Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-02-14 00:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
23
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
31
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
37
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
41
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "A futó példány cseréje"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Súgó kiírása"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[PARANCS]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Verzió kiírása"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
71 "felsorolása"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Alkalmazás indítása"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Egy művelet aktiválása"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "PARANCS"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FÁJL"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "MŰVELET"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "A meghívandó művelet neve"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMÉTER"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:101
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Használat:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
162 #: gio/gsettings-tool.c:694
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentumok:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:134
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Parancsok:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:146
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:165
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:182
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "„%s” nem vár argumentumot\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:317
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:325
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
231 "tartalmazhatnak\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:344
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:356
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:411
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:421
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:466
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "ismeretlen parancs: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
262 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
281
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
285
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
291
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
306 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
312 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
329 msgstr ""
330 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
331 "meg"
332
333 #: gio/gcontenttype.c:454
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s típus"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Ismeretlen típus"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s fájltípus"
346
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
350
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
354
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
358
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
362
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "keys)"
386 msgstr ""
387 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
388 "absztrakt kulcsok egyike lehet)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:503
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
423 msgstr ""
424 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
430 "“%s”"
431 msgstr ""
432 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
433 "„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
440 msgstr ""
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
442 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
451 #, c-format
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 msgstr ""
460 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
461 "formázott"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr ""
481 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
482 "érkezett"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:773
485 #, c-format
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:988
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "A megadott cím üres"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:1101
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1108
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1115
503 #, c-format
504 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
505 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1157
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1226
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
525 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
533 "változó nincs beállítva"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1416
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
539
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:482
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
554 "%s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1170
557 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
558 msgstr ""
559 "A felhasználói azonosítóknak ugyanannak kell lenniük a partnernél és a"
560 " kiszolgálónál"
561
562 #: gio/gdbusauth.c:1182
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 msgstr ""
565 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
578 "helyett 0%o érkezett."
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
586 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
587 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
588 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
589 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
590 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
591 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "A művelet nem támogatott"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
596 #, c-format
597 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
598 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
601 #, c-format
602 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
611 "formázott"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
619 "rosszul formázott"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
622 #, c-format
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
632 #, c-format
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
637 #, c-format
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
642 #, c-format
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
647 #, c-format
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
652 #, c-format
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Az időkorlát elérve"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:2528
665 msgid ""
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
667 msgstr ""
668 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
674 msgstr ""
675 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
676 "objektumon"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4328
679 #, c-format
680 msgid "No such property “%s”"
681 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4340
684 #, c-format
685 msgid "Property “%s” is not readable"
686 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:4351
689 #, c-format
690 msgid "Property “%s” is not writable"
691 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4371
694 #, c-format
695 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
696 msgstr ""
697 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
698 "érkezett"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
701 #: gio/gdbusconnection.c:6681
702 #, c-format
703 msgid "No such interface “%s”"
704 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
707 #, c-format
708 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
709 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5000
712 #, c-format
713 msgid "No such method “%s”"
714 msgstr "Nincs „%s” metódus"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5031
717 #, c-format
718 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
719 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5229
722 #, c-format
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:5455
727 #, c-format
728 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
729 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:5511
732 #, c-format
733 msgid "Unable to set property %s.%s"
734 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:5690
737 #, c-format
738 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
739 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:6792
742 #, c-format
743 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
744 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
745
746 #: gio/gdbusconnection.c:6913
747 #, c-format
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
750
751 #: gio/gdbusmessage.c:1266
752 msgid "type is INVALID"
753 msgstr "a típus érvénytelen"
754
755 #: gio/gdbusmessage.c:1277
756 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
757 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
758
759 #: gio/gdbusmessage.c:1288
760 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
761 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1300
764 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
765 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
766
767 #: gio/gdbusmessage.c:1313
768 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
769 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
770
771 #: gio/gdbusmessage.c:1321
772 msgid ""
773 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
774 "freedesktop/DBus/Local"
775 msgstr ""
776 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
777 "értéket használja"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1329
780 msgid ""
781 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
782 "freedesktop.DBus.Local"
783 msgstr ""
784 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
785 "DBus.Local értéket használja"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
788 #, c-format
789 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
790 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
791 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
792 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1391
795 #, c-format
796 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
797 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1410
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
803 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
804 msgstr ""
805 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
806 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
807 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
810 msgid "Value nested too deeply"
811 msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
812
813 #: gio/gdbusmessage.c:1620
814 #, c-format
815 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
816 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:1642
819 #, c-format
820 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
821 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1689
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
827 msgid_plural ""
828 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
829 msgstr[0] ""
830 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
831 msgstr[1] ""
832 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
833
834 #: gio/gdbusmessage.c:1709
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
838 "bytes, but found to be %u bytes in length"
839 msgstr ""
840 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
841 "de %u bájt hosszú található"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1895
844 #, c-format
845 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
846 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1936
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
852 msgstr ""
853 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
854
855 #: gio/gdbusmessage.c:2121
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
859 "0x%02x"
860 msgstr ""
861 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
862 "%02x érték található"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:2134
865 #, c-format
866 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
867 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
870 msgid "Signature header found but is not of type signature"
871 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2200
874 #, c-format
875 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
876 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2215
879 #, c-format
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
881 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2247
884 #, c-format
885 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
886 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
887 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
888 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2257
891 msgid "Cannot deserialize message: "
892 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2601
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
898 msgstr ""
899 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
900
901 #: gio/gdbusmessage.c:2738
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
905 msgstr ""
906 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2746
909 msgid "Cannot serialize message: "
910 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2799
913 #, c-format
914 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
915 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:2809
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
921 "“%s”"
922 msgstr ""
923 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
924 "aláírás: „%s”"
925
926 #: gio/gdbusmessage.c:2825
927 #, c-format
928 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
929 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
930
931 #: gio/gdbusmessage.c:3378
932 #, c-format
933 msgid "Error return with body of type “%s”"
934 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
935
936 #: gio/gdbusmessage.c:3386
937 msgid "Error return with empty body"
938 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
939
940 #: gio/gdbusprivate.c:2246
941 #, c-format
942 msgid "(Type any character to close this window)\n"
943 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
944
945 #: gio/gdbusprivate.c:2420
946 #, c-format
947 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
948 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
949
950 #: gio/gdbusprivate.c:2443
951 #, c-format
952 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
953 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
954
955 #: gio/gdbusprivate.c:2488
956 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
957 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
958
959 #: gio/gdbusproxy.c:1562
960 #, c-format
961 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
962 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
963
964 #: gio/gdbusproxy.c:1585
965 #, c-format
966 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
967 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
968
969 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
973 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
974 msgstr ""
975 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
976 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
977
978 #: gio/gdbusserver.c:763
979 msgid "Abstract namespace not supported"
980 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
981
982 #: gio/gdbusserver.c:856
983 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
984 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
985
986 #: gio/gdbusserver.c:938
987 #, c-format
988 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
989 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
990
991 #: gio/gdbusserver.c:1113
992 #, c-format
993 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
994 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
995
996 #: gio/gdbusserver.c:1153
997 #, c-format
998 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
999 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1000
1001 #: gio/gdbus-tool.c:111
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "Commands:\n"
1005 "  help         Shows this information\n"
1006 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1007 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1008 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1009 "  emit         Emit a signal\n"
1010 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1011 "\n"
1012 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Parancsok:\n"
1015 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
1016 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
1017 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
1018 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
1019 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
1020 "\n"
1021 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1022
1023 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1024 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1025 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1026 #, c-format
1027 msgid "Error: %s\n"
1028 msgstr "Hiba: %s\n"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1031 #, c-format
1032 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1033 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1034
1035 #: gio/gdbus-tool.c:250
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1038 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1039
1040 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1041 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1042 #, c-format
1043 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1044 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:403
1047 msgid "Connect to the system bus"
1048 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:404
1051 msgid "Connect to the session bus"
1052 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:405
1055 msgid "Connect to given D-Bus address"
1056 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:415
1059 msgid "Connection Endpoint Options:"
1060 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:416
1063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1064 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:439
1067 #, c-format
1068 msgid "No connection endpoint specified"
1069 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1070
1071 #: gio/gdbus-tool.c:449
1072 #, c-format
1073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1074 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:522
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1080 msgstr ""
1081 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1082 "létezik\n"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:531
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1088 "interface “%s”\n"
1089 msgstr ""
1090 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1091 "létezik „%1$s” metódus\n"
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:593
1094 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1095 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1096
1097 #: gio/gdbus-tool.c:594
1098 msgid "Object path to emit signal on"
1099 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:595
1102 msgid "Signal and interface name"
1103 msgstr "Szignál és interfész neve"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:628
1106 msgid "Emit a signal."
1107 msgstr "Szignál kibocsátása."
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1110 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1111 #, c-format
1112 msgid "Error connecting: %s\n"
1113 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1114
1115 #: gio/gdbus-tool.c:703
1116 #, c-format
1117 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1118 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1121 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1122 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:765
1125 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1126 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:779
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1131 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:791
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1136 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:797
1139 #, c-format
1140 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1141 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1142
1143 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1144 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1145 #, c-format
1146 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1147 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:866
1150 #, c-format
1151 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1152 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:893
1155 msgid "Destination name to invoke method on"
1156 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:894
1159 msgid "Object path to invoke method on"
1160 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:895
1163 msgid "Method and interface name"
1164 msgstr "Metódus és interfész neve"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:896
1167 msgid "Timeout in seconds"
1168 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:942
1171 msgid "Invoke a method on a remote object."
1172 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1175 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1176 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1179 #, c-format
1180 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1181 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1184 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1185 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1188 #, c-format
1189 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1190 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1191
1192 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1193 #, c-format
1194 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1195 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1198 #, c-format
1199 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1200 msgstr "Hiba a(z) „%d” leíró hozzáadásakor: %s\n"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1203 msgid "Destination name to introspect"
1204 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1207 msgid "Object path to introspect"
1208 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1211 msgid "Print XML"
1212 msgstr "XML kiírása"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1215 msgid "Introspect children"
1216 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1219 msgid "Only print properties"
1220 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1223 msgid "Introspect a remote object."
1224 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1227 msgid "Destination name to monitor"
1228 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1231 msgid "Object path to monitor"
1232 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1235 msgid "Monitor a remote object."
1236 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1239 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1240 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1243 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1244 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1247 msgid ""
1248 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1249 "(default)"
1250 msgstr ""
1251 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1252 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1255 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1256 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1259 msgid "Wait for a bus name to appear."
1260 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1263 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1264 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1267 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1268 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1271 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1272 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1275 #, c-format
1276 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1277 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1278
1279 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1280 msgid "Unnamed"
1281 msgstr "Névtelen"
1282
1283 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1284 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1285 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1286
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1288 msgid "Unable to find terminal required for application"
1289 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1290
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1292 #, c-format
1293 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1294 msgstr ""
1295 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1296
1297 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1298 #, c-format
1299 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1300 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1301
1302 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1303 msgid "Application information lacks an identifier"
1304 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1305
1306 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1307 #, c-format
1308 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1309 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1310
1311 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1312 #, c-format
1313 msgid "Custom definition for %s"
1314 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1315
1316 #: gio/gdrive.c:417
1317 msgid "drive doesn’t implement eject"
1318 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1319
1320 #. Translators: This is an error
1321 #. * message for drive objects that
1322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1323 #: gio/gdrive.c:495
1324 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1325 msgstr ""
1326 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1327
1328 #: gio/gdrive.c:571
1329 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1330 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1331
1332 #: gio/gdrive.c:778
1333 msgid "drive doesn’t implement start"
1334 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1335
1336 #: gio/gdrive.c:880
1337 msgid "drive doesn’t implement stop"
1338 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1339
1340 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1341 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1342 msgstr "A TLS háttérszolgáltatás nem valósítja meg a TLS kötéslekérdezést"
1343
1344 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1345 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1346 msgid "TLS support is not available"
1347 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1348
1349 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1350 msgid "DTLS support is not available"
1351 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1352
1353 #: gio/gemblem.c:323
1354 #, c-format
1355 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1356 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1357
1358 #: gio/gemblem.c:333
1359 #, c-format
1360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1361 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1362
1363 #: gio/gemblemedicon.c:362
1364 #, c-format
1365 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1366 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1367
1368 #: gio/gemblemedicon.c:372
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1371 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1372
1373 #: gio/gemblemedicon.c:395
1374 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1375 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1376
1377 #. Translators: This is an error message when
1378 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1379 #. * mount of a file, but none exists.
