[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-19 06:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 22:33+0100\n"
15 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gio/gapplication.c:509
25 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
26 msgstr ""
27 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus szolgáltatásfájlokból)"
28
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 #| msgid "Application Options:"
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication kapcsolói"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 #| msgid "Application Options:"
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
38
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
41 msgid "Print help"
42 msgstr "Súgó kiírása"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
46 msgid "[COMMAND]"
47 msgstr "[PARANCS]"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
50 #| msgid "Print address"
51 msgid "Print version"
52 msgstr "Verzió kiírása"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
55 msgid "Print version information and exit"
56 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
59 #| msgid "Can't find application"
60 msgid "List applications"
61 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
65 msgstr ""
66 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
67 "felsorolása"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 #| msgid "Can't find application"
71 msgid "Launch an application"
72 msgstr "Alkalmazás indítása"
73
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
75 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
76 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
77
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
79 msgid "APPID [FILE...]"
80 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
81
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
83 msgid "Activate an action"
84 msgstr "Egy művelet aktiválása"
85
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
87 msgid "Invoke an action on the application"
88 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson."
89
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
91 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
92 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
93
94 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
95 msgid "List available actions"
96 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
97
98 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
99 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
100 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
103 msgid "APPID"
104 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
107 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
108 msgid "COMMAND"
109 msgstr "PARANCS"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
112 msgid "The command to print detailed help for"
113 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
116 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
117 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
120 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
121 #: ../gio/gresource-tool.c:546
122 msgid "FILE"
123 msgstr "FÁJL"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
126 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
127 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív fájlnevek vagy URI-k"
128
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
130 #| msgid "SECTION"
131 msgid "ACTION"
132 msgstr "MŰVELET"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 #| msgid "Destination name to introspect"
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "A meghívandó művelet neve"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMÉTER"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
148 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
155 "\n"
156
157 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 #| msgid "Usage:"
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "Használat:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "Argumentumok:\n"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "Parancsok:\n"
175
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "„%s” nem vár argumentumot\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
212 #, c-format
213 #| msgid "Could not connect to %s: "
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
218 #, c-format
219 #| msgid "Error sending message: %s"
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
227
228 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "invalid action name: '%s'\n"
232 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
233 msgstr ""
234 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
235 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
236 "tartalmazhatnak\n"
237
238 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
239 #, c-format
240 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
253
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
255 #, c-format
256 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
257 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
258 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
259
260 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
261 #, c-format
262 #| msgid ""
263 #| "Unknown command %s\n"
264 #| "\n"
265 msgid ""
266 "unrecognised command: %s\n"
267 "\n"
268 msgstr ""
269 "ismeretlen parancs: %s\n"
270 "\n"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
273 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
274 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
275 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
276 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
277 #, c-format
278 msgid "Too large count value passed to %s"
279 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
282 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
283 msgid "Seek not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
285
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
287 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
288 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
289
290 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
291 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
292 msgid "Stream is already closed"
293 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
294
295 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
296 msgid "Truncate not supported on base stream"
297 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
298
299 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
300 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
301 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
302 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
303 #, c-format
304 msgid "Operation was cancelled"
305 msgstr "A művelet megszakítva"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
308 msgid "Invalid object, not initialized"
309 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
313 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
316 msgid "Not enough space in destination"
317 msgstr "Nincs elég hely a célon"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
320 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
321 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
322 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
323 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
324 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
327 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
328 #, c-format
329 msgid "Error during conversion: %s"
330 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
331
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
333 msgid "Cancellable initialization not supported"
334 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
335
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
337 #: ../glib/giochannel.c:1385
338 #, c-format
339 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
340 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
341
342 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
343 #, c-format
344 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
345 msgstr ""
346 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
347 "meg"
348
349 #: ../gio/gcontenttype.c:335
350 #, c-format
351 msgid "%s type"
352 msgstr "%s típus"
353
354 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
355 msgid "Unknown type"
356 msgstr "Ismeretlen típus"
357
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
359 #, c-format
360 msgid "%s filetype"
361 msgstr "%s fájltípus"
362
363 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
364 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
365 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:443
368 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
369 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
370
371 #: ../gio/gcredentials.c:487
372 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
373 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
374
375 #: ../gio/gcredentials.c:536
376 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
377 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
378 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
379
380 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
381 msgid "Unexpected early end-of-stream"
382 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
386 #, c-format
387 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
388 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
394 msgstr ""
395 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
396 "kulcs egyike lehet)"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
399 #, c-format
400 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
401 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
404 #, c-format
405 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
406 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
409 #, c-format
410 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
411 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
414 #, c-format
415 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
416 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
422 "sign"
423 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
429 "'%s'"
430 msgstr ""
431 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
432 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
433
434 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
438 "'path' or 'abstract' to be set"
439 msgstr ""
440 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
441 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
444 #, c-format
445 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
446 msgstr ""
447 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
448
449 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
450 #, c-format
451 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
452 msgstr ""
453 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
456 #, c-format
457 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
458 msgstr ""
459 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
460 "formázott"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
463 msgid "Error auto-launching: "
464 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 #, c-format
468 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
469 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
472 #, c-format
473 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
474 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
477 #, c-format
478 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
479 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
482 #, c-format
483 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
484 msgstr ""
485 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
486 "érkezett"
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
489 #, c-format
490 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
491 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
494 msgid "The given address is empty"
495 msgstr "A megadott cím üres"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
498 #, c-format
499 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
501
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
503 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
504 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
507 #, c-format
508 msgid "Error spawning command line '%s': "
509 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
512 #, c-format
513 msgid "(Type any character to close this window)\n"
514 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
517 #, c-format
518 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
519 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
531 "- unknown value '%s'"
532 msgstr ""
533 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
534 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
539 "variable is not set"
540 msgstr ""
541 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
542 "változó nincs beállítva"
543
544 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
545 #, c-format
546 msgid "Unknown bus type %d"
547 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
548
549 #: ../gio/gdbusauth.c:293
550 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
551 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
552
553 #: ../gio/gdbusauth.c:337
554 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
555 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
556
557 #: ../gio/gdbusauth.c:508
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
561 msgstr ""
562 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
563 "%s)"
564
565 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
566 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
567 msgstr ""
568 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
571 #, c-format
572 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
573 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
579 msgstr ""
580 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
581 "helyett 0%o érkezett."
