b36bd041e6fecfab88862c37b0ee3e002eec3cb8
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-12 03:57+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-23 22:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
81
82 # FIXME: hol jön ez elő?
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr ""
92 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL "
93 "címmel"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr ""
104 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem "
105 "nyitható meg"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
109 #: ../glib/gutf8.c:1399
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
114 #: ../glib/giochannel.c:2227
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
120 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1733
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1743
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1760
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1772
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1788
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr ""
153 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket "
154 "tartalmaz"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1883
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Érvénytelen gépnév"
164
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %"
195 "s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr ""
206 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() "
207 "sikertelen: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 #, c-format
226 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
227 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 #, c-format
231 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
232 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:1352
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1365
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
242 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1826
245 #, c-format
246 msgid "%u byte"
247 msgid_plural "%u bytes"
248 msgstr[0] "%u bájt"
249 msgstr[1] "%u bájt"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1834
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1839
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1844
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1887
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
270
271 #: ../glib/gfileutils.c:1908
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1162
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
285 #: ../glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1697
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
296
297 #: ../glib/gmappedfile.c:116
298 #, c-format
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
301
302 #: ../glib/gmappedfile.c:193
303 #, c-format
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
306
307 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
308 #, c-format
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
311
312 #: ../glib/gmarkup.c:338
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d: %s"
315 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:442
318 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320
321 #: ../glib/gmarkup.c:452
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
329 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
330 "&amp; módon kell írni."
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:486
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:523
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:534
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
348 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:587
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
355 msgstr ""
356 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna "
357 "egy karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a "
358 "számjegy"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:612
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:627
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: &#454;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:637
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
376 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:723
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:972
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1000
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1036
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1074
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (pl. <book>)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1114
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
410 "vele"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1178
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Furcsa karakter („%s”) - „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy "
419 "lezárja a(z) „%s” elem kezdő címkéjét"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1267
422 #, c-format
423 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s"
426 "” elem „%s” attribútumneve után"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1309
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie "
436 "a(z) „%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
437 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
438
439 #: ../glib/gmarkup.c:1395
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
446 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1537
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel "
455 "nem kezdődhet egy elem neve"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1577
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
464 "karakter egyedül a „>”."
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1588
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1597
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1757
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1771
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” "
491 "az utoljára megnyitott elem"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1787
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
500 "zárójelnek kellett volna következnie"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1793
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1804
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1810
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
520 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1817
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1833
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
535 "utasításon belül"
536
537 #: ../glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "sérült objektum"
540
541 #: ../glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
544
545 #: ../glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "elfogyott a memória"
548
549 #: ../glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
552
553 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
556
557 #: ../glib/gregex.c:154
558 msgid "internal error"
559 msgstr "belső hiba"
560
561 #: ../glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
565 "mintaillesztéshez"
566
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
570
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
574
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
578
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "ismeretlen hiba"
582
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ a minta végén"
586
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c a minta végén"
590
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
594
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek (\\l, \\L, \\u, \\U)"
598
599 #: ../glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
602
603 #: ../glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
606
607 #: ../glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
610
611 #: ../glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
614
615 #: ../glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
618
619 #: ../glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "nincs mit ismételni"
622
623 #: ../glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
626
627 #: ../glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
630
631 #: ../glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
634
635 #: ../glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
638
639 #: ../glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "hiányzó befejező )"
642
643 #: ../glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr ") nyitó ( nélkül"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: ../glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
