1 # Hungarian traslation for diffutils.
2 # Copyright (C) 2002, 2014, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6 # András Timár <timar@fsf.hu>, 2004.
7 # Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2018, 2019.
10 "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-11-16 18:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "érvénytelen %s argumentum ehhez: %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "nem egyértelmű %s argumentum ehhez: %s"
34 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Az érvényes argumentumok:"
43 msgid "stack overflow"
44 msgstr "veremtúlcsordulás"
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "szabályos üres fájl"
56 msgstr "szabályos fájl"
64 msgstr "szimbolikus link"
75 msgid "shared memory object"
76 msgstr "osztott memóriaobjektum"
79 msgid "typed memory object"
80 msgstr "típusos memóriaobjektum"
83 msgid "block special file"
84 msgstr "speciális blokkfájl"
87 msgid "character special file"
88 msgstr "speciális karakterfájl"
91 msgid "contiguous data"
92 msgstr "egybefüggő adatok"
102 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "multiplexelt blokk speciális fájl"
106 #: lib/file-type.c:84
107 msgid "multiplexed character special file"
108 msgstr "multiplexelt karakter speciális fájl"
110 #: lib/file-type.c:87
111 msgid "multiplexed file"
112 msgstr "multiplexelt fájl"
114 #: lib/file-type.c:90
116 msgstr "elnevezett fájl"
118 #: lib/file-type.c:93
119 msgid "network special file"
120 msgstr "hálózati speciális fájl"
122 #: lib/file-type.c:96
123 msgid "migrated file with data"
124 msgstr "költöztetett fájl adatokkal"
126 #: lib/file-type.c:99
127 msgid "migrated file without data"
128 msgstr "költöztetett fájl adatok nélkül"
130 #: lib/file-type.c:102
134 #: lib/file-type.c:105
138 #: lib/file-type.c:108
142 #: lib/file-type.c:110
144 msgstr "szokatlan fájl"
148 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
153 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
158 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
163 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
168 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169 msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
182 #. Get translations for open and closing quotation marks.
183 #. The message catalog should translate "`" to a left
184 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
186 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), respectively.
190 #. If the catalog has no translation, we will try to
191 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
192 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
193 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
194 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
195 #. quote "like this". You should always include translations
196 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
199 #. If you don't know what to put here, please see
200 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
201 #. and use glyphs suitable for your language.
202 #: lib/quotearg.c:355
206 #: lib/quotearg.c:356
216 msgstr "Nincs találat"
219 msgid "Invalid regular expression"
220 msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés"
223 msgid "Invalid collation character"
224 msgstr "Érvénytelen egyeztető karakter"
227 msgid "Invalid character class name"
228 msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
231 msgid "Trailing backslash"
232 msgstr "Záró visszaper"
235 msgid "Invalid back reference"
236 msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
239 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
240 msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [. vagy [="
243 msgid "Unmatched ( or \\("
244 msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
247 msgid "Unmatched \\{"
248 msgstr "Pár nélküli \\{"
251 msgid "Invalid content of \\{\\}"
252 msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
255 msgid "Invalid range end"
256 msgstr "Érvénytelen tartományvég"
259 msgid "Memory exhausted"
260 msgstr "Elfogyott a memória"
263 msgid "Invalid preceding regular expression"
264 msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés"
267 msgid "Premature end of regular expression"
268 msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért"
271 msgid "Regular expression too big"
272 msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy"
275 msgid "Unmatched ) or \\)"
276 msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
279 msgid "No previous regular expression"
280 msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés"
282 #: lib/xalloc-die.c:34
283 msgid "memory exhausted"
284 msgstr "elfogyott a memória"
288 msgstr "szabványos bemenet"
292 msgstr "szabványos kimenet"
296 msgstr "szabványos hibakimenet"
299 msgid "unknown stream"
300 msgstr "ismeretlen adatfolyam"
304 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
305 msgstr "%s újranyitása %s móddal meghiúsult"
309 msgid "standard file descriptors"
312 #: lib/version-etc.c:73
314 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
315 msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
317 #: lib/version-etc.c:76
319 msgid "Packaged by %s\n"
320 msgstr "Csomagolta: %s\n"
322 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
323 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
324 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
325 #: lib/version-etc.c:83
329 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
330 #: lib/version-etc.c:88
333 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
334 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
335 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
338 "A licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <https://gnu.org/licenses/"
340 "Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
341 "NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
344 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
345 #: lib/version-etc.c:105
347 msgid "Written by %s.\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #: lib/version-etc.c:109