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
584 #, c-format
585 msgid "Error creating directory '%s': %s"
586 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
589 #, c-format
590 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
591 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
594 #, c-format
595 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
596 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
602 msgstr ""
603 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
604 "formázott"
605
606 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
610 msgstr ""
611 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
612 "rosszul formázott"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
615 #, c-format
616 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
617 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
620 #, c-format
621 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
622 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
623
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
625 #, c-format
626 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
627 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
628
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
630 #, c-format
631 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
632 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
633
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
635 #, c-format
636 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
637 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
638
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
640 #, c-format
641 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
642 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
643
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
645 #, c-format
646 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
647 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
648
649 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
650 msgid "The connection is closed"
651 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
654 msgid "Timeout was reached"
655 msgstr "Az időkorlát elérve"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
658 msgid ""
659 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
660 msgstr ""
661 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
667 msgstr ""
668 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
669 "objektumon"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
672 #, c-format
673 msgid "No such property '%s'"
674 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
677 #, c-format
678 msgid "Property '%s' is not readable"
679 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not writable"
684 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
687 #, c-format
688 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
689 msgstr ""
690 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
691 "érkezett"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
694 #, c-format
695 msgid "No such interface '%s'"
696 msgstr "Nincs „%s” felület"
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
699 msgid "No such interface"
700 msgstr "Nincs ilyen felület"
701
702 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
703 #, c-format
704 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
705 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
708 #, c-format
709 msgid "No such method '%s'"
710 msgstr "Nincs „%s” metódus"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
713 #, c-format
714 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
715 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
718 #, c-format
719 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
720 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
723 #, c-format
724 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
725 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
730 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
733 #, c-format
734 msgid "A subtree is already exported for %s"
735 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
736
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
738 msgid "type is INVALID"
739 msgstr "a típus érvénytelen"
740
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
742 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
743 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
744
745 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
746 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
747 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
748
749 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
750 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
751 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
754 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
755 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
758 msgid ""
759 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
760 "freedesktop/DBus/Local"
761 msgstr ""
762 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
763 "értéket használja"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
768 "freedesktop.DBus.Local"
769 msgstr ""
770 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
771 "DBus.Local értéket használja"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
774 #, c-format
775 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
776 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
777 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
778 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
781 #, c-format
782 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
783 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
789 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
790 msgstr ""
791 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
792 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
793 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
796 #, c-format
797 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
798 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
803 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
809 msgid_plural ""
810 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
811 msgstr[0] ""
812 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
813 msgstr[1] ""
814 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
817 #, c-format
818 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
819 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
825 msgstr ""
826 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
832 "0x%02x"
833 msgstr ""
834 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
835 "%02x érték található"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
838 #, c-format
839 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
840 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
843 #, c-format
844 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
845 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
848 #, c-format
849 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
850 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
853 #, c-format
854 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
855 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
856 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
857 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
858
859 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
860 msgid "Cannot deserialize message: "
861 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
867 msgstr ""
868 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
874 "descriptors"
875 msgstr ""
876 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
879 msgid "Cannot serialize message: "
880 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
883 #, c-format
884 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
885 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
891 "'%s'"
892 msgstr ""
893 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
894 "aláírás: „%s”"
895
896 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
897 #, c-format
898 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
899 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
900
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
902 #, c-format
903 msgid "Error return with body of type '%s'"
904 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
905
906 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
907 msgid "Error return with empty body"
908 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
909
910 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
911 #, c-format
912 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
913 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
914
915 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
916 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
917 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
918
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
920 #, c-format
921 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
922 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
923
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
927 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
928
929 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
930 msgid ""
931 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
932 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
933 msgstr ""
934 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
935 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
936
937 #: ../gio/gdbusserver.c:708
938 msgid "Abstract name space not supported"
939 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
940
941 #: ../gio/gdbusserver.c:795
942 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
943 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
944
945 #: ../gio/gdbusserver.c:873
946 #, c-format
947 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
948 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
949
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
951 #, c-format
952 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
953 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
954
955 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
956 #, c-format
957 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
958 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Commands:\n"
964 "  help         Shows this information\n"
965 "  introspect   Introspect a remote object\n"
966 "  monitor      Monitor a remote object\n"
967 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
968 "  emit         Emit a signal\n"
969 "\n"
970 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
971 msgstr ""
972 "Parancsok:\n"
973 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
974 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
975 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
976 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
977 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
978 "\n"
979 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
984 #, c-format
985 msgid "Error: %s\n"
986 msgstr "Hiba: %s\n"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
989 #, c-format
990 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
991 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
994 msgid "Connect to the system bus"
995 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
996
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
998 msgid "Connect to the session bus"
999 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1002 msgid "Connect to given D-Bus address"
1003 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1006 msgid "Connection Endpoint Options:"
1007 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1008
1009 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1010 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1011 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1012
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1014 #, c-format
1015 msgid "No connection endpoint specified"
1016 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1017
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1019 #, c-format
1020 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1021 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1027 msgstr ""
1028 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1034 "interface '%s'\n"
1035 msgstr ""
1036 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
1037 "létezik „%1$s” metódus\n"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Szignál és felület neve"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Szignál kibocsátása."
1054
1055 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1057 #, c-format
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: object path not specified.\n"
1064 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1070 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: signal not specified.\n"
1075 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1080 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1083 #, c-format
1084 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1085 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1088 #, c-format
1089 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1090 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1093 #, c-format
1094 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1095 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1096
1097 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1099 #, c-format
1100 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1101 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1104 #, c-format
1105 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1106 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1109 msgid "Destination name to invoke method on"
1110 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1113 msgid "Object path to invoke method on"
1114 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1117 msgid "Method and interface name"
1118 msgstr "Metódus és felület neve"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1121 msgid "Timeout in seconds"
1122 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1125 msgid "Invoke a method on a remote object."
1126 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1131 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1136 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1141 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1144 #, c-format
1145 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1146 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1149 #, c-format
1150 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1151 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1154 msgid "Destination name to introspect"
1155 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1156
1157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1158 msgid "Object path to introspect"
1159 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1160
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1162 msgid "Print XML"
1163 msgstr "XML kiírása"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1166 msgid "Introspect children"
1167 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1168
1169 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1170 msgid "Only print properties"
1171 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1174 msgid "Introspect a remote object."
1175 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1178 msgid "Destination name to monitor"
1179 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1180
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1182 msgid "Object path to monitor"
1183 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1186 msgid "Monitor a remote object."
1187 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1190 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1191 msgid "Unnamed"
1192 msgstr "Névtelen"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1205 msgstr ""
1206 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1214 msgid "Application information lacks an identifier"
1215 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1226
1227 #: ../gio/gdrive.c:392
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1230
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: ../gio/gdrive.c:470
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr ""
1237 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1238
1239 #: ../gio/gdrive.c:546
1240 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1241 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1242
1243 #: ../gio/gdrive.c:751
1244 msgid "drive doesn't implement start"
1245 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1246
1247 #: ../gio/gdrive.c:853
1248 msgid "drive doesn't implement stop"
1249 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1250
1251 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1252 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1253 msgid "TLS support is not available"
1254 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1255
1256 #: ../gio/gemblem.c:323
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1259 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1260
1261 #: ../gio/gemblem.c:333
1262 #, c-format
1263 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1264 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1265
1266 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1269 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1270
1271 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1272 #, c-format
1273 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1274 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1275
1276 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1277 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1278 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1281 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1282 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1283 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1284 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1285 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1286 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1287 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1288 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1289 msgid "Operation not supported"
1290 msgstr "A művelet nem támogatott"
1291
1292 #. Translators: This is an error message when
1293 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1294 #. * mount of a file, but none exists.
1295 #.
1296 #. Translators: This is an error message when trying to
1297 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. * none exists.
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find
1300 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #. * exists.
