1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-21 19:12+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-08-26 19:39+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "A művelet megszakítva"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "Nincs elég hely a célon"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
101 #: ../gio/gcontenttype.c:335
106 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 msgstr "Ismeretlen típus"
110 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 msgstr "%s fájltípus"
115 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
116 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
117 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
119 #: ../gio/gcredentials.c:438
120 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
121 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
123 #: ../gio/gcredentials.c:480
124 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
125 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
127 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
128 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
135 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
143 "kulcs egyike lehet)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
148 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
152 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
153 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
157 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
158 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
162 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
163 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
170 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
175 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
178 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
179 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
185 "'path' or 'abstract' to be set"
187 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
188 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
192 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
215 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
216 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
220 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
221 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
225 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
226 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
230 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
232 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
237 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
238 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
241 msgid "The given address is empty"
242 msgstr "A megadott cím üres"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 msgid "Error spawning command line '%s': "
256 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
272 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
277 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
278 "- unknown value '%s'"
280 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
281 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
286 "variable is not set"
288 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
289 "változó nincs beállítva"
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
293 msgid "Unknown bus type %d"
294 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
296 #: ../gio/gdbusauth.c:295
297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
298 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:339
301 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
302 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:510
307 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
309 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
312 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
313 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
319 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
320 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
325 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
328 "helyett 0%o érkezett."
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
332 msgid "Error creating directory '%s': %s"
333 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
337 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
338 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
342 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
348 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
350 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
356 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
364 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
368 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
369 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
373 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
374 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
379 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
383 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
384 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
388 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
389 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Az időkorlát elérve"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
413 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
420 msgid "No such property '%s'"
421 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
425 msgid "Property '%s' is not readable"
426 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
430 msgid "Property '%s' is not writable"
431 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
435 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
437 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
442 msgid "No such interface '%s'"
443 msgstr "Nincs „%s” felület"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
446 msgid "No such interface"
447 msgstr "Nincs ilyen felület"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
451 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
452 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
456 msgid "No such method '%s'"
457 msgstr "Nincs „%s” metódus"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
461 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
462 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
467 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
471 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
472 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
476 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
477 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
481 msgid "A subtree is already exported for %s"
482 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
485 msgid "type is INVALID"
486 msgstr "a típus érvénytelen"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
489 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
490 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
493 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
494 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
497 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
498 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
501 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
502 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
506 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
507 "freedesktop/DBus/Local"
509 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
514 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
515 "freedesktop.DBus.Local"
517 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
518 "DBus.Local értéket használja"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
523 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
524 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
525 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
529 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
530 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
535 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
536 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
538 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
539 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
540 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
544 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
545 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
549 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
550 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
555 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
561 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
565 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
571 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
573 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
581 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
582 "%02x érték található"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
591 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
592 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
596 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
597 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
601 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
602 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
603 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
604 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
607 msgid "Cannot deserialize message: "
608 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
613 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
615 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
620 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
623 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
631 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
632 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
637 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
640 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
645 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
646 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
650 msgid "Error return with body of type '%s'"
651 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
654 msgid "Error return with empty body"
655 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
657 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
659 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
660 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
663 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
664 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
666 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
668 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
669 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
673 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
674 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
678 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
679 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
682 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
684 #: ../gio/gdbusserver.c:709
685 msgid "Abstract name space not supported"
686 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
688 #: ../gio/gdbusserver.c:796
689 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
690 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
692 #: ../gio/gdbusserver.c:874
694 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
695 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
699 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
700 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
704 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
705 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
715 " help Shows this information\n"
716 " introspect Introspect a remote object\n"
717 " monitor Monitor a remote object\n"
718 " call Invoke a method on a remote object\n"
719 " emit Emit a signal\n"
721 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
724 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
725 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
726 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
727 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
728 " emit Szignál kibocsátása\n"
730 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
741 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
742 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
745 msgid "Connect to the system bus"
746 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
749 msgid "Connect to the session bus"
750 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
753 msgid "Connect to given D-Bus address"
754 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
757 msgid "Connection Endpoint Options:"
758 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
761 msgid "Options specifying the connection endpoint"
762 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
766 msgid "No connection endpoint specified"
767 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
771 msgid "Multiple connection endpoints specified"
772 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
777 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
779 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
784 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
787 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
788 "létezik „%1$s” metódus\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
791 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
792 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
795 msgid "Object path to emit signal on"
796 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
799 msgid "Signal and interface name"
800 msgstr "Szignál és felület neve"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
803 msgid "Emit a signal."
804 msgstr "Szignál kibocsátása."
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
809 msgid "Error connecting: %s\n"
810 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
814 msgid "Error: object path not specified.\n"
815 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
820 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
821 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
825 msgid "Error: signal not specified.\n"
826 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
830 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
831 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
835 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
836 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
840 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
841 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
845 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
846 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
850 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
851 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
855 msgid "Error flushing connection: %s\n"
856 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
859 msgid "Destination name to invoke method on"
860 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
863 msgid "Object path to invoke method on"
864 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
867 msgid "Method and interface name"
868 msgstr "Metódus és felület neve"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
871 msgid "Timeout in seconds"
872 msgstr "Időkorlát másodpercben"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
875 msgid "Invoke a method on a remote object."
