1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2020, 2021.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-02-14 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "A futó példány cseréje"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Verzió kiírása"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Alkalmazás indítása"
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
83 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Egy művelet aktiválása"
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
107 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "A meghívandó művelet neve"
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
151 "Unknown command %s\n"
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
159 msgstr "Használat:\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
162 #: gio/gsettings-tool.c:694
164 msgstr "Argumentumok:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
168 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
173 msgstr "Parancsok:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
203 "“%s” takes no arguments\n"
206 "„%s” nem vár argumentumot\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
233 #: gio/gapplication-tool.c:344
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
246 #: gio/gapplication-tool.c:421
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:466
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "ismeretlen parancs: %s\n"
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
262 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
306 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
312 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
333 #: gio/gcontenttype.c:454
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgstr "Ismeretlen típus"
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 msgstr "%s fájltípus"
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
387 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
388 "absztrakt kulcsok egyike lehet)"
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
419 #: gio/gdbusaddress.c:503
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
433 "„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
442 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
460 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
481 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
484 #: gio/gdbusaddress.c:773
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
489 #: gio/gdbusaddress.c:988
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "A megadott cím üres"
493 #: gio/gdbusaddress.c:1101
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
498 #: gio/gdbusaddress.c:1108
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
502 #: gio/gdbusaddress.c:1115
504 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
505 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1157
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
512 #: gio/gdbusaddress.c:1226
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
518 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
524 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
525 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
533 "változó nincs beállítva"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1416
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
548 #: gio/gdbusauth.c:482
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
556 #: gio/gdbusauth.c:1170
557 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
559 "A felhasználói azonosítóknak ugyanannak kell lenniük a partnernél és a"
562 #: gio/gdbusauth.c:1182
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
578 "helyett 0%o érkezett."
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
586 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
587 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
588 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
589 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
590 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
591 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "A művelet nem támogatott"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
597 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
598 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
602 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Az időkorlát elérve"
664 #: gio/gdbusconnection.c:2528
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
668 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
673 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
675 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
678 #: gio/gdbusconnection.c:4328
680 msgid "No such property “%s”"
681 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4340
685 msgid "Property “%s” is not readable"
686 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4351
690 msgid "Property “%s” is not writable"
691 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4371
695 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
697 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
700 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
701 #: gio/gdbusconnection.c:6681
703 msgid "No such interface “%s”"
704 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
708 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
709 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5000
713 msgid "No such method “%s”"
714 msgstr "Nincs „%s” metódus"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5031
718 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
719 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5229
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5455
728 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
729 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
731 #: gio/gdbusconnection.c:5511
733 msgid "Unable to set property %s.%s"
734 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
736 #: gio/gdbusconnection.c:5690
738 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
739 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
741 #: gio/gdbusconnection.c:6792
743 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
744 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
746 #: gio/gdbusconnection.c:6913
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
751 #: gio/gdbusmessage.c:1266
752 msgid "type is INVALID"
753 msgstr "a típus érvénytelen"
755 #: gio/gdbusmessage.c:1277
756 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
759 #: gio/gdbusmessage.c:1288
760 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
761 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1300
764 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
765 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
767 #: gio/gdbusmessage.c:1313
768 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
769 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
771 #: gio/gdbusmessage.c:1321
773 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
774 "freedesktop/DBus/Local"
776 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
779 #: gio/gdbusmessage.c:1329
781 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
782 "freedesktop.DBus.Local"
784 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
785 "DBus.Local értéket használja"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
789 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
790 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
791 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
792 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1391
796 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
797 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1410
802 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
803 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
805 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
806 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
807 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
810 msgid "Value nested too deeply"
811 msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
813 #: gio/gdbusmessage.c:1620
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
818 #: gio/gdbusmessage.c:1642
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
823 #: gio/gdbusmessage.c:1689
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
830 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
832 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
834 #: gio/gdbusmessage.c:1709
837 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
838 "bytes, but found to be %u bytes in length"
840 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
841 "de %u bájt hosszú található"
843 #: gio/gdbusmessage.c:1895
845 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
846 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
848 #: gio/gdbusmessage.c:1936
851 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
853 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
855 #: gio/gdbusmessage.c:2121
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
861 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
862 "%02x érték található"
864 #: gio/gdbusmessage.c:2134
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
869 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
870 msgid "Signature header found but is not of type signature"
871 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2200
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2215
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
883 #: gio/gdbusmessage.c:2247
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
888 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2257
891 msgid "Cannot deserialize message: "
892 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
894 #: gio/gdbusmessage.c:2601
897 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
899 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
901 #: gio/gdbusmessage.c:2738
904 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
906 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2746
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
912 #: gio/gdbusmessage.c:2799
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
915 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
917 #: gio/gdbusmessage.c:2809
920 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
923 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
926 #: gio/gdbusmessage.c:2825
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
929 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
931 #: gio/gdbusmessage.c:3378
933 msgid "Error return with body of type “%s”"
934 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
936 #: gio/gdbusmessage.c:3386
937 msgid "Error return with empty body"
938 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
940 #: gio/gdbusprivate.c:2246
942 msgid "(Type any character to close this window)\n"
943 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
945 #: gio/gdbusprivate.c:2420
947 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
948 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
950 #: gio/gdbusprivate.c:2443
952 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
953 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
955 #: gio/gdbusprivate.c:2488
956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
957 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
959 #: gio/gdbusproxy.c:1562
961 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
962 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
964 #: gio/gdbusproxy.c:1585
966 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
967 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
969 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
972 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
973 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
975 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
976 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
978 #: gio/gdbusserver.c:763
979 msgid "Abstract namespace not supported"
980 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
982 #: gio/gdbusserver.c:856
983 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
984 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
986 #: gio/gdbusserver.c:938
988 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
989 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
991 #: gio/gdbusserver.c:1113
993 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
994 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
996 #: gio/gdbusserver.c:1153
998 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
999 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1001 #: gio/gdbus-tool.c:111
1005 " help Shows this information\n"
1006 " introspect Introspect a remote object\n"
1007 " monitor Monitor a remote object\n"
1008 " call Invoke a method on a remote object\n"
1009 " emit Emit a signal\n"
1010 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1012 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1015 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
1016 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
1017 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
1018 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
1019 " emit Szignál kibocsátása\n"
1021 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1023 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1024 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1025 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1030 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1032 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1033 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1035 #: gio/gdbus-tool.c:250
1037 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1038 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1040 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1041 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1043 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1044 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:403
1047 msgid "Connect to the system bus"
1048 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:404
1051 msgid "Connect to the session bus"
1052 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:405
1055 msgid "Connect to given D-Bus address"
1056 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:415
1059 msgid "Connection Endpoint Options:"
1060 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:416
1063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1064 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:439
1068 msgid "No connection endpoint specified"
1069 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1071 #: gio/gdbus-tool.c:449
1073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1074 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:522
1079 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1081 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1084 #: gio/gdbus-tool.c:531
1087 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1090 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1091 "létezik „%1$s” metódus\n"
1093 #: gio/gdbus-tool.c:593
1094 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1095 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1097 #: gio/gdbus-tool.c:594
1098 msgid "Object path to emit signal on"
1099 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:595
1102 msgid "Signal and interface name"
1103 msgstr "Szignál és interfész neve"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:628
1106 msgid "Emit a signal."
1107 msgstr "Szignál kibocsátása."
1109 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1110 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1112 msgid "Error connecting: %s\n"
1113 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1115 #: gio/gdbus-tool.c:703
1117 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1118 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1121 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1122 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:765
1125 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1126 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:779
1130 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1131 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:791
1135 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1136 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:797
1140 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1141 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1143 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1144 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1146 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1147 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:866
1151 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1152 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:893
1155 msgid "Destination name to invoke method on"
1156 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:894
1159 msgid "Object path to invoke method on"
1160 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:895
1163 msgid "Method and interface name"
1164 msgstr "Metódus és interfész neve"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:896
1167 msgid "Timeout in seconds"
1168 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:942
1171 msgid "Invoke a method on a remote object."
1172 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1176 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1180 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1181 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1184 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1185 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1189 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1190 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1194 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1195 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1199 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1200 msgstr "Hiba a(z) „%d” leíró hozzáadásakor: %s\n"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1203 msgid "Destination name to introspect"
1204 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1207 msgid "Object path to introspect"
1208 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1212 msgstr "XML kiírása"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1215 msgid "Introspect children"
1216 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1219 msgid "Only print properties"
1220 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1223 msgid "Introspect a remote object."
1224 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1227 msgid "Destination name to monitor"
1228 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1231 msgid "Object path to monitor"
1232 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1235 msgid "Monitor a remote object."
1236 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1239 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1240 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1243 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1244 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1248 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1251 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1252 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1255 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1256 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1259 msgid "Wait for a bus name to appear."
1260 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1263 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1264 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1267 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1268 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1271 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1272 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1276 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1277 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1284 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1285 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1288 msgid "Unable to find terminal required for application"
1289 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1293 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1295 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1299 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1300 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1303 msgid "Application information lacks an identifier"
1304 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1308 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1309 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1313 msgid "Custom definition for %s"
1314 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1317 msgid "drive doesn’t implement eject"
1318 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1320 #. Translators: This is an error
1321 #. * message for drive objects that
1322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1324 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1326 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1329 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1330 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1333 msgid "drive doesn’t implement start"
1334 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1337 msgid "drive doesn’t implement stop"
1338 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1340 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1341 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1342 msgstr "A TLS háttérszolgáltatás nem valósítja meg a TLS kötéslekérdezést"
1344 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1345 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1346 msgid "TLS support is not available"
1347 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1349 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1350 msgid "DTLS support is not available"
1351 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1353 #: gio/gemblem.c:323
1355 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1356 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1358 #: gio/gemblem.c:333
1360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1361 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1363 #: gio/gemblemedicon.c:362
1365 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1366 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1368 #: gio/gemblemedicon.c:372
1370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1371 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1373 #: gio/gemblemedicon.c:395
1374 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1375 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1377 #. Translators: This is an error message when
1378 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1379 #. * mount of a file, but none exists.