1380 #.
1381 #: gio/gfile.c:1561
1382 msgid "Containing mount does not exist"
1383 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1384
1385 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1386 msgid "Can’t copy over directory"
1387 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1388
1389 #: gio/gfile.c:2668
1390 msgid "Can’t copy directory over directory"
1391 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2676
1394 msgid "Target file exists"
1395 msgstr "A célfájl létezik"
1396
1397 #: gio/gfile.c:2695
1398 msgid "Can’t recursively copy directory"
1399 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1400
1401 #: gio/gfile.c:2996
1402 msgid "Splice not supported"
1403 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1404
1405 #: gio/gfile.c:3000
1406 #, c-format
1407 msgid "Error splicing file: %s"
1408 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1409
1410 #: gio/gfile.c:3152
1411 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1412 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1413
1414 #: gio/gfile.c:3156
1415 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1416 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1417
1418 #: gio/gfile.c:3161
1419 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1420 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1421
1422 #: gio/gfile.c:3226
1423 msgid "Can’t copy special file"
1424 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1425
1426 #: gio/gfile.c:4035
1427 msgid "Invalid symlink value given"
1428 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1429
1430 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1431 msgid "Symbolic links not supported"
1432 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
1433
1434 #: gio/gfile.c:4213
1435 msgid "Trash not supported"
1436 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1437
1438 #: gio/gfile.c:4325
1439 #, c-format
1440 msgid "File names cannot contain “%c”"
1441 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1442
1443 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1444 msgid "volume doesn’t implement mount"
1445 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1446
1447 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1448 msgid "No application is registered as handling this file"
1449 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1450
1451 #: gio/gfileenumerator.c:212
1452 msgid "Enumerator is closed"
1453 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1454
1455 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1456 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1457 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1458 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1459
1460 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1461 msgid "File enumerator is already closed"
1462 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1463
1464 #: gio/gfileicon.c:250
1465 #, c-format
1466 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1467 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1468
1469 #: gio/gfileicon.c:260
1470 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1471 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1472
1473 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1474 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1475 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1476 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1477 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1478
1479 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1480 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1481 msgid "Seek not supported on stream"
1482 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1483
1484 #: gio/gfileinputstream.c:369
1485 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1486 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1487
1488 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1489 msgid "Truncate not supported on stream"
1490 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1491
1492 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1493 #: glib/gconvert.c:1778
1494 msgid "Invalid hostname"
1495 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1496
1497 #: gio/ghttpproxy.c:143
1498 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1499 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1500
1501 #: gio/ghttpproxy.c:159
1502 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1503 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1504
1505 #: gio/ghttpproxy.c:164
1506 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1507 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1508
1509 #: gio/ghttpproxy.c:167
1510 msgid "HTTP proxy authentication required"
1511 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1512
1513 #: gio/ghttpproxy.c:171
1514 #, c-format
1515 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1516 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1517
1518 #: gio/ghttpproxy.c:266
1519 #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1520 msgid "HTTP proxy response too big"
1521 msgstr "A HTTP proxy válasza túl nagy"
1522
1523 #: gio/ghttpproxy.c:283
1524 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1525 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1526
1527 #: gio/gicon.c:298
1528 #, c-format
1529 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1530 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1531
1532 #: gio/gicon.c:318
1533 #, c-format
1534 msgid "No type for class name %s"
1535 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1536
1537 #: gio/gicon.c:328
1538 #, c-format
1539 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1540 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1541
1542 #: gio/gicon.c:339
1543 #, c-format
1544 msgid "Type %s is not classed"
1545 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1546
1547 #: gio/gicon.c:353
1548 #, c-format
1549 msgid "Malformed version number: %s"
1550 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1551
1552 #: gio/gicon.c:367
1553 #, c-format
1554 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1555 msgstr ""
1556 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1557
1558 #: gio/gicon.c:469
1559 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1560 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1561
1562 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1563 msgid "No address specified"
1564 msgstr "Nincs megadva cím"
1565
1566 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1567 #, c-format
1568 msgid "Length %u is too long for address"
1569 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1570
1571 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1572 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1573 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1574
1575 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1576 #, c-format
1577 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1578 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1579
1580 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1581 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1582 msgid "Not enough space for socket address"
1583 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1584
1585 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1586 msgid "Unsupported socket address"
1587 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1588
1589 #: gio/ginputstream.c:188
1590 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1591 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1592
1593 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1594 #. * operation running against this stream when you try to start
1595 #. * one
1596 #. Translators: This is an error you get if there is
1597 #. * already an operation running against this stream when
1598 #. * you try to start one
1599 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1600 msgid "Stream has outstanding operation"
1601 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1602
1603 #: gio/gio-tool.c:160
1604 msgid "Copy with file"
1605 msgstr "Másolás fájllal"
1606
1607 #: gio/gio-tool.c:164
1608 msgid "Keep with file when moved"
1609 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1610
1611 #: gio/gio-tool.c:205
1612 msgid "“version” takes no arguments"
1613 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1614
1615 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1616 msgid "Usage:"
1617 msgstr "Használat:"
1618
1619 #: gio/gio-tool.c:210
1620 msgid "Print version information and exit."
1621 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1622
1623 #: gio/gio-tool.c:226
1624 msgid "Commands:"
1625 msgstr "Parancsok:"
1626
1627 #: gio/gio-tool.c:229
1628 msgid "Concatenate files to standard output"
1629 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1630
1631 #: gio/gio-tool.c:230
1632 msgid "Copy one or more files"
1633 msgstr "Fájlok másolása"
1634
1635 #: gio/gio-tool.c:231
1636 msgid "Show information about locations"
1637 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1638
1639 #: gio/gio-tool.c:232
1640 msgid "Launch an application from a desktop file"
1641 msgstr "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból"
1642
1643 #: gio/gio-tool.c:233
1644 msgid "List the contents of locations"
1645 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1646
1647 #: gio/gio-tool.c:234
1648 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1649 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1650
1651 #: gio/gio-tool.c:235
1652 msgid "Create directories"
1653 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1654
1655 #: gio/gio-tool.c:236
1656 msgid "Monitor files and directories for changes"
1657 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1658
1659 #: gio/gio-tool.c:237
1660 msgid "Mount or unmount the locations"
1661 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1662
1663 #: gio/gio-tool.c:238
1664 msgid "Move one or more files"
1665 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1666
1667 #: gio/gio-tool.c:239
1668 msgid "Open files with the default application"
1669 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1670
1671 #: gio/gio-tool.c:240
1672 msgid "Rename a file"
1673 msgstr "Fájl átnevezése"
1674
1675 #: gio/gio-tool.c:241
1676 msgid "Delete one or more files"
1677 msgstr "Fájlok törlése"
1678
1679 #: gio/gio-tool.c:242
1680 msgid "Read from standard input and save"
1681 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1682
1683 #: gio/gio-tool.c:243
1684 msgid "Set a file attribute"
1685 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1686
1687 #: gio/gio-tool.c:244
1688 msgid "Move files or directories to the trash"
1689 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1690
1691 #: gio/gio-tool.c:245
1692 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1693 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1694
1695 #: gio/gio-tool.c:247
1696 #, c-format
1697 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1698 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1699
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1701 msgid "Error writing to stdout"
1702 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1703
1704 #. Translators: commandline placeholder
1705 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1706 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1707 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1708 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1709 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1710 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1711 msgid "LOCATION"
1712 msgstr "HELY"
1713
1714 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1715 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1716 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1717
1718 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1719 msgid ""
1720 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1721 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1722 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1723 msgstr ""
1724 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1725 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1726 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1727
1728 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1729 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1730 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1731 msgid "No locations given"
1732 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1733
1734 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1735 msgid "No target directory"
1736 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1737
1738 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1739 msgid "Show progress"
1740 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1741
1742 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1743 msgid "Prompt before overwrite"
1744 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1745
1746 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1747 msgid "Preserve all attributes"
1748 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1749
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1751 msgid "Backup existing destination files"
1752 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1753
1754 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1755 msgid "Never follow symbolic links"
1756 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1757
1758 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1759 msgid "Use default permissions for the destination"
1760 msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
1761
1762 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1763 #, c-format
1764 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1765 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1766
1767 #. Translators: commandline placeholder
1768 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1769 msgid "SOURCE"
1770 msgstr "FORRÁS"
1771
1772 #. Translators: commandline placeholder
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1774 msgid "DESTINATION"
1775 msgstr "CÉL"
1776
1777 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1778 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1779 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1780
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1782 msgid ""
1783 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1784 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1785 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1786 msgstr ""
1787 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1788 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1789 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1790
1791 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1792 #, c-format
1793 msgid "Destination %s is not a directory"
1794 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1795
1796 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1797 #, c-format
1798 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1799 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:37
1802 msgid "List writable attributes"
1803 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:38
1806 msgid "Get file system info"
1807 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1808
1809 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1810 msgid "The attributes to get"
1811 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1812
1813 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1814 msgid "ATTRIBUTES"
1815 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1816
1817 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1818 msgid "Don’t follow symbolic links"
1819 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1820
1821 #: gio/gio-tool-info.c:78
1822 msgid "attributes:\n"
1823 msgstr "attribútumok:\n"
1824
1825 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1826 #: gio/gio-tool-info.c:134
1827 #, c-format
1828 msgid "display name: %s\n"
1829 msgstr "megjelenített név: %s\n"
1830
1831 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1832 #: gio/gio-tool-info.c:139
1833 #, c-format
1834 msgid "edit name: %s\n"
1835 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1836
1837 #: gio/gio-tool-info.c:145
1838 #, c-format
1839 msgid "name: %s\n"
1840 msgstr "név: %s\n"
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:152
1843 #, c-format
1844 msgid "type: %s\n"
1845 msgstr "típus: %s\n"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:158
1848 msgid "size: "
1849 msgstr "méret: "
1850
1851 #: gio/gio-tool-info.c:163
1852 msgid "hidden\n"
1853 msgstr "rejtett\n"
1854
1855 #: gio/gio-tool-info.c:166
1856 #, c-format
1857 msgid "uri: %s\n"
1858 msgstr "URI: %s\n"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:172
1861 #, c-format
1862 msgid "local path: %s\n"
1863 msgstr "helyi útvonal: %s\n"
1864
1865 #: gio/gio-tool-info.c:205
1866 #, c-format
1867 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1868 msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
1869
1870 #: gio/gio-tool-info.c:286
1871 msgid "Settable attributes:\n"
1872 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1873
1874 #: gio/gio-tool-info.c:310
1875 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1876 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1877
1878 #: gio/gio-tool-info.c:345
1879 msgid "Show information about locations."
1880 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1881
1882 #: gio/gio-tool-info.c:347
1883 msgid ""
1884 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1885 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1886 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1887 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1888 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1889 msgstr ""
1890 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1891 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1892 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1893 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1894 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1895
1896 #. Translators: commandline placeholder
1897 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1898 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1899 msgstr "DESKTOP-FÁJL [FÁJL-ARG …]"
1900
1901 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1902 msgid ""
1903 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1904 "arguments to it."