876 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
880 msgid "Error: Destination is not specified\n"
881 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
885 msgid "Error: Object path is not specified\n"
886 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
890 msgid "Error: Method name is not specified\n"
891 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
895 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
896 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
900 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
901 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
904 msgid "Destination name to introspect"
905 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
908 msgid "Object path to introspect"
909 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
916 msgid "Introspect children"
917 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
920 msgid "Only print properties"
921 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
924 msgid "Introspect a remote object."
925 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
928 msgid "Destination name to monitor"
929 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
932 msgid "Object path to monitor"
933 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
936 msgid "Monitor a remote object."
937 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
939 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
944 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
945 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
946 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
949 msgid "Unable to find terminal required for application"
950 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
954 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
956 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "%s egyéni meghatározása"
977 #: ../gio/gdrive.c:394
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:472
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
987 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
989 #: ../gio/gdrive.c:548
990 msgid "drive doesn't implement polling for media"
991 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
993 #: ../gio/gdrive.c:753
994 msgid "drive doesn't implement start"
995 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
997 #: ../gio/gdrive.c:855
998 msgid "drive doesn't implement stop"
999 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1002 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1003 msgid "TLS support is not available"
1004 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1006 #: ../gio/gemblem.c:324
1008 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1009 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1011 #: ../gio/gemblem.c:334
1013 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1014 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1016 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1019 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1021 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1024 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1027 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1028 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1030 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
1031 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
1032 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
1033 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
1034 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
1035 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
1036 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
1037 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "A művelet nem támogatott"
1042 #. Translators: This is an error message when
1043 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1044 #. * mount of a file, but none exists.
1046 #. Translators: This is an error message when trying to
1047 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find
1050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1052 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1057 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1058 msgid "Can't copy over directory"
1059 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1061 #: ../gio/gfile.c:2555
1062 msgid "Can't copy directory over directory"
1063 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1065 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1066 msgid "Target file exists"
1067 msgstr "A célfájl létezik"
1069 #: ../gio/gfile.c:2582
1070 msgid "Can't recursively copy directory"
1071 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1073 #: ../gio/gfile.c:2864
1074 msgid "Splice not supported"
1075 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1077 #: ../gio/gfile.c:2868
1079 msgid "Error splicing file: %s"
1080 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1082 #: ../gio/gfile.c:2999
1083 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1084 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1086 #: ../gio/gfile.c:3003
1087 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1088 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1090 #: ../gio/gfile.c:3008
1091 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1092 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1094 #: ../gio/gfile.c:3071
1095 msgid "Can't copy special file"
1096 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1098 #: ../gio/gfile.c:3812
1099 msgid "Invalid symlink value given"
1100 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1102 #: ../gio/gfile.c:3974
1103 msgid "Trash not supported"
1104 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1106 #: ../gio/gfile.c:4087
1108 msgid "File names cannot contain '%c'"
1109 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1111 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1112 msgid "volume doesn't implement mount"
1113 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1115 #: ../gio/gfile.c:6613
1116 msgid "No application is registered as handling this file"
1117 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1119 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1120 msgid "Enumerator is closed"
1121 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1124 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1125 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1126 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1128 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1129 msgid "File enumerator is already closed"
1130 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1132 #: ../gio/gfileicon.c:237
1134 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1135 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1137 #: ../gio/gfileicon.c:247
1138 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1139 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1141 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1142 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1143 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1144 msgid "Stream doesn't support query_info"
1145 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1147 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1148 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1149 msgid "Seek not supported on stream"
1150 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1153 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1154 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1157 msgid "Truncate not supported on stream"
1158 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1160 #: ../gio/gicon.c:297
1162 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1163 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1165 #: ../gio/gicon.c:317
1167 msgid "No type for class name %s"
1168 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1170 #: ../gio/gicon.c:327
1172 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1173 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1175 #: ../gio/gicon.c:338
1177 msgid "Type %s is not classed"
1178 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1180 #: ../gio/gicon.c:352
1182 msgid "Malformed version number: %s"
1183 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1185 #: ../gio/gicon.c:366
1187 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1189 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1191 #: ../gio/gicon.c:468
1192 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1193 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1196 msgid "No address specified"
1197 msgstr "Nincs megadva cím"
1199 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1201 msgid "Length %u is too long for address"
1202 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1204 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1205 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1206 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1208 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1210 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1211 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1213 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1215 msgid "Not enough space for socket address"
1216 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1218 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1219 msgid "Unsupported socket address"
1220 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1222 #: ../gio/ginputstream.c:183
1223 msgid "Input stream doesn't implement read"
1224 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1226 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1227 #. * operation running against this stream when you try to start
1229 #. Translators: This is an error you get if there is
1230 #. * already an operation running against this stream when
1231 #. * you try to start one
1232 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1233 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1234 msgid "Stream has outstanding operation"
1235 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1239 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1240 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1244 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1245 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1249 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1250 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1254 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1255 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1259 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1260 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1264 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1265 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1269 msgid "Failed to create temp file: %s"
1270 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1275 "Error processing input file with xmllint:\n"
1278 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1287 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1319 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1328 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1338 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1341 msgid "Generate dependency list"
1342 msgstr "Függőséglista előállítása"
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1345 msgid "Don't automatically create and register resource"
1346 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1349 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1350 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1353 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1354 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1358 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1359 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1360 "and the resource file have the extension called .gresource."