1382 msgid "Containing mount does not exist"
1383 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1385 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1386 msgid "Can’t copy over directory"
1387 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1390 msgid "Can’t copy directory over directory"
1391 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1394 msgid "Target file exists"
1395 msgstr "A célfájl létezik"
1398 msgid "Can’t recursively copy directory"
1399 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1402 msgid "Splice not supported"
1403 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1407 msgid "Error splicing file: %s"
1408 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1411 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1412 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1415 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1416 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1419 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1420 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1423 msgid "Can’t copy special file"
1424 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1427 msgid "Invalid symlink value given"
1428 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1430 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1431 msgid "Symbolic links not supported"
1432 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
1435 msgid "Trash not supported"
1436 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1440 msgid "File names cannot contain “%c”"
1441 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1443 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1444 msgid "volume doesn’t implement mount"
1445 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1447 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1448 msgid "No application is registered as handling this file"
1449 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1451 #: gio/gfileenumerator.c:212
1452 msgid "Enumerator is closed"
1453 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1455 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1456 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1457 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1458 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1460 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1461 msgid "File enumerator is already closed"
1462 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1464 #: gio/gfileicon.c:250
1466 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1467 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1469 #: gio/gfileicon.c:260
1470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1471 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1473 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1474 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1475 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1476 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1477 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1479 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1480 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1481 msgid "Seek not supported on stream"
1482 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1484 #: gio/gfileinputstream.c:369
1485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1486 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1488 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1489 msgid "Truncate not supported on stream"
1490 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1492 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1493 #: glib/gconvert.c:1778
1494 msgid "Invalid hostname"
1495 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1497 #: gio/ghttpproxy.c:143
1498 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1499 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1501 #: gio/ghttpproxy.c:159
1502 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1503 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1505 #: gio/ghttpproxy.c:164
1506 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1507 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1509 #: gio/ghttpproxy.c:167
1510 msgid "HTTP proxy authentication required"
1511 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1513 #: gio/ghttpproxy.c:171
1515 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1516 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1518 #: gio/ghttpproxy.c:266
1519 #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1520 msgid "HTTP proxy response too big"
1521 msgstr "A HTTP proxy válasza túl nagy"
1523 #: gio/ghttpproxy.c:283
1524 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1525 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1529 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1530 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1534 msgid "No type for class name %s"
1535 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1539 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1540 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1544 msgid "Type %s is not classed"
1545 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1549 msgid "Malformed version number: %s"
1550 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1554 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1556 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1559 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1560 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1562 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1563 msgid "No address specified"
1564 msgstr "Nincs megadva cím"
1566 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1568 msgid "Length %u is too long for address"
1569 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1571 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1572 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1573 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1575 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1577 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1578 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1580 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1581 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1582 msgid "Not enough space for socket address"
1583 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1585 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1586 msgid "Unsupported socket address"
1587 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1589 #: gio/ginputstream.c:188
1590 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1591 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1593 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1594 #. * operation running against this stream when you try to start
1596 #. Translators: This is an error you get if there is
1597 #. * already an operation running against this stream when
1598 #. * you try to start one
1599 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1600 msgid "Stream has outstanding operation"
1601 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1603 #: gio/gio-tool.c:160
1604 msgid "Copy with file"
1605 msgstr "Másolás fájllal"
1607 #: gio/gio-tool.c:164
1608 msgid "Keep with file when moved"
1609 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1611 #: gio/gio-tool.c:205
1612 msgid "“version” takes no arguments"
1613 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1615 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1619 #: gio/gio-tool.c:210
1620 msgid "Print version information and exit."
1621 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1623 #: gio/gio-tool.c:226
1627 #: gio/gio-tool.c:229
1628 msgid "Concatenate files to standard output"
1629 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1631 #: gio/gio-tool.c:230
1632 msgid "Copy one or more files"
1633 msgstr "Fájlok másolása"
1635 #: gio/gio-tool.c:231
1636 msgid "Show information about locations"
1637 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1639 #: gio/gio-tool.c:232
1640 msgid "Launch an application from a desktop file"
1641 msgstr "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból"
1643 #: gio/gio-tool.c:233
1644 msgid "List the contents of locations"
1645 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1647 #: gio/gio-tool.c:234
1648 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1649 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1651 #: gio/gio-tool.c:235
1652 msgid "Create directories"
1653 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1655 #: gio/gio-tool.c:236
1656 msgid "Monitor files and directories for changes"
1657 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1659 #: gio/gio-tool.c:237
1660 msgid "Mount or unmount the locations"
1661 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1663 #: gio/gio-tool.c:238
1664 msgid "Move one or more files"
1665 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1667 #: gio/gio-tool.c:239
1668 msgid "Open files with the default application"
1669 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1671 #: gio/gio-tool.c:240
1672 msgid "Rename a file"
1673 msgstr "Fájl átnevezése"
1675 #: gio/gio-tool.c:241
1676 msgid "Delete one or more files"
1677 msgstr "Fájlok törlése"
1679 #: gio/gio-tool.c:242
1680 msgid "Read from standard input and save"
1681 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1683 #: gio/gio-tool.c:243
1684 msgid "Set a file attribute"
1685 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1687 #: gio/gio-tool.c:244
1688 msgid "Move files or directories to the trash"
1689 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1691 #: gio/gio-tool.c:245
1692 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1693 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1695 #: gio/gio-tool.c:247
1697 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1698 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1701 msgid "Error writing to stdout"
1702 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1704 #. Translators: commandline placeholder
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1706 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1707 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1708 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1709 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1710 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1714 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1715 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1716 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1718 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1720 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1721 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1722 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1724 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1725 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1726 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1728 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1729 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1730 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1731 msgid "No locations given"
1732 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1735 msgid "No target directory"
1736 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1739 msgid "Show progress"
1740 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1743 msgid "Prompt before overwrite"
1744 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1747 msgid "Preserve all attributes"
1748 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1751 msgid "Backup existing destination files"
1752 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1755 msgid "Never follow symbolic links"
1756 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1759 msgid "Use default permissions for the destination"
1760 msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1764 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1765 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1767 #. Translators: commandline placeholder
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1772 #. Translators: commandline placeholder
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1778 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1779 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1783 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1784 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1785 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1787 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1788 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1789 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1793 msgid "Destination %s is not a directory"
1794 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1798 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1799 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1801 #: gio/gio-tool-info.c:37
1802 msgid "List writable attributes"
1803 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1805 #: gio/gio-tool-info.c:38
1806 msgid "Get file system info"
1807 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1809 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1810 msgid "The attributes to get"
1811 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1813 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1815 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1817 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1818 msgid "Don’t follow symbolic links"
1819 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1821 #: gio/gio-tool-info.c:78
1822 msgid "attributes:\n"
1823 msgstr "attribútumok:\n"
1825 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1826 #: gio/gio-tool-info.c:134
1828 msgid "display name: %s\n"
1829 msgstr "megjelenített név: %s\n"
1831 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1832 #: gio/gio-tool-info.c:139
1834 msgid "edit name: %s\n"
1835 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1837 #: gio/gio-tool-info.c:145
1842 #: gio/gio-tool-info.c:152
1845 msgstr "típus: %s\n"
1847 #: gio/gio-tool-info.c:158
1851 #: gio/gio-tool-info.c:163
1855 #: gio/gio-tool-info.c:166
1860 #: gio/gio-tool-info.c:172
1862 msgid "local path: %s\n"
1863 msgstr "helyi útvonal: %s\n"
1865 #: gio/gio-tool-info.c:205
1867 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1868 msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
1870 #: gio/gio-tool-info.c:286
1871 msgid "Settable attributes:\n"
1872 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1874 #: gio/gio-tool-info.c:310
1875 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1876 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1878 #: gio/gio-tool-info.c:345
1879 msgid "Show information about locations."
1880 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1882 #: gio/gio-tool-info.c:347
1884 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1887 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1888 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1890 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1891 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1892 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1893 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1894 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1896 #. Translators: commandline placeholder
1897 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1898 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1899 msgstr "DESKTOP-FÁJL [FÁJL-ARG …]"
1901 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1903 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1906 "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból, nem kötelező fájlnév argumentumok "
1909 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1910 msgid "No desktop file given"
1911 msgstr "Nincs megadva desktop fájl"
1913 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1914 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1915 msgstr "Az indítási parancs jelenleg nem támogatott ezen a platformon"
1917 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1919 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1920 msgstr "A(z) „%s” nem tölthető be: %s"
1922 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1924 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1925 msgstr "A(z) „%s” alkalmazásinformációi nem tölthetők be"
1927 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1929 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1930 msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem indítható el: %s"
1932 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1933 msgid "Show hidden files"
1934 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1936 #: gio/gio-tool-list.c:38
1937 msgid "Use a long listing format"
1938 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1940 #: gio/gio-tool-list.c:40
1941 msgid "Print display names"
1942 msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
1944 #: gio/gio-tool-list.c:41
1945 msgid "Print full URIs"
1946 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1948 #: gio/gio-tool-list.c:177
1949 msgid "List the contents of the locations."