1905 msgstr ""
1906 "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból, nem kötelező fájlnév argumentumok "
1907 "átadásával."
1908
1909 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1910 msgid "No desktop file given"
1911 msgstr "Nincs megadva desktop fájl"
1912
1913 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1914 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1915 msgstr "Az indítási parancs jelenleg nem támogatott ezen a platformon"
1916
1917 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1918 #, c-format
1919 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1920 msgstr "A(z) „%s” nem tölthető be: %s"
1921
1922 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1925 msgstr "A(z) „%s” alkalmazásinformációi nem tölthetők be"
1926
1927 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1928 #, c-format
1929 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1930 msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem indítható el: %s"
1931
1932 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1933 msgid "Show hidden files"
1934 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1935
1936 #: gio/gio-tool-list.c:38
1937 msgid "Use a long listing format"
1938 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1939
1940 #: gio/gio-tool-list.c:40
1941 msgid "Print display names"
1942 msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
1943
1944 #: gio/gio-tool-list.c:41
1945 msgid "Print full URIs"
1946 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1947
1948 #: gio/gio-tool-list.c:177
1949 msgid "List the contents of the locations."
1950 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1951
1952 #: gio/gio-tool-list.c:179
1953 msgid ""
1954 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1955 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1956 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1957 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1958 msgstr ""
1959 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1960 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1961 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1962 "adhatók meg, például: standard::icon"
1963
1964 #. Translators: commandline placeholder
1965 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1966 msgid "MIMETYPE"
1967 msgstr "MIME-TÍPUS"
1968
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1970 msgid "HANDLER"
1971 msgstr "KEZELŐ"
1972
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1974 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1975 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1976
1977 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1978 msgid ""
1979 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1980 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1981 "handler for the mimetype."
1982 msgstr ""
1983 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1984 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1985 "beállításra\n"
1986 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1987
1988 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1989 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1990 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1993 #, c-format
1994 msgid "No default applications for “%s”\n"
1995 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1996
1997 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1998 #, c-format
1999 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2000 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
2001
2002 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2003 msgid "Registered applications:\n"
2004 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2005
2006 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2007 msgid "No registered applications\n"
2008 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2009
2010 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2011 msgid "Recommended applications:\n"
2012 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2013
2014 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2015 msgid "No recommended applications\n"
2016 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2017
2018 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2021 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2024 #, c-format
2025 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2026 msgstr ""
2027 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2030 msgid "Create parent directories"
2031 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2034 msgid "Create directories."
2035 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2036
2037 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2038 msgid ""
2039 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2040 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2041 "like smb://server/resource/mydir as location."
2042 msgstr ""
2043 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2044 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2045 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2046
2047 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2048 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2049 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2050
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2052 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2053 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2054
2055 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2056 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2057 msgstr ""
2058 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2059
2060 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2061 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2062 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2063
2064 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2065 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2066 msgstr ""
2067 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2068 "eseményekként"
2069
2070 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2071 msgid "Watch for mount events"
2072 msgstr "Csatolási események figyelése"
2073
2074 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2075 msgid "Monitor files or directories for changes."
2076 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2077
2078 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2079 msgid "Mount as mountable"
2080 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2081
2082 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2083 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2084 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2087 msgid "ID"
2088 msgstr "Azonosító"
2089
2090 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2091 msgid "Unmount"
2092 msgstr "Leválasztás"
2093
2094 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2095 msgid "Eject"
2096 msgstr "Kiadás"
2097
2098 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2099 msgid "Stop drive with device file"
2100 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2101
2102 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2103 msgid "DEVICE"
2104 msgstr "ESZKÖZ"
2105
2106 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2107 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2108 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2109
2110 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2111 msgid "SCHEME"
2112 msgstr "SÉMA"
2113
2114 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2115 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2116 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2117
2118 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2119 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2120 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2121
2122 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2124 msgid "List"
2125 msgstr "Listázás"
2126
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2128 msgid "Monitor events"
2129 msgstr "Események figyelése"
2130
2131 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2132 msgid "Show extra information"
2133 msgstr "További információk megjelenítése"
2134
2135 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2136 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2137 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2138
2139 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2140 msgid "PIM"
2141 msgstr "PIM"
2142
2143 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2144 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2145 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2146
2147 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2148 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2149 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2150
2151 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2152 msgid "Anonymous access denied"
2153 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2154
2155 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2156 msgid "No drive for device file"
2157 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2158
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2160 msgid "No volume for given ID"
2161 msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2162
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2164 msgid "Mount or unmount the locations."
2165 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2166
2167 #: gio/gio-tool-move.c:42
2168 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2169 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2170
2171 #: gio/gio-tool-move.c:99
2172 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2173 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2174
2175 #: gio/gio-tool-move.c:101
2176 msgid ""
2177 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2178 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2179 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2180 msgstr ""
2181 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2182 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2183 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2184
2185 #: gio/gio-tool-move.c:143
2186 #, c-format
2187 msgid "Target %s is not a directory"
2188 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2189
2190 #: gio/gio-tool-open.c:75
2191 msgid ""
2192 "Open files with the default application that\n"
2193 "is registered to handle files of this type."
2194 msgstr ""
2195 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2196 "alapértelmezett alkalmazással."
2197
2198 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2199 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2200 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2201
2202 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2203 msgid "Delete the given files."
2204 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2205
2206 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2207 msgid "NAME"
2208 msgstr "NÉV"
2209
2210 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2211 msgid "Rename a file."
2212 msgstr "Fájl átnevezése."
2213
2214 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2215 msgid "Missing argument"
2216 msgstr "Hiányzó argumentum"
2217
2218 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2219 msgid "Too many arguments"
2220 msgstr "Túl sok argumentum"
2221
2222 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2223 #, c-format
2224 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2225 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2226
2227 #: gio/gio-tool-save.c:50
2228 msgid "Only create if not existing"
2229 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2230
2231 #: gio/gio-tool-save.c:51
2232 msgid "Append to end of file"
2233 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2234
2235 #: gio/gio-tool-save.c:52
2236 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2237 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2238
2239 #: gio/gio-tool-save.c:53
2240 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2241 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2242
2243 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2244 #: gio/gio-tool-save.c:55
2245 msgid "Print new etag at end"
2246 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2247
2248 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2249 #: gio/gio-tool-save.c:57
2250 msgid "The etag of the file being overwritten"
2251 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2252
2253 #: gio/gio-tool-save.c:57
2254 msgid "ETAG"
2255 msgstr "ECÍMKE"
2256
2257 #: gio/gio-tool-save.c:113
2258 msgid "Error reading from standard input"
2259 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2260
2261 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2262 #: gio/gio-tool-save.c:139
2263 msgid "Etag not available\n"
2264 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2265
2266 #: gio/gio-tool-save.c:163
2267 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2268 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2269
2270 #: gio/gio-tool-save.c:183
2271 msgid "No destination given"
2272 msgstr "Nincs megadva cél"
2273
2274 #: gio/gio-tool-set.c:33
2275 msgid "Type of the attribute"
2276 msgstr "Az attribútum típusa"
2277
2278 #: gio/gio-tool-set.c:33
2279 msgid "TYPE"
2280 msgstr "Típus"
2281
2282 #: gio/gio-tool-set.c:89
2283 msgid "ATTRIBUTE"
2284 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2285
2286 #: gio/gio-tool-set.c:89
2287 msgid "VALUE"
2288 msgstr "ÉRTÉK"
2289
2290 #: gio/gio-tool-set.c:93
2291 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2292 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2293
2294 #: gio/gio-tool-set.c:113
2295 msgid "Location not specified"
2296 msgstr "Nincs megadva hely"
2297
2298 #: gio/gio-tool-set.c:120
2299 msgid "Attribute not specified"
2300 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2301
2302 #: gio/gio-tool-set.c:130
2303 msgid "Value not specified"
2304 msgstr "Nincs megadva érték"
2305
2306 #: gio/gio-tool-set.c:180
2307 #, c-format
2308 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2309 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2310
2311 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2312 msgid "Empty the trash"
2313 msgstr "A Kuka ürítése"
2314
2315 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2316 msgid "List files in the trash with their original locations"
2317 msgstr "A kukában lévő fájlok felsorolása az eredeti helyükkel"
2318
2319 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2320 msgid ""
2321 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2322 "directory)"
2323 msgstr ""
2324 "Fájl visszaállítása a kukából az eredeti helyére (előfordul, hogy a "
2325 "könyvtára is újra létrejön)"
2326
2327 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2328 msgid "Unable to find original path"
2329 msgstr "Az eredeti útvonal nem található"
2330
2331 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2332 msgid "Unable to recreate original location: "
2333 msgstr "Az eredeti hely nem hozható újra létre: "
2334
2335 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2336 msgid "Unable to move file to its original location: "
2337 msgstr "A fájl nem helyezhető át az eredeti helyére: "
2338
2339 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2340 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2341 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése vagy visszaállítása a Kukába."
2342
2343 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2344 msgid ""
2345 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2346 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2347 msgstr ""
2348 "Megjegyzés: a --restore kapcsoló esetén, ha a kukába dobott fájl eredeti\n"
2349 "helyén már létezik fájl, akkor nem lesz felülírva, hacsak nincs megadva a\n"
2350 "--force kapcsoló."
2351
2352 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2353 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2354 msgstr "A megadott hely nem ezzel kezdődik: trash:///"
2355
2356 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2357 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2358 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2359
2360 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2361 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2362 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2363
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2365 #, c-format
2366 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2367 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2370 #, c-format
2371 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2372 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2373
2374 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2375 #, c-format
2376 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2377 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2378
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2382 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2383
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2385 #, c-format
2386 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2387 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2388
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2390 #, c-format
2391 msgid "Unknown processing option “%s”"
2392 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2393
2394 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2395 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2396 #. * %s is a command line tool
2397 #.
2398 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2400 #, c-format
2401 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2402 msgstr ""
2403 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2404 "nincs a PATH környezeti változóban"
2405
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2407 #, c-format
2408 msgid "Error reading file %s: %s"
2409 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2410
2411 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2412 #, c-format
2413 msgid "Error compressing file %s"
2414 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2415
2416 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2417 #, c-format
2418 msgid "text may not appear inside <%s>"
2419 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2420
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2422 msgid "Show program version and exit"
2423 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2424
2425 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2426 msgid "Name of the output file"
2427 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2428
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2430 msgid ""
2431 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2432 "directory)"
2433 msgstr ""
2434 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2435 "aktuális könyvtár)"
2436
2437 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2439 msgid "DIRECTORY"
2440 msgstr "KÖNYVTÁR"
2441
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2443 msgid ""
2444 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2445 msgstr ""
2446 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2447
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2449 msgid "Generate source header"
2450 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2451
2452 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2453 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2454 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2455
2456 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2457 msgid "Generate dependency list"
2458 msgstr "Függőséglista előállítása"
2459
2460 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2461 msgid "Name of the dependency file to generate"
2462 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2465 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2466 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2467
2468 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2469 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2470 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2471
2472 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2473 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2474 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2475
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2477 msgid ""
2478 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2479 "instead"
2480 msgstr ""
2481 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2482 "külsőleg hivatkozott"
2483
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2485 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2486 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2487
2488 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2489 msgid ""
2490 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2491 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2492 "and the resource file have the extension called .gresource."