1362 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1363 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1364 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1368 msgid "You should give exactly one file name\n"
1369 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1372 msgid "empty names are not permitted"
1373 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1377 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1378 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1383 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1384 "and hyphen ('-') are permitted."
1386 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1387 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1391 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1393 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1397 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1398 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1402 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1403 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1407 msgid "<child name='%s'> already specified"
1408 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1411 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1412 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1416 msgid "<key name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1422 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1425 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1426 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1431 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1434 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1438 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1439 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1443 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1444 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1447 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1448 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1452 msgid "no <key name='%s'> to override"
1453 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1457 msgid "<override name='%s'> already specified"
1458 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1462 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1463 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1467 #| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1468 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1469 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1473 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1474 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1475 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1479 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1480 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1484 msgid "Can not extend a schema with a path"
1485 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1490 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1492 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1497 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1498 "does not extend '%s'"
1500 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1501 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1505 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1507 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1511 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1512 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1516 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1517 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1521 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1522 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1543 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1545 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1551 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1557 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1563 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1565 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1566 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1570 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1571 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1576 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1577 "range given in the schema"
1579 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1580 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1585 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1586 "list of valid choices"
1588 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1589 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1592 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1593 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1596 msgid "Abort on any errors in schemas"
1597 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1600 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1601 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1604 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1605 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1609 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1610 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1611 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1613 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1614 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1615 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1619 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1620 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1624 msgid "No schema files found: "
1625 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1629 msgid "doing nothing.\n"
1630 msgstr "nem történik semmi.\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1634 msgid "removed existing output file.\n"
1635 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1637 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1638 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1639 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1643 msgid "Invalid filename %s"
1644 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:979
1648 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1649 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1652 msgid "Can't rename root directory"
1653 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1657 msgid "Error renaming file: %s"
1658 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1661 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1662 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1666 msgid "Invalid filename"
1667 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1670 msgid "Can't open directory"
1671 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1675 msgid "Error opening file: %s"
1676 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1680 msgid "Error removing file: %s"
1681 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1685 msgid "Error trashing file: %s"
1686 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1690 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1691 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1694 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1695 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1698 msgid "Unable to find or create trash directory"
1699 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1703 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1704 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1709 msgid "Unable to trash file: %s"
1710 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1713 msgid "internal error"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1718 msgid "Error creating directory: %s"
1719 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1723 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1724 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1728 msgid "Error making symbolic link: %s"
1729 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1733 msgid "Error moving file: %s"
1734 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1737 msgid "Can't move directory over directory"
1738 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1743 msgid "Backup file creation failed"
1744 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1748 msgid "Error removing target file: %s"
1749 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1752 msgid "Move between mounts not supported"
1753 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1756 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1757 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1760 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1761 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1764 msgid "Invalid extended attribute name"
1765 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1769 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1770 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1773 msgid " (invalid encoding)"
1774 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1778 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1779 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1783 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1784 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1787 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1788 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1791 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1792 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1795 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1796 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1799 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1800 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1804 msgid "Error setting permissions: %s"
1805 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1809 msgid "Error setting owner: %s"
1810 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1813 msgid "symlink must be non-NULL"
1814 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1819 msgid "Error setting symlink: %s"
1820 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1823 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1824 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1828 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1829 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1832 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1833 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1837 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1838 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1841 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1842 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1846 msgid "Setting attribute %s not supported"
1847 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1851 msgid "Error reading from file: %s"
1852 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1858 msgid "Error seeking in file: %s"
1859 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1864 msgid "Error closing file: %s"
1865 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1867 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1868 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1869 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1874 msgid "Error writing to file: %s"
1875 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1879 msgid "Error removing old backup link: %s"
1880 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1884 msgid "Error creating backup copy: %s"
1885 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1889 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1890 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1894 msgid "Error truncating file: %s"
1895 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1900 msgid "Error opening file '%s': %s"
1901 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1904 msgid "Target file is a directory"
1905 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1908 msgid "Target file is not a regular file"
1909 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1912 msgid "The file was externally modified"
1913 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1917 msgid "Error removing old file: %s"
1918 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1921 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1922 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1925 msgid "Invalid seek request"
1926 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1929 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1930 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1933 msgid "Memory output stream not resizable"
1934 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1937 msgid "Failed to resize memory output stream"
1938 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1942 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1945 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1949 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1950 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1952 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1953 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1954 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement unmount.
1959 #: ../gio/gmount.c:395
1960 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1961 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement eject.
1966 #: ../gio/gmount.c:471
1967 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1968 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1973 #: ../gio/gmount.c:549
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1976 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1982 #: ../gio/gmount.c:634
1983 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1985 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement remount.
1991 #: ../gio/gmount.c:722
1992 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1993 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement content type guessing.
1998 #: ../gio/gmount.c:803
1999 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2000 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2002 #. Translators: This is an error
2003 #. * message for mount objects that
2004 #. * don't implement content type guessing.