353 msgid "Written by %s and %s.\n"
354 msgstr "Írta: %s és %s.\n"
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #: lib/version-etc.c:113
359 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
360 msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: lib/version-etc.c:120
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: lib/version-etc.c:127
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 "Írta: %s, %s, %s,\n"
386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
387 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
388 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
389 #: lib/version-etc.c:134
392 "Written by %s, %s, %s,\n"
395 "Írta: %s, %s, %s,\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
400 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
401 #: lib/version-etc.c:142
404 "Written by %s, %s, %s,\n"
405 "%s, %s, %s, and %s.\n"
407 "Írta: %s, %s, %s,\n"
408 "%s, %s, %s és %s.\n"
410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
411 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
412 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
413 #: lib/version-etc.c:150
416 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "Írta: %s, %s, %s,\n"
424 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
425 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
426 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
427 #: lib/version-etc.c:159
430 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 "Írta: %s, %s, %s,\n"
438 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #: lib/version-etc.c:170
444 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, and others.\n"
448 "Írta: %s, %s, %s,\n"
452 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
453 #. for this package. Please add _another line_ saying
454 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
455 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
456 #: lib/version-etc.c:249
458 msgid "Report bugs to: %s\n"
461 "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
463 #: lib/version-etc.c:251
465 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
466 msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
468 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
470 msgid "%s home page: <%s>\n"
471 msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
473 #: lib/version-etc.c:260
475 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
477 "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <https://www.gnu.org/"
480 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
482 msgid "Files %s and %s differ\n"
483 msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok különböznek\n"
487 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
488 msgstr "A(z) %s és a(z) %s bináris fájlok különböznek\n"
490 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
491 msgid "No newline at end of file"
492 msgstr "Nincs új sor a fájl végén"
494 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
496 msgid "Torbjorn Granlund"
497 msgstr "Torbjorn Granlund"
499 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
501 msgid "David MacKenzie"
502 msgstr "David MacKenzie"
504 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
506 msgid "Try '%s --help' for more information."
507 msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot."
511 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
512 msgstr "érvénytelen --ignore-initial érték: „%s”"
516 msgid "options -l and -s are incompatible"
517 msgstr "a -l és a -s kapcsolók összeférhetetlenek"
519 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
520 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
522 msgstr "az írás sikertelen"
524 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
525 msgid "standard output"
526 msgstr "szabványos kimenet"
529 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
530 msgstr "-b, --print-bytes eltérő bájtok kiírása"
533 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
535 "-i, --ignore-initial=UGRÁS az első UGRÁS bájt kihagyása mindkét "
540 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
541 " first SKIP2 bytes of FILE2"
543 "-i, --ignore-initial=UGRÁS1:UGRÁS2 a FÁJL1 első UGRÁS1 bájtjának és a "
545 " első UGRÁS2 bájtjának kihagyása"
549 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
551 "-l, --verbose a bájt számok és az eltérő bájt értékek kiírása"
554 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
555 msgstr "-n, --bytes=KORLÁT legfeljebb KORLÁT bájt összehasonlítása"
558 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
559 msgstr "-s, --quiet, --silent minden normál kimenet elfojtása"
562 msgid " --help display this help and exit"
563 msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
566 msgid "-v, --version output version information and exit"
567 msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés"
571 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
572 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 [FÁJL2 [UGRÁS1 [UGRÁS2]]]\n"
575 msgid "Compare two files byte by byte."
576 msgstr "Két fájl összehasonlítása bájtról bájtra."
580 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
581 "at the beginning of each file (zero by default)."
583 "Az opcionális UGRÁS1 és UGRÁS2 megadja a minden egyes fájl elejéről "
584 "kihagyandó bájtok számát (alapértelmezetten nulla)."
586 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
588 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
590 "A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolókhoz is "
595 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
596 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
597 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
599 "Az UGRÁS értékek után a következő szorzóutótagokat lehet írni:\n"
600 "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
601 "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824 és így tovább: T, P, E, Z, Y."
604 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
605 msgstr "Ha a FÁJL a „-” vagy hiányzik, akkor a szabványos bemenetről olvas."