1950 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1952 #: gio/gio-tool-list.c:179
1954 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1955 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1956 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1957 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1959 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1960 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1961 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1962 "adhatók meg, például: standard::icon"
1964 #. Translators: commandline placeholder
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1974 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1975 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1977 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1979 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1980 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1981 "handler for the mimetype."
1983 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1984 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1986 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1988 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1989 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1990 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1992 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1994 msgid "No default applications for “%s”\n"
1995 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1999 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2000 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2003 msgid "Registered applications:\n"
2004 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2006 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2007 msgid "No registered applications\n"
2008 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2010 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2011 msgid "Recommended applications:\n"
2012 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2015 msgid "No recommended applications\n"
2016 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2020 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2021 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
2023 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2025 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2027 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2029 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2030 msgid "Create parent directories"
2031 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2033 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2034 msgid "Create directories."
2035 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2037 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2039 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2040 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2041 "like smb://server/resource/mydir as location."
2043 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2044 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2045 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2047 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2048 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2049 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2052 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2053 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2055 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2056 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2058 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2060 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2061 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2062 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2064 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2065 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2067 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2070 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2071 msgid "Watch for mount events"
2072 msgstr "Csatolási események figyelése"
2074 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2075 msgid "Monitor files or directories for changes."
2076 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2079 msgid "Mount as mountable"
2080 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2083 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2084 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2090 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2092 msgstr "Leválasztás"
2094 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2099 msgid "Stop drive with device file"
2100 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2107 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2108 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2115 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2116 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2119 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2120 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2122 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2128 msgid "Monitor events"
2129 msgstr "Események figyelése"
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2132 msgid "Show extra information"
2133 msgstr "További információk megjelenítése"
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2136 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2137 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2144 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2145 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2148 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2149 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2152 msgid "Anonymous access denied"
2153 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2156 msgid "No drive for device file"
2157 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2160 msgid "No volume for given ID"
2161 msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2164 msgid "Mount or unmount the locations."
2165 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2167 #: gio/gio-tool-move.c:42
2168 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2169 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2171 #: gio/gio-tool-move.c:99
2172 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2173 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2175 #: gio/gio-tool-move.c:101
2177 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2178 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2179 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2181 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2182 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2183 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2185 #: gio/gio-tool-move.c:143
2187 msgid "Target %s is not a directory"
2188 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2190 #: gio/gio-tool-open.c:75
2192 "Open files with the default application that\n"
2193 "is registered to handle files of this type."
2195 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2196 "alapértelmezett alkalmazással."
2198 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2199 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2200 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2202 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2203 msgid "Delete the given files."
2204 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2206 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2210 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2211 msgid "Rename a file."
2212 msgstr "Fájl átnevezése."
2214 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2215 msgid "Missing argument"
2216 msgstr "Hiányzó argumentum"
2218 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2219 msgid "Too many arguments"
2220 msgstr "Túl sok argumentum"
2222 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2224 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2225 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2227 #: gio/gio-tool-save.c:50
2228 msgid "Only create if not existing"
2229 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2231 #: gio/gio-tool-save.c:51
2232 msgid "Append to end of file"
2233 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2235 #: gio/gio-tool-save.c:52
2236 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2237 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2239 #: gio/gio-tool-save.c:53
2240 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2241 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2243 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2244 #: gio/gio-tool-save.c:55
2245 msgid "Print new etag at end"
2246 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2248 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2249 #: gio/gio-tool-save.c:57
2250 msgid "The etag of the file being overwritten"
2251 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2253 #: gio/gio-tool-save.c:57
2257 #: gio/gio-tool-save.c:113
2258 msgid "Error reading from standard input"
2259 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2261 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2262 #: gio/gio-tool-save.c:139
2263 msgid "Etag not available\n"
2264 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2266 #: gio/gio-tool-save.c:163
2267 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2268 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2270 #: gio/gio-tool-save.c:183
2271 msgid "No destination given"
2272 msgstr "Nincs megadva cél"
2274 #: gio/gio-tool-set.c:33
2275 msgid "Type of the attribute"
2276 msgstr "Az attribútum típusa"
2278 #: gio/gio-tool-set.c:33
2282 #: gio/gio-tool-set.c:89
2286 #: gio/gio-tool-set.c:89
2290 #: gio/gio-tool-set.c:93
2291 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2292 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2294 #: gio/gio-tool-set.c:113
2295 msgid "Location not specified"
2296 msgstr "Nincs megadva hely"
2298 #: gio/gio-tool-set.c:120
2299 msgid "Attribute not specified"
2300 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2302 #: gio/gio-tool-set.c:130
2303 msgid "Value not specified"
2304 msgstr "Nincs megadva érték"
2306 #: gio/gio-tool-set.c:180
2308 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2309 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2311 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2312 msgid "Empty the trash"
2313 msgstr "A Kuka ürítése"
2315 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2316 msgid "List files in the trash with their original locations"
2317 msgstr "A kukában lévő fájlok felsorolása az eredeti helyükkel"
2319 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2321 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2324 "Fájl visszaállítása a kukából az eredeti helyére (előfordul, hogy a "
2325 "könyvtára is újra létrejön)"
2327 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2328 msgid "Unable to find original path"
2329 msgstr "Az eredeti útvonal nem található"
2331 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2332 msgid "Unable to recreate original location: "
2333 msgstr "Az eredeti hely nem hozható újra létre: "
2335 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2336 msgid "Unable to move file to its original location: "
2337 msgstr "A fájl nem helyezhető át az eredeti helyére: "
2339 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2340 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2341 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése vagy visszaállítása a Kukába."
2343 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2345 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2346 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2348 "Megjegyzés: a --restore kapcsoló esetén, ha a kukába dobott fájl eredeti\n"
2349 "helyén már létezik fájl, akkor nem lesz felülírva, hacsak nincs megadva a\n"
2352 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2353 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2354 msgstr "A megadott hely nem ezzel kezdődik: trash:///"
2356 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2357 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2358 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2360 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2361 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2362 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2366 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2367 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2371 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2372 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2376 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2377 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2381 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2382 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2386 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2387 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2391 msgid "Unknown processing option “%s”"
2392 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2394 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2395 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2396 #. * %s is a command line tool
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2401 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2403 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2404 "nincs a PATH környezeti változóban"
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2408 msgid "Error reading file %s: %s"
2409 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2413 msgid "Error compressing file %s"
2414 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2418 msgid "text may not appear inside <%s>"
2419 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2422 msgid "Show program version and exit"
2423 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2426 msgid "Name of the output file"
2427 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2431 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2434 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2435 "aktuális könyvtár)"
2437 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2444 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2446 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2449 msgid "Generate source header"
2450 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2453 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2454 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2457 msgid "Generate dependency list"
2458 msgstr "Függőséglista előállítása"
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2461 msgid "Name of the dependency file to generate"
2462 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2465 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2466 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2469 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2470 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2473 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2474 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2478 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2481 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2482 "külsőleg hivatkozott"
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2485 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2486 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2490 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2491 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2492 "and the resource file have the extension called .gresource."
2494 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2495 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2496 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2499 msgid "You should give exactly one file name\n"
2500 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2504 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2505 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2509 msgid "Invalid numeric value"
2510 msgstr "Érvénytelen számérték"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2514 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2515 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2519 msgid "value='%s' already specified"
2520 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2524 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2525 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2529 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2530 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2534 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2535 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2539 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2540 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2544 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2545 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2549 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2550 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2553 msgid "<range/> already specified for this key"
2554 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2558 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2559 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2563 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2564 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2568 msgid "unsupported l10n category: %s"
2569 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2572 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2573 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2576 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2577 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2581 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2582 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2586 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2587 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2590 msgid "<choices> already specified for this key"
2591 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2595 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2596 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2600 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2601 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2605 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2606 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2609 msgid "<aliases> already specified for this key"
2610 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2614 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2617 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2623 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2626 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2630 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2632 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2637 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2638 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2642 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2643 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2647 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2648 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2652 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2653 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2656 msgid "Empty names are not permitted"
2657 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2661 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2662 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2667 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2668 "and hyphen (“-”) are permitted"
2670 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2671 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2675 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2677 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2681 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2682 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2686 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2687 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2691 msgid "<child name='%s'> already specified"
2692 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2695 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2696 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2700 msgid "<key name='%s'> already specified"
2701 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2706 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2709 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2710 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2715 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2718 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2722 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2723 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2727 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2728 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2731 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2732 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2736 msgid "No <key name='%s'> to override"
2737 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2741 msgid "<override name='%s'> already specified"
2742 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2746 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2747 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2751 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2752 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2756 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2757 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2761 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2762 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2766 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2767 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2772 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2774 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2779 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2780 "does not extend “%s”"
2782 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2783 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2787 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2789 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2793 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2794 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2799 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2800 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2802 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2803 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2807 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2808 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2812 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2813 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2817 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2818 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2821 msgid "Element <default> is required in <key>"
2822 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2826 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2827 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2831 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2832 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2834 #. Translators: Do not translate "--strict".
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2836 msgid "--strict was specified; exiting."
2837 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2840 msgid "This entire file has been ignored."
2841 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2844 msgid "Ignoring this file."
2845 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2850 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2851 "override for this key."
2853 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2854 "módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2859 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2860 "strict was specified; exiting."
2862 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2863 "módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2868 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2869 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2871 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2872 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
2873 "hagyása ennél a kulcsnál."