2005 #: ../gio/gmount.c:889
2006 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2007 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2009 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2011 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2012 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2014 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2015 msgid "Network unreachable"
2016 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2018 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2019 msgid "Host unreachable"
2020 msgstr "A gép elérhetetlen"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2025 msgid "Could not create network monitor: %s"
2026 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2028 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2029 msgid "Could not create network monitor: "
2030 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2033 msgid "Could not get network status: "
2034 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2036 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2037 msgid "Output stream doesn't implement write"
2038 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2040 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2041 msgid "Source stream is already closed"
2042 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2044 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2045 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2046 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2047 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2049 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2050 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2052 #: ../gio/gresource.c:456
2054 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2055 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2059 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2060 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2062 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2063 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2064 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2068 msgstr "Súgó kiírása"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2074 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2075 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2076 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2081 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2082 "If PATH is given, only list matching resources"
2084 "Erőforrások felsorolása\n"
2085 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2087 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2091 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2100 "List resources with details\n"
2101 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2102 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2103 "Details include the section, size and compression"
2105 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2106 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2108 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2110 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2118 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2123 "Unknown command %s\n"
2126 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2132 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2135 " help Show this information\n"
2136 " sections List resource sections\n"
2137 " list List resources\n"
2138 " details List resources with details\n"
2139 " extract Extract a resource\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2145 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2148 " help Ezen súgó kiírása\n"
2149 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2150 " list Erőforrások felsorolása\n"
2151 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2152 " extract Erőforrás kibontása\n"
2154 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2161 " gresource %s%s%s %s\n"
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "Argumentumok:\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2177 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2181 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2185 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2190 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 " or a compiled resource file\n"
2193 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2195 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2202 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2203 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2210 msgid " PATH A resource path\n"
2211 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2215 msgid "No such schema '%s'\n"
2216 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2220 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2221 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2225 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2226 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2230 msgid "Empty path given.\n"
2231 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2235 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2236 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2240 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2241 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2245 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2246 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2250 msgid "No such key '%s'\n"
2251 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2255 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2256 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2260 #| msgid "Property '%s' is not writable"
2261 msgid "The key is not writable\n"
2262 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2265 msgid "Print version information and exit"
2266 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2269 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2270 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2273 msgid "List the installed relocatable schemas"
2274 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2277 msgid "List the keys in SCHEMA"
2278 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2282 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2283 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2286 msgid "List the children of SCHEMA"
2287 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2291 "List keys and values, recursively\n"
2292 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2294 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2295 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2298 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2299 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2302 msgid "Get the value of KEY"
2303 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2307 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2308 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2311 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2312 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2315 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2316 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2319 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2320 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2323 msgid "Reset KEY to its default value"
2324 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2327 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2328 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2331 msgid "Check if KEY is writable"
2332 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2336 "Monitor KEY for changes.\n"
2337 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2338 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2340 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2341 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2342 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2345 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2346 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2351 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2354 " help Show this information\n"
2355 " list-schemas List installed schemas\n"
2356 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2357 " list-keys List keys in a schema\n"
2358 " list-children List children of a schema\n"
2359 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2360 " range Queries the range of a key\n"
2361 " get Get the value of a key\n"
2362 " set Set the value of a key\n"
2363 " reset Reset the value of a key\n"
2364 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2365 " writable Check if a key is writable\n"
2366 " monitor Watch for changes\n"
2368 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2372 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2376 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2377 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2378 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2379 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2380 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2381 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2382 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2383 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2384 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2385 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2386 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2387 " monitor Változások figyelése\n"
2389 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2396 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2402 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2408 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2409 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2413 " SCHEMA The name of the schema\n"
2414 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2416 " SÉMA A séma neve\n"
2417 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2420 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2421 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2424 msgid " KEY The key within the schema\n"
2425 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2428 msgid " VALUE The value to set\n"
2429 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2433 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2434 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2438 msgid "Empty schema name given\n"
2439 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2441 #: ../gio/gsocket.c:312
2442 msgid "Invalid socket, not initialized"
2443 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2445 #: ../gio/gsocket.c:319
2447 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2448 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:327
2451 msgid "Socket is already closed"
2452 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2454 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3596 ../gio/gsocket.c:3651
2455 msgid "Socket I/O timed out"
2456 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2458 #: ../gio/gsocket.c:482
2460 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2461 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2463 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2465 msgid "Unable to create socket: %s"
2466 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2468 #: ../gio/gsocket.c:564
2469 msgid "Unknown family was specified"
2470 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2472 #: ../gio/gsocket.c:571
2473 msgid "Unknown protocol was specified"
2474 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1727
2478 msgid "could not get local address: %s"
2479 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1770
2483 msgid "could not get remote address: %s"
2484 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1831
2488 msgid "could not listen: %s"
2489 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:1930
2493 msgid "Error binding to address: %s"
2494 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2498 msgid "Error joining multicast group: %s"
2499 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2503 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2504 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:2044
2507 msgid "No support for source-specific multicast"
2508 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2263
2512 msgid "Error accepting connection: %s"
2513 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2384
2516 msgid "Connection in progress"
2517 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2431
2520 msgid "Unable to get pending error: "
2521 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2523 #: ../gio/gsocket.c:2597
2525 msgid "Error receiving data: %s"
2526 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:2775
2530 msgid "Error sending data: %s"
2531 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:2889
2535 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2536 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2538 #: ../gio/gsocket.c:2968
2540 msgid "Error closing socket: %s"
2541 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2543 #: ../gio/gsocket.c:3589
2545 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2546 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2548 #: ../gio/gsocket.c:3867 ../gio/gsocket.c:3948
2550 msgid "Error sending message: %s"
2551 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:3892
2554 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2555 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2557 #: ../gio/gsocket.c:4226 ../gio/gsocket.c:4361
2559 msgid "Error receiving message: %s"
2560 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:4443
2564 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2565 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2566 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:4462
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2591 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2592 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2597 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2600 msgid "Listener is already closed"
2601 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2604 msgid "Added socket is closed"
2605 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2610 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2613 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2622 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2623 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2626 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2627 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2631 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2632 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2636 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2640 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2642 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2651 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2655 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2656 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2660 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2664 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2668 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2672 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2684 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2688 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2692 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2694 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2697 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2701 msgid "Error resolving '%s': %s"
2702 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2706 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2707 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2712 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2713 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2717 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2718 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2722 msgid "Error resolving '%s'"
2723 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2726 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2730 msgid "No PEM-encoded private key found"
2731 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2735 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2738 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2739 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2743 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2747 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2750 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2755 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2756 "out after further failures."