1302 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1303 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1304 msgid "Containing mount does not exist"
1305 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:2563
1312 msgid "Can't copy directory over directory"
1313 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1316 msgid "Target file exists"
1317 msgstr "A célfájl létezik"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:2590
1320 msgid "Can't recursively copy directory"
1321 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:2872
1324 msgid "Splice not supported"
1325 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1326
1327 #: ../gio/gfile.c:2876
1328 #, c-format
1329 msgid "Error splicing file: %s"
1330 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1331
1332 #: ../gio/gfile.c:3007
1333 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1334 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1335
1336 #: ../gio/gfile.c:3011
1337 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1338 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1339
1340 #: ../gio/gfile.c:3016
1341 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1342 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1343
1344 #: ../gio/gfile.c:3079
1345 msgid "Can't copy special file"
1346 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1347
1348 #: ../gio/gfile.c:3839
1349 msgid "Invalid symlink value given"
1350 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1351
1352 #: ../gio/gfile.c:4000
1353 msgid "Trash not supported"
1354 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1355
1356 #: ../gio/gfile.c:4112
1357 #, c-format
1358 msgid "File names cannot contain '%c'"
1359 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1362 msgid "volume doesn't implement mount"
1363 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1364
1365 #: ../gio/gfile.c:6645
1366 msgid "No application is registered as handling this file"
1367 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1368
1369 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1370 msgid "Enumerator is closed"
1371 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1372
1373 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1375 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1376 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1377
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1379 msgid "File enumerator is already closed"
1380 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1381
1382 #: ../gio/gfileicon.c:236
1383 #, c-format
1384 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1385 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1386
1387 #: ../gio/gfileicon.c:246
1388 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1389 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1390
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1392 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1393 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1394 msgid "Stream doesn't support query_info"
1395 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1396
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1399 msgid "Seek not supported on stream"
1400 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1401
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1403 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1404 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1405
1406 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1407 msgid "Truncate not supported on stream"
1408 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1409
1410 #: ../gio/gicon.c:290
1411 #, c-format
1412 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1413 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:310
1416 #, c-format
1417 msgid "No type for class name %s"
1418 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1419
1420 #: ../gio/gicon.c:320
1421 #, c-format
1422 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1423 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:331
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s is not classed"
1428 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:345
1431 #, c-format
1432 msgid "Malformed version number: %s"
1433 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1434
1435 #: ../gio/gicon.c:359
1436 #, c-format
1437 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1438 msgstr ""
1439 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:461
1442 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1443 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1444
1445 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1446 msgid "No address specified"
1447 msgstr "Nincs megadva cím"
1448
1449 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1450 #, c-format
1451 msgid "Length %u is too long for address"
1452 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1453
1454 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1455 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1456 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1457
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1459 #, c-format
1460 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1461 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1462
1463 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1464 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1465 msgid "Not enough space for socket address"
1466 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1467
1468 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1469 msgid "Unsupported socket address"
1470 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1471
1472 #: ../gio/ginputstream.c:182
1473 msgid "Input stream doesn't implement read"
1474 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1475
1476 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1477 #. * operation running against this stream when you try to start
1478 #. * one
1479 #. Translators: This is an error you get if there is
1480 #. * already an operation running against this stream when
1481 #. * you try to start one
1482 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1483 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1484 msgid "Stream has outstanding operation"
1485 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1488 #, c-format
1489 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1490 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1493 #, c-format
1494 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1495 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1498 #, c-format
1499 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1500 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1505 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1510 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1513 #, c-format
1514 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1515 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to create temp file: %s"
1520 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1523 #, c-format
1524 msgid "Error reading file %s: %s"
1525 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1528 #, c-format
1529 msgid "Error compressing file %s"
1530 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1533 #, c-format
1534 msgid "text may not appear inside <%s>"
1535 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1538 msgid "name of the output file"
1539 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1542 msgid ""
1543 "The directories where files are to be read from (default to current "
1544 "directory)"
1545 msgstr ""
1546 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1550 msgid "DIRECTORY"
1551 msgstr "KÖNYVTÁR"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1554 msgid ""
1555 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1556 msgstr ""
1557 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1560 msgid "Generate source header"
1561 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1564 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1565 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1568 msgid "Generate dependency list"
1569 msgstr "Függőséglista előállítása"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1572 msgid "Don't automatically create and register resource"
1573 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1576 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1577 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1580 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1581 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1584 msgid ""
1585 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1586 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1587 "and the resource file have the extension called .gresource."
1588 msgstr ""
1589 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1590 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1591 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1594 #, c-format
1595 msgid "You should give exactly one file name\n"
1596 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1599 msgid "empty names are not permitted"
1600 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1603 #, c-format
1604 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1605 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1611 "and hyphen ('-') are permitted."
1612 msgstr ""
1613 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1614 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1617 #, c-format
1618 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1619 msgstr ""
1620 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1623 #, c-format
1624 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1625 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1630 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1633 #, c-format
1634 msgid "<child name='%s'> already specified"
1635 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1638 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1639 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1642 #, c-format
1643 msgid "<key name='%s'> already specified"
1644 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1650 "to modify value"
1651 msgstr ""
1652 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1653 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1659 "to <key>"
1660 msgstr ""
1661 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1664 #, c-format
1665 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1666 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1669 #, c-format
1670 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1671 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1674 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1675 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1678 #, c-format
1679 msgid "no <key name='%s'> to override"
1680 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1681
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1683 #, c-format
1684 msgid "<override name='%s'> already specified"
1685 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1686
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1688 #, c-format
1689 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1690 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1693 #, c-format
1694 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1695 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1696
1697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1698 #, c-format
1699 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1700 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1703 #, c-format
1704 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1705 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1708 #, c-format
1709 msgid "Can not extend a schema with a path"
1710 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1716 msgstr ""
1717 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1723 "does not extend '%s'"
1724 msgstr ""
1725 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1726 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1729 #, c-format
1730 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1731 msgstr ""
1732 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1733
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1735 #, c-format
1736 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1737 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1740 #, c-format
1741 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1742 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1745 #, c-format
1746 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1747 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1748
1749 #. Translators: Do not translate "--strict".
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1752 #, c-format
1753 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1754 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1757 #, c-format
1758 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1759 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1762 #, c-format
1763 msgid "Ignoring this file.\n"
1764 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1765
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1767 #, c-format
1768 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1769 msgstr ""
1770 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1771 "módon"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1775 #, c-format
1776 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1777 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1781 #, c-format
1782 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1783 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1789 msgstr ""
1790 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1791 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1792
1793 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1794 #, c-format
1795 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1796 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1797
1798 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1802 "range given in the schema"
1803 msgstr ""
1804 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1805 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1806
1807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1811 "list of valid choices"
1812 msgstr ""
1813 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1814 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1815
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1817 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1818 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1819
1820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1821 msgid "Abort on any errors in schemas"
1822 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1825 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1826 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1827
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1829 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1830 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1831
1832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1833 msgid ""
1834 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1835 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1836 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1837 msgstr ""
1838 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1839 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1840 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1841
1842 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1843 #, c-format
1844 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1845 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1846
1847 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1848 #, c-format
1849 msgid "No schema files found: "
1850 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1853 #, c-format
1854 msgid "doing nothing.\n"
1855 msgstr "nem történik semmi.\n"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1858 #, c-format
1859 msgid "removed existing output file.\n"
1860 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1861
1862 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1863 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1864 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1865
1866 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1867 #, c-format
1868 msgid "Invalid filename %s"
1869 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfile.c:981
1872 #, c-format
1873 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1874 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1877 msgid "Can't rename root directory"
1878 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1879
1880 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1881 #, c-format
1882 msgid "Error renaming file: %s"
1883 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1884
1885 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1886 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1887 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1890 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1891 msgid "Invalid filename"
1892 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1893
1894 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1895 msgid "Can't open directory"
1896 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1899 #, c-format
1900 msgid "Error opening file: %s"
1901 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1904 #, c-format
1905 msgid "Error removing file: %s"
1906 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1909 #, c-format
1910 msgid "Error trashing file: %s"
1911 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1916 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1919 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1920 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1921
1922 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1923 msgid "Unable to find or create trash directory"
1924 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1929 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to trash file: %s"
1935 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1938 msgid "internal error"
1939 msgstr "belső hiba"
1940
1941 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1942 #, c-format
1943 msgid "Error creating directory: %s"
1944 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1947 #, c-format
1948 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1949 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1950
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1952 #, c-format
1953 msgid "Error making symbolic link: %s"
1954 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1957 #, c-format
1958 msgid "Error moving file: %s"
1959 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1962 msgid "Can't move directory over directory"
1963 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1968 msgid "Backup file creation failed"
1969 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1972 #, c-format
1973 msgid "Error removing target file: %s"
1974 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1977 msgid "Move between mounts not supported"
1978 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1981 #, c-format
1982 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1983 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
1984
1985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1986 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1987 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1990 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1991 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1994 msgid "Invalid extended attribute name"
1995 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1996
1997 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1998 #, c-format
1999 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2000 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2003 msgid " (invalid encoding)"
2004 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2007 #, c-format
2008 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2009 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2010
2011 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2012 #, c-format
2013 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2014 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2017 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2018 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2021 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2022 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2025 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2026 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2029 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2030 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2033 #, c-format
2034 msgid "Error setting permissions: %s"
2035 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2038 #, c-format
2039 msgid "Error setting owner: %s"
2040 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2043 msgid "symlink must be non-NULL"
2044 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2048 #, c-format
2049 msgid "Error setting symlink: %s"
2050 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2053 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2054 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2057 #, c-format
2058 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2059 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
2060
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2062 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2063 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2066 #, c-format
2067 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2068 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
2069
2070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2071 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2072 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2075 #, c-format
2076 msgid "Setting attribute %s not supported"
2077 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
2078
2079 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2080 #, c-format
2081 msgid "Error reading from file: %s"
2082 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
2083
2084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2086 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2087 #, c-format
2088 msgid "Error seeking in file: %s"
2089 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2093 #, c-format
2094 msgid "Error closing file: %s"
2095 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2098 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2099 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2102 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2103 #, c-format
2104 msgid "Error writing to file: %s"
2105 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2108 #, c-format
2109 msgid "Error removing old backup link: %s"
2110 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2113 #, c-format
2114 msgid "Error creating backup copy: %s"
2115 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
2116
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2118 #, c-format
2119 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2120 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2123 #, c-format
2124 msgid "Error truncating file: %s"
2125 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
2126
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2129 #, c-format
2130 msgid "Error opening file '%s': %s"
2131 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2134 msgid "Target file is a directory"
2135 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2138 msgid "Target file is not a regular file"
2139 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
2140
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2142 msgid "The file was externally modified"
2143 msgstr "A fájlt külső program módosította"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2146 #, c-format
2147 msgid "Error removing old file: %s"
2148 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
2149
2150 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2151 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2152 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
2153
2154 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2155 msgid "Invalid seek request"
2156 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
2157
2158 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2159 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2160 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
2161
2162 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2163 msgid "Memory output stream not resizable"
2164 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
2165
2166 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2167 msgid "Failed to resize memory output stream"
2168 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
2169
2170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2171 msgid ""
2172 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2173 "address space"
2174 msgstr ""
2175 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
2176 "címtér"
2177
2178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2179 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2180 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
2181
2182 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2183 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2184 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
2185
2186 #. Translators: This is an error
2187 #. * message for mount objects that
2188 #. * don't implement unmount.