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2878 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2879 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2881 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2882 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2888 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2889 "%s. Ignoring override for this key."
2891 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2892 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
2893 "hagyása ennél a kulcsnál."
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2898 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2899 "%s. --strict was specified; exiting."
2901 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2902 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2907 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2908 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2910 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2911 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
2912 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2917 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2918 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2920 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2921 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2927 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2928 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2930 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2931 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
2932 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2937 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2938 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2940 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2941 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2945 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2946 msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2949 msgid "Abort on any errors in schemas"
2950 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2953 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2954 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2957 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2958 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2962 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2963 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2964 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2966 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2967 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2968 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2971 msgid "You should give exactly one directory name"
2972 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2975 msgid "No schema files found: doing nothing."
2976 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2979 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2980 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2982 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2984 msgid "Invalid filename %s"
2985 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2987 #: gio/glocalfile.c:980
2989 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2990 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2992 #. Translators: This is an error message when trying to find
2993 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2996 #: gio/glocalfile.c:1121
2998 msgid "Containing mount for file %s not found"
2999 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
3001 #: gio/glocalfile.c:1144
3002 msgid "Can’t rename root directory"
3003 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
3005 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3007 msgid "Error renaming file %s: %s"
3008 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
3010 #: gio/glocalfile.c:1169
3011 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3012 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
3014 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3015 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3016 msgid "Invalid filename"
3017 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
3019 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3021 msgid "Error opening file %s: %s"
3022 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3024 #: gio/glocalfile.c:1486
3026 msgid "Error removing file %s: %s"
3027 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
3029 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3031 msgid "Error trashing file %s: %s"
3032 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
3034 #: gio/glocalfile.c:2029
3036 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3037 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
3039 #: gio/glocalfile.c:2050
3041 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3042 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
3044 #: gio/glocalfile.c:2058
3046 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3047 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
3049 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3051 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3053 "Nem található vagy nem hozható létre a(z) %s Kuka könyvtár a(z) %s "
3056 #: gio/glocalfile.c:2215
3058 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3059 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
3061 #: gio/glocalfile.c:2277
3063 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3064 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3066 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3068 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3069 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
3071 #: gio/glocalfile.c:2343
3073 msgid "Unable to trash file %s"
3074 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3076 #: gio/glocalfile.c:2369
3078 msgid "Error creating directory %s: %s"
3079 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
3081 #: gio/glocalfile.c:2398
3083 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3084 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
3086 #: gio/glocalfile.c:2401
3088 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3089 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
3091 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3093 msgid "Error moving file %s: %s"
3094 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
3096 #: gio/glocalfile.c:2467
3097 msgid "Can’t move directory over directory"
3098 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
3100 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3101 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3102 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3103 msgid "Backup file creation failed"
3104 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
3106 #: gio/glocalfile.c:2512
3108 msgid "Error removing target file: %s"
3109 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
3111 #: gio/glocalfile.c:2526
3112 msgid "Move between mounts not supported"
3113 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
3115 #: gio/glocalfile.c:2700
3117 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3118 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
3120 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3121 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3122 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
3124 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3125 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3126 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
3128 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3129 msgid "Invalid extended attribute name"
3130 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
3132 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3134 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3135 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3137 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3138 msgid " (invalid encoding)"
3139 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3141 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3143 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3144 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3148 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3149 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3151 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3152 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3153 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3156 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3157 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3160 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3161 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3164 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3165 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3169 msgid "Error setting permissions: %s"
3170 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3172 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3174 msgid "Error setting owner: %s"
3175 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3177 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3178 msgid "symlink must be non-NULL"
3179 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3184 msgid "Error setting symlink: %s"
3185 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3188 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3189 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3193 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3195 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum negatív"
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3199 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3201 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum eléri az 1 "
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3206 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3207 msgstr "A(z) %lld UNIX időbélyeg nem fér el 64 biten"
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3211 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3213 "A(z) %lld UNIX időbélyeg kívül esik a Windows által támogatott tartományon"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3217 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3218 msgstr "A(z) „%s” fájlnév nem alakítható át UTF-16-as kódolásúra"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3222 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3223 msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg: Windows hiba %lu"
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3227 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3229 "Hiba a(z) „%s” fájl módosítási vagy hozzáférési idejének beállításakor: %lu"
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3233 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3234 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3237 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3238 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3241 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3242 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3246 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3247 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3251 msgid "Setting attribute %s not supported"
3252 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3254 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3256 msgid "Error reading from file: %s"
3257 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3259 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3260 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3263 msgid "Error seeking in file: %s"
3264 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3266 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3269 msgid "Error closing file: %s"
3270 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3272 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3273 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3274 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3279 msgid "Error writing to file: %s"
3280 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3284 msgid "Error removing old backup link: %s"
3285 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3289 msgid "Error creating backup copy: %s"
3290 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3294 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3295 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3299 msgid "Error truncating file: %s"
3300 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3305 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3306 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3309 msgid "Target file is a directory"
3310 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3313 msgid "Target file is not a regular file"
3314 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3317 msgid "The file was externally modified"
3318 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3322 msgid "Error removing old file: %s"
3323 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3325 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3326 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3327 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3329 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3330 msgid "Invalid seek request"
3331 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3333 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3334 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3335 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3338 msgid "Memory output stream not resizable"
3339 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3341 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3342 msgid "Failed to resize memory output stream"
3343 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3347 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3350 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3353 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3354 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3355 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3358 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3359 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3361 #. Translators: This is an error
3362 #. * message for mount objects that
3363 #. * don't implement unmount.
3365 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3366 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement eject.
3372 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3373 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3375 #. Translators: This is an error
3376 #. * message for mount objects that
3377 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3379 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3381 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3384 #. Translators: This is an error
3385 #. * message for mount objects that
3386 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3388 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3390 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3393 #. Translators: This is an error
3394 #. * message for mount objects that
3395 #. * don't implement remount.
3397 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3398 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3400 #. Translators: This is an error
3401 #. * message for mount objects that
3402 #. * don't implement content type guessing.
3404 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3405 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3407 #. Translators: This is an error
3408 #. * message for mount objects that
3409 #. * don't implement content type guessing.
3411 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3412 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3414 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3416 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3417 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3419 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3420 msgid "Network unreachable"
3421 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3423 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3424 msgid "Host unreachable"
3425 msgstr "A gép elérhetetlen"
3427 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3428 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3430 msgid "Could not create network monitor: %s"
3431 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3433 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3434 msgid "Could not create network monitor: "
3435 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3437 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3438 msgid "Could not get network status: "
3439 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3441 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3443 msgid "NetworkManager not running"
3444 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3446 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3448 msgid "NetworkManager version too old"
3449 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3451 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3452 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3453 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3455 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3457 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3458 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3460 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3461 msgid "Source stream is already closed"
3462 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3464 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3466 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3467 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3469 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3470 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3472 msgid "%s not implemented"
3473 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3475 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3476 msgid "Invalid domain"
3477 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3479 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3480 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3481 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3482 #: gio/gresourcefile.c:736
3484 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3485 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3487 #: gio/gresource.c:848
3489 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3490 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3492 #: gio/gresourcefile.c:732
3494 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3495 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3497 #: gio/gresourcefile.c:940
3498 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3499 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3501 #: gio/gresource-tool.c:499
3502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3503 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3505 #: gio/gresource-tool.c:505
3508 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3509 "If PATH is given, only list matching resources"
3511 "Erőforrások felsorolása\n"
3512 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3514 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3516 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3518 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3520 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3524 #: gio/gresource-tool.c:514
3526 "List resources with details\n"
3527 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3528 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3529 "Details include the section, size and compression"
3531 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3532 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3534 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3536 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3538 #: gio/gresource-tool.c:524
3539 msgid "Extract a resource file to stdout"
3540 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3542 #: gio/gresource-tool.c:525
3544 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3546 #: gio/gresource-tool.c:539
3549 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3552 " help Show this information\n"
3553 " sections List resource sections\n"
3554 " list List resources\n"
3555 " details List resources with details\n"
3556 " extract Extract a resource\n"
3558 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3562 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3565 " help Ezen súgó kiírása\n"
3566 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3567 " list Erőforrások felsorolása\n"
3568 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3569 " extract Erőforrás kibontása\n"