2493 msgstr ""
2494 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2495 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2496 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2497
2498 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2499 msgid "You should give exactly one file name\n"
2500 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2503 #, c-format
2504 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2505 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2506
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid numeric value"
2510 msgstr "Érvénytelen számérték"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2513 #, c-format
2514 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2515 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2518 #, c-format
2519 msgid "value='%s' already specified"
2520 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2521
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2523 #, c-format
2524 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2525 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2526
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2528 #, c-format
2529 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2530 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2531
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2533 #, c-format
2534 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2535 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2536
2537 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2538 #, c-format
2539 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2540 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2541
2542 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2543 #, c-format
2544 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2545 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2546
2547 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2548 #, c-format
2549 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2550 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2551
2552 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2553 msgid "<range/> already specified for this key"
2554 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2555
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2557 #, c-format
2558 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2559 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2560
2561 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2562 #, c-format
2563 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2564 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2565
2566 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2567 #, c-format
2568 msgid "unsupported l10n category: %s"
2569 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2570
2571 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2572 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2573 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2576 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2577 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2580 #, c-format
2581 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2582 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2585 msgid ""
2586 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2587 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2590 msgid "<choices> already specified for this key"
2591 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2594 #, c-format
2595 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2596 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2599 #, c-format
2600 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2601 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2604 #, c-format
2605 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2606 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2607
2608 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2609 msgid "<aliases> already specified for this key"
2610 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2613 msgid ""
2614 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2615 "after <choices>"
2616 msgstr ""
2617 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2618 "adható meg"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2624 "type"
2625 msgstr ""
2626 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2629 #, c-format
2630 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2631 msgstr ""
2632 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2633 "value='%s'/>"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2636 #, c-format
2637 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2638 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2641 #, c-format
2642 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2643 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2646 #, c-format
2647 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2648 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2649
2650 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2651 #, c-format
2652 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2653 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2654
2655 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2656 msgid "Empty names are not permitted"
2657 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2662 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2668 "and hyphen (“-”) are permitted"
2669 msgstr ""
2670 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2671 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2676 msgstr ""
2677 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2680 #, c-format
2681 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2682 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2685 #, c-format
2686 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2687 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2688
2689 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2690 #, c-format
2691 msgid "<child name='%s'> already specified"
2692 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2693
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2695 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2696 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2697
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2699 #, c-format
2700 msgid "<key name='%s'> already specified"
2701 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2702
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2707 "to modify value"
2708 msgstr ""
2709 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2710 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2716 "to <key>"
2717 msgstr ""
2718 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2721 #, c-format
2722 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2723 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2726 #, c-format
2727 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2728 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2731 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2732 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2735 #, c-format
2736 msgid "No <key name='%s'> to override"
2737 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2740 #, c-format
2741 msgid "<override name='%s'> already specified"
2742 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2745 #, c-format
2746 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2747 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2750 #, c-format
2751 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2752 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2755 #, c-format
2756 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2757 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2760 #, c-format
2761 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2762 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2763
2764 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2765 #, c-format
2766 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2767 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2773 msgstr ""
2774 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2780 "does not extend “%s”"
2781 msgstr ""
2782 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2783 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2786 #, c-format
2787 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2788 msgstr ""
2789 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2790
2791 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2792 #, c-format
2793 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2794 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2795
2796 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2800 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2801 msgstr ""
2802 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2803 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2804
2805 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2806 #, c-format
2807 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2808 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2809
2810 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2811 #, c-format
2812 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2813 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2816 #, c-format
2817 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2818 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2821 msgid "Element <default> is required in <key>"
2822 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2825 #, c-format
2826 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2827 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2830 #, c-format
2831 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2832 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2833
2834 #. Translators: Do not translate "--strict".
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2836 msgid "--strict was specified; exiting."
2837 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2840 msgid "This entire file has been ignored."
2841 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2842
2843 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2844 msgid "Ignoring this file."
2845 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2846
2847 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2851 "override for this key."
2852 msgstr ""
2853 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2854 "módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2855
2856 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2860 "strict was specified; exiting."
2861 msgstr ""
2862 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2863 "módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2869 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2870 msgstr ""
2871 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2872 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
2873 "hagyása ennél a kulcsnál."
2874
2875 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2879 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2880 msgstr ""
2881 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2882 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
2883 "Kilépés."
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2889 "%s. Ignoring override for this key."
2890 msgstr ""
2891 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2892 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
2893 "hagyása ennél a kulcsnál."
2894
2895 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2899 "%s. --strict was specified; exiting."
2900 msgstr ""
2901 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2902 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2908 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2909 msgstr ""
2910 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2911 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
2912 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2913
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2918 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2919 msgstr ""
2920 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2921 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
2922 "megadva. Kilépés."
2923
2924 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2928 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2929 msgstr ""
2930 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2931 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
2932 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2933
2934 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2938 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2939 msgstr ""
2940 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2941 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
2942 "Kilépés."
2943
2944 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2945 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2946 msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2949 msgid "Abort on any errors in schemas"
2950 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2951
2952 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2953 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2954 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2955
2956 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2957 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2958 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2959
2960 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2961 msgid ""
2962 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2963 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2964 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2965 msgstr ""
2966 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2967 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2968 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2969
2970 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2971 msgid "You should give exactly one directory name"
2972 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2973
2974 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2975 msgid "No schema files found: doing nothing."
2976 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2979 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2980 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid filename %s"
2985 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2986
2987 #: gio/glocalfile.c:980
2988 #, c-format
2989 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2990 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2991
2992 #. Translators: This is an error message when trying to find
2993 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2994 #. * exists.
2995 #.
2996 #: gio/glocalfile.c:1121
2997 #, c-format
2998 msgid "Containing mount for file %s not found"
2999 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
3000
3001 #: gio/glocalfile.c:1144
3002 msgid "Can’t rename root directory"
3003 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
3004
3005 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
3006 #, c-format
3007 msgid "Error renaming file %s: %s"
3008 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
3009
3010 #: gio/glocalfile.c:1169
3011 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3012 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
3013
3014 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
3015 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
3016 msgid "Invalid filename"
3017 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
3018
3019 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
3020 #, c-format
3021 msgid "Error opening file %s: %s"
3022 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3023
3024 #: gio/glocalfile.c:1486
3025 #, c-format
3026 msgid "Error removing file %s: %s"
3027 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
3028
3029 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3030 #, c-format
3031 msgid "Error trashing file %s: %s"
3032 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
3033
3034 #: gio/glocalfile.c:2029
3035 #, c-format
3036 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3037 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
3038
3039 #: gio/glocalfile.c:2050
3040 #, c-format
3041 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3042 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
3043
3044 #: gio/glocalfile.c:2058
3045 #, c-format
3046 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3047 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
3048
3049 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3050 #, c-format
3051 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3052 msgstr ""
3053 "Nem található vagy nem hozható létre a(z) %s Kuka könyvtár a(z) %s "
3054 "kidobásához"
3055
3056 #: gio/glocalfile.c:2215
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3059 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:2277
3062 #, c-format
3063 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3064 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3067 #, c-format
3068 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3069 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:2343
3072 #, c-format
3073 msgid "Unable to trash file %s"
3074 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3075
3076 #: gio/glocalfile.c:2369
3077 #, c-format
3078 msgid "Error creating directory %s: %s"
3079 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:2398
3082 #, c-format
3083 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3084 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:2401
3087 #, c-format
3088 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3089 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
3090
3091 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3092 #, c-format
3093 msgid "Error moving file %s: %s"
3094 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
3095
3096 #: gio/glocalfile.c:2467
3097 msgid "Can’t move directory over directory"
3098 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
3099
3100 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3101 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3102 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3103 msgid "Backup file creation failed"
3104 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
3105
3106 #: gio/glocalfile.c:2512
3107 #, c-format
3108 msgid "Error removing target file: %s"
3109 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:2526
3112 msgid "Move between mounts not supported"
3113 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
3114
3115 #: gio/glocalfile.c:2700
3116 #, c-format
3117 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3118 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
3119
3120 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3121 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3122 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
3123
3124 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3125 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3126 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
3127
3128 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3129 msgid "Invalid extended attribute name"
3130 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
3131
3132 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3133 #, c-format
3134 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3135 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3136
3137 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3138 msgid " (invalid encoding)"
3139 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3140
3141 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3142 #, c-format
3143 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3144 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3145
3146 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3147 #, c-format
3148 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3149 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3150
3151 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3152 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3153 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3154
3155 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3156 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3157 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3158
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3160 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3161 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3162
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3164 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3165 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3166
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3168 #, c-format
3169 msgid "Error setting permissions: %s"
3170 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3171
3172 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3173 #, c-format
3174 msgid "Error setting owner: %s"
3175 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3176
3177 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3178 msgid "symlink must be non-NULL"
3179 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3180
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3183 #, c-format
3184 msgid "Error setting symlink: %s"
3185 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3186
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3188 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3189 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3192 #, c-format
3193 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3194 msgstr ""
3195 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum negatív"
3196
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3198 #, c-format
3199 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3200 msgstr ""
3201 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum eléri az 1 "
3202 "másodpercet"
3203
3204 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3205 #, c-format
3206 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3207 msgstr "A(z) %lld UNIX időbélyeg nem fér el 64 biten"
3208
3209 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3210 #, c-format
3211 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3212 msgstr ""
3213 "A(z) %lld UNIX időbélyeg kívül esik a Windows által támogatott tartományon"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3216 #, c-format
3217 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3218 msgstr "A(z) „%s” fájlnév nem alakítható át UTF-16-as kódolásúra"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3221 #, c-format
3222 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3223 msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg: Windows hiba %lu"
3224
3225 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3226 #, c-format
3227 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3228 msgstr ""
3229 "Hiba a(z) „%s” fájl módosítási vagy hozzáférési idejének beállításakor: %lu"
3230
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3232 #, c-format
3233 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3234 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3235
3236 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3237 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3238 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3239
3240 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3241 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3242 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3245 #, c-format
3246 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3247 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3248
3249 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3250 #, c-format
3251 msgid "Setting attribute %s not supported"
3252 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3253
3254 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3255 #, c-format
3256 msgid "Error reading from file: %s"
3257 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3258
3259 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3260 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3262 #, c-format
3263 msgid "Error seeking in file: %s"
3264 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3265
3266 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3268 #, c-format
3269 msgid "Error closing file: %s"
3270 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3271
3272 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3273 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3274 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3275
3276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3277 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3278 #, c-format
3279 msgid "Error writing to file: %s"
3280 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3281
3282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3283 #, c-format
3284 msgid "Error removing old backup link: %s"
3285 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3286
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3288 #, c-format
3289 msgid "Error creating backup copy: %s"
3290 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3291
3292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3293 #, c-format
3294 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3295 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3296
3297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3298 #, c-format
3299 msgid "Error truncating file: %s"
3300 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3301
3302 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3303 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3304 #, c-format
3305 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3306 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3307
3308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3309 msgid "Target file is a directory"
3310 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3311
3312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3313 msgid "Target file is not a regular file"
3314 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3315
3316 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3317 msgid "The file was externally modified"
3318 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3319
3320 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3321 #, c-format
3322 msgid "Error removing old file: %s"
3323 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3324
3325 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3326 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3327 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3328
3329 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3330 msgid "Invalid seek request"
3331 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3332
3333 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3334 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3335 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3336
3337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3338 msgid "Memory output stream not resizable"
3339 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3340
3341 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3342 msgid "Failed to resize memory output stream"
3343 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3344
3345 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3346 msgid ""
3347 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3348 "address space"
3349 msgstr ""
3350 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3351 "címtér"
3352
3353 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3354 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3355 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3356
3357 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3358 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3359 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3360
3361 #. Translators: This is an error
3362 #. * message for mount objects that
3363 #. * don't implement unmount.
3364 #: gio/gmount.c:399
3365 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3366 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3367
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement eject.
3371 #: gio/gmount.c:475
3372 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3373 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3374
3375 #. Translators: This is an error
3376 #. * message for mount objects that
3377 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3378 #: gio/gmount.c:553
3379 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3380 msgstr ""
3381 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3382 "függvényt"
3383
3384 #. Translators: This is an error
3385 #. * message for mount objects that
3386 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3387 #: gio/gmount.c:638
3388 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3389 msgstr ""
3390 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3391 "függvényt"
3392
3393 #. Translators: This is an error
3394 #. * message for mount objects that
3395 #. * don't implement remount.