2758 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2759 "hozzáférése zárolásra kerül."
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2762 msgid "The password entered is incorrect."
2763 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2767 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2768 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2770 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2771 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2774 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2775 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2779 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2780 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2781 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2782 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2783 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2786 msgid "Received invalid fd"
2787 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2790 msgid "Error sending credentials: "
2791 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2795 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2797 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2801 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2802 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2806 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2808 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2811 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2813 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2814 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2818 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2821 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2823 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2824 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2826 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2828 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2829 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2831 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2832 msgid "Filesystem root"
2833 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2837 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2838 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2840 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2841 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2843 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2845 #: ../gio/gvolume.c:439
2846 msgid "volume doesn't implement eject"
2847 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2849 #. Translators: This is an error
2850 #. * message for volume objects that
2851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2852 #: ../gio/gvolume.c:516
2853 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2855 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2858 msgid "Can't find application"
2859 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2861 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2863 msgid "Error launching application: %s"
2864 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2867 msgid "URIs not supported"
2868 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2871 msgid "association changes not supported on win32"
2872 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2874 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2875 msgid "Association creation not supported on win32"
2876 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2878 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2880 msgid "Error reading from handle: %s"
2881 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2883 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2885 msgid "Error closing handle: %s"
2886 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2888 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2890 msgid "Error writing to handle: %s"
2891 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2894 msgid "Not enough memory"
2895 msgstr "Nincs elég memória"
2897 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2899 msgid "Internal error: %s"
2900 msgstr "Belső hiba: %s"
2902 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2903 msgid "Need more input"
2904 msgstr "További bemenet szükséges"
2906 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2907 msgid "Invalid compressed data"
2908 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2911 msgid "Address to listen on"
2912 msgstr "Ezen cím figyelése"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2915 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2916 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
2918 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2919 msgid "Print address"
2920 msgstr "Cím kiírása"
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2923 msgid "Print address in shell mode"
2924 msgstr "Cím kiírása shell módban"
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2927 msgid "Run a dbus service"
2928 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2932 msgid "Wrong args\n"
2933 msgstr "Hibás argumentumok\n"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2937 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2938 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2943 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2944 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2949 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2950 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2955 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2956 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2959 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2960 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2964 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2965 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2977 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2978 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2982 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2987 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2988 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2992 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2993 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2995 # FIXME: hol jön ez elő?