607 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
608 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
610 "A kilépési állapotkód 0, ha a bemenetek azonosak; 1, ha különbözők; 2, ha\n"
615 msgid "invalid --bytes value '%s'"
616 msgstr "érvénytelen --bytes érték: „%s”"
618 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
620 msgid "missing operand after '%s'"
621 msgstr "hiányzó operandus a(z) „%s” után"
623 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
625 msgid "extra operand '%s'"
626 msgstr "extra operandus: „%s”"
630 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
631 msgstr "%s %s eltér: byte: %s, sor: %s\n"
635 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
636 msgstr "%s %s eltér: byte %s, sor %s %3o %s %3o %s\n"
640 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
641 msgstr "cmp: EOF ennél: %s, amely üres\n"
645 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
646 msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt és %s sor után\n"
650 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
651 msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után a(z) %s. sorban\n"
655 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
656 msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után\n"
658 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
663 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
666 msgstr "Mike Haertel"
668 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
673 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
675 msgid "Richard Stallman"
676 msgstr "Richard Stallman"
678 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
685 msgid "invalid context length '%s'"
686 msgstr "érvénytelen környezethossz: „%s”"
690 msgid "pagination not supported on this host"
691 msgstr "a tördelés nem támogatott ezen a gépen"
693 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
695 msgid "too many file label options"
696 msgstr "túl sok fájlcímke-beállítás"
700 msgid "invalid width '%s'"
701 msgstr "érvénytelen szélesség: „%s”"
704 msgid "conflicting width options"
705 msgstr "ütköző szélességbeállítások"
709 msgid "invalid horizon length '%s'"
710 msgstr "érvénytelen munkaszinthossz: „%s”"
714 msgid "invalid tabsize '%s'"
715 msgstr "érvénytelen tabulátorméret: „%s”"
718 msgid "conflicting tabsize options"
719 msgstr "ütköző tabulátorméret beállítások"
722 msgid "--from-file and --to-file both specified"
723 msgstr "a --from-file és a --to-file is meg van adva"
726 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
728 " --normal egy normál diff kimenet (az alapértelmezett)"
731 msgid "-q, --brief report only when files differ"
732 msgstr "-q, --brief csak akkor jelent, ha a fájlok eltérnek"
735 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
736 msgstr "-s, --report-identical-files jelentés, ha a két fájl ugyanaz"
740 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
742 "-c, -C SZÁM, --context[=SZÁM] a másolt környezet SZÁM (alapértelmezetten "
748 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
750 "-u, -U SZÁM, --unified[=SZÁM] a egységesített környezet SZÁM\n"
751 " (alapértelmezetten 3) sorának kiírása"
754 msgid "-e, --ed output an ed script"
755 msgstr "-e, --ed egy ed parancsfájl kiírása"
758 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
759 msgstr "-n, --rcs egy RCS formátumú diff kiírása"
762 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
763 msgstr "-y, --side-by-side kimenet két oszlopban"
767 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
769 "-W, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n"
770 " nyomtatási oszlop kiírása"
774 " --left-column output only the left column of common lines"
776 " --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása"
779 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
780 msgstr " --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat"
783 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
785 "-p, --show-c-function jelenítse meg, mely C függvényben van változás"
788 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
790 "-F, --show-function-line=RK a legutóbbi RK-ra illeszkedő sor megjelenítése"
794 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
797 " --label CÍMKE CÍMKE használata fájlnév és időbélyeg helyett\n"
801 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
803 "-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten"
806 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
808 "-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n"
813 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
815 " --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n"
816 " (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál"
820 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
822 " --suppress-blank-empty szóköz vagy tabulátor elnyomása az üres "
827 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
829 "-l, --paginate kimenet átadása a „pr” parancsnak "
834 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
836 "-r, --recursive a talált alkönyvtár rekurzív összehasonlítása"
839 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
840 msgstr " --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket"
843 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
844 msgstr "-N, --new-file a hiányzó fájlokat üresként kezelje"
847 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
849 " --unidirectional-new-file a hiányzó első fájlokat üresként kezelje"
852 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
854 " --ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása\n"
855 " fájlnevek összehasonlításakor"
858 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
860 " --no-ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelembe vétele\n"
861 " fájlnevek összehasonlításakor"
864 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
865 msgstr "-x, --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő fájlok kizárása"