3571 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3574 #: gio/gresource-tool.c:553
3578 " gresource %s%s%s %s\n"
3584 " gresource %s%s%s %s\n"
3589 #: gio/gresource-tool.c:560
3590 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3591 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3593 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3594 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3595 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3597 #: gio/gresource-tool.c:570
3598 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3599 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3601 #: gio/gresource-tool.c:573
3603 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3604 " or a compiled resource file\n"
3606 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3608 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3610 #: gio/gresource-tool.c:577
3614 #: gio/gresource-tool.c:579
3615 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3616 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3618 #: gio/gresource-tool.c:580
3622 #: gio/gresource-tool.c:582
3623 msgid " PATH A resource path\n"
3624 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3628 msgid "No such schema “%s”\n"
3629 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3631 #: gio/gsettings-tool.c:55
3633 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3634 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3636 #: gio/gsettings-tool.c:76
3638 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3639 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3641 #: gio/gsettings-tool.c:90
3642 msgid "Empty path given.\n"
3643 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3645 #: gio/gsettings-tool.c:96
3646 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3647 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3649 #: gio/gsettings-tool.c:102
3650 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3651 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3653 #: gio/gsettings-tool.c:108
3654 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3655 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3657 #: gio/gsettings-tool.c:536
3658 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3659 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3661 #: gio/gsettings-tool.c:543
3662 msgid "The key is not writable\n"
3663 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3665 #: gio/gsettings-tool.c:579
3666 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3667 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3669 #: gio/gsettings-tool.c:585
3670 msgid "List the installed relocatable schemas"
3671 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3673 #: gio/gsettings-tool.c:591
3674 msgid "List the keys in SCHEMA"
3675 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3677 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3678 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3679 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3681 #: gio/gsettings-tool.c:597
3682 msgid "List the children of SCHEMA"
3683 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3685 #: gio/gsettings-tool.c:603
3687 "List keys and values, recursively\n"
3688 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3690 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3691 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3693 #: gio/gsettings-tool.c:605
3694 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3695 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3697 #: gio/gsettings-tool.c:610
3698 msgid "Get the value of KEY"
3699 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3701 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3702 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3703 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3704 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3706 #: gio/gsettings-tool.c:616
3707 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3708 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3710 #: gio/gsettings-tool.c:622
3711 msgid "Query the description for KEY"
3712 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3714 #: gio/gsettings-tool.c:628
3715 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3716 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:629
3719 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3720 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3722 #: gio/gsettings-tool.c:634
3723 msgid "Reset KEY to its default value"
3724 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3726 #: gio/gsettings-tool.c:640
3727 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3728 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3730 #: gio/gsettings-tool.c:646
3731 msgid "Check if KEY is writable"
3732 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3734 #: gio/gsettings-tool.c:652
3736 "Monitor KEY for changes.\n"
3737 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3738 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3740 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3741 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3742 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3744 #: gio/gsettings-tool.c:655
3745 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3746 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3748 #: gio/gsettings-tool.c:667
3751 " gsettings --version\n"
3752 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3755 " help Show this information\n"
3756 " list-schemas List installed schemas\n"
3757 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3758 " list-keys List keys in a schema\n"
3759 " list-children List children of a schema\n"
3760 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3761 " range Queries the range of a key\n"
3762 " describe Queries the description of a key\n"
3763 " get Get the value of a key\n"
3764 " set Set the value of a key\n"
3765 " reset Reset the value of a key\n"
3766 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3767 " writable Check if a key is writable\n"
3768 " monitor Watch for changes\n"
3770 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3774 " gsettings --version\n"
3775 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3779 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3780 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3781 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3782 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3783 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3784 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3785 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3786 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3787 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3788 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3789 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3791 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3792 " monitor Változások figyelése\n"
3794 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3797 #: gio/gsettings-tool.c:691
3801 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3807 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3812 #: gio/gsettings-tool.c:697
3813 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3814 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3816 #: gio/gsettings-tool.c:705
3818 " SCHEMA The name of the schema\n"
3819 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3821 " SÉMA A séma neve\n"
3822 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3824 #: gio/gsettings-tool.c:710
3825 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3826 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3828 #: gio/gsettings-tool.c:714
3829 msgid " KEY The key within the schema\n"
3830 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3832 #: gio/gsettings-tool.c:718
3833 msgid " VALUE The value to set\n"
3834 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3836 #: gio/gsettings-tool.c:773
3838 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3839 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3841 #: gio/gsettings-tool.c:785
3842 msgid "No schemas installed\n"
3843 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3845 #: gio/gsettings-tool.c:864
3846 msgid "Empty schema name given\n"
3847 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3849 #: gio/gsettings-tool.c:919
3851 msgid "No such key “%s”\n"
3852 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3854 #: gio/gsocket.c:413
3855 msgid "Invalid socket, not initialized"
3856 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3858 #: gio/gsocket.c:420
3860 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3861 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3863 #: gio/gsocket.c:428
3864 msgid "Socket is already closed"
3865 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3867 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3868 msgid "Socket I/O timed out"
3869 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3871 #: gio/gsocket.c:578
3873 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3874 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3876 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3878 msgid "Unable to create socket: %s"
3879 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3881 #: gio/gsocket.c:671
3882 msgid "Unknown family was specified"
3883 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3885 #: gio/gsocket.c:678
3886 msgid "Unknown protocol was specified"
3887 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3889 #: gio/gsocket.c:1169
3891 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3892 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3894 #: gio/gsocket.c:1186
3896 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3898 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3901 #: gio/gsocket.c:1993
3903 msgid "could not get local address: %s"
3904 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3906 #: gio/gsocket.c:2039
3908 msgid "could not get remote address: %s"
3909 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3911 #: gio/gsocket.c:2105
3913 msgid "could not listen: %s"
3914 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3916 #: gio/gsocket.c:2209
3918 msgid "Error binding to address %s: %s"
3919 msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
3921 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3922 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3924 msgid "Error joining multicast group: %s"
3925 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3927 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3928 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3930 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3931 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3933 #: gio/gsocket.c:2387
3934 msgid "No support for source-specific multicast"
3935 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3937 #: gio/gsocket.c:2534
3938 msgid "Unsupported socket family"
3939 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3941 #: gio/gsocket.c:2559
3942 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3943 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3945 #: gio/gsocket.c:2583
3947 msgid "Interface name too long"
3948 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3950 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3952 msgid "Interface not found: %s"
3953 msgstr "Interfész nem található: %s"
3955 #: gio/gsocket.c:2622
3956 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3957 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3959 #: gio/gsocket.c:2680
3960 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3961 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3963 #: gio/gsocket.c:2889
3965 msgid "Error accepting connection: %s"
3966 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3968 #: gio/gsocket.c:3015
3969 msgid "Connection in progress"
3970 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3972 #: gio/gsocket.c:3066
3973 msgid "Unable to get pending error: "
3974 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: "
3976 #: gio/gsocket.c:3255
3978 msgid "Error receiving data: %s"
3979 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3981 #: gio/gsocket.c:3452
3983 msgid "Error sending data: %s"
3984 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3986 #: gio/gsocket.c:3639
3988 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3989 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3991 #: gio/gsocket.c:3720
3993 msgid "Error closing socket: %s"
3994 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3996 #: gio/gsocket.c:4413
3998 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3999 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
4001 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4003 msgid "Unable to send message: %s"
4004 msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: %s"
4006 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4007 msgid "Message vectors too large"
4008 msgstr "Az üzenetvektorok túl nagyok"
4010 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4011 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4013 msgid "Error sending message: %s"
4014 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
4016 #: gio/gsocket.c:5026
4017 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4018 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
4020 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4022 msgid "Error receiving message: %s"
4023 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
4025 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4027 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4028 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
4030 #: gio/gsocket.c:6136
4031 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4032 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
4034 #: gio/gsocketclient.c:191
4036 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4037 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
4039 #: gio/gsocketclient.c:205
4041 msgid "Could not connect to %s: "
4042 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
4044 #: gio/gsocketclient.c:207
4045 msgid "Could not connect: "
4046 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
4048 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4049 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4050 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
4052 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4054 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4055 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
4057 #: gio/gsocketlistener.c:230
4058 msgid "Listener is already closed"
4059 msgstr "A figyelő már le van zárva"
4061 #: gio/gsocketlistener.c:276
4062 msgid "Added socket is closed"
4063 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
4065 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4067 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4068 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
4070 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4071 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4072 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4074 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4076 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4077 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4079 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4080 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4081 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
4083 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4084 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4085 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
4087 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4088 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4089 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
4091 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4092 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4093 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
4095 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4097 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4099 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4102 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4103 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
4105 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4106 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4108 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
4110 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4112 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4113 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4116 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4117 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
4119 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4120 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4121 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
4123 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4124 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4125 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
4127 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4128 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4129 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
4131 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4132 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4133 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4135 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4136 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4137 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4139 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4140 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4141 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
4143 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4144 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4145 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
4147 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4148 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4149 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
4151 #: gio/gthemedicon.c:595
4153 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4154 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
4156 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4157 msgid "No valid addresses were found"
4158 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
4160 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4162 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4163 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
4165 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4166 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4168 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4169 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
4171 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4173 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4174 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
4176 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4177 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4179 msgid "Error resolving “%s”"
4180 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
4182 #: gio/gtlscertificate.c:298
4183 msgid "No PEM-encoded private key found"
4184 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4186 #: gio/gtlscertificate.c:308
4187 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4188 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
4190 #: gio/gtlscertificate.c:319
4191 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4192 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4194 #: gio/gtlscertificate.c:346
4195 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4196 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4198 #: gio/gtlscertificate.c:355
4199 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4200 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4202 #: gio/gtlscertificate.c:710
4203 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4204 msgstr "Ez a GTlsBackend nem támogatja a PKCS #11 tanúsítványok létrehozását"
4206 #: gio/gtlspassword.c:111
4208 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4211 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4214 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4215 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4216 #: gio/gtlspassword.c:115
4218 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4219 "locked out after further failures."
4221 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4222 "hozzáférése zárolásra kerül."
4224 #: gio/gtlspassword.c:117
4225 msgid "The password entered is incorrect."