3396 #: gio/gmount.c:726
3397 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3398 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3399
3400 #. Translators: This is an error
3401 #. * message for mount objects that
3402 #. * don't implement content type guessing.
3403 #: gio/gmount.c:808
3404 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3405 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3406
3407 #. Translators: This is an error
3408 #. * message for mount objects that
3409 #. * don't implement content type guessing.
3410 #: gio/gmount.c:895
3411 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3412 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3413
3414 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3415 #, c-format
3416 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3417 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3418
3419 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3420 msgid "Network unreachable"
3421 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3422
3423 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3424 msgid "Host unreachable"
3425 msgstr "A gép elérhetetlen"
3426
3427 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3428 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3429 #, c-format
3430 msgid "Could not create network monitor: %s"
3431 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3432
3433 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3434 msgid "Could not create network monitor: "
3435 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3436
3437 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3438 msgid "Could not get network status: "
3439 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3440
3441 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3442 #, c-format
3443 msgid "NetworkManager not running"
3444 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3445
3446 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3447 #, c-format
3448 msgid "NetworkManager version too old"
3449 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3450
3451 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3452 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3453 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3454
3455 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3456 #, c-format
3457 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3458 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3459
3460 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3461 msgid "Source stream is already closed"
3462 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3463
3464 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3465 #, c-format
3466 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3467 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3468
3469 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3470 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3471 #, c-format
3472 msgid "%s not implemented"
3473 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3474
3475 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3476 msgid "Invalid domain"
3477 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3478
3479 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3480 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3481 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3482 #: gio/gresourcefile.c:736
3483 #, c-format
3484 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3485 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3486
3487 #: gio/gresource.c:848
3488 #, c-format
3489 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3490 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3491
3492 #: gio/gresourcefile.c:732
3493 #, c-format
3494 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3495 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3496
3497 #: gio/gresourcefile.c:940
3498 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3499 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3500
3501 #: gio/gresource-tool.c:499
3502 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3503 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3504
3505 #: gio/gresource-tool.c:505
3506 msgid ""
3507 "List resources\n"
3508 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3509 "If PATH is given, only list matching resources"
3510 msgstr ""
3511 "Erőforrások felsorolása\n"
3512 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3513 "felsorolása\n"
3514 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3515
3516 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3517 msgid "FILE [PATH]"
3518 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3519
3520 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3521 msgid "SECTION"
3522 msgstr "SZAKASZ"
3523
3524 #: gio/gresource-tool.c:514
3525 msgid ""
3526 "List resources with details\n"
3527 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3528 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3529 "Details include the section, size and compression"
3530 msgstr ""
3531 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3532 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3533 "felsorolása\n"
3534 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3535 "felsorolása\n"
3536 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3537
3538 #: gio/gresource-tool.c:524
3539 msgid "Extract a resource file to stdout"
3540 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3541
3542 #: gio/gresource-tool.c:525
3543 msgid "FILE PATH"
3544 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3545
3546 #: gio/gresource-tool.c:539
3547 msgid ""
3548 "Usage:\n"
3549 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3550 "\n"
3551 "Commands:\n"
3552 "  help                      Show this information\n"
3553 "  sections                  List resource sections\n"
3554 "  list                      List resources\n"
3555 "  details                   List resources with details\n"
3556 "  extract                   Extract a resource\n"
3557 "\n"
3558 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3559 "\n"
3560 msgstr ""
3561 "Használat:\n"
3562 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3563 "\n"
3564 "Parancsok:\n"
3565 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3566 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3567 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3568 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3569 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3570 "\n"
3571 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3572 "\n"
3573
3574 #: gio/gresource-tool.c:553
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Usage:\n"
3578 "  gresource %s%s%s %s\n"
3579 "\n"
3580 "%s\n"
3581 "\n"
3582 msgstr ""
3583 "Használat:\n"
3584 "  gresource %s%s%s %s\n"
3585 "\n"
3586 "%s\n"
3587 "\n"
3588
3589 #: gio/gresource-tool.c:560
3590 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3591 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3592
3593 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3594 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3595 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3596
3597 #: gio/gresource-tool.c:570
3598 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3599 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3600
3601 #: gio/gresource-tool.c:573
3602 msgid ""
3603 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3604 "            or a compiled resource file\n"
3605 msgstr ""
3606 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3607 "\n"
3608 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3609
3610 #: gio/gresource-tool.c:577
3611 msgid "[PATH]"
3612 msgstr "[ÚTVONAL]"
3613
3614 #: gio/gresource-tool.c:579
3615 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3616 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3617
3618 #: gio/gresource-tool.c:580
3619 msgid "PATH"
3620 msgstr "ÚTVONAL"
3621
3622 #: gio/gresource-tool.c:582
3623 msgid "  PATH      A resource path\n"
3624 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3625
3626 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3627 #, c-format
3628 msgid "No such schema “%s”\n"
3629 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3630
3631 #: gio/gsettings-tool.c:55
3632 #, c-format
3633 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3634 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3635
3636 #: gio/gsettings-tool.c:76
3637 #, c-format
3638 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3639 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3640
3641 #: gio/gsettings-tool.c:90
3642 msgid "Empty path given.\n"
3643 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3644
3645 #: gio/gsettings-tool.c:96
3646 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3647 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3648
3649 #: gio/gsettings-tool.c:102
3650 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3651 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3652
3653 #: gio/gsettings-tool.c:108
3654 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3655 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3656
3657 #: gio/gsettings-tool.c:536
3658 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3659 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3660
3661 #: gio/gsettings-tool.c:543
3662 msgid "The key is not writable\n"
3663 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3664
3665 #: gio/gsettings-tool.c:579
3666 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3667 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3668
3669 #: gio/gsettings-tool.c:585
3670 msgid "List the installed relocatable schemas"
3671 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3672
3673 #: gio/gsettings-tool.c:591
3674 msgid "List the keys in SCHEMA"
3675 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3676
3677 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3678 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3679 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3680
3681 #: gio/gsettings-tool.c:597
3682 msgid "List the children of SCHEMA"
3683 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3684
3685 #: gio/gsettings-tool.c:603
3686 msgid ""
3687 "List keys and values, recursively\n"
3688 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3689 msgstr ""
3690 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3691 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3692
3693 #: gio/gsettings-tool.c:605
3694 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3695 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3696
3697 #: gio/gsettings-tool.c:610
3698 msgid "Get the value of KEY"
3699 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3700
3701 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3702 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3703 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3704 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3705
3706 #: gio/gsettings-tool.c:616
3707 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3708 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3709
3710 #: gio/gsettings-tool.c:622
3711 msgid "Query the description for KEY"
3712 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3713
3714 #: gio/gsettings-tool.c:628
3715 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3716 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:629
3719 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3720 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3721
3722 #: gio/gsettings-tool.c:634
3723 msgid "Reset KEY to its default value"
3724 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3725
3726 #: gio/gsettings-tool.c:640
3727 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3728 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3729
3730 #: gio/gsettings-tool.c:646
3731 msgid "Check if KEY is writable"
3732 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3733
3734 #: gio/gsettings-tool.c:652
3735 msgid ""
3736 "Monitor KEY for changes.\n"
3737 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3738 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3739 msgstr ""
3740 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3741 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3742 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3743
3744 #: gio/gsettings-tool.c:655
3745 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3746 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3747
3748 #: gio/gsettings-tool.c:667
3749 msgid ""
3750 "Usage:\n"
3751 "  gsettings --version\n"
3752 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3753 "\n"
3754 "Commands:\n"
3755 "  help                      Show this information\n"
3756 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3757 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3758 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3759 "  list-children             List children of a schema\n"
3760 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3761 "  range                     Queries the range of a key\n"
3762 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3763 "  get                       Get the value of a key\n"
3764 "  set                       Set the value of a key\n"
3765 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3766 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3767 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3768 "  monitor                   Watch for changes\n"
3769 "\n"
3770 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3771 "\n"
3772 msgstr ""
3773 "Használat:\n"
3774 "  gsettings --version\n"
3775 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3776 "\n"
3777 "Parancsok:\n"
3778 "  help                      Ez a súgó\n"
3779 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3780 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3781 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3782 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3783 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3784 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3785 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3786 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3787 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3788 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3789 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3790 "sémában\n"
3791 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3792 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3793 "\n"
3794 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3795 "\n"
3796
3797 #: gio/gsettings-tool.c:691
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Usage:\n"
3801 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3802 "\n"
3803 "%s\n"
3804 "\n"
3805 msgstr ""
3806 "Használat:\n"
3807 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3808 "\n"
3809 "%s\n"
3810 "\n"
3811
3812 #: gio/gsettings-tool.c:697
3813 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3814 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3815
3816 #: gio/gsettings-tool.c:705
3817 msgid ""
3818 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3819 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3820 msgstr ""
3821 "  SÉMA      A séma neve\n"
3822 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3823
3824 #: gio/gsettings-tool.c:710
3825 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3826 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3827
3828 #: gio/gsettings-tool.c:714
3829 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3830 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3831
3832 #: gio/gsettings-tool.c:718
3833 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3834 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3835
3836 #: gio/gsettings-tool.c:773
3837 #, c-format
3838 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3839 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3840
3841 #: gio/gsettings-tool.c:785
3842 msgid "No schemas installed\n"
3843 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3844
3845 #: gio/gsettings-tool.c:864
3846 msgid "Empty schema name given\n"
3847 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3848
3849 #: gio/gsettings-tool.c:919
3850 #, c-format
3851 msgid "No such key “%s”\n"
3852 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3853
3854 #: gio/gsocket.c:413
3855 msgid "Invalid socket, not initialized"
3856 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3857
3858 #: gio/gsocket.c:420
3859 #, c-format
3860 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3861 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3862
3863 #: gio/gsocket.c:428
3864 msgid "Socket is already closed"
3865 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3866
3867 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3868 msgid "Socket I/O timed out"
3869 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3870
3871 #: gio/gsocket.c:578
3872 #, c-format
3873 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3874 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3875
3876 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3877 #, c-format
3878 msgid "Unable to create socket: %s"
3879 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3880
3881 #: gio/gsocket.c:671
3882 msgid "Unknown family was specified"
3883 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3884
3885 #: gio/gsocket.c:678
3886 msgid "Unknown protocol was specified"
3887 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3888
3889 #: gio/gsocket.c:1169
3890 #, c-format
3891 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3892 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3893
3894 #: gio/gsocket.c:1186
3895 #, c-format
3896 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3897 msgstr ""
3898 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3899 "van beállítva."