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2998 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3000 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3006 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3008 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3009 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3010 msgid "Partial character sequence at end of input"
3011 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3013 #: ../glib/gconvert.c:756
3015 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3016 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3018 #: ../glib/gconvert.c:1574
3020 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3021 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3023 #: ../glib/gconvert.c:1584
3025 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3026 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3028 #: ../glib/gconvert.c:1601
3030 msgid "The URI '%s' is invalid"
3031 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3033 #: ../glib/gconvert.c:1613
3035 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3036 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3038 #: ../glib/gconvert.c:1629
3040 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3042 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3044 #: ../glib/gconvert.c:1724
3046 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3047 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3049 #: ../glib/gconvert.c:1734
3050 msgid "Invalid hostname"
3051 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3053 #. Translators: 'before midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:205
3059 #. Translators: 'after midday' indicator
3060 #: ../glib/gdatetime.c:207
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3066 #: ../glib/gdatetime.c:210
3068 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3069 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3072 #: ../glib/gdatetime.c:213
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:216
3083 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3084 #: ../glib/gdatetime.c:219
3089 #: ../glib/gdatetime.c:232
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:234
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:236
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:238
3105 msgctxt "full month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:240
3110 msgctxt "full month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:242
3115 msgctxt "full month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:244
3120 msgctxt "full month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:246
3125 msgctxt "full month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:248
3130 msgctxt "full month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:250
3135 msgctxt "full month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:252
3140 msgctxt "full month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:254
3145 msgctxt "full month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:269
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:271
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:273
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:275
3165 msgctxt "abbreviated month name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:277
3170 msgctxt "abbreviated month name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:279
3175 msgctxt "abbreviated month name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:281
3180 msgctxt "abbreviated month name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:283
3185 msgctxt "abbreviated month name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:285
3190 msgctxt "abbreviated month name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:287
3195 msgctxt "abbreviated month name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:289
3200 msgctxt "abbreviated month name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:291
3205 msgctxt "abbreviated month name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:306
3210 msgctxt "full weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:308
3215 msgctxt "full weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:310
3220 msgctxt "full weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:312
3225 msgctxt "full weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:314
3230 msgctxt "full weekday name"
3234 #: ../glib/gdatetime.c:316
3235 msgctxt "full weekday name"
3239 #: ../glib/gdatetime.c:318
3240 msgctxt "full weekday name"
3244 #: ../glib/gdatetime.c:333
3245 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 #: ../glib/gdatetime.c:335
3250 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 #: ../glib/gdatetime.c:337
3255 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 #: ../glib/gdatetime.c:339
3260 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 #: ../glib/gdatetime.c:341
3265 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 #: ../glib/gdatetime.c:343
3270 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 #: ../glib/gdatetime.c:345
3275 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3281 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3282 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3286 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3287 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3288 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3289 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:686
3293 msgid "Error reading file '%s': %s"
3294 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:700
3298 msgid "File \"%s\" is too large"
3299 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:783
3303 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3304 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3308 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3309 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:851
3313 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3315 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:885
3319 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3320 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:993
3324 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3326 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3331 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3332 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3336 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3337 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3338 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3342 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3343 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3347 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3348 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3352 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3353 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3357 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3358 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3362 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3363 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3366 msgid "Symbolic links not supported"
3367 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3369 #: ../glib/giochannel.c:1418
3371 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3372 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3374 #: ../glib/giochannel.c:1763
3375 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3377 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3379 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3380 #: ../glib/giochannel.c:2155
3381 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3382 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3384 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3385 msgid "Channel terminates in a partial character"
3386 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3388 #: ../glib/giochannel.c:1954
3389 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3390 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3393 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3394 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3397 msgid "Not a regular file"
3398 msgstr "Nem szabályos fájl"
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3403 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3405 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3406 "csoport, vagy megjegyzés"
3408 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3410 msgid "Invalid group name: %s"
3411 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3414 msgid "Key file does not start with a group"
3415 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3419 msgid "Invalid key name: %s"
3420 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3424 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3425 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3431 msgid "Key file does not have group '%s'"
3432 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3436 msgid "Key file does not have key '%s'"
3437 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3441 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3443 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3449 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3451 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3456 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3459 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3460 "értéke nem értelmezhető."
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3464 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3466 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3471 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3472 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3475 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3476 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3480 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3481 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3486 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3490 msgid "Integer value '%s' out of range"
3491 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3496 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3500 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3501 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3505 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3507 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3510 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3512 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3513 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3515 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3517 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3518 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3522 msgid "Error on line %d char %d: "
3523 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3525 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3527 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3528 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:472
3532 msgid "'%s' is not a valid name"
3533 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:488
3537 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3538 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:598
3542 msgid "Error on line %d: %s"
3543 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3545 #: ../glib/gmarkup.c:682
3548 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3549 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3551 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3552 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:694
3556 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3557 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3560 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3561 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3563 #: ../glib/gmarkup.c:720
3565 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3566 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:758
3570 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3572 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:766
3576 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3577 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:771
3581 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3582 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3584 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3585 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3587 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3588 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3589 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3594 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3597 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3602 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3605 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3606 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3611 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3613 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3614 "„%s” attribútumneve után"
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3619 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3620 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3621 "character in an attribute name"
3623 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3624 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3625 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3630 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3631 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3633 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3634 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3639 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3640 "begin an element name"
3642 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3643 "kezdődhet egy elem neve"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3648 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3649 "allowed character is '>'"
3651 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3652 "karakter egyedül a „>”."