2189 #: ../gio/gmount.c:393
2190 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2191 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
2192
2193 #. Translators: This is an error
2194 #. * message for mount objects that
2195 #. * don't implement eject.
2196 #: ../gio/gmount.c:469
2197 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2198 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
2199
2200 #. Translators: This is an error
2201 #. * message for mount objects that
2202 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2203 #: ../gio/gmount.c:547
2204 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2205 msgstr ""
2206 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
2207 "függvényt"
2208
2209 #. Translators: This is an error
2210 #. * message for mount objects that
2211 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2212 #: ../gio/gmount.c:632
2213 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2214 msgstr ""
2215 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
2216 "függvényt"
2217
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement remount.
2221 #: ../gio/gmount.c:720
2222 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2223 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
2224
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement content type guessing.
2228 #: ../gio/gmount.c:802
2229 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2230 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2231
2232 #. Translators: This is an error
2233 #. * message for mount objects that
2234 #. * don't implement content type guessing.
2235 #: ../gio/gmount.c:889
2236 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2237 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2238
2239 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2240 #, c-format
2241 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2242 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2243
2244 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2245 msgid "Network unreachable"
2246 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2247
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2249 msgid "Host unreachable"
2250 msgstr "A gép elérhetetlen"
2251
2252 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2253 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2254 #, c-format
2255 msgid "Could not create network monitor: %s"
2256 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2257
2258 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2259 msgid "Could not create network monitor: "
2260 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2261
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2263 msgid "Could not get network status: "
2264 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2265
2266 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2267 msgid "Output stream doesn't implement write"
2268 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2269
2270 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2271 msgid "Source stream is already closed"
2272 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2273
2274 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2275 #, c-format
2276 msgid "Error resolving '%s': %s"
2277 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2278
2279 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2280 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2281 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2282 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2283 #, c-format
2284 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2285 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2286
2287 #: ../gio/gresource.c:456
2288 #, c-format
2289 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2290 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2291
2292 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2293 #, c-format
2294 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2295 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2296
2297 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2298 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2299 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
2300
2301 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2302 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2303 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2304
2305 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2306 msgid ""
2307 "List resources\n"
2308 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2309 "If PATH is given, only list matching resources"
2310 msgstr ""
2311 "Erőforrások felsorolása\n"
2312 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2313 "felsorolása\n"
2314 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2315
2316 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2317 msgid "FILE [PATH]"
2318 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2321 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2322 msgid "SECTION"
2323 msgstr "SZAKASZ"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2326 msgid ""
2327 "List resources with details\n"
2328 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2329 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2330 "Details include the section, size and compression"
2331 msgstr ""
2332 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2333 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2334 "felsorolása\n"
2335 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2336 "felsorolása\n"
2337 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2338
2339 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2340 msgid "Extract a resource file to stdout"
2341 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2342
2343 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2344 msgid "FILE PATH"
2345 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2346
2347 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2348 msgid ""
2349 "Usage:\n"
2350 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 "\n"
2352 "Commands:\n"
2353 "  help                      Show this information\n"
2354 "  sections                  List resource sections\n"
2355 "  list                      List resources\n"
2356 "  details                   List resources with details\n"
2357 "  extract                   Extract a resource\n"
2358 "\n"
2359 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "Használat:\n"
2363 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2364 "\n"
2365 "Parancsok:\n"
2366 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2367 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2368 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2369 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2370 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2371 "\n"
2372 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2373 "\n"
2374
2375 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Usage:\n"
2379 "  gresource %s%s%s %s\n"
2380 "\n"
2381 "%s\n"
2382 "\n"
2383 msgstr ""
2384 "Használat:\n"
2385 "  gresource %s%s%s %s\n"
2386 "\n"
2387 "%s\n"
2388 "\n"
2389
2390 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2391 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2392 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2393
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2395 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2396 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2397
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2399 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2400 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2401
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2403 msgid ""
2404 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2405 "            or a compiled resource file\n"
2406 msgstr ""
2407 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2408 "\n"
2409 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2410
2411 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2412 msgid "[PATH]"
2413 msgstr "[ÚTVONAL]"
2414
2415 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2416 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2417 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2418
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2420 msgid "PATH"
2421 msgstr "ÚTVONAL"
2422
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2424 msgid "  PATH      A resource path\n"
2425 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2428 #, c-format
2429 msgid "No such schema '%s'\n"
2430 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2433 #, c-format
2434 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2435 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2438 #, c-format
2439 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2440 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2441
2442 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2443 #, c-format
2444 msgid "Empty path given.\n"
2445 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2448 #, c-format
2449 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2450 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2453 #, c-format
2454 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2455 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2458 #, c-format
2459 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2460 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2463 #, c-format
2464 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2465 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2468 #, c-format
2469 msgid "The key is not writable\n"
2470 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2473 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2474 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2477 msgid "List the installed relocatable schemas"
2478 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2479
2480 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2481 msgid "List the keys in SCHEMA"
2482 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2485 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2486 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2487 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2490 msgid "List the children of SCHEMA"
2491 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2494 msgid ""
2495 "List keys and values, recursively\n"
2496 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2497 msgstr ""
2498 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2499 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2500
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2502 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2503 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2504
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2506 msgid "Get the value of KEY"
2507 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2510 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2511 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2512 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2515 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2516 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2519 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2520 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2523 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2524 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2527 msgid "Reset KEY to its default value"
2528 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2531 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2532 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2535 msgid "Check if KEY is writable"
2536 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2539 msgid ""
2540 "Monitor KEY for changes.\n"
2541 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2542 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2543 msgstr ""
2544 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2545 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2546 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2549 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2550 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2551
2552 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2553 #| msgid ""
2554 #| "Usage:\n"
2555 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2556 #| "\n"
2557 #| "Commands:\n"
2558 #| "  help                      Show this information\n"
2559 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2560 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2561 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2562 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2563 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2564 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2565 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2566 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2567 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2568 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2569 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2570 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2571 #| "\n"
2572 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2573 #| "\n"
2574 msgid ""
2575 "Usage:\n"
2576 "  gsettings --version\n"
2577 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2578 "\n"
2579 "Commands:\n"
2580 "  help                      Show this information\n"
2581 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2582 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2583 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2584 "  list-children             List children of a schema\n"
2585 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2586 "  range                     Queries the range of a key\n"
2587 "  get                       Get the value of a key\n"
2588 "  set                       Set the value of a key\n"
2589 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2590 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2591 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2592 "  monitor                   Watch for changes\n"
2593 "\n"
2594 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2595 "\n"
2596 msgstr ""
2597 "Használat:\n"
2598 "  gsettings --version\n"
2599 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2600 "\n"
2601 "Parancsok:\n"
2602 "  help                      Ez a súgó\n"
2603 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2604 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2605 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2606 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2607 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2608 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2609 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2610 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2611 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2612 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2613 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2614 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2615 "\n"
2616 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2617 "\n"
2618
2619 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Usage:\n"
2623 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2624 "\n"
2625 "%s\n"
2626 "\n"
2627 msgstr ""
2628 "Használat:\n"
2629 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2630 "\n"
2631 "%s\n"
2632 "\n"
2633
2634 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2635 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2636 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2637
2638 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2639 msgid ""
2640 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2641 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2642 msgstr ""
2643 "  SÉMA      A séma neve\n"
2644 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2645
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2647 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2648 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2649
2650 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2651 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2652 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2655 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2656 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2657
2658 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2659 #, c-format
2660 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2661 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2662
2663 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2664 #, c-format
2665 msgid "Empty schema name given\n"
2666 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2667
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2669 #, c-format
2670 msgid "No such key '%s'\n"
2671 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:312
2674 msgid "Invalid socket, not initialized"
2675 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:319
2678 #, c-format
2679 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2680 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:327
2683 msgid "Socket is already closed"
2684 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2687 msgid "Socket I/O timed out"
2688 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:482
2691 #, c-format
2692 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2693 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2696 #, c-format
2697 msgid "Unable to create socket: %s"
2698 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:564
2701 msgid "Unknown family was specified"
2702 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:571