3900
3901 #: gio/gsocket.c:1993
3902 #, c-format
3903 msgid "could not get local address: %s"
3904 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3905
3906 #: gio/gsocket.c:2039
3907 #, c-format
3908 msgid "could not get remote address: %s"
3909 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3910
3911 #: gio/gsocket.c:2105
3912 #, c-format
3913 msgid "could not listen: %s"
3914 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:2209
3917 #, c-format
3918 msgid "Error binding to address %s: %s"
3919 msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
3920
3921 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3922 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3923 #, c-format
3924 msgid "Error joining multicast group: %s"
3925 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3926
3927 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3928 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3929 #, c-format
3930 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3931 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3932
3933 #: gio/gsocket.c:2387
3934 msgid "No support for source-specific multicast"
3935 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3936
3937 #: gio/gsocket.c:2534
3938 msgid "Unsupported socket family"
3939 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3940
3941 #: gio/gsocket.c:2559
3942 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3943 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3944
3945 #: gio/gsocket.c:2583
3946 #, c-format
3947 msgid "Interface name too long"
3948 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3949
3950 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3951 #, c-format
3952 msgid "Interface not found: %s"
3953 msgstr "Interfész nem található: %s"
3954
3955 #: gio/gsocket.c:2622
3956 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3957 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3958
3959 #: gio/gsocket.c:2680
3960 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3961 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3962
3963 #: gio/gsocket.c:2889
3964 #, c-format
3965 msgid "Error accepting connection: %s"
3966 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3967
3968 #: gio/gsocket.c:3015
3969 msgid "Connection in progress"
3970 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3971
3972 #: gio/gsocket.c:3066
3973 msgid "Unable to get pending error: "
3974 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: "
3975
3976 #: gio/gsocket.c:3255
3977 #, c-format
3978 msgid "Error receiving data: %s"
3979 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:3452
3982 #, c-format
3983 msgid "Error sending data: %s"
3984 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:3639
3987 #, c-format
3988 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3989 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3990
3991 #: gio/gsocket.c:3720
3992 #, c-format
3993 msgid "Error closing socket: %s"
3994 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3995
3996 #: gio/gsocket.c:4413
3997 #, c-format
3998 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3999 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
4000
4001 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4002 #, c-format
4003 msgid "Unable to send message: %s"
4004 msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: %s"
4005
4006 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4007 msgid "Message vectors too large"
4008 msgstr "Az üzenetvektorok túl nagyok"
4009
4010 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4011 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4012 #, c-format
4013 msgid "Error sending message: %s"
4014 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
4015
4016 #: gio/gsocket.c:5026
4017 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4018 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
4019
4020 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4021 #, c-format
4022 msgid "Error receiving message: %s"
4023 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4026 #, c-format
4027 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4028 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:6136
4031 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4032 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
4033
4034 #: gio/gsocketclient.c:191
4035 #, c-format
4036 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4037 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
4038
4039 #: gio/gsocketclient.c:205
4040 #, c-format
4041 msgid "Could not connect to %s: "
4042 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
4043
4044 #: gio/gsocketclient.c:207
4045 msgid "Could not connect: "
4046 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
4047
4048 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4049 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4050 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
4051
4052 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4053 #, c-format
4054 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4055 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
4056
4057 #: gio/gsocketlistener.c:230
4058 msgid "Listener is already closed"
4059 msgstr "A figyelő már le van zárva"
4060
4061 #: gio/gsocketlistener.c:276
4062 msgid "Added socket is closed"
4063 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
4064
4065 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4066 #, c-format
4067 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4068 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
4069
4070 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4071 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4072 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4073
4074 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4075 #, c-format
4076 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4077 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4078
4079 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4080 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4081 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
4082
4083 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4084 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4085 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
4086
4087 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4088 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4089 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
4090
4091 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4092 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4093 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
4094
4095 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4096 msgid ""
4097 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4098 "GLib."
4099 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
4100
4101 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4102 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4103 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
4104
4105 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4106 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4107 msgstr ""
4108 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
4109
4110 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4111 #, c-format
4112 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4113 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
4114
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4116 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4117 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
4118
4119 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4120 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4121 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
4122
4123 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4124 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4125 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
4126
4127 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4128 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4129 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
4130
4131 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4132 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4133 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4134
4135 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4136 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4137 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4138
4139 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4140 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4141 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
4142
4143 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4144 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4145 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
4146
4147 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4148 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4149 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
4150
4151 #: gio/gthemedicon.c:595
4152 #, c-format
4153 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4154 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
4155
4156 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4157 msgid "No valid addresses were found"
4158 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
4159
4160 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4161 #, c-format
4162 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4163 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
4164
4165 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4166 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4167 #, c-format
4168 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4169 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
4170
4171 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4172 #, c-format
4173 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4174 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
4175
4176 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4177 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4178 #, c-format
4179 msgid "Error resolving “%s”"
4180 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
4181
4182 #: gio/gtlscertificate.c:298
4183 msgid "No PEM-encoded private key found"
4184 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4185
4186 #: gio/gtlscertificate.c:308
4187 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4188 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
4189
4190 #: gio/gtlscertificate.c:319
4191 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4192 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4193
4194 #: gio/gtlscertificate.c:346
4195 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4196 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4197
4198 #: gio/gtlscertificate.c:355
4199 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4200 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4201
4202 #: gio/gtlscertificate.c:710
4203 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4204 msgstr "Ez a GTlsBackend nem támogatja a PKCS #11 tanúsítványok létrehozását"
4205
4206 #: gio/gtlspassword.c:111
4207 msgid ""
4208 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4209 "is locked out."
4210 msgstr ""
4211 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4212 "zárolásra kerül. "
4213
4214 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4215 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4216 #: gio/gtlspassword.c:115
4217 msgid ""
4218 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4219 "locked out after further failures."
4220 msgstr ""
4221 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4222 "hozzáférése zárolásra kerül."
4223
4224 #: gio/gtlspassword.c:117
4225 msgid "The password entered is incorrect."
4226 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4227
4228 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4229 #, c-format
4230 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4231 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4232 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4233 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4234
4235 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4236 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4237 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4238
4239 #: gio/gunixconnection.c:200
4240 #, c-format
4241 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4242 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4243 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4244 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4245
4246 #: gio/gunixconnection.c:219
4247 msgid "Received invalid fd"
4248 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4249
4250 #: gio/gunixconnection.c:363
4251 msgid "Error sending credentials: "
4252 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4253
4254 #: gio/gunixconnection.c:520
4255 #, c-format
4256 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4257 msgstr ""
4258 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4259
4260 #: gio/gunixconnection.c:536
4261 #, c-format
4262 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4263 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4264
4265 #: gio/gunixconnection.c:565
4266 msgid ""
4267 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4268 msgstr ""
4269 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4270 "beolvasva"
4271
4272 #: gio/gunixconnection.c:605
4273 #, c-format
4274 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4275 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4276
4277 #: gio/gunixconnection.c:630
4278 #, c-format
4279 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4280 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4281
4282 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4283 #, c-format
4284 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4285 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4286
4287 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4288 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4289 #, c-format
4290 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4291 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4292
4293 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4294 msgid "Filesystem root"
4295 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4296
4297 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4298 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4299 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4300 #, c-format
4301 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4302 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4303
4304 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4305 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4306 msgstr ""
4307 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4308
4309 #: gio/gvolume.c:438
4310 msgid "volume doesn’t implement eject"
4311 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4312
4313 #. Translators: This is an error
4314 #. * message for volume objects that
4315 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4316 #: gio/gvolume.c:515
4317 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4318 msgstr ""
4319 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4320
4321 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4322 #, c-format
4323 msgid "Error reading from handle: %s"
4324 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4325
4326 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4327 #, c-format
4328 msgid "Error closing handle: %s"
4329 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4330
4331 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4332 #, c-format
4333 msgid "Error writing to handle: %s"
4334 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4335
4336 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4337 msgid "Not enough memory"
4338 msgstr "Nincs elég memória"
4339
4340 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4341 #, c-format
4342 msgid "Internal error: %s"
4343 msgstr "Belső hiba: %s"
4344
4345 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4346 msgid "Need more input"
4347 msgstr "További bemenet szükséges"
4348
4349 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4350 msgid "Invalid compressed data"
4351 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4352
4353 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4354 msgid "Address to listen on"
4355 msgstr "Ezen cím figyelése"
4356
4357 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4358 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4359 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4360
4361 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4362 msgid "Print address"
4363 msgstr "Cím kiírása"
4364
4365 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4366 msgid "Print address in shell mode"
4367 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4368
4369 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4370 msgid "Run a dbus service"
4371 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4372
4373 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4374 msgid "Wrong args\n"
4375 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4376
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4378 #, c-format
4379 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4380 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4381
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4384 #, c-format
4385 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4386 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4387
4388 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4390 #, c-format
4391 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4392 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4393
4394 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4396 #, c-format
4397 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4398 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4399
4400 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4401 #, c-format
4402 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4403 msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
4404
4405 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4406 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4407 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4408
4409 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4410 #, c-format
4411 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4412 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4413
4414 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4415 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4417 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4418 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4419 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4420 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4423 #, c-format
4424 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4425 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4426
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4428 #, c-format
4429 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4430 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4431
4432 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4433 #, c-format
4434 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4435 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4436
4437 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4438 #, c-format
4439 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4440 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4441
4442 # FIXME: hol jön ez elő?
4443 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4444 #, c-format
4445 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4446 msgstr ""
4447 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4448
4449 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4450 #, c-format
4451 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4452 msgstr ""
4453 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4454
4455 #: glib/gconvert.c:467
4456 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4457 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4458
4459 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4460 #: glib/gutf8.c:1324
4461 msgid "Partial character sequence at end of input"
4462 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4463
4464 #: glib/gconvert.c:763
4465 #, c-format
4466 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4467 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4468
4469 #: glib/gconvert.c:935
4470 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4471 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4472
4473 #: glib/gconvert.c:956
4474 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4475 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4476
4477 #: glib/gconvert.c:1641
4478 #, c-format
4479 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4480 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4481
4482 #: glib/gconvert.c:1651
4483 #, c-format
4484 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4485 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4486
4487 #: glib/gconvert.c:1668
4488 #, c-format
4489 msgid "The URI “%s” is invalid"
4490 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4491
4492 #: glib/gconvert.c:1680
4493 #, c-format
4494 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4495 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4496
4497 #: glib/gconvert.c:1696
4498 #, c-format
4499 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4500 msgstr ""
4501 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4502
4503 #: glib/gconvert.c:1768
4504 #, c-format
4505 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4506 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4507
4508 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4509 #: glib/gdatetime.c:226
4510 msgctxt "GDateTime"
4511 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4512 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4513
4514 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4515 #: glib/gdatetime.c:229
4516 msgctxt "GDateTime"
4517 msgid "%m/%d/%y"
4518 msgstr "%Y. %m. %d."
4519
4520 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4521 #: glib/gdatetime.c:232
4522 msgctxt "GDateTime"
4523 msgid "%H:%M:%S"
4524 msgstr "%H:%M:%S"
4525
4526 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4527 #: glib/gdatetime.c:235
4528 msgctxt "GDateTime"
4529 msgid "%I:%M:%S %p"
4530 msgstr "%H:%M:%S"
4531
4532 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4533 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4534 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4535 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4536 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4537 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4538 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4539 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4540 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4541 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4542 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4543 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4544 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4545 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4546 #. * complete date form.
4547 #.
4548 #: glib/gdatetime.c:274
4549 msgctxt "full month name"
4550 msgid "January"
4551 msgstr "Január"
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:276
4554 msgctxt "full month name"
4555 msgid "February"
4556 msgstr "Február"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:278
4559 msgctxt "full month name"
4560 msgid "March"
4561 msgstr "Március"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:280
4564 msgctxt "full month name"
4565 msgid "April"
4566 msgstr "Április"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:282
4569 msgctxt "full month name"
4570 msgid "May"
4571 msgstr "Május"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:284
4574 msgctxt "full month name"
4575 msgid "June"
4576 msgstr "Június"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:286
4579 msgctxt "full month name"
4580 msgid "July"
4581 msgstr "Július"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:288
4584 msgctxt "full month name"
4585 msgid "August"
4586 msgstr "Augusztus"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:290
4589 msgctxt "full month name"
4590 msgid "September"
4591 msgstr "Szeptember"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:292
4594 msgctxt "full month name"
4595 msgid "October"
4596 msgstr "Október"
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:294
4599 msgctxt "full month name"
4600 msgid "November"
4601 msgstr "November"
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:296
4604 msgctxt "full month name"
4605 msgid "December"
4606 msgstr "December"
4607
4608 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4609 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4610 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4611 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4612 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4613 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4614 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4615 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4616 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4617 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4618 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4619 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4620 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4621 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4622 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4623 #. * appropriate when they are used standalone.
4624 #.