653
654 #: ../glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
657
658 #: ../glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
661
662 #: ../glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
665
666 #: ../glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
669
670 #: ../glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
673
674 #: ../glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
677
678 #: ../glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
681
682 #: ../glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
685
686 #: ../glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
689
690 #: ../glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
693
694 #: ../glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
697
698 #: ../glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
705
706 #: ../glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
709
710 #: ../glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
713
714 #: ../glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
717
718 #: ../glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
721
722 #: ../glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
725
726 #: ../glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
733
734 #: ../glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
737
738 #: ../glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
741
742 #: ../glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
745
746 #: ../glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
749
750 #: ../glib/gregex.c:333
751 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla szám áll"
753
754 #: ../glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "váratlan ismétlés"
757
758 #: ../glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kódtúlcsordulás"
761
762 #: ../glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
765
766 #: ../glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
769
770 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
774
775 #: ../glib/gregex.c:1070
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1079
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1133
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1169
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1993
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2009
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2049
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2058
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2065
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2076
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2094
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2156
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2160
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2170
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
833
834 #: ../glib/gshell.c:70
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
837
838 #: ../glib/gshell.c:160
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
842 "szövegben"
843
844 #: ../glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
848
849 #: ../glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr ""
853 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s"
854 "”)"
855
856 #: ../glib/gshell.c:557
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr ""
868 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
869 "kommunikációhoz"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
872 #, c-format
873 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
874 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
877 #, c-format
878 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
879 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute child process (%s)"
884 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
887 #, c-format
888 msgid "Invalid program name: %s"
889 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
893 #, c-format
894 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
895 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
919 "gyermekfolyamatból"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:180
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:317
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr ""
930 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
931 "gyermekfolyamatból (%s)"
932
933 #: ../glib/gspawn.c:400
934 #, c-format
935 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
936 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
937
938 #: ../glib/gspawn.c:1184
939 #, c-format
940 msgid "Failed to fork (%s)"
941 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:1334
944 #, c-format
945 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
946 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:1344
949 #, c-format
950 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
951 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:1353
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork child process (%s)"
956 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1361
959 #, c-format
960 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
961 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1383
964 #, c-format
965 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
966 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
967
968 #: ../glib/gutf8.c:1024
969 msgid "Character out of range for UTF-8"
970 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
971
972 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
973 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
974 msgid "Invalid sequence in conversion input"
975 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
976
977 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
978 msgid "Character out of range for UTF-16"
979 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
980
981 #: ../glib/goption.c:615
982 msgid "Usage:"
983 msgstr "Használat:"
984
985 #: ../glib/goption.c:615
986 msgid "[OPTION...]"
987 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
988
989 #: ../glib/goption.c:719
990 msgid "Help Options:"
991 msgstr "Súgólehetőségek:"
992
993 #: ../glib/goption.c:720
994 msgid "Show help options"
995 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
996
997 #: ../glib/goption.c:726
998 msgid "Show all help options"
999 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:788
1002 msgid "Application Options:"
1003 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1008 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1011 #, c-format
1012 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1013 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1014
1015 #: ../glib/goption.c:884
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1018 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:892
1021 #, c-format
1022 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr ""
1024 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a "
1025 "következőhöz: %s"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1229
1028 #, c-format
1029 msgid "Error parsing option %s"
1030 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1033 #, c-format
1034 msgid "Missing argument for %s"
1035 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1766
1038 #, c-format
1039 msgid "Unknown option %s"
1040 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1043 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1044 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1047 msgid "Not a regular file"
1048 msgstr "Nem szabályos fájl"
1049
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1051 msgid "File is empty"
1052 msgstr "A fájl üres"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 msgstr ""
1058 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1059 "csoport, vagy megjegyzés"
1060
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid group name: %s"
1064 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1067 msgid "Key file does not start with a group"
1068 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1071 #, c-format
1072 msgid "Invalid key name: %s"
1073 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1078 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file does not have group '%s'"
1085 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file does not have key '%s'"
1090 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 msgstr ""
1096 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban "
1097 "nem UTF-8"
1098
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1104 "értelmezhető."