2705 msgid "Unknown protocol was specified"
2706 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:1729
2709 #, c-format
2710 msgid "could not get local address: %s"
2711 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:1772
2714 #, c-format
2715 msgid "could not get remote address: %s"
2716 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:1833
2719 #, c-format
2720 msgid "could not listen: %s"
2721 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:1932
2724 #, c-format
2725 msgid "Error binding to address: %s"
2726 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2729 #, c-format
2730 msgid "Error joining multicast group: %s"
2731 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2734 #, c-format
2735 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2736 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:2046
2739 msgid "No support for source-specific multicast"
2740 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2741
2742 #: ../gio/gsocket.c:2265
2743 #, c-format
2744 msgid "Error accepting connection: %s"
2745 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2746
2747 #: ../gio/gsocket.c:2386
2748 msgid "Connection in progress"
2749 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2433
2752 msgid "Unable to get pending error: "
2753 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2631
2756 #, c-format
2757 msgid "Error receiving data: %s"
2758 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:2809
2761 #, c-format
2762 msgid "Error sending data: %s"
2763 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:2923
2766 #, c-format
2767 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2768 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:3002
2771 #, c-format
2772 msgid "Error closing socket: %s"
2773 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:3608
2776 #, c-format
2777 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2778 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2781 #, c-format
2782 msgid "Error sending message: %s"
2783 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2784
2785 #: ../gio/gsocket.c:3911
2786 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2787 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2790 #, c-format
2791 msgid "Error receiving message: %s"
2792 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2793
2794 #: ../gio/gsocket.c:4485
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2797 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2798
2799 #: ../gio/gsocket.c:4494
2800 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2801 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2802
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2804 #, c-format
2805 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2806 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2807
2808 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2809 #, c-format
2810 msgid "Could not connect to %s: "
2811 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2812
2813 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2814 msgid "Could not connect: "
2815 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2816
2817 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2818 msgid "Unknown error on connect"
2819 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2820
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2822 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2823 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2824
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2826 #, c-format
2827 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2828 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2829
2830 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2831 msgid "Listener is already closed"
2832 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2833
2834 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2835 msgid "Added socket is closed"
2836 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2837
2838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2839 #, c-format
2840 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2841 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2842
2843 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2844 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2845 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2846
2847 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2848 #, c-format
2849 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2850 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2851
2852 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2853 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2854 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2855
2856 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2857 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2858 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2859
2860 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2861 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2862 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2863 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2864
2865 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2866 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2867 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2868
2869 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2870 msgid ""
2871 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2872 "GLib."
2873 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2876 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2877 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2878
2879 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2880 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2881 msgstr ""
2882 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2885 #, c-format
2886 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2887 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2890 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2891 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2894 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2895 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2896
2897 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2898 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2899 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2900
2901 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2902 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2903 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2904
2905 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2906 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2907 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2908
2909 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2910 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2911 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2912
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2914 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2915 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2916
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2918 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2919 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2922 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2923 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2924
2925 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2926 #, c-format
2927 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2928 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2929
2930 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2931 #, c-format
2932 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2933 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2934
2935 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2937 #, c-format
2938 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2939 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2940
2941 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2942 #, c-format
2943 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2944 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2945
2946 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2947 #, c-format
2948 msgid "Error resolving '%s'"
2949 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2950
2951 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2952 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2953 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2954
2955 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2956 msgid "No PEM-encoded private key found"
2957 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2958
2959 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2960 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2961 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2962
2963 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2964 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2965 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2966
2967 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2968 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2969 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2970
2971 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2972 msgid ""
2973 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2974 "is locked out."
2975 msgstr ""
2976 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2977 "zárolásra kerül. "
2978
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2980 msgid ""
2981 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2982 "out after further failures."
2983 msgstr ""
2984 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2985 "hozzáférése zárolásra kerül."
2986
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2988 msgid "The password entered is incorrect."
2989 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2992 #, c-format
2993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2994 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2996 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2997
2998 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2999 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3000 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
3001
3002 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3003 #, c-format
3004 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3005 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3006 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3007 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3010 msgid "Received invalid fd"
3011 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
3012
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3014 msgid "Error sending credentials: "
3015 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3018 #, c-format
3019 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3020 msgstr ""
3021 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3024 #, c-format
3025 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3026 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
3027
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3029 msgid ""
3030 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3031 msgstr ""
3032 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
3033 "beolvasva"
3034
3035 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3036 #, c-format
3037 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3038 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
3039
3040 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3041 #, c-format
3042 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3043 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
3044
3045 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3046 #, c-format
3047 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3048 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
3049
3050 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3051 #, c-format
3052 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3053 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
3054
3055 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3056 msgid "Filesystem root"
3057 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
3058
3059 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3060 #, c-format
3061 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3062 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
3063
3064 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3065 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3066 msgstr ""
3067 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
3068
3069 #: ../gio/gvolume.c:437
3070 msgid "volume doesn't implement eject"
3071 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
3072
3073 #. Translators: This is an error
3074 #. * message for volume objects that
3075 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3076 #: ../gio/gvolume.c:514
3077 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3078 msgstr ""
3079 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
3080
3081 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3082 msgid "Can't find application"
3083 msgstr "Nem található az alkalmazás"
3084
3085 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3086 #, c-format
3087 msgid "Error launching application: %s"
3088 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
3089
3090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3091 msgid "URIs not supported"
3092 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
3093
3094 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3095 msgid "association changes not supported on win32"
3096 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
3097
3098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3099 msgid "Association creation not supported on win32"
3100 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
3101
3102 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3103 #, c-format
3104 msgid "Error reading from handle: %s"
3105 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
3106
3107 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3108 #, c-format
3109 msgid "Error closing handle: %s"
3110 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
3111
3112 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3113 #, c-format
3114 msgid "Error writing to handle: %s"
3115 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
3116
3117 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3118 msgid "Not enough memory"
3119 msgstr "Nincs elég memória"
3120
3121 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3122 #, c-format
3123 msgid "Internal error: %s"
3124 msgstr "Belső hiba: %s"
3125
3126 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3127 msgid "Need more input"
3128 msgstr "További bemenet szükséges"
3129
3130 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3131 msgid "Invalid compressed data"
3132 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
3133
3134 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3135 msgid "Address to listen on"
3136 msgstr "Ezen cím figyelése"
3137
3138 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3139 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3140 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
3141
3142 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3143 msgid "Print address"
3144 msgstr "Cím kiírása"
3145
3146 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3147 msgid "Print address in shell mode"
3148 msgstr "Cím kiírása shell módban"
3149
3150 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3151 msgid "Run a dbus service"
3152 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
3153
3154 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3155 #, c-format
3156 msgid "Wrong args\n"
3157 msgstr "Hibás argumentumok\n"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3160 #, c-format
3161 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3162 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3166 #, c-format
3167 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3168 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
3169
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3172 #, c-format
3173 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3174 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
3175
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3178 #, c-format
3179 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3180 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3183 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3184 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
3185
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3187 #, c-format
3188 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3189 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3190
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3193 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3200 #, c-format
3201 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3202 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
3203
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3205 #, c-format
3206 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3207 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3208
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3210 #, c-format
3211 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3212 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3213
3214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3215 #, c-format
3216 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3217 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
3218
3219 # FIXME: hol jön ez elő?