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3656 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3657 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3661 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3662 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3665 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3666 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3671 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3676 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3679 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3680 "utoljára megnyitott elem"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3685 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3688 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3689 "zárójelnek kellett volna következnie"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3693 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3697 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3700 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3701 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3705 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3706 "name; no attribute value"
3708 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3709 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3713 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3718 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3723 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3726 #: ../glib/goption.c:754
3730 #: ../glib/goption.c:754
3732 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3734 #: ../glib/goption.c:870
3735 msgid "Help Options:"
3736 msgstr "Súgólehetőségek:"
3738 #: ../glib/goption.c:871
3739 msgid "Show help options"
3740 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3742 #: ../glib/goption.c:877
3743 msgid "Show all help options"
3744 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3746 #: ../glib/goption.c:939
3747 msgid "Application Options:"
3748 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3750 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3752 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3753 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3755 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3757 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3760 #: ../glib/goption.c:1038
3762 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3763 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3765 #: ../glib/goption.c:1046
3767 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3769 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3772 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3774 msgid "Error parsing option %s"
3775 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3777 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3779 msgid "Missing argument for %s"
3780 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3782 #: ../glib/goption.c:1985
3784 msgid "Unknown option %s"
3785 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3787 #: ../glib/gregex.c:257
3788 msgid "corrupted object"
3789 msgstr "sérült objektum"
3791 #: ../glib/gregex.c:259
3792 msgid "internal error or corrupted object"
3793 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3795 #: ../glib/gregex.c:261
3796 msgid "out of memory"
3797 msgstr "elfogyott a memória"
3799 #: ../glib/gregex.c:266
3800 msgid "backtracking limit reached"
3801 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3803 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3804 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3806 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3808 #: ../glib/gregex.c:288
3809 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3811 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3814 #: ../glib/gregex.c:297
3815 msgid "recursion limit reached"
3816 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3818 #: ../glib/gregex.c:299
3819 msgid "invalid combination of newline flags"
3820 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3822 #: ../glib/gregex.c:301
3824 msgstr "hibás eltolás"
3826 #: ../glib/gregex.c:303
3830 #: ../glib/gregex.c:305
3831 msgid "recursion loop"
3832 msgstr "rekurzív ciklus"
3834 #: ../glib/gregex.c:309
3835 msgid "unknown error"
3836 msgstr "ismeretlen hiba"
3838 #: ../glib/gregex.c:329
3839 msgid "\\ at end of pattern"
3840 msgstr "\\ a minta végén"
3842 #: ../glib/gregex.c:332
3843 msgid "\\c at end of pattern"
3844 msgstr "\\c a minta végén"
3846 #: ../glib/gregex.c:335
3847 msgid "unrecognized character following \\"
3848 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3850 #: ../glib/gregex.c:338
3851 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3852 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3854 #: ../glib/gregex.c:341
3855 msgid "number too big in {} quantifier"
3856 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3858 #: ../glib/gregex.c:344
3859 msgid "missing terminating ] for character class"
3860 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3862 #: ../glib/gregex.c:347
3863 msgid "invalid escape sequence in character class"
3864 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3866 #: ../glib/gregex.c:350
3867 msgid "range out of order in character class"
3868 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3870 #: ../glib/gregex.c:353
3871 msgid "nothing to repeat"
3872 msgstr "nincs mit ismételni"
3874 #: ../glib/gregex.c:357
3875 msgid "unexpected repeat"
3876 msgstr "váratlan ismétlés"
3878 #: ../glib/gregex.c:360
3879 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3880 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
3882 #: ../glib/gregex.c:363
3883 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3884 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3886 #: ../glib/gregex.c:366
3887 msgid "missing terminating )"
3888 msgstr "hiányzó befejező )"
3890 #: ../glib/gregex.c:369
3891 msgid "reference to non-existent subpattern"
3892 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3894 #: ../glib/gregex.c:372
3895 msgid "missing ) after comment"
3896 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3898 #: ../glib/gregex.c:375
3899 msgid "regular expression is too large"
3900 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3902 #: ../glib/gregex.c:378
3903 msgid "failed to get memory"
3904 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3906 #: ../glib/gregex.c:382
3907 msgid ") without opening ("
3908 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3910 #: ../glib/gregex.c:386
3911 msgid "code overflow"
3912 msgstr "kódtúlcsordulás"
3914 #: ../glib/gregex.c:390
3915 msgid "unrecognized character after (?<"
3916 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3918 #: ../glib/gregex.c:393
3919 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3920 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3922 #: ../glib/gregex.c:396
3923 msgid "malformed number or name after (?("
3924 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3926 #: ../glib/gregex.c:399
3927 msgid "conditional group contains more than two branches"
3928 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3930 #: ../glib/gregex.c:402
3931 msgid "assertion expected after (?("
3932 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3934 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3935 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3937 #: ../glib/gregex.c:409
3938 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3939 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3941 #: ../glib/gregex.c:412
3942 msgid "unknown POSIX class name"
3943 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3945 #: ../glib/gregex.c:415
3946 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3947 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3949 #: ../glib/gregex.c:418
3950 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3951 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3953 #: ../glib/gregex.c:421
3954 msgid "invalid condition (?(0)"
3955 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3957 #: ../glib/gregex.c:424
3958 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3959 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3961 #: ../glib/gregex.c:431
3962 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3963 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
3965 #: ../glib/gregex.c:434
3966 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3967 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3969 #: ../glib/gregex.c:438
3970 msgid "unrecognized character after (?P"
3971 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3973 #: ../glib/gregex.c:441
3974 msgid "missing terminator in subpattern name"
3975 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3977 #: ../glib/gregex.c:444
3978 msgid "two named subpatterns have the same name"
3979 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3981 #: ../glib/gregex.c:447
3982 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3983 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3985 #: ../glib/gregex.c:450
3986 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3987 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3989 #: ../glib/gregex.c:453
3990 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3991 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3993 #: ../glib/gregex.c:456
3994 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3995 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3997 #: ../glib/gregex.c:459
3998 msgid "octal value is greater than \\377"
3999 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
4001 #: ../glib/gregex.c:463
4002 msgid "overran compiling workspace"
4003 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4005 #: ../glib/gregex.c:467
4006 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4007 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4009 #: ../glib/gregex.c:470
4010 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4011 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4013 #: ../glib/gregex.c:473
4014 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4015 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4017 #: ../glib/gregex.c:476
4019 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4020 "or by a plain number"
4022 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4023 "vagy egyszerű szám áll"