869 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
871 "-X, --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN lévő bármely mintára illeszkedő\n"
876 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
878 "-S, --starting-file=FÁJL a FÁJLLAL kezdjen könyvtárak "
883 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
884 " FILE1 can be a directory"
886 " --from-file=FÁJL1 FÁJL1 összehasonlítása minden operandussal;\n"
887 " FÁJL1 lehet könyvtár is"
891 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
892 " FILE2 can be a directory"
894 " --to-file=FÁJL2 minden operandus összehasonlítása FÁJL2-"
896 " FÁJL2 lehet könyvtár is"
900 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
902 "-i, --ignore-case kis- és nagybetű eltérések figyelmen kívül\n"
903 " hagyása a fájlok tartalmában"
906 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
908 "-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások "
912 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
913 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése"
917 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
919 "-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások "
923 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
924 msgstr "-w, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése"
928 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
930 "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek"
933 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
935 "-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n"
936 " illeszkedik az RK-ra"
939 msgid "-a, --text treat all files as text"
940 msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése"
943 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
945 " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről"
948 msgid " --binary read and write data in binary mode"
949 msgstr " --binary adatok olvasása és írása bináris módon"
953 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
955 "-D, --ifdef=NÉV egyesített fájlkiírás a „#ifdef NÉV” diffs\n"
959 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
961 " --GTYPE-group-format=GFMT a GTYPE bemeneti csoportok formázása GFMT-vel"
964 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
965 msgstr " --line-format=LFMT minden bemeneti sor formázása LFMT-vel"
968 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
970 " --LTYPE-line-format=LFMT az LTYPE bemeneti sorok formázása LFMT-vel"
974 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
975 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
977 " Ezek a formázási lehetőségek részletes vezérlést biztosítanak a diff\n"
978 " kimenetén, általánosítva: -D/--ifdef."
981 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
983 " Az LTYPE „old”, „new” vagy „unchanged”. A GTYPE értéke LTYPE vagy "
988 " GFMT (only) may contain:\n"
989 " %< lines from FILE1\n"
990 " %> lines from FILE2\n"
991 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
992 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
993 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
994 " F first line number\n"
995 " L last line number\n"
996 " N number of lines = L-F+1\n"
999 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1001 " A GFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n"
1004 " %= FÁJL1 és FÁJL2 közös sorai\n"
1005 " %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}BETŰ a BETŰ printf-stílusú megadása\n"
1006 " a BETŰK a következők lehetnek az új csoporthoz, kisbetűsek a régi\n"
1008 " F első sor száma\n"
1009 " L utolsó sor száma\n"
1010 " N sorok száma = L-F+1\n"
1013 " %(A=B?T:E) ha A egyenlő B, akkor T, egyébként E"
1017 " LFMT (only) may contain:\n"
1018 " %L contents of line\n"
1019 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1020 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1022 " Az LFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n"
1023 " %L a sor tartalma\n"
1024 " %l a sor tartalma, kivéve bármilyen záró üres karaktert\n"
1025 " %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}n printf-stílusú megadás a bemeneti\n"
1030 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1032 " %c'C' the single character C\n"
1033 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1034 " C the character C (other characters represent themselves)"
1036 " A GFMT és az LFMT is tartalmazhatja:\n"
1038 " %c'C' az önálló C karakter\n"
1039 " %c'\\OOO' a OOO oktális kódú karakter\n"
1040 " C a C karakter (más karakterek saját magukat ábrázolják)"
1043 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1045 "-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt megtalálni"
1048 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1050 " --horizon-lines=SZÁM a közös előtag és utótag SZÁM sorának megtartása"
1054 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1056 " --speed-large-files nagy fájlokat és sok apró kis változást tételez fel"
1061 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1063 " plain --color means --color='auto'"
1065 " --color[=MIKOR] a kimenet színezése; a MIKOR lehet „never” (soha),\n"
1066 " „always” (mindig), vagy „auto” (automatikus)\n"
1067 " (az alapértelmezett)"
1071 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1073 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1075 " --palette=PALETTA a használandó szín, amikor a --color meg van adva;\n"
1076 " a PALETTA a terminfo képességek kettősponttal\n"
1077 " elválasztott listája"
1080 msgid " --help display this help and exit"
1081 msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1084 msgid "-v, --version output version information and exit"
1085 msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés"
1088 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1090 "A FÁJLOK az alábbiak lehetnek „FÁJL1 FÁJL2” vagy „KÖNYVTÁR1 KÖNYVTÁR2” vagy\n"
1091 "„KÖNYVTÁR FÁJL” vagy „FÁJL KÖNYVTÁR”."