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3221 #, c-format
3222 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3223 msgstr ""
3224 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3225
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3229 msgstr ""
3230 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3231
3232 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3233 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3234 msgid "Partial character sequence at end of input"
3235 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3236
3237 #: ../glib/gconvert.c:742
3238 #, c-format
3239 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3240 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3241
3242 #: ../glib/gconvert.c:1566
3243 #, c-format
3244 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3245 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3246
3247 #: ../glib/gconvert.c:1576
3248 #, c-format
3249 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3250 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3251
3252 #: ../glib/gconvert.c:1593
3253 #, c-format
3254 msgid "The URI '%s' is invalid"
3255 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3256
3257 #: ../glib/gconvert.c:1605
3258 #, c-format
3259 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3260 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3261
3262 #: ../glib/gconvert.c:1621
3263 #, c-format
3264 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3265 msgstr ""
3266 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3267
3268 #: ../glib/gconvert.c:1716
3269 #, c-format
3270 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3271 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3272
3273 #: ../glib/gconvert.c:1726
3274 msgid "Invalid hostname"
3275 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3276
3277 #. Translators: 'before midday' indicator
3278 #: ../glib/gdatetime.c:201
3279 msgctxt "GDateTime"
3280 msgid "AM"
3281 msgstr "DE"
3282
3283 #. Translators: 'after midday' indicator
3284 #: ../glib/gdatetime.c:203
3285 msgctxt "GDateTime"
3286 msgid "PM"
3287 msgstr "DU"
3288
3289 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3290 #: ../glib/gdatetime.c:206
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3293 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3294
3295 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3296 #: ../glib/gdatetime.c:209
3297 msgctxt "GDateTime"
3298 msgid "%m/%d/%y"
3299 msgstr "%y. %m %e."
3300
3301 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3302 #: ../glib/gdatetime.c:212
3303 msgctxt "GDateTime"
3304 msgid "%H:%M:%S"
3305 msgstr "%k.%M.%S"
3306
3307 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3308 #: ../glib/gdatetime.c:215
3309 msgctxt "GDateTime"
3310 msgid "%I:%M:%S %p"
3311 msgstr "%H.%M.%S"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:228
3314 msgctxt "full month name"
3315 msgid "January"
3316 msgstr "Január"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:230
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "February"
3321 msgstr "Február"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:232
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "March"
3326 msgstr "Március"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:234
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "April"
3331 msgstr "Április"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:236
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "May"
3336 msgstr "Május"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:238
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "June"
3341 msgstr "Június"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:240
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "July"
3346 msgstr "Július"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:242
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "August"
3351 msgstr "Augusztus"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:244
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "September"
3356 msgstr "Szeptember"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:246
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "October"
3361 msgstr "Október"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:248
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "November"
3366 msgstr "November"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:250
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "December"
3371 msgstr "December"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:265
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "Jan"
3376 msgstr "Jan"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:267
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Feb"
3381 msgstr "Febr"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:269
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Mar"
3386 msgstr "Már"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:271
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Apr"
3391 msgstr "Ápr"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:273
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "May"
3396 msgstr "Máj"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:275
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3400 msgid "Jun"
3401 msgstr "Jún"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:277
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Jul"
3406 msgstr "Júl"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:279
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "Aug"
3411 msgstr "Aug"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:281
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Sep"
3416 msgstr "Szept"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:283
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3420 msgid "Oct"
3421 msgstr "Okt"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:285
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3425 msgid "Nov"
3426 msgstr "Nov"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:287
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3430 msgid "Dec"
3431 msgstr "Dec"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:302
3434 msgctxt "full weekday name"
3435 msgid "Monday"
3436 msgstr "Hétfő"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:304
3439 msgctxt "full weekday name"
3440 msgid "Tuesday"
3441 msgstr "Kedd"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:306
3444 msgctxt "full weekday name"
3445 msgid "Wednesday"
3446 msgstr "Szerda"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:308
3449 msgctxt "full weekday name"
3450 msgid "Thursday"
3451 msgstr "Csütörtök"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:310
3454 msgctxt "full weekday name"
3455 msgid "Friday"
3456 msgstr "Péntek"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:312
3459 msgctxt "full weekday name"
3460 msgid "Saturday"
3461 msgstr "Szombat"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:314
3464 msgctxt "full weekday name"
3465 msgid "Sunday"
3466 msgstr "Vasárnap"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:329
3469 msgctxt "abbreviated weekday name"
3470 msgid "Mon"
3471 msgstr "Hé"
3472
3473 #: ../glib/gdatetime.c:331
3474 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 msgid "Tue"
3476 msgstr "Ke"
3477
3478 #: ../glib/gdatetime.c:333
3479 msgctxt "abbreviated weekday name"
3480 msgid "Wed"
3481 msgstr "Sze"
3482
3483 #: ../glib/gdatetime.c:335
3484 msgctxt "abbreviated weekday name"
3485 msgid "Thu"
3486 msgstr "Csü"
3487
3488 #: ../glib/gdatetime.c:337
3489 msgctxt "abbreviated weekday name"
3490 msgid "Fri"
3491 msgstr "Pé"
3492
3493 #: ../glib/gdatetime.c:339
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3495 msgid "Sat"
3496 msgstr "Szo"
3497
3498 #: ../glib/gdatetime.c:341
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 msgid "Sun"
3501 msgstr "Va"
3502
3503 #: ../glib/gdir.c:155
3504 #, c-format
3505 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3506 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3507
3508 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3509 #, c-format
3510 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3511 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3512 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3513 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3514
3515 #: ../glib/gfileutils.c:716
3516 #, c-format
3517 msgid "Error reading file '%s': %s"
3518 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3519
3520 #: ../glib/gfileutils.c:752
3521 #, c-format
3522 msgid "File \"%s\" is too large"
3523 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3524
3525 #: ../glib/gfileutils.c:816
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3528 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3529
3530 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3533 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3534
3535 #: ../glib/gfileutils.c:873
3536 #, c-format
3537 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3538 msgstr ""
3539 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3540
3541 #: ../glib/gfileutils.c:901
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3544 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:997
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3549 msgstr ""
3550 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3551 "%s"
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3556 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3561 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3566 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3569 #, c-format
3570 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3571 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3574 #, c-format
3575 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3576 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3577
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3579 #, c-format
3580 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3581 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3582
3583 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3586 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3587
3588 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3589 msgid "Symbolic links not supported"
3590 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3591
3592 #: ../glib/giochannel.c:1389
3593 #, c-format
3594 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3595 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3596
3597 #: ../glib/giochannel.c:1734
3598 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3599 msgstr ""
3600 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3601
3602 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3603 #: ../glib/giochannel.c:2126
3604 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3605 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3606
3607 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3608 msgid "Channel terminates in a partial character"
3609 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3610
3611 #: ../glib/giochannel.c:1925
3612 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3613 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3614
3615 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3616 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3617 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3618
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3620 msgid "Not a regular file"
3621 msgstr "Nem szabályos fájl"
3622
3623 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3627 msgstr ""
3628 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3629 "csoport, vagy megjegyzés"
3630
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3632 #, c-format
3633 msgid "Invalid group name: %s"
3634 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3635
3636 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3637 msgid "Key file does not start with a group"
3638 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3639
3640 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3641 #, c-format
3642 msgid "Invalid key name: %s"
3643 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3644
3645 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3646 #, c-format
3647 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3648 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3652 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3653 #, c-format
3654 msgid "Key file does not have group '%s'"
3655 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3656
3657 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3658 #, c-format
3659 msgid "Key file does not have key '%s'"
3660 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3661
3662 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3663 #, c-format
3664 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3665 msgstr ""
3666 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3667 "UTF-8"
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3673 msgstr ""
3674 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3675
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3680 "interpreted."