4226 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4228 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4230 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4231 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4232 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4233 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4235 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4236 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4237 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4239 #: gio/gunixconnection.c:200
4241 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4242 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4243 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4244 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4246 #: gio/gunixconnection.c:219
4247 msgid "Received invalid fd"
4248 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4250 #: gio/gunixconnection.c:363
4251 msgid "Error sending credentials: "
4252 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4254 #: gio/gunixconnection.c:520
4256 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4258 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4260 #: gio/gunixconnection.c:536
4262 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4263 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4265 #: gio/gunixconnection.c:565
4267 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4269 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4272 #: gio/gunixconnection.c:605
4274 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4275 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4277 #: gio/gunixconnection.c:630
4279 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4280 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4282 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4284 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4285 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4287 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4288 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4290 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4291 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4293 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4294 msgid "Filesystem root"
4295 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4297 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4298 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4299 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4301 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4302 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4304 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4305 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4307 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4309 #: gio/gvolume.c:438
4310 msgid "volume doesn’t implement eject"
4311 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4313 #. Translators: This is an error
4314 #. * message for volume objects that
4315 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4316 #: gio/gvolume.c:515
4317 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4319 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4321 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4323 msgid "Error reading from handle: %s"
4324 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4326 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4328 msgid "Error closing handle: %s"
4329 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4331 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4333 msgid "Error writing to handle: %s"
4334 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4336 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4337 msgid "Not enough memory"
4338 msgstr "Nincs elég memória"
4340 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4342 msgid "Internal error: %s"
4343 msgstr "Belső hiba: %s"
4345 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4346 msgid "Need more input"
4347 msgstr "További bemenet szükséges"
4349 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4350 msgid "Invalid compressed data"
4351 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4353 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4354 msgid "Address to listen on"
4355 msgstr "Ezen cím figyelése"
4357 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4358 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4359 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4361 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4362 msgid "Print address"
4363 msgstr "Cím kiírása"
4365 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4366 msgid "Print address in shell mode"
4367 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4369 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4370 msgid "Run a dbus service"
4371 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4373 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4374 msgid "Wrong args\n"
4375 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4379 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4380 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4385 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4386 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4388 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4391 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4392 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4394 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4397 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4398 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4400 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4402 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4403 msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
4405 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4406 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4407 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4411 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4412 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4415 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4420 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4424 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4425 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4429 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4430 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4432 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4434 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4435 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4437 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4439 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4440 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4442 # FIXME: hol jön ez elő?
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4445 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4447 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4449 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4451 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4453 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4455 #: glib/gconvert.c:467
4456 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4457 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4459 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4460 #: glib/gutf8.c:1324
4461 msgid "Partial character sequence at end of input"
4462 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4464 #: glib/gconvert.c:763
4466 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4467 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4469 #: glib/gconvert.c:935
4470 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4471 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4473 #: glib/gconvert.c:956
4474 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4475 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4477 #: glib/gconvert.c:1641
4479 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4480 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4482 #: glib/gconvert.c:1651
4484 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4485 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4487 #: glib/gconvert.c:1668
4489 msgid "The URI “%s” is invalid"
4490 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4492 #: glib/gconvert.c:1680
4494 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4495 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4497 #: glib/gconvert.c:1696
4499 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4501 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4503 #: glib/gconvert.c:1768
4505 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4506 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4508 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4509 #: glib/gdatetime.c:226
4511 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4512 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4514 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4515 #: glib/gdatetime.c:229
4518 msgstr "%Y. %m. %d."
4520 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4521 #: glib/gdatetime.c:232
4526 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4527 #: glib/gdatetime.c:235
4532 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4533 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4534 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4535 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4536 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4537 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4538 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4539 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4540 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4541 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4542 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4543 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4544 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4545 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4546 #. * complete date form.
4548 #: glib/gdatetime.c:274
4549 msgctxt "full month name"
4553 #: glib/gdatetime.c:276
4554 msgctxt "full month name"
4558 #: glib/gdatetime.c:278
4559 msgctxt "full month name"
4563 #: glib/gdatetime.c:280
4564 msgctxt "full month name"
4568 #: glib/gdatetime.c:282
4569 msgctxt "full month name"
4573 #: glib/gdatetime.c:284
4574 msgctxt "full month name"
4578 #: glib/gdatetime.c:286
4579 msgctxt "full month name"
4583 #: glib/gdatetime.c:288
4584 msgctxt "full month name"
4588 #: glib/gdatetime.c:290
4589 msgctxt "full month name"
4593 #: glib/gdatetime.c:292
4594 msgctxt "full month name"
4598 #: glib/gdatetime.c:294
4599 msgctxt "full month name"
4603 #: glib/gdatetime.c:296
4604 msgctxt "full month name"
4608 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4609 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4610 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4611 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4612 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4613 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4614 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4615 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4616 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4617 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4618 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4619 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4620 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4621 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4622 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4623 #. * appropriate when they are used standalone.
4625 #: glib/gdatetime.c:328
4626 msgctxt "abbreviated month name"
4630 #: glib/gdatetime.c:330
4631 msgctxt "abbreviated month name"
4635 #: glib/gdatetime.c:332
4636 msgctxt "abbreviated month name"
4640 #: glib/gdatetime.c:334
4641 msgctxt "abbreviated month name"
4645 #: glib/gdatetime.c:336
4646 msgctxt "abbreviated month name"
4650 #: glib/gdatetime.c:338
4651 msgctxt "abbreviated month name"
4655 #: glib/gdatetime.c:340
4656 msgctxt "abbreviated month name"
4660 #: glib/gdatetime.c:342
4661 msgctxt "abbreviated month name"
4665 #: glib/gdatetime.c:344
4666 msgctxt "abbreviated month name"
4670 #: glib/gdatetime.c:346
4671 msgctxt "abbreviated month name"
4675 #: glib/gdatetime.c:348
4676 msgctxt "abbreviated month name"
4680 #: glib/gdatetime.c:350
4681 msgctxt "abbreviated month name"
4685 #: glib/gdatetime.c:365
4686 msgctxt "full weekday name"
4690 #: glib/gdatetime.c:367
4691 msgctxt "full weekday name"
4695 #: glib/gdatetime.c:369
4696 msgctxt "full weekday name"
4700 #: glib/gdatetime.c:371
4701 msgctxt "full weekday name"
4705 #: glib/gdatetime.c:373
4706 msgctxt "full weekday name"
4710 #: glib/gdatetime.c:375
4711 msgctxt "full weekday name"
4715 #: glib/gdatetime.c:377
4716 msgctxt "full weekday name"
4720 #: glib/gdatetime.c:392
4721 msgctxt "abbreviated weekday name"
4725 #: glib/gdatetime.c:394
4726 msgctxt "abbreviated weekday name"
4730 #: glib/gdatetime.c:396
4731 msgctxt "abbreviated weekday name"
4735 #: glib/gdatetime.c:398
4736 msgctxt "abbreviated weekday name"
4740 #: glib/gdatetime.c:400
4741 msgctxt "abbreviated weekday name"
4745 #: glib/gdatetime.c:402
4746 msgctxt "abbreviated weekday name"
4750 #: glib/gdatetime.c:404
4751 msgctxt "abbreviated weekday name"
4755 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4756 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4757 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4758 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4759 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4760 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4761 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4762 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4763 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4764 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4765 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4766 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4767 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4768 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4769 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4770 #. * standalone and complete date form.
4772 #: glib/gdatetime.c:468
4773 msgctxt "full month name with day"
4777 #: glib/gdatetime.c:470
4778 msgctxt "full month name with day"
4782 #: glib/gdatetime.c:472
4783 msgctxt "full month name with day"
4787 #: glib/gdatetime.c:474
4788 msgctxt "full month name with day"
4792 #: glib/gdatetime.c:476
4793 msgctxt "full month name with day"
4797 #: glib/gdatetime.c:478
4798 msgctxt "full month name with day"
4802 #: glib/gdatetime.c:480
4803 msgctxt "full month name with day"
4807 #: glib/gdatetime.c:482
4808 msgctxt "full month name with day"
4812 #: glib/gdatetime.c:484
4813 msgctxt "full month name with day"
4817 #: glib/gdatetime.c:486
4818 msgctxt "full month name with day"
4822 #: glib/gdatetime.c:488
4823 msgctxt "full month name with day"
4827 #: glib/gdatetime.c:490
4828 msgctxt "full month name with day"
4832 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4833 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4834 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4835 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4836 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4837 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4838 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4839 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4840 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4841 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4842 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4843 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4844 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4845 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4846 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4847 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4849 #: glib/gdatetime.c:555
4850 msgctxt "abbreviated month name with day"
4854 #: glib/gdatetime.c:557
4855 msgctxt "abbreviated month name with day"
4859 #: glib/gdatetime.c:559
4860 msgctxt "abbreviated month name with day"
4864 #: glib/gdatetime.c:561
4865 msgctxt "abbreviated month name with day"
4869 #: glib/gdatetime.c:563
4870 msgctxt "abbreviated month name with day"
4874 #: glib/gdatetime.c:565
4875 msgctxt "abbreviated month name with day"
4879 #: glib/gdatetime.c:567
4880 msgctxt "abbreviated month name with day"
4884 #: glib/gdatetime.c:569
4885 msgctxt "abbreviated month name with day"
4889 #: glib/gdatetime.c:571
4890 msgctxt "abbreviated month name with day"
4894 #: glib/gdatetime.c:573
4895 msgctxt "abbreviated month name with day"
4899 #: glib/gdatetime.c:575
4900 msgctxt "abbreviated month name with day"
4904 #: glib/gdatetime.c:577
4905 msgctxt "abbreviated month name with day"
4909 #. Translators: 'before midday' indicator
4910 #: glib/gdatetime.c:594
4915 #. Translators: 'after midday' indicator
4916 #: glib/gdatetime.c:597
4923 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4924 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4926 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4928 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4929 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4930 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4931 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4933 #: glib/gfileutils.c:754
4935 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4936 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4938 #: glib/gfileutils.c:790
4940 msgid "File “%s” is too large"
4941 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4943 #: glib/gfileutils.c:854
4945 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4946 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4948 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4950 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4951 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4953 #: glib/gfileutils.c:917
4955 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4957 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4959 #: glib/gfileutils.c:948
4961 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4962 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4964 #: glib/gfileutils.c:1049
4966 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4968 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4971 #: glib/gfileutils.c:1175
4973 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4974 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4976 #: glib/gfileutils.c:1196
4978 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4979 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4981 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4983 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4984 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4986 #: glib/gfileutils.c:1410
4988 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4989 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4991 #: glib/gfileutils.c:1745
4993 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4994 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4996 #: glib/gfileutils.c:1758
4998 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4999 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
5001 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5003 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5004 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
5006 #: glib/giochannel.c:1405
5008 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5009 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
5011 #: glib/giochannel.c:1758
5012 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5014 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
5016 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5017 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5018 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
5020 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5021 msgid "Channel terminates in a partial character"
5022 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
5024 #: glib/giochannel.c:1949
5025 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5026 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
5028 #: glib/gkeyfile.c:789
5029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5030 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
5032 #: glib/gkeyfile.c:826
5033 msgid "Not a regular file"
5034 msgstr "Nem szabályos fájl"
5036 #: glib/gkeyfile.c:1281
5039 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5041 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
5042 "csoport, vagy megjegyzés"
5044 #: glib/gkeyfile.c:1338
5046 msgid "Invalid group name: %s"
5047 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
5049 #: glib/gkeyfile.c:1360
5050 msgid "Key file does not start with a group"
5051 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
5053 #: glib/gkeyfile.c:1386
5055 msgid "Invalid key name: %s"
5056 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
5058 #: glib/gkeyfile.c:1413
5060 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5061 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
5063 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5064 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5065 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5067 msgid "Key file does not have group “%s”"
5068 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
5070 #: glib/gkeyfile.c:1790
5072 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5073 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
5075 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5077 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5079 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
5082 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5085 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5087 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
5089 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5092 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5095 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
5096 "értéke nem értelmezhető."