4625 #: glib/gdatetime.c:328
4626 msgctxt "abbreviated month name"
4627 msgid "Jan"
4628 msgstr "Jan"
4629
4630 #: glib/gdatetime.c:330
4631 msgctxt "abbreviated month name"
4632 msgid "Feb"
4633 msgstr "Febr"
4634
4635 #: glib/gdatetime.c:332
4636 msgctxt "abbreviated month name"
4637 msgid "Mar"
4638 msgstr "Már"
4639
4640 #: glib/gdatetime.c:334
4641 msgctxt "abbreviated month name"
4642 msgid "Apr"
4643 msgstr "Ápr"
4644
4645 #: glib/gdatetime.c:336
4646 msgctxt "abbreviated month name"
4647 msgid "May"
4648 msgstr "Máj"
4649
4650 #: glib/gdatetime.c:338
4651 msgctxt "abbreviated month name"
4652 msgid "Jun"
4653 msgstr "Jún"
4654
4655 #: glib/gdatetime.c:340
4656 msgctxt "abbreviated month name"
4657 msgid "Jul"
4658 msgstr "Júl"
4659
4660 #: glib/gdatetime.c:342
4661 msgctxt "abbreviated month name"
4662 msgid "Aug"
4663 msgstr "Aug"
4664
4665 #: glib/gdatetime.c:344
4666 msgctxt "abbreviated month name"
4667 msgid "Sep"
4668 msgstr "Szept"
4669
4670 #: glib/gdatetime.c:346
4671 msgctxt "abbreviated month name"
4672 msgid "Oct"
4673 msgstr "Okt"
4674
4675 #: glib/gdatetime.c:348
4676 msgctxt "abbreviated month name"
4677 msgid "Nov"
4678 msgstr "Nov"
4679
4680 #: glib/gdatetime.c:350
4681 msgctxt "abbreviated month name"
4682 msgid "Dec"
4683 msgstr "Dec"
4684
4685 #: glib/gdatetime.c:365
4686 msgctxt "full weekday name"
4687 msgid "Monday"
4688 msgstr "Hétfő"
4689
4690 #: glib/gdatetime.c:367
4691 msgctxt "full weekday name"
4692 msgid "Tuesday"
4693 msgstr "Kedd"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:369
4696 msgctxt "full weekday name"
4697 msgid "Wednesday"
4698 msgstr "Szerda"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:371
4701 msgctxt "full weekday name"
4702 msgid "Thursday"
4703 msgstr "Csütörtök"
4704
4705 #: glib/gdatetime.c:373
4706 msgctxt "full weekday name"
4707 msgid "Friday"
4708 msgstr "Péntek"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:375
4711 msgctxt "full weekday name"
4712 msgid "Saturday"
4713 msgstr "Szombat"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:377
4716 msgctxt "full weekday name"
4717 msgid "Sunday"
4718 msgstr "Vasárnap"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:392
4721 msgctxt "abbreviated weekday name"
4722 msgid "Mon"
4723 msgstr "Hé"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:394
4726 msgctxt "abbreviated weekday name"
4727 msgid "Tue"
4728 msgstr "Ke"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:396
4731 msgctxt "abbreviated weekday name"
4732 msgid "Wed"
4733 msgstr "Sze"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:398
4736 msgctxt "abbreviated weekday name"
4737 msgid "Thu"
4738 msgstr "Csü"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:400
4741 msgctxt "abbreviated weekday name"
4742 msgid "Fri"
4743 msgstr "Pé"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:402
4746 msgctxt "abbreviated weekday name"
4747 msgid "Sat"
4748 msgstr "Szo"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:404
4751 msgctxt "abbreviated weekday name"
4752 msgid "Sun"
4753 msgstr "Va"
4754
4755 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4756 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4757 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4758 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4759 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4760 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4761 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4762 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4763 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4764 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4765 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4766 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4767 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4768 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4769 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4770 #. * standalone and complete date form.
4771 #.
4772 #: glib/gdatetime.c:468
4773 msgctxt "full month name with day"
4774 msgid "January"
4775 msgstr "január"
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:470
4778 msgctxt "full month name with day"
4779 msgid "February"
4780 msgstr "február"
4781
4782 #: glib/gdatetime.c:472
4783 msgctxt "full month name with day"
4784 msgid "March"
4785 msgstr "március"
4786
4787 #: glib/gdatetime.c:474
4788 msgctxt "full month name with day"
4789 msgid "April"
4790 msgstr "április"
4791
4792 #: glib/gdatetime.c:476
4793 msgctxt "full month name with day"
4794 msgid "May"
4795 msgstr "május"
4796
4797 #: glib/gdatetime.c:478
4798 msgctxt "full month name with day"
4799 msgid "June"
4800 msgstr "június"
4801
4802 #: glib/gdatetime.c:480
4803 msgctxt "full month name with day"
4804 msgid "July"
4805 msgstr "július"
4806
4807 #: glib/gdatetime.c:482
4808 msgctxt "full month name with day"
4809 msgid "August"
4810 msgstr "augusztus"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:484
4813 msgctxt "full month name with day"
4814 msgid "September"
4815 msgstr "szeptember"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:486
4818 msgctxt "full month name with day"
4819 msgid "October"
4820 msgstr "október"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:488
4823 msgctxt "full month name with day"
4824 msgid "November"
4825 msgstr "november"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:490
4828 msgctxt "full month name with day"
4829 msgid "December"
4830 msgstr "december"
4831
4832 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4833 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4834 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4835 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4836 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4837 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4838 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4839 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4840 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4841 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4842 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4843 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4844 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4845 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4846 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4847 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4848 #.
4849 #: glib/gdatetime.c:555
4850 msgctxt "abbreviated month name with day"
4851 msgid "Jan"
4852 msgstr "jan"
4853
4854 #: glib/gdatetime.c:557
4855 msgctxt "abbreviated month name with day"
4856 msgid "Feb"
4857 msgstr "febr"
4858
4859 #: glib/gdatetime.c:559
4860 msgctxt "abbreviated month name with day"
4861 msgid "Mar"
4862 msgstr "márc"
4863
4864 #: glib/gdatetime.c:561
4865 msgctxt "abbreviated month name with day"
4866 msgid "Apr"
4867 msgstr "ápr"
4868
4869 #: glib/gdatetime.c:563
4870 msgctxt "abbreviated month name with day"
4871 msgid "May"
4872 msgstr "máj"
4873
4874 #: glib/gdatetime.c:565
4875 msgctxt "abbreviated month name with day"
4876 msgid "Jun"
4877 msgstr "jún"
4878
4879 #: glib/gdatetime.c:567
4880 msgctxt "abbreviated month name with day"
4881 msgid "Jul"
4882 msgstr "júl"
4883
4884 #: glib/gdatetime.c:569
4885 msgctxt "abbreviated month name with day"
4886 msgid "Aug"
4887 msgstr "aug"
4888
4889 #: glib/gdatetime.c:571
4890 msgctxt "abbreviated month name with day"
4891 msgid "Sep"
4892 msgstr "szept"
4893
4894 #: glib/gdatetime.c:573
4895 msgctxt "abbreviated month name with day"
4896 msgid "Oct"
4897 msgstr "okt"
4898
4899 #: glib/gdatetime.c:575
4900 msgctxt "abbreviated month name with day"
4901 msgid "Nov"
4902 msgstr "nov"
4903
4904 #: glib/gdatetime.c:577
4905 msgctxt "abbreviated month name with day"
4906 msgid "Dec"
4907 msgstr "dec"
4908
4909 #. Translators: 'before midday' indicator
4910 #: glib/gdatetime.c:594
4911 msgctxt "GDateTime"
4912 msgid "AM"
4913 msgstr "DE"
4914
4915 #. Translators: 'after midday' indicator
4916 #: glib/gdatetime.c:597
4917 msgctxt "GDateTime"
4918 msgid "PM"
4919 msgstr "DU"
4920
4921 #: glib/gdir.c:154
4922 #, c-format
4923 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4924 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4925
4926 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4927 #, c-format
4928 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4929 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4930 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4931 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4932
4933 #: glib/gfileutils.c:754
4934 #, c-format
4935 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4936 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4937
4938 #: glib/gfileutils.c:790
4939 #, c-format
4940 msgid "File “%s” is too large"
4941 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4942
4943 #: glib/gfileutils.c:854
4944 #, c-format
4945 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4946 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4947
4948 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4949 #, c-format
4950 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4951 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4952
4953 #: glib/gfileutils.c:917
4954 #, c-format
4955 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4956 msgstr ""
4957 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4958
4959 #: glib/gfileutils.c:948
4960 #, c-format
4961 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4962 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4963
4964 #: glib/gfileutils.c:1049
4965 #, c-format
4966 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4967 msgstr ""
4968 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4969 "%s"
4970
4971 #: glib/gfileutils.c:1175
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4974 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4975
4976 #: glib/gfileutils.c:1196
4977 #, c-format
4978 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4979 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4980
4981 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4982 #, c-format
4983 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4984 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4985
4986 #: glib/gfileutils.c:1410
4987 #, c-format
4988 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4989 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4990
4991 #: glib/gfileutils.c:1745
4992 #, c-format
4993 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4994 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4995
4996 #: glib/gfileutils.c:1758
4997 #, c-format
4998 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4999 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
5000
5001 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
5002 #, c-format
5003 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5004 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
5005
5006 #: glib/giochannel.c:1405
5007 #, c-format
5008 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5009 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
5010
5011 #: glib/giochannel.c:1758
5012 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5013 msgstr ""
5014 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
5015
5016 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5017 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5018 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
5019
5020 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5021 msgid "Channel terminates in a partial character"
5022 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
5023
5024 #: glib/giochannel.c:1949
5025 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5026 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
5027
5028 #: glib/gkeyfile.c:789
5029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5030 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
5031
5032 #: glib/gkeyfile.c:826
5033 msgid "Not a regular file"
5034 msgstr "Nem szabályos fájl"
5035
5036 #: glib/gkeyfile.c:1281
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5040 msgstr ""
5041 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
5042 "csoport, vagy megjegyzés"
5043
5044 #: glib/gkeyfile.c:1338
5045 #, c-format
5046 msgid "Invalid group name: %s"
5047 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
5048
5049 #: glib/gkeyfile.c:1360
5050 msgid "Key file does not start with a group"
5051 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
5052
5053 #: glib/gkeyfile.c:1386
5054 #, c-format
5055 msgid "Invalid key name: %s"
5056 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
5057
5058 #: glib/gkeyfile.c:1413
5059 #, c-format
5060 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5061 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
5062
5063 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5064 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5065 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5066 #, c-format
5067 msgid "Key file does not have group “%s”"
5068 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
5069
5070 #: glib/gkeyfile.c:1790
5071 #, c-format
5072 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5073 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
5074
5075 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5076 #, c-format
5077 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5078 msgstr ""
5079 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
5080 "UTF-8"
5081
5082 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5086 msgstr ""
5087 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
5088
5089 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5093 "interpreted."
5094 msgstr ""
5095 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
5096 "értéke nem értelmezhető."