3681 msgstr ""
3682 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3683 "értéke nem értelmezhető."
3684
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3686 #, c-format
3687 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3688 msgstr ""
3689 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3690 "helyett"
3691
3692 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3693 #, c-format
3694 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3695 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3696
3697 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3698 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3699 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3702 #, c-format
3703 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3704 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3705
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3707 #, c-format
3708 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3709 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3710
3711 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3712 #, c-format
3713 msgid "Integer value '%s' out of range"
3714 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3715
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3717 #, c-format
3718 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3719 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3720
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3722 #, c-format
3723 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3724 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3725
3726 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3727 #, c-format
3728 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3729 msgstr ""
3730 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3731 "sikertelen: %s"
3732
3733 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3734 #, c-format
3735 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3736 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3737
3738 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3739 #, c-format
3740 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3741 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3744 #, c-format
3745 msgid "Error on line %d char %d: "
3746 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3749 #, c-format
3750 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3751 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3752
3753 #: ../glib/gmarkup.c:472
3754 #, c-format
3755 msgid "'%s' is not a valid name"
3756 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:488
3759 #, c-format
3760 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3761 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:598
3764 #, c-format
3765 msgid "Error on line %d: %s"
3766 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:682
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3772 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3773 msgstr ""
3774 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3775 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:694
3778 msgid ""
3779 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3780 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3781 "as &amp;"
3782 msgstr ""
3783 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3784 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3785
3786 #: ../glib/gmarkup.c:720
3787 #, c-format
3788 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3789 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3790
3791 #: ../glib/gmarkup.c:758
3792 msgid ""
3793 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3794 msgstr ""
3795 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:766
3798 #, c-format
3799 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3800 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:771
3803 msgid ""
3804 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3805 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3806 msgstr ""
3807 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3808 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3811 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3812 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3813
3814 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3818 "element name"
3819 msgstr ""
3820 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3821
3822 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3826 "'%s'"
3827 msgstr ""
3828 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3829 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3830
3831 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3835 msgstr ""
3836 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3837 "„%s” attribútumneve után"
3838
3839 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3843 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3844 "character in an attribute name"
3845 msgstr ""
3846 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3847 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3848 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3854 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3855 msgstr ""
3856 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3857 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3863 "begin an element name"
3864 msgstr ""
3865 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3866 "kezdődhet egy elem neve"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3872 "allowed character is '>'"
3873 msgstr ""
3874 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3875 "karakter egyedül a „>”."
3876
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3878 #, c-format
3879 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3880 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3883 #, c-format
3884 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3885 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3886
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3888 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3889 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3890
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3892 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3893 msgstr ""
3894 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3900 "element opened"
3901 msgstr ""
3902 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3903 "utoljára megnyitott elem"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3909 "the tag <%s/>"
3910 msgstr ""
3911 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3912 "zárójelnek kellett volna következnie"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3915 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3916 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3917
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3919 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3920 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3923 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3924 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3925
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3927 msgid ""
3928 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3929 "name; no attribute value"
3930 msgstr ""
3931 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3932 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3933
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3935 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3936 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3937
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3939 #, c-format
3940 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3941 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3942
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3944 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3945 msgstr ""
3946 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3947 "utasításon belül"
3948
3949 #: ../glib/goption.c:797
3950 msgid "Usage:"
3951 msgstr "Használat:"
3952
3953 #: ../glib/goption.c:797
3954 msgid "[OPTION...]"
3955 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3956
3957 #: ../glib/goption.c:913
3958 msgid "Help Options:"
3959 msgstr "Súgólehetőségek:"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:914
3962 msgid "Show help options"
3963 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3964
3965 #: ../glib/goption.c:920
3966 msgid "Show all help options"
3967 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3968
3969 #: ../glib/goption.c:982
3970 msgid "Application Options:"
3971 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3976 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3979 #, c-format
3980 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3981 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:1081
3984 #, c-format
3985 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3986 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3987
3988 #: ../glib/goption.c:1089
3989 #, c-format
3990 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3991 msgstr ""
3992 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3993 "%s"
3994
3995 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3996 #, c-format
3997 msgid "Error parsing option %s"
3998 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3999
4000 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
4001 #, c-format
4002 msgid "Missing argument for %s"
4003 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
4004
4005 #: ../glib/goption.c:2055
4006 #, c-format
4007 msgid "Unknown option %s"
4008 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:258
4011 msgid "corrupted object"
4012 msgstr "sérült objektum"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:260
4015 msgid "internal error or corrupted object"
4016 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:262
4019 msgid "out of memory"
4020 msgstr "elfogyott a memória"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:267
4023 msgid "backtracking limit reached"
4024 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4027 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4028 msgstr ""
4029 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:289
4032 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4033 msgstr ""
4034 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
4035 "mintaillesztéshez"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:298
4038 msgid "recursion limit reached"
4039 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:300
4042 msgid "invalid combination of newline flags"
4043 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:302
4046 msgid "bad offset"
4047 msgstr "hibás eltolás"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:304
4050 msgid "short utf8"
4051 msgstr "rövid utf8"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:306
4054 msgid "recursion loop"
4055 msgstr "rekurzív ciklus"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:310
4058 msgid "unknown error"
4059 msgstr "ismeretlen hiba"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:330
4062 msgid "\\ at end of pattern"
4063 msgstr "\\ a minta végén"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:333
4066 msgid "\\c at end of pattern"
4067 msgstr "\\c a minta végén"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:336
4070 msgid "unrecognized character following \\"
4071 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:339
4074 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4075 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:342
4078 msgid "number too big in {} quantifier"
4079 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:345
4082 msgid "missing terminating ] for character class"
4083 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:348
4086 msgid "invalid escape sequence in character class"
4087 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:351
4090 msgid "range out of order in character class"
4091 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:354
4094 msgid "nothing to repeat"
4095 msgstr "nincs mit ismételni"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:358
4098 msgid "unexpected repeat"
4099 msgstr "váratlan ismétlés"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:361
4102 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4103 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:364
4106 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4107 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:367
4110 msgid "missing terminating )"
4111 msgstr "hiányzó befejező )"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:370
4114 msgid "reference to non-existent subpattern"
4115 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:373
4118 msgid "missing ) after comment"
4119 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:376
4122 msgid "regular expression is too large"
4123 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:379
4126 msgid "failed to get memory"
4127 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:383
4130 msgid ") without opening ("
4131 msgstr ") nyitó ( nélkül"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:387
4134 msgid "code overflow"
4135 msgstr "kódtúlcsordulás"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:391
4138 msgid "unrecognized character after (?<"
4139 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:394
4142 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4143 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:397
4146 msgid "malformed number or name after (?("
4147 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:400
4150 msgid "conditional group contains more than two branches"
4151 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:403
4154 msgid "assertion expected after (?("
4155 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
4156
4157 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4158 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4159 #.