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1113 "értéke nem értelmezhető."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1123
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1125 #, c-format
1126 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1127 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1132 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1135 #, c-format
1136 msgid "Integer value '%s' out of range"
1137 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1140 #, c-format
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1142 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1147 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1148
1149 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1150 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1151 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1152 #: ../gio/goutputstream.c:647
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1156
1157 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1158 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1161
1162 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1163 msgid "Operation was cancelled"
1164 msgstr "A művelet megszakítva"
1165
1166 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1167 msgid "Unknown type"
1168 msgstr "Ismeretlen típus"
1169
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1171 #, c-format
1172 msgid "%s filetype"
1173 msgstr "%s fájltípus"
1174
1175 #: ../gio/gcontenttype.c:574
1176 #, c-format
1177 msgid "%s type"
1178 msgstr "%s típus"
1179
1180 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1181 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1182 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1185 msgid "Unnamed"
1186 msgstr "Névtelen"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1189 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1190 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1191
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1193 msgid "Unable to find terminal required for application"
1194 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1202 #, c-format
1203 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1204 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1205
1206 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't create user desktop file %s"
1209 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1212 #, c-format
1213 msgid "Custom definition for %s"
1214 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1215
1216 #: ../gio/gdrive.c:372
1217 msgid "drive doesn't implement eject"
1218 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1219
1220 #: ../gio/gdrive.c:439
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1223
1224 #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076
1225 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1339
1226 #: ../gio/gfile.c:1420 ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2503
1227 #: ../gio/gfile.c:2553 ../gio/gfile.c:2592 ../gio/gfile.c:2916
1228 #: ../gio/gfile.c:3317 ../gio/gfile.c:3397 ../gio/gfile.c:3477
1229 #: ../gio/gfile.c:3555
1230 msgid "Operation not supported"
1231 msgstr "A művelet nem támogatott"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:925 ../gio/glocalfile.c:934
1234 #: ../gio/glocalfile.c:945
1235 msgid "Containing mount does not exist"
1236 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1237
1238 #: ../gio/gfile.c:1759
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1241
1242 #: ../gio/gfile.c:1819
1243 msgid "Can't copy directory over directory"
1244 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/glocalfile.c:1872
1247 msgid "Target file exists"
1248 msgstr "A célfájl létezik"
1249
1250 #: ../gio/gfile.c:1845
1251 msgid "Can't recursively copy directory"
1252 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1253
1254 #: ../gio/gfile.c:2543
1255 msgid "Invalid symlink value given"
1256 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:2635
1259 msgid "Trash not supported"
1260 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:2682
1263 #, c-format
1264 msgid "File names cannot contain '%c'"
1265 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gvolume.c:357
1268 msgid "volume doesn't implement mount"
1269 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1270
1271 #: ../gio/gfile.c:4640
1272 msgid "No application is registered as handling this file"
1273 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1274
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1276 msgid "Enumerator is closed"
1277 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1278
1279 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1281 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1282 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1283
1284 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1285 msgid "File enumerator is already closed"
1286 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1287
1288 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1289 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1290 msgid "Stream doesn't support query_info"
1291 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1292
1293 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1294 msgid "Seek not supported on stream"
1295 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1296
1297 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1298 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1299 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1300
1301 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1302 msgid "Truncate not supported on stream"
1303 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1304
1305 #: ../gio/ginputstream.c:195
1306 msgid "Input stream doesn't implement read"
1307 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1308
1309 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083
1310 msgid "Stream has outstanding operation"
1311 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1312
1313 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1314 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1315 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1316
1317 #: ../gio/glocalfile.c:589
1318 #, c-format
1319 msgid "Invalid filename %s"
1320 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1321
1322 #: ../gio/glocalfile.c:847
1323 #, c-format
1324 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1325 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1326
1327 #: ../gio/glocalfile.c:965
1328 msgid "Can't rename root directory"
1329 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1330
1331 #: ../gio/glocalfile.c:983
1332 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1333 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1334
1335 #: ../gio/glocalfile.c:996 ../gio/glocalfile.c:1747 ../gio/glocalfile.c:1776
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfileoutputstream.c:468
1337 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:509 ../gio/glocalfileoutputstream.c:911
1338 msgid "Invalid filename"
1339 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1340
1341 #: ../gio/glocalfile.c:1000
1342 #, c-format
1343 msgid "Error renaming file: %s"
1344 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1345
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1119
1347 #, c-format
1348 msgid "Error opening file: %s"
1349 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1352 msgid "Can't open directory"
1353 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1354
1355 #: ../gio/glocalfile.c:1183 ../gio/glocalfile.c:1751
1356 #, c-format
1357 msgid "Error removing file: %s"
1358 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1477
1361 #, c-format
1362 msgid "Error trashing file: %s"
1363 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1364
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1366 #, c-format
1367 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1368 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1369
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1524
1371 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1372 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1604 ../gio/glocalfile.c:1624
1375 msgid "Unable to find or create trash directory"
1376 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1377
1378 #: ../gio/glocalfile.c:1658
1379 #, c-format
1380 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1381 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1683
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to trash file: %s"
1386 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1780
1389 #, c-format
1390 msgid "Error making symbolic link: %s"
1391 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1840 ../gio/glocalfile.c:1929
1394 #, c-format