5098 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5100 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5102 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
5105 #: glib/gkeyfile.c:4305
5106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5107 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
5109 #: glib/gkeyfile.c:4327
5111 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5112 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
5114 #: glib/gkeyfile.c:4471
5116 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5117 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
5119 #: glib/gkeyfile.c:4485
5121 msgid "Integer value “%s” out of range"
5122 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
5124 #: glib/gkeyfile.c:4518
5126 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5127 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
5129 #: glib/gkeyfile.c:4557
5131 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5132 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
5134 #: glib/gmappedfile.c:129
5136 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5138 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
5141 #: glib/gmappedfile.c:195
5143 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5144 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
5146 #: glib/gmappedfile.c:262
5148 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5149 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
5151 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5153 msgid "Error on line %d char %d: "
5154 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
5156 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5158 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5159 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
5161 #: glib/gmarkup.c:473
5163 msgid "“%s” is not a valid name"
5164 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
5166 #: glib/gmarkup.c:489
5168 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5169 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
5171 #: glib/gmarkup.c:613
5173 msgid "Error on line %d: %s"
5174 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
5176 #: glib/gmarkup.c:690
5179 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5180 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5182 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
5183 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
5185 #: glib/gmarkup.c:702
5187 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5188 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5191 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5192 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
5194 #: glib/gmarkup.c:728
5196 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5197 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
5199 #: glib/gmarkup.c:766
5201 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5203 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
5205 #: glib/gmarkup.c:774
5207 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5208 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
5210 #: glib/gmarkup.c:779
5212 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5213 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5215 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5216 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
5218 #: glib/gmarkup.c:1193
5219 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5220 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5222 #: glib/gmarkup.c:1233
5225 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5228 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5231 #: glib/gmarkup.c:1276
5234 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5237 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5238 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5240 #: glib/gmarkup.c:1346
5242 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5243 msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
5245 #: glib/gmarkup.c:1366
5248 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5250 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5251 "„%s” attribútumneve után"
5253 #: glib/gmarkup.c:1408
5256 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5257 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5258 "character in an attribute name"
5260 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5261 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5262 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5264 #: glib/gmarkup.c:1453
5267 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5268 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5270 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5271 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5273 #: glib/gmarkup.c:1587
5276 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5277 "begin an element name"
5279 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5280 "kezdődhet egy elem neve"
5282 #: glib/gmarkup.c:1625
5285 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5286 "allowed character is “>”"
5288 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5289 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5291 #: glib/gmarkup.c:1637
5293 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5294 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5296 #: glib/gmarkup.c:1646
5298 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5299 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5301 #: glib/gmarkup.c:1799
5302 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5303 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5305 #: glib/gmarkup.c:1813
5306 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5308 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5310 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5313 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5316 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5317 "utoljára megnyitott elem"
5319 #: glib/gmarkup.c:1829
5322 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5325 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5326 "zárójelnek kellett volna következnie"
5328 #: glib/gmarkup.c:1835
5329 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5330 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5332 #: glib/gmarkup.c:1841
5333 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5334 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5336 #: glib/gmarkup.c:1846
5337 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5338 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5340 #: glib/gmarkup.c:1852
5342 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5343 "name; no attribute value"
5345 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5346 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5348 #: glib/gmarkup.c:1859
5349 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5350 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5352 #: glib/gmarkup.c:1876
5354 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5355 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5357 #: glib/gmarkup.c:1880
5359 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5361 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5363 #: glib/gmarkup.c:1886
5364 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5366 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5369 #: glib/goption.c:873
5371 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5373 #: glib/goption.c:989
5374 msgid "Help Options:"
5375 msgstr "Súgólehetőségek:"
5377 #: glib/goption.c:990
5378 msgid "Show help options"
5379 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5381 #: glib/goption.c:996
5382 msgid "Show all help options"
5383 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5385 #: glib/goption.c:1059
5386 msgid "Application Options:"
5387 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5389 #: glib/goption.c:1061
5393 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5395 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5396 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5398 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5400 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5401 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5403 #: glib/goption.c:1160
5405 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5406 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5408 #: glib/goption.c:1168
5410 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5412 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5415 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5417 msgid "Error parsing option %s"
5418 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5420 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5422 msgid "Missing argument for %s"
5423 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5425 #: glib/goption.c:2194
5427 msgid "Unknown option %s"
5428 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5430 #: glib/gregex.c:257
5431 msgid "corrupted object"
5432 msgstr "sérült objektum"
5434 #: glib/gregex.c:259
5435 msgid "internal error or corrupted object"
5436 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5438 #: glib/gregex.c:261
5439 msgid "out of memory"
5440 msgstr "elfogyott a memória"
5442 #: glib/gregex.c:266
5443 msgid "backtracking limit reached"
5444 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5446 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5447 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5449 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5451 #: glib/gregex.c:280
5452 msgid "internal error"
5455 #: glib/gregex.c:288
5456 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5458 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5461 #: glib/gregex.c:297
5462 msgid "recursion limit reached"
5463 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5465 #: glib/gregex.c:299
5466 msgid "invalid combination of newline flags"
5467 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5469 #: glib/gregex.c:301
5471 msgstr "hibás eltolás"
5473 #: glib/gregex.c:303
5477 #: glib/gregex.c:305
5478 msgid "recursion loop"
5479 msgstr "rekurzív ciklus"
5481 #: glib/gregex.c:309
5482 msgid "unknown error"
5483 msgstr "ismeretlen hiba"
5485 #: glib/gregex.c:329
5486 msgid "\\ at end of pattern"
5487 msgstr "\\ a minta végén"
5489 #: glib/gregex.c:332
5490 msgid "\\c at end of pattern"
5491 msgstr "\\c a minta végén"
5493 #: glib/gregex.c:335
5494 msgid "unrecognized character following \\"
5495 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5497 #: glib/gregex.c:338
5498 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5499 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5501 #: glib/gregex.c:341
5502 msgid "number too big in {} quantifier"
5503 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5505 #: glib/gregex.c:344
5506 msgid "missing terminating ] for character class"
5507 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5509 #: glib/gregex.c:347
5510 msgid "invalid escape sequence in character class"
5511 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5513 #: glib/gregex.c:350
5514 msgid "range out of order in character class"
5515 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5517 #: glib/gregex.c:353
5518 msgid "nothing to repeat"
5519 msgstr "nincs mit ismételni"
5521 #: glib/gregex.c:357
5522 msgid "unexpected repeat"
5523 msgstr "váratlan ismétlés"
5525 #: glib/gregex.c:360
5526 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5527 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5529 #: glib/gregex.c:363
5530 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5531 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5533 #: glib/gregex.c:366
5534 msgid "missing terminating )"
5535 msgstr "hiányzó befejező )"
5537 #: glib/gregex.c:369
5538 msgid "reference to non-existent subpattern"
5539 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5541 #: glib/gregex.c:372
5542 msgid "missing ) after comment"
5543 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5545 #: glib/gregex.c:375
5546 msgid "regular expression is too large"
5547 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5549 #: glib/gregex.c:378
5550 msgid "failed to get memory"
5551 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5553 #: glib/gregex.c:382
5554 msgid ") without opening ("
5555 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5557 #: glib/gregex.c:386
5558 msgid "code overflow"
5559 msgstr "kódtúlcsordulás"
5561 #: glib/gregex.c:390
5562 msgid "unrecognized character after (?<"
5563 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5565 #: glib/gregex.c:393
5566 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5567 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5569 #: glib/gregex.c:396
5570 msgid "malformed number or name after (?("
5571 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5573 #: glib/gregex.c:399
5574 msgid "conditional group contains more than two branches"
5575 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5577 #: glib/gregex.c:402
5578 msgid "assertion expected after (?("
5579 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5581 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5582 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5584 #: glib/gregex.c:409
5585 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5586 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5588 #: glib/gregex.c:412
5589 msgid "unknown POSIX class name"
5590 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5592 #: glib/gregex.c:415
5593 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5594 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5596 #: glib/gregex.c:418
5597 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5598 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5600 #: glib/gregex.c:421
5601 msgid "invalid condition (?(0)"
5602 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5604 #: glib/gregex.c:424
5605 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5606 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5608 #: glib/gregex.c:431
5609 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5610 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5612 #: glib/gregex.c:434
5613 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5614 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5616 #: glib/gregex.c:438
5617 msgid "unrecognized character after (?P"
5618 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5620 #: glib/gregex.c:441
5621 msgid "missing terminator in subpattern name"
5622 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5624 #: glib/gregex.c:444
5625 msgid "two named subpatterns have the same name"
5626 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5628 #: glib/gregex.c:447
5629 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5630 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5632 #: glib/gregex.c:450
5633 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5634 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5636 #: glib/gregex.c:453