4160 #: ../glib/gregex.c:410
4161 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4162 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:413
4165 msgid "unknown POSIX class name"
4166 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:416
4169 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4170 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:419
4173 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4174 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:422
4177 msgid "invalid condition (?(0)"
4178 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:425
4181 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4182 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:432
4185 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4186 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:435
4189 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4190 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:439
4193 msgid "unrecognized character after (?P"
4194 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:442
4197 msgid "missing terminator in subpattern name"
4198 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:445
4201 msgid "two named subpatterns have the same name"
4202 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:448
4205 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4206 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:451
4209 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4210 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:454
4213 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4214 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:457
4217 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4218 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:460
4221 msgid "octal value is greater than \\377"
4222 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:464
4225 msgid "overran compiling workspace"
4226 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4227
4228 #: ../glib/gregex.c:468
4229 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4230 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4231
4232 #: ../glib/gregex.c:471
4233 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4234 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4235
4236 #: ../glib/gregex.c:474
4237 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4238 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4239
4240 #: ../glib/gregex.c:477
4241 msgid ""
4242 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4243 "or by a plain number"
4244 msgstr ""
4245 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4246 "vagy egyszerű szám áll"
4247
4248 #: ../glib/gregex.c:481
4249 msgid "a numbered reference must not be zero"
4250 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:484
4253 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4254 msgstr ""
4255 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4256 "sem"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:487
4259 msgid "(*VERB) not recognized"
4260 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:490
4263 msgid "number is too big"
4264 msgstr "a szám túl nagy"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:493
4267 msgid "missing subpattern name after (?&"
4268 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:496
4271 msgid "digit expected after (?+"
4272 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:499
4275 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4276 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:502
4279 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4280 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:505
4283 msgid "(*MARK) must have an argument"
4284 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:508
4287 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4288 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:511
4291 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4292 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:514
4295 msgid "\\N is not supported in a class"
4296 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:517
4299 msgid "too many forward references"
4300 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:520
4303 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4304 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:523
4307 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4308 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4311 #, c-format
4312 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4313 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:1312
4316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4317 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:1316
4320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4321 msgstr ""
4322 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:1324
4325 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4326 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:1383
4329 #, c-format
4330 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4331 msgstr ""
4332 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:1425
4335 #, c-format
4336 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4337 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4338
4339 #: ../glib/gregex.c:2347
4340 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4341 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4342
4343 #: ../glib/gregex.c:2363
4344 msgid "hexadecimal digit expected"
4345 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4346
4347 #: ../glib/gregex.c:2403
4348 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4349 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:2412
4352 msgid "unfinished symbolic reference"
4353 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4354
4355 #: ../glib/gregex.c:2419
4356 msgid "zero-length symbolic reference"
4357 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4358
4359 #: ../glib/gregex.c:2430
4360 msgid "digit expected"
4361 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4362
4363 #: ../glib/gregex.c:2448
4364 msgid "illegal symbolic reference"
4365 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4366
4367 #: ../glib/gregex.c:2510
4368 msgid "stray final '\\'"
4369 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4370
4371 #: ../glib/gregex.c:2514
4372 msgid "unknown escape sequence"
4373 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4374
4375 #: ../glib/gregex.c:2524
4376 #, c-format
4377 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4378 msgstr ""
4379 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4380
4381 #: ../glib/gshell.c:88
4382 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4383 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4384
4385 #: ../glib/gshell.c:178
4386 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4387 msgstr ""
4388 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4389 "szövegben"
4390
4391 #: ../glib/gshell.c:574
4392 #, c-format
4393 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4394 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4395
4396 #: ../glib/gshell.c:581
4397 #, c-format
4398 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4399 msgstr ""
4400 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4401
4402 #: ../glib/gshell.c:593
4403 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4404 msgstr ""
4405 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4406
4407 #: ../glib/gspawn.c:198
4408 #, c-format
4409 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4410 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4411
4412 #: ../glib/gspawn.c:342
4413 #, c-format
4414 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4415 msgstr ""
4416 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4417 "gyermekfolyamatból (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:427
4420 #, c-format
4421 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4422 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4425 #, c-format
4426 msgid "Child process exited with code %ld"
4427 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:846
4430 #, c-format
4431 msgid "Child process killed by signal %ld"
4432 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:853
4435 #, c-format
4436 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4437 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4438
4439 #: ../glib/gspawn.c:860
4440 #, c-format
4441 msgid "Child process exited abnormally"
4442 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4443
4444 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4445 #, c-format
4446 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4447 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4448
4449 #: ../glib/gspawn.c:1335
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to fork (%s)"
4452 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4453
4454 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4455 #, c-format
4456 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4457 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4458
4459 #: ../glib/gspawn.c:1494
4460 #, c-format
4461 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4462 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4463
4464 #: ../glib/gspawn.c:1504
4465 #, c-format
4466 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4467 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4468
4469 #: ../glib/gspawn.c:1513
4470 #, c-format
4471 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4472 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4473
4474 #: ../glib/gspawn.c:1521
4475 #, c-format
4476 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4477 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4478
4479 #: ../glib/gspawn.c:1545
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4482 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4483
4484 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4485 msgid "Failed to read data from child process"
4486 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4487
4488 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4489 #, c-format
4490 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4491 msgstr ""
4492 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4493 "kommunikációhoz"
4494
4495 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4498 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4499
4500 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4501 #, c-format
4502 msgid "Invalid program name: %s"
4503 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4504
4505 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4506 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4507 #, c-format
4508 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4509 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4510
4511 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4512 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4513 #, c-format
4514 msgid "Invalid string in environment: %s"
4515 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4516
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4518 #, c-format
4519 msgid "Invalid working directory: %s"
4520 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4521
4522 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4523 #, c-format
4524 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4525 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4526
4527 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4528 msgid ""
4529 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4530 "process"
4531 msgstr ""
4532 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4533 "gyermekfolyamatból"
4534
4535 #: ../glib/gutf8.c:780
4536 #| msgid "failed to get memory"
4537 msgid "Failed to allocate memory"
4538 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
4539
4540 #: ../glib/gutf8.c:912
4541 msgid "Character out of range for UTF-8"
4542 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4543
4544 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4545 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4546 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4547 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4548
4549 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4550 msgid "Character out of range for UTF-16"
4551 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4554 #, c-format
4555 msgid "%u byte"
4556 msgid_plural "%u bytes"
4557 msgstr[0] "%u bájt"
4558 msgstr[1] "%u bájt"
4559
4560 #: ../glib/gutils.c:2124
4561 #, c-format
4562 msgid "%.1f KiB"
4563 msgstr "%.1f KiB"
4564
4565 #: ../glib/gutils.c:2126
4566 #, c-format
4567 msgid "%.1f MiB"
4568 msgstr "%.1f MiB"
4569
4570 #: ../glib/gutils.c:2129
4571 #, c-format
4572 msgid "%.1f GiB"
4573 msgstr "%.1f GiB"
4574
4575 #: ../glib/gutils.c:2132
4576 #, c-format
4577 msgid "%.1f TiB"
4578 msgstr "%.1f TiB"
4579
4580 #: ../glib/gutils.c:2135
4581 #, c-format
4582 msgid "%.1f PiB"
4583 msgstr "%.1f PiB"
4584
4585 #: ../glib/gutils.c:2138
4586 #, c-format
4587 msgid "%.1f EiB"
4588 msgstr "%.1f EiB"
4589
4590 #: ../glib/gutils.c:2151
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f kB"
4593 msgstr "%.1f kB"
4594
4595 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f MB"
4598 msgstr "%.1f MB"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f GB"
4603 msgstr "%.1f GB"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f TB"
4608 msgstr "%.1f TB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f PB"
4613 msgstr "%.1f PB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f EB"
4618 msgstr "%.1f EB"
4619
4620 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4621 #: ../glib/gutils.c:2202
4622 #, c-format
4623 msgid "%s byte"
4624 msgid_plural "%s bytes"
4625 msgstr[0] "%s bájt"
4626 msgstr[1] "%s bájt"
4627
4628 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4629 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4630 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4631 #. * Please translate as literally as possible.
4632 #.
4633 #: ../glib/gutils.c:2264
4634 #, c-format
4635 msgid "%.1f KB"
4636 msgstr "%.1f KB"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4640 #~ "%s"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
4643 #~ "%s"
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4647 #~ "%s"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
4650 #~ "%s"
4651
4652 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4653 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4654
4655 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4658
4659 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4660 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4661
4662 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4663 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4664
4665 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4666 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4670 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4673 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"