1095 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1097 "Ha a --from-file vagy a --to-file meg van adva, akkor nincsenek "
1101 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1102 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1103 msgstr "Ha a FÁJL a „-”, akkor a szabványos bemenetről olvas."
1107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1108 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJLOK\n"
1111 msgid "Compare FILES line by line."
1112 msgstr "FÁJLOK összehasonlítása sorról sorra."
1116 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1117 msgstr "ütköző %s kapcsoló érték: „%s”"
1121 msgid "conflicting output style options"
1122 msgstr "ütköző kimeneti stílus kapcsolók"
1126 msgid "invalid color '%s'"
1127 msgstr "érvénytelen szín: „%s”"
1129 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1131 msgid "Only in %s: %s\n"
1132 msgstr "Csak ebben: %s: %s\n"
1135 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1136 msgstr "a „-” nem hasonlítható össze egy könyvtárral"
1139 msgid "-D option not supported with directories"
1140 msgstr "A -D kapcsoló könyvtáraknál nem támogatott"
1144 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1145 msgstr "Közös alkönyvtárak: %s és %s\n"
1147 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1149 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1150 msgstr "A(z) %s fájl egy %s, viszont a(z) %s fájl egy %s\n"
1154 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1155 msgstr "A(z) %s és a(z) %s szimbolikus linkek különböznek\n"
1159 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1160 msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok azonosak\n"
1162 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1165 msgstr "Randy Smith"
1169 msgid "incompatible options"
1170 msgstr "összeférhetetlen kapcsolók"
1173 msgid "'-' specified for more than one input file"
1174 msgstr "a „-” több mint egy bemeneti fájlhoz lett megadva"
1176 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1177 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1179 msgstr "olvasás sikertelen"
1182 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1184 "-A, --show-all minden változás kiírása, zárójelbe téve az\n"
1189 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1190 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1192 "-e, --ed egy ed parancsfájlt ír ki, amely a SAJÁTFÁJLBAN\n"
1193 " tartalmazza a RÉGIFÁJL és ÖNFÁJLJA "
1197 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1199 "-E, --show-overlap mint a -e, de zárójelbe teszi az ütközéseket"
1203 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1206 "-3, --easy-only mint a -e, de csak a nem átfedő változásokat\n"
1211 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1213 "-x, --overlap-only mint a -e, de csak az átfedő változásokat\n"
1217 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1219 "-X mint a -x, de zárójelbe teszi az ütközéseket"
1222 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1224 "-i „w” és „q” parancsok hozzáfűzése az ed\n"
1229 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1230 " -A if no other options are given"
1232 "-m, --merge az aktuális egyesített fájl kiírása a -A "
1234 " ha más kapcsoló nincs megadva"
1237 msgid "-a, --text treat all files as text"
1238 msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése"
1241 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1242 msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről"
1245 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1247 "-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n"
1251 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1253 " --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához"
1257 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1258 " (can be repeated up to three times)"
1260 "-L, --label=CÍMKE CÍMKE használata fájlnév helyett\n"
1261 " (legfeljebb háromszor ismételhető)"
1264 msgid " --help display this help and exit"
1265 msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1268 msgid "-v, --version output version information and exit"
1269 msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés"
1273 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1274 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… SAJÁTFÁJL RÉGIFÁJL ÖNFÁJLJA\n"
1277 msgid "Compare three files line by line."
1278 msgstr "Három fájl összehasonlítása sorról sorra."
1283 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1286 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1287 "to be output instead of the default.\n"
1289 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1290 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1291 "robust than using ed.\n"
1294 "Az alapértelmezett kimeneti formátum a változásoknak az ember által kevésbé\n"
1295 "olvasható ábrázolása.\n"
1297 "A -e, -E, -x, -X (és a megfelelő hosszú) kapcsolók egy ed parancsfájlt "
1299 "elő az alapértelmezett kimenet helyett.\n"
1301 "Végül a -m (--merge) kapcsoló diff3 formátumot hoz létre az egyesítés\n"
1302 "belsőleg történő elvégzéséhez, és az aktuális egyesített fájlt írja ki.\n"
1303 "Szokatlan bemenethez ez sokkal erőteljesebb az ed használatánál.\n"
1306 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1308 "A kilépési állapotkód 0, ha sikeres; 1, ha ütközés van; 2, ha hiba történt."
