../glib/gregex.c:439
4193 msgid "unrecognized character after (?P"
4194 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4196 #: ../glib/gregex.c:442
4197 msgid "missing terminator in subpattern name"
4198 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4200 #: ../glib/gregex.c:445
4201 msgid "two named subpatterns have the same name"
4202 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4204 #: ../glib/gregex.c:448
4205 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4206 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4208 #: ../glib/gregex.c:451
4209 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4210 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4212 #: ../glib/gregex.c:454
4213 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4214 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4216 #: ../glib/gregex.c:457
4217 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4218 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4220 #: ../glib/gregex.c:460
4221 msgid "octal value is greater than \\377"
4222 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4224 #: ../glib/gregex.c:464
4225 msgid "overran compiling workspace"
4226 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4228 #: ../glib/gregex.c:468
4229 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4230 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4232 #: ../glib/gregex.c:471
4233 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4234 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4236 #: ../glib/gregex.c:474
4237 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4238 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4240 #: ../glib/gregex.c:477
4242 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4243 "or by a plain number"
4245 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4246 "vagy egyszerű szám áll"
4248 #: ../glib/gregex.c:481
4249 msgid "a numbered reference must not be zero"
4250 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4252 #: ../glib/gregex.c:484
4253 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4255 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4258 #: ../glib/gregex.c:487
4259 msgid "(*VERB) not recognized"
4260 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4262 #: ../glib/gregex.c:490
4263 msgid "number is too big"
4264 msgstr "a szám túl nagy"
4266 #: ../glib/gregex.c:493
4267 msgid "missing subpattern name after (?&"
4268 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4270 #: ../glib/gregex.c:496
4271 msgid "digit expected after (?+"
4272 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4274 #: ../glib/gregex.c:499
4275 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4276 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4278 #: ../glib/gregex.c:502
4279 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4280 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4282 #: ../glib/gregex.c:505
4283 msgid "(*MARK) must have an argument"
4284 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4286 #: ../glib/gregex.c:508
4287 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4288 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4290 #: ../glib/gregex.c:511
4291 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4292 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4294 #: ../glib/gregex.c:514
4295 msgid "\\N is not supported in a class"
4296 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4298 #: ../glib/gregex.c:517
4299 msgid "too many forward references"
4300 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4302 #: ../glib/gregex.c:520
4303 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4304 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4306 #: ../glib/gregex.c:523
4307 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4308 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4310 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4312 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4313 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4315 #: ../glib/gregex.c:1312
4316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4317 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4319 #: ../glib/gregex.c:1316
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4322 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4324 #: ../glib/gregex.c:1324
4325 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4326 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4328 #: ../glib/gregex.c:1383
4330 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4332 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4334 #: ../glib/gregex.c:1425
4336 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4337 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4339 #: ../glib/gregex.c:2347
4340 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4341 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4343 #: ../glib/gregex.c:2363
4344 msgid "hexadecimal digit expected"
4345 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4347 #: ../glib/gregex.c:2403
4348 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4349 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4351 #: ../glib/gregex.c:2412
4352 msgid "unfinished symbolic reference"
4353 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4355 #: ../glib/gregex.c:2419
4356 msgid "zero-length symbolic reference"
4357 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4359 #: ../glib/gregex.c:2430
4360 msgid "digit expected"
4361 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4363 #: ../glib/gregex.c:2448
4364 msgid "illegal symbolic reference"
4365 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4367 #: ../glib/gregex.c:2510
4368 msgid "stray final '\\'"
4369 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4371 #: ../glib/gregex.c:2514
4372 msgid "unknown escape sequence"
4373 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4375 #: ../glib/gregex.c:2524
4377 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4379 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4381 #: ../glib/gshell.c:88
4382 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4383 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4385 #: ../glib/gshell.c:178
4386 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4388 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4391 #: ../glib/gshell.c:574
4393 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4394 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4396 #: ../glib/gshell.c:581
4398 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4400 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4402 #: ../glib/gshell.c:593
4403 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4405 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4407 #: ../glib/gspawn.c:198
4409 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4410 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn.c:342
4414 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4416 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4417 "gyermekfolyamatból (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:427
4421 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4422 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4424 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4426 msgid "Child process exited with code %ld"
4427 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4429 #: ../glib/gspawn.c:846
4431 msgid "Child process killed by signal %ld"
4432 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4434 #: ../glib/gspawn.c:853
4436 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4437 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4439 #: ../glib/gspawn.c:860
4441 msgid "Child process exited abnormally"
4442 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4444 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4446 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4447 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4449 #: ../glib/gspawn.c:1335
4451 msgid "Failed to fork (%s)"
4452 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4454 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4456 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4457 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4459 #: ../glib/gspawn.c:1494
4461 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4462 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4464 #: ../glib/gspawn.c:1504
4466 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4467 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4469 #: ../glib/gspawn.c:1513
4471 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4472 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4474 #: ../glib/gspawn.c:1521
4476 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4477 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4479 #: ../glib/gspawn.c:1545
4481 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4482 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4485 msgid "Failed to read data from child process"
4486 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4488 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4492 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4497 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4498 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4502 msgid "Invalid program name: %s"
4503 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4509 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4514 msgid "Invalid string in environment: %s"
4515 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4519 msgid "Invalid working directory: %s"
4520 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4524 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4525 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4527 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4529 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4532 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4533 "gyermekfolyamatból"
4535 #: ../glib/gutf8.c:780
4536 #| msgid "failed to get memory"
4537 msgid "Failed to allocate memory"
4538 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4540 #: ../glib/gutf8.c:912
4541 msgid "Character out of range for UTF-8"
4542 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4544 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4545 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4546 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4547 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4549 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4550 msgid "Character out of range for UTF-16"
4551 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4553 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4556 msgid_plural "%u bytes"
4560 #: ../glib/gutils.c:2124
4565 #: ../glib/gutils.c:2126
4570 #: ../glib/gutils.c:2129
4575 #: ../glib/gutils.c:2132
4580 #: ../glib/gutils.c:2135
4585 #: ../glib/gutils.c:2138
4590 #: ../glib/gutils.c:2151
4595 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4600 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4605 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4610 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4615 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4620 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4621 #: ../glib/gutils.c:2202
4624 msgid_plural "%s bytes"
4628 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4629 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4630 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4631 #. * Please translate as literally as possible.
4633 #: ../glib/gutils.c:2264
4639 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4642 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4646 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4649 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4652 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4653 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4655 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4657 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4659 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4660 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4662 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4663 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4665 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4666 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4669 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4670 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4672 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4673 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"