5637 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5638 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5640 #: glib/gregex.c:456
5641 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5642 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5644 #: glib/gregex.c:459
5645 msgid "octal value is greater than \\377"
5646 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5648 #: glib/gregex.c:463
5649 msgid "overran compiling workspace"
5650 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5652 #: glib/gregex.c:467
5653 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5654 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5656 #: glib/gregex.c:470
5657 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5658 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5660 #: glib/gregex.c:473
5661 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5662 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5664 #: glib/gregex.c:476
5666 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5667 "or by a plain number"
5669 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5670 "vagy egyszerű szám áll"
5672 #: glib/gregex.c:480
5673 msgid "a numbered reference must not be zero"
5674 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5676 #: glib/gregex.c:483
5677 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5679 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5682 #: glib/gregex.c:486
5683 msgid "(*VERB) not recognized"
5684 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5686 #: glib/gregex.c:489
5687 msgid "number is too big"
5688 msgstr "a szám túl nagy"
5690 #: glib/gregex.c:492
5691 msgid "missing subpattern name after (?&"
5692 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5694 #: glib/gregex.c:495
5695 msgid "digit expected after (?+"
5696 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5698 #: glib/gregex.c:498
5699 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5700 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5702 #: glib/gregex.c:501
5703 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5704 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5706 #: glib/gregex.c:504
5707 msgid "(*MARK) must have an argument"
5708 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5710 #: glib/gregex.c:507
5711 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5712 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5714 #: glib/gregex.c:510
5715 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5716 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5718 #: glib/gregex.c:513
5719 msgid "\\N is not supported in a class"
5720 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5722 #: glib/gregex.c:516
5723 msgid "too many forward references"
5724 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5726 #: glib/gregex.c:519
5727 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5728 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5730 #: glib/gregex.c:522
5731 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5732 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5734 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5737 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5739 #: glib/gregex.c:1316
5740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5741 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5743 #: glib/gregex.c:1320
5744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5746 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5748 #: glib/gregex.c:1328
5749 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5750 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5752 #: glib/gregex.c:1357
5754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5755 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5757 #: glib/gregex.c:1437
5759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5761 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5763 #: glib/gregex.c:2419
5764 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5765 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5767 #: glib/gregex.c:2435
5768 msgid "hexadecimal digit expected"
5769 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5771 #: glib/gregex.c:2475
5772 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5773 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5775 #: glib/gregex.c:2484
5776 msgid "unfinished symbolic reference"
5777 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5779 #: glib/gregex.c:2491
5780 msgid "zero-length symbolic reference"
5781 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5783 #: glib/gregex.c:2502
5784 msgid "digit expected"
5785 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5787 #: glib/gregex.c:2520
5788 msgid "illegal symbolic reference"
5789 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5791 #: glib/gregex.c:2583
5792 msgid "stray final “\\”"
5793 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5795 #: glib/gregex.c:2587
5796 msgid "unknown escape sequence"
5797 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5799 #: glib/gregex.c:2597
5801 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5803 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5806 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5807 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5809 #: glib/gshell.c:184
5810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5812 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5815 #: glib/gshell.c:580
5817 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5818 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5820 #: glib/gshell.c:587
5822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5824 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5826 #: glib/gshell.c:599
5827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5829 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5831 #: glib/gspawn.c:323
5833 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5834 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5836 #: glib/gspawn.c:468
5838 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5839 msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
5841 #: glib/gspawn.c:553
5843 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5844 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5846 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5848 msgid "Child process exited with code %ld"
5849 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5851 #: glib/gspawn.c:1069
5853 msgid "Child process killed by signal %ld"
5854 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5856 #: glib/gspawn.c:1076
5858 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5859 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5861 #: glib/gspawn.c:1083
5863 msgid "Child process exited abnormally"
5864 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5866 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5869 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5871 #: glib/gspawn.c:1806
5873 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5874 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5876 #: glib/gspawn.c:1922
5878 msgid "Failed to fork (%s)"
5879 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5881 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5883 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5884 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5886 #: glib/gspawn.c:2087
5888 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5889 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5891 #: glib/gspawn.c:2097
5893 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5894 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5896 #: glib/gspawn.c:2106
5898 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5899 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5901 #: glib/gspawn.c:2114
5903 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5904 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5906 #: glib/gspawn.c:2138
5908 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5909 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5911 #: glib/gspawn-win32.c:294
5912 msgid "Failed to read data from child process"
5913 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5915 #: glib/gspawn-win32.c:311
5917 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5919 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5922 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5924 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5925 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5927 #: glib/gspawn-win32.c:461
5929 msgid "Invalid program name: %s"
5930 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5932 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5935 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5937 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5939 msgid "Invalid string in environment: %s"
5940 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5942 #: glib/gspawn-win32.c:721
5944 msgid "Invalid working directory: %s"
5945 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5947 #: glib/gspawn-win32.c:783
5949 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5950 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5952 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5954 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5957 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5958 "gyermekfolyamatból"
5960 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5961 msgid "Empty string is not a number"
5962 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5964 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5966 msgid "“%s” is not a signed number"
5967 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5969 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5971 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5972 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
5974 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5976 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5977 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5981 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5982 msgstr "Érvénytelen %-kódolás az URI-ban"
5985 msgid "Illegal character in URI"
5986 msgstr "Nem megengedett karakter az URI-ban"
5989 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5990 msgstr "Nem UTF-8 karakterek az URI-ban"
5994 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5995 msgstr "Érvénytelen „%.*s” IPv6-cím az URI-ban"
5999 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6000 msgstr "Nem megengedett „%.*s” kódolt IP-cím az URI-ban"
6004 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6005 msgstr "Nem megengedett „%.*s” nemzetköziesített gépnév az URI-ban"
6007 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6009 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6010 msgstr "A(z) „%.*s” port nem dolgozható fel az URI-ban"
6014 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6015 msgstr "Az URI-ban lévő „%.*s” port a tartományon kívülre esik"
6017 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6019 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6020 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút URI"
6024 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6025 msgstr "A(z) „%s” URI-ban nincs gép összetevő"
6028 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6029 msgstr "Az URI nem abszolút, és alap URI nem lett megadva"
6032 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6033 msgstr "Hiányzó „=” és paraméterérték"
6036 msgid "Failed to allocate memory"
6037 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
6040 msgid "Character out of range for UTF-8"
6041 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
6043 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6044 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6045 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6046 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
6048 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6049 msgid "Character out of range for UTF-16"
6050 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
6052 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6053 #: glib/gutils.c:2767
6058 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6059 #: glib/gutils.c:2769
6064 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6065 #: glib/gutils.c:2771
6070 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6071 #: glib/gutils.c:2773
6076 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6077 #: glib/gutils.c:2775
6082 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6083 #: glib/gutils.c:2777
6088 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6089 #: glib/gutils.c:2781
6094 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6095 #: glib/gutils.c:2783
6100 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6101 #: glib/gutils.c:2785
6106 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6107 #: glib/gutils.c:2787
6112 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6113 #: glib/gutils.c:2789
6118 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6119 #: glib/gutils.c:2791
6124 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6125 #: glib/gutils.c:2795
6130 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6131 #: glib/gutils.c:2797
6136 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6137 #: glib/gutils.c:2799
6142 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6143 #: glib/gutils.c:2801
6148 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6149 #: glib/gutils.c:2803
6154 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6155 #: glib/gutils.c:2805
6160 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6161 #: glib/gutils.c:2809
6166 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6167 #: glib/gutils.c:2811
6172 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6173 #: glib/gutils.c:2813
6178 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6179 #: glib/gutils.c:2815
6184 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6185 #: glib/gutils.c:2817
6190 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6191 #: glib/gutils.c:2819
6196 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6199 msgid_plural "%u bytes"
6203 #: glib/gutils.c:2857
6206 msgid_plural "%u bits"
6210 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6211 #: glib/gutils.c:2924
6214 msgid_plural "%s bytes"
6218 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6219 #: glib/gutils.c:2929
6222 msgid_plural "%s bits"
6226 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6227 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6228 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6229 #. * Please translate as literally as possible.
6231 #: glib/gutils.c:2983
6236 #: glib/gutils.c:2988
6241 #: glib/gutils.c:2993
6246 #: glib/gutils.c:2998
6251 #: glib/gutils.c:3003
6256 #: glib/gutils.c:3008
6261 #~ msgid "Unknown error on connect"
6262 #~ msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"