1311 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1312 msgstr "belső hiba: zűrzavar az összehasonlítási blokkok formátumában"
1316 msgid "%s: diff failed: "
1317 msgstr "%s: összehasonlítás sikertelen: "
1320 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1322 "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus a process_diff függvényben"
1325 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1326 msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; érvénytelen változáselválasztó"
1329 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1330 msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; befejezetlen utolsó sor"
1332 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1334 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1335 msgstr "a(z) „%s” kisegítő programot nem sikerült meghívni"
1338 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1339 msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; helytelen sor eleji karakterek"
1342 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1343 msgstr "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus lett átadva kimenetnek"
1345 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1346 msgid "input file shrank"
1347 msgstr "a bementi fájl összement"
1351 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1352 msgstr "nem sikerült a(z) „%s” és a(z) „%s” fájlneveket összehasonlítani"
1356 msgid "%s: recursive directory loop"
1357 msgstr "%s: rekurzív könyvtárhurok"
1359 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1362 msgstr "Thomas Lord"
1366 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1368 "-o, --output=FÁJL interaktív működés, kimenet küldése FÁJLBA"
1372 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1373 msgstr "-i, --ignore-case a kis- és nagybetűket azonosnak tekinti"
1376 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1378 "-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások mellőzése"
1381 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1382 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése"
1386 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1388 "-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások mellőzése"
1391 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1392 msgstr "-W, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése"
1395 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1396 msgstr "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek"
1399 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1401 "-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n"
1402 " illeszkedik az RK-ra"
1405 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1406 msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről"
1409 msgid "-a, --text treat all files as text"
1410 msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése"
1414 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1416 "-w, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n"
1417 " nyomtatási oszlop kiírása"
1421 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1423 "-l, --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása"
1426 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1427 msgstr "-s, --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat"
1430 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1432 "-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten"
1436 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1438 " --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n"
1439 " (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál"
1442 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1444 "-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt "
1449 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1451 "-H, --speed-large-files nagy fájlokat, sok apró kis változást tételez "
1455 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1457 " --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához"
1460 msgid " --help display this help and exit"
1461 msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
1464 msgid "-v, --version output version information and exit"
1465 msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés"
1469 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1470 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 FÁJL2\n"
1473 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1474 msgstr "A FÁJL1 és FÁJL2 közötti különbségek egymás melletti egyesítése."
1477 msgid "cannot interactively merge standard input"
1478 msgstr "nem sikerült interaktívan egyesíteni a szabványos bemenetet"
1481 msgid "both files to be compared are directories"
1482 msgstr "mindkét összehasonlítandó fájl könyvtár"
1486 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1487 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1488 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1489 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1490 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1491 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1492 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1493 "s:\tSilently include common lines.\n"
1494 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1497 "ed:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata fejlécekkel díszítve.\n"
1498 "eb:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata.\n"
1499 "el vagy e1:\tSzerkesztés, majd a bal oldali változat használata.\n"
1500 "er vagy e2:\tSzerkesztés, majd a jobb oldali változat használata.\n"
1501 "e:\tMindkét változat eldobása, majd az új szerkesztése.\n"
1502 "l vagy 1:\tA bal oldali változat használata.\n"
1503 "r vagy 2:\tA jobb oldali változat használata.\n"
1504 "s:\tA közös sorok felvétele csendben.\n"
1505 "v:\tA közös sorok felvétele bőbeszédűen.\n"
1510 msgid "unrecognized prefix: %s"
1511 msgstr "azonosítatlan előtag: %s"
1515 msgid "unparsable value for --palette"
1516 msgstr "feldolgozhatatlan érték a --palette kapcsolónál"
1518 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1519 #~ msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”"
1521 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1522 #~ msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”"
1524 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1525 #~ msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy"
1527 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1528 #~ msgstr "A(z) %s honlapja: <https://www.gnu.org/software/%s/>.\n"