1395 msgid "Error moving file: %s"
1396 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1863
1399 msgid "Can't move directory over directory"
1400 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1401
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1885 ../gio/glocalfileoutputstream.c:763
1403 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:792
1404 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:808 ../gio/glocalfileoutputstream.c:822
1405 msgid "Backup file creation failed"
1406 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1409 #, c-format
1410 msgid "Error removing target file: %s"
1411 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1414 msgid "Move between mounts not supported"
1415 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1416
1417 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1418 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1419 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1420
1421 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1422 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1423 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1426 msgid "Invalid extended attribute name"
1427 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1430 #, c-format
1431 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1432 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:653
1435 #, c-format
1436 msgid "Error stating file '%s': %s"
1437 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1451
1440 msgid " (invalid encoding)"
1441 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1442
1443 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628
1444 #, c-format
1445 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1446 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1673
1449 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1450 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1451
1452 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1690
1453 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1454 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1708
1457 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1458 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734
1461 #, c-format
1462 msgid "Error setting permissions: %s"
1463 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting owner: %s"
1468 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808
1471 msgid "symlink must be non-NULL"
1472 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1473
1474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818 ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1848
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting symlink: %s"
1478 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1481 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1482 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1483
1484 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1485 #, c-format
1486 msgid "Setting attribute %s not supported"
1487 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1488
1489 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:558
1490 #, c-format
1491 msgid "Error reading from file: %s"
1492 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1495 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:368
1496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:840
1497 #, c-format
1498 msgid "Error seeking in file: %s"
1499 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
1502 #, c-format
1503 msgid "Error closing file: %s"
1504 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1507 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1508 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:579
1511 #, c-format
1512 msgid "Error writing to file: %s"
1513 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:209
1516 #, c-format
1517 msgid "Error removing old backup link: %s"
1518 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:223 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
1521 #, c-format
1522 msgid "Error creating backup copy: %s"
1523 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1526 #, c-format
1527 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1528 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:414 ../gio/glocalfileoutputstream.c:857
1531 #, c-format
1532 msgid "Error truncating file: %s"
1533 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:472 ../gio/glocalfileoutputstream.c:513
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 ../gio/glocalfileoutputstream.c:915
1537 #, c-format
1538 msgid "Error opening file '%s': %s"
1539 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:665
1542 msgid "Target file is a directory"
1543 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
1546 msgid "Target file is not a regular file"
1547 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:682
1550 msgid "The file was externally modified"
1551 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1552
1553 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1554 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1555 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1556
1557 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1558 msgid "Invalid seek request"
1559 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1560
1561 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1562 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1563 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1564
1565 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1566 msgid "Reached maximum data array limit"
1567 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1568
1569 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1570 msgid "Memory output stream not resizable"
1571 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1572
1573 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1574 msgid "Failed to resize memory output stream"
1575 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1576
1577 #: ../gio/gmount.c:341
1578 msgid "mount doesn't implement unmount"
1579 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1580
1581 #: ../gio/gmount.c:413
1582 msgid "mount doesn't implement eject"
1583 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1584
1585 #: ../gio/gmount.c:492
1586 msgid "mount doesn't implement remount"
1587 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1588
1589 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1590 msgid "Output stream doesn't implement write"
1591 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1592
1593 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1594 msgid "Source stream is already closed"
1595 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1596
1597 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1598 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1599 #, c-format
1600 msgid "Error reading from unix: %s"
1601 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1602
1603 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1604 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1605 #, c-format
1606 msgid "Error closing unix: %s"
1607 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1608
1609 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1610 msgid "Filesystem root"
1611 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1612
1613 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1614 #, c-format
1615 msgid "Error writing to unix: %s"
1616 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1617
1618 #: ../gio/gvolume.c:423
1619 msgid "volume doesn't implement eject"
1620 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1621
1622 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1623 msgid "Can't find application"
1624 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1625
1626 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1627 #, c-format
1628 msgid "Error launching application: %s"
1629 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1630
1631 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1632 msgid "URIs not supported"
1633 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1634
1635 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1636 msgid "association changes not supported on win32"
1637 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1638
1639 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1640 msgid "Association creation not supported on win32"
1641 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1642
1643 #: ../tests/gio-ls.c:27
1644 msgid "do not hide entries"
1645 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1646
1647 #: ../tests/gio-ls.c:29
1648 msgid "use a long listing format"
1649 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1650
1651 #: ../tests/gio-ls.c:37
1652 msgid "[FILE...]"
1653 msgstr "[FÁJL...]"
1654