4025 #: ../glib/gregex.c:480
4026 msgid "a numbered reference must not be zero"
4027 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4029 #: ../glib/gregex.c:483
4030 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4032 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4035 #: ../glib/gregex.c:486
4036 msgid "(*VERB) not recognized"
4037 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4039 #: ../glib/gregex.c:489
4040 msgid "number is too big"
4041 msgstr "a szám túl nagy"
4043 #: ../glib/gregex.c:492
4044 msgid "missing subpattern name after (?&"
4045 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4047 #: ../glib/gregex.c:495
4048 msgid "digit expected after (?+"
4049 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4051 #: ../glib/gregex.c:498
4052 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4053 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4055 #: ../glib/gregex.c:501
4056 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4057 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4059 #: ../glib/gregex.c:504
4060 msgid "(*MARK) must have an argument"
4061 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4063 #: ../glib/gregex.c:507
4064 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4065 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4067 #: ../glib/gregex.c:510
4068 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4069 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4071 #: ../glib/gregex.c:513
4072 msgid "\\N is not supported in a class"
4073 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4075 #: ../glib/gregex.c:516
4076 msgid "too many forward references"
4077 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4079 #: ../glib/gregex.c:519
4080 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4081 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4083 #: ../glib/gregex.c:522
4084 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4085 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4087 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4089 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4090 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4092 #: ../glib/gregex.c:1311
4093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4094 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4096 #: ../glib/gregex.c:1315
4097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4099 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4101 #: ../glib/gregex.c:1323
4102 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4103 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4105 #: ../glib/gregex.c:1382
4107 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4109 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4111 #: ../glib/gregex.c:1424
4113 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4114 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4116 #: ../glib/gregex.c:2346
4117 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4118 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4120 #: ../glib/gregex.c:2362
4121 msgid "hexadecimal digit expected"
4122 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4124 #: ../glib/gregex.c:2402
4125 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4126 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4128 #: ../glib/gregex.c:2411
4129 msgid "unfinished symbolic reference"
4130 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4132 #: ../glib/gregex.c:2418
4133 msgid "zero-length symbolic reference"
4134 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4136 #: ../glib/gregex.c:2429
4137 msgid "digit expected"
4138 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4140 #: ../glib/gregex.c:2447
4141 msgid "illegal symbolic reference"
4142 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4144 #: ../glib/gregex.c:2509
4145 msgid "stray final '\\'"
4146 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4148 #: ../glib/gregex.c:2513
4149 msgid "unknown escape sequence"
4150 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4152 #: ../glib/gregex.c:2523
4154 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4156 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4158 #: ../glib/gshell.c:88
4159 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4160 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4162 #: ../glib/gshell.c:178
4163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4165 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4168 #: ../glib/gshell.c:574
4170 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4171 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4173 #: ../glib/gshell.c:581
4175 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4177 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4179 #: ../glib/gshell.c:593
4180 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4182 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4184 #: ../glib/gspawn.c:202
4186 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4187 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4189 #: ../glib/gspawn.c:345
4191 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4193 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4194 "gyermekfolyamatból (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:430
4198 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4199 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4203 msgid "Child process exited with code %ld"
4204 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4206 #: ../glib/gspawn.c:857
4208 msgid "Child process killed by signal %ld"
4209 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4211 #: ../glib/gspawn.c:864
4213 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4214 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4216 #: ../glib/gspawn.c:871
4218 msgid "Child process exited abnormally"
4219 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4223 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4224 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1344
4228 msgid "Failed to fork (%s)"
4229 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4233 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4234 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1503
4238 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4239 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1513
4243 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4244 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1522
4248 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4249 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:1530
4253 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4254 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4256 #: ../glib/gspawn.c:1554
4258 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4259 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4263 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4265 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4269 msgid "Failed to read data from child process"
4270 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4274 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4275 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4279 msgid "Invalid program name: %s"
4280 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4283 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4285 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4286 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4291 msgid "Invalid string in environment: %s"
4292 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4294 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4296 msgid "Invalid working directory: %s"
4297 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4299 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4301 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4302 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4304 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4306 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4309 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4310 "gyermekfolyamatból"
4312 #: ../glib/gutf8.c:907
4313 msgid "Character out of range for UTF-8"
4314 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4316 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4317 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4318 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4319 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4321 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4322 msgid "Character out of range for UTF-16"
4323 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4325 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4328 msgid_plural "%u bytes"
4332 #: ../glib/gutils.c:2185
4337 #: ../glib/gutils.c:2187
4342 #: ../glib/gutils.c:2190
4347 #: ../glib/gutils.c:2193
4352 #: ../glib/gutils.c:2196
4357 #: ../glib/gutils.c:2199
4362 #: ../glib/gutils.c:2212
4367 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4372 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4377 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4382 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4387 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4392 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4393 #: ../glib/gutils.c:2263
4396 msgid_plural "%s bytes"
4400 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4401 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4402 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4403 #. * Please translate as literally as possible.
4405 #: ../glib/gutils.c:2323
4410 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4411 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4413 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4415 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4417 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4418 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4420 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4421 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4423 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4424 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4427 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4428 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4430 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4431 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"