5097
5098 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5099 #, c-format
5100 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5101 msgstr ""
5102 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
5103 "helyett"
5104
5105 #: glib/gkeyfile.c:4305
5106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5107 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
5108
5109 #: glib/gkeyfile.c:4327
5110 #, c-format
5111 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5112 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
5113
5114 #: glib/gkeyfile.c:4471
5115 #, c-format
5116 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5117 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
5118
5119 #: glib/gkeyfile.c:4485
5120 #, c-format
5121 msgid "Integer value “%s” out of range"
5122 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
5123
5124 #: glib/gkeyfile.c:4518
5125 #, c-format
5126 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5127 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
5128
5129 #: glib/gkeyfile.c:4557
5130 #, c-format
5131 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5132 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
5133
5134 #: glib/gmappedfile.c:129
5135 #, c-format
5136 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5137 msgstr ""
5138 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
5139 "sikertelen: %s"
5140
5141 #: glib/gmappedfile.c:195
5142 #, c-format
5143 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5144 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
5145
5146 #: glib/gmappedfile.c:262
5147 #, c-format
5148 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5149 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
5150
5151 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5152 #, c-format
5153 msgid "Error on line %d char %d: "
5154 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
5155
5156 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5157 #, c-format
5158 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5159 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
5160
5161 #: glib/gmarkup.c:473
5162 #, c-format
5163 msgid "“%s” is not a valid name"
5164 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
5165
5166 #: glib/gmarkup.c:489
5167 #, c-format
5168 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5169 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
5170
5171 #: glib/gmarkup.c:613
5172 #, c-format
5173 msgid "Error on line %d: %s"
5174 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
5175
5176 #: glib/gmarkup.c:690
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5180 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5181 msgstr ""
5182 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
5183 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
5184
5185 #: glib/gmarkup.c:702
5186 msgid ""
5187 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5188 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5189 "as &amp;"
5190 msgstr ""
5191 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5192 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5193
5194 #: glib/gmarkup.c:728
5195 #, c-format
5196 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5197 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
5198
5199 #: glib/gmarkup.c:766
5200 msgid ""
5201 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5202 msgstr ""
5203 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5204
5205 #: glib/gmarkup.c:774
5206 #, c-format
5207 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5208 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
5209
5210 #: glib/gmarkup.c:779
5211 msgid ""
5212 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5213 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5214 msgstr ""
5215 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5216 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5217
5218 #: glib/gmarkup.c:1193
5219 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5220 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5221
5222 #: glib/gmarkup.c:1233
5223 #, c-format
5224 msgid ""
5225 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5226 "element name"
5227 msgstr ""
5228 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5229 "vele"
5230
5231 #: glib/gmarkup.c:1276
5232 #, c-format
5233 msgid ""
5234 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5235 "“%s”"
5236 msgstr ""
5237 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5238 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5239
5240 #: glib/gmarkup.c:1346
5241 #, c-format
5242 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5243 msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:1366
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5249 msgstr ""
5250 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5251 "„%s” attribútumneve után"
5252
5253 #: glib/gmarkup.c:1408
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5257 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5258 "character in an attribute name"
5259 msgstr ""
5260 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5261 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5262 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5263
5264 #: glib/gmarkup.c:1453
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5268 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5269 msgstr ""
5270 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5271 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5272
5273 #: glib/gmarkup.c:1587
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5277 "begin an element name"
5278 msgstr ""
5279 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5280 "kezdődhet egy elem neve"
5281
5282 #: glib/gmarkup.c:1625
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5286 "allowed character is “>”"
5287 msgstr ""
5288 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5289 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5290
5291 #: glib/gmarkup.c:1637
5292 #, c-format
5293 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5294 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5295
5296 #: glib/gmarkup.c:1646
5297 #, c-format
5298 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5299 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5300
5301 #: glib/gmarkup.c:1799
5302 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5303 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5304
5305 #: glib/gmarkup.c:1813
5306 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5307 msgstr ""
5308 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5309
5310 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5311 #, c-format
5312 msgid ""
5313 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5314 "element opened"
5315 msgstr ""
5316 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5317 "utoljára megnyitott elem"
5318
5319 #: glib/gmarkup.c:1829
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5323 "the tag <%s/>"
5324 msgstr ""
5325 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5326 "zárójelnek kellett volna következnie"
5327
5328 #: glib/gmarkup.c:1835
5329 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5330 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5331
5332 #: glib/gmarkup.c:1841
5333 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5334 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5335
5336 #: glib/gmarkup.c:1846
5337 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5338 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5339
5340 #: glib/gmarkup.c:1852
5341 msgid ""
5342 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5343 "name; no attribute value"
5344 msgstr ""
5345 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5346 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5347
5348 #: glib/gmarkup.c:1859
5349 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5350 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5351
5352 #: glib/gmarkup.c:1876
5353 #, c-format
5354 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5355 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5356
5357 #: glib/gmarkup.c:1880
5358 msgid ""
5359 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5360 msgstr ""
5361 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5362
5363 #: glib/gmarkup.c:1886
5364 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5365 msgstr ""
5366 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5367 "utasításon belül"
5368
5369 #: glib/goption.c:873
5370 msgid "[OPTION…]"
5371 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5372
5373 #: glib/goption.c:989
5374 msgid "Help Options:"
5375 msgstr "Súgólehetőségek:"
5376
5377 #: glib/goption.c:990
5378 msgid "Show help options"
5379 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5380
5381 #: glib/goption.c:996
5382 msgid "Show all help options"
5383 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5384
5385 #: glib/goption.c:1059
5386 msgid "Application Options:"
5387 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5388
5389 #: glib/goption.c:1061
5390 msgid "Options:"
5391 msgstr "Kapcsolók:"
5392
5393 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5394 #, c-format
5395 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5396 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5397
5398 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5399 #, c-format
5400 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5401 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5402
5403 #: glib/goption.c:1160
5404 #, c-format
5405 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5406 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5407
5408 #: glib/goption.c:1168
5409 #, c-format
5410 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5411 msgstr ""
5412 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5413 "%s"
5414
5415 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5416 #, c-format
5417 msgid "Error parsing option %s"
5418 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5419
5420 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5421 #, c-format
5422 msgid "Missing argument for %s"
5423 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5424
5425 #: glib/goption.c:2194
5426 #, c-format
5427 msgid "Unknown option %s"
5428 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5429
5430 #: glib/gregex.c:257
5431 msgid "corrupted object"
5432 msgstr "sérült objektum"
5433
5434 #: glib/gregex.c:259
5435 msgid "internal error or corrupted object"
5436 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5437
5438 #: glib/gregex.c:261
5439 msgid "out of memory"
5440 msgstr "elfogyott a memória"
5441
5442 #: glib/gregex.c:266
5443 msgid "backtracking limit reached"
5444 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5445
5446 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5447 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5448 msgstr ""
5449 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5450
5451 #: glib/gregex.c:280
5452 msgid "internal error"
5453 msgstr "belső hiba"
5454
5455 #: glib/gregex.c:288
5456 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5457 msgstr ""
5458 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5459 "mintaillesztéshez"
5460
5461 #: glib/gregex.c:297
5462 msgid "recursion limit reached"
5463 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5464
5465 #: glib/gregex.c:299
5466 msgid "invalid combination of newline flags"
5467 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5468
5469 #: glib/gregex.c:301
5470 msgid "bad offset"
5471 msgstr "hibás eltolás"
5472
5473 #: glib/gregex.c:303
5474 msgid "short utf8"
5475 msgstr "rövid utf8"
5476
5477 #: glib/gregex.c:305
5478 msgid "recursion loop"
5479 msgstr "rekurzív ciklus"
5480
5481 #: glib/gregex.c:309
5482 msgid "unknown error"
5483 msgstr "ismeretlen hiba"
5484
5485 #: glib/gregex.c:329
5486 msgid "\\ at end of pattern"
5487 msgstr "\\ a minta végén"
5488
5489 #: glib/gregex.c:332
5490 msgid "\\c at end of pattern"
5491 msgstr "\\c a minta végén"
5492
5493 #: glib/gregex.c:335
5494 msgid "unrecognized character following \\"
5495 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5496
5497 #: glib/gregex.c:338
5498 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5499 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5500
5501 #: glib/gregex.c:341
5502 msgid "number too big in {} quantifier"
5503 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5504
5505 #: glib/gregex.c:344
5506 msgid "missing terminating ] for character class"
5507 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5508
5509 #: glib/gregex.c:347
5510 msgid "invalid escape sequence in character class"
5511 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5512
5513 #: glib/gregex.c:350
5514 msgid "range out of order in character class"
5515 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5516
5517 #: glib/gregex.c:353
5518 msgid "nothing to repeat"
5519 msgstr "nincs mit ismételni"
5520
5521 #: glib/gregex.c:357
5522 msgid "unexpected repeat"
5523 msgstr "váratlan ismétlés"
5524
5525 #: glib/gregex.c:360
5526 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5527 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5528
5529 #: glib/gregex.c:363
5530 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5531 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5532
5533 #: glib/gregex.c:366
5534 msgid "missing terminating )"
5535 msgstr "hiányzó befejező )"
5536
5537 #: glib/gregex.c:369
5538 msgid "reference to non-existent subpattern"
5539 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5540
5541 #: glib/gregex.c:372
5542 msgid "missing ) after comment"
5543 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5544
5545 #: glib/gregex.c:375
5546 msgid "regular expression is too large"
5547 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5548
5549 #: glib/gregex.c:378
5550 msgid "failed to get memory"
5551 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5552
5553 #: glib/gregex.c:382
5554 msgid ") without opening ("
5555 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5556
5557 #: glib/gregex.c:386
5558 msgid "code overflow"
5559 msgstr "kódtúlcsordulás"
5560
5561 #: glib/gregex.c:390
5562 msgid "unrecognized character after (?<"
5563 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5564
5565 #: glib/gregex.c:393
5566 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5567 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5568
5569 #: glib/gregex.c:396
5570 msgid "malformed number or name after (?("
5571 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5572
5573 #: glib/gregex.c:399
5574 msgid "conditional group contains more than two branches"
5575 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5576
5577 #: glib/gregex.c:402
5578 msgid "assertion expected after (?("
5579 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5580
5581 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5582 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5583 #.
5584 #: glib/gregex.c:409
5585 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5586 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5587
5588 #: glib/gregex.c:412
5589 msgid "unknown POSIX class name"
5590 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5591
5592 #: glib/gregex.c:415
5593 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5594 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5595
5596 #: glib/gregex.c:418
5597 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5598 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5599
5600 #: glib/gregex.c:421
5601 msgid "invalid condition (?(0)"
5602 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5603
5604 #: glib/gregex.c:424
5605 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5606 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5607
5608 #: glib/gregex.c:431
5609 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5610 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5611
5612 #: glib/gregex.c:434
5613 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5614 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5615
5616 #: glib/gregex.c:438
5617 msgid "unrecognized character after (?P"
5618 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5619
5620 #: glib/gregex.c:441
5621 msgid "missing terminator in subpattern name"
5622 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5623
5624 #: glib/gregex.c:444
5625 msgid "two named subpatterns have the same name"
5626 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5627
5628 #: glib/gregex.c:447
5629 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5630 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5631
5632 #: glib/gregex.c:450
5633 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5634 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5635
5636 #: glib/gregex.c:453
5637 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5638 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5639
5640 #: glib/gregex.c:456
5641 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5642 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5643
5644 #: glib/gregex.c:459
5645 msgid "octal value is greater than \\377"
5646 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5647
5648 #: glib/gregex.c:463
5649 msgid "overran compiling workspace"
5650 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5651
5652 #: glib/gregex.c:467
5653 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5654 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5655
5656 #: glib/gregex.c:470
5657 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5658 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5659
5660 #: glib/gregex.c:473
5661 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5662 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5663
5664 #: glib/gregex.c:476
5665 msgid ""
5666 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5667 "or by a plain number"
5668 msgstr ""
5669 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5670 "vagy egyszerű szám áll"
5671
5672 #: glib/gregex.c:480
5673 msgid "a numbered reference must not be zero"
5674 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5675
5676 #: glib/gregex.c:483
5677 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5678 msgstr ""
5679 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5680 "sem"
5681
5682 #: glib/gregex.c:486
5683 msgid "(*VERB) not recognized"
5684 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5685
5686 #: glib/gregex.c:489
5687 msgid "number is too big"
5688 msgstr "a szám túl nagy"
5689
5690 #: glib/gregex.c:492
5691 msgid "missing subpattern name after (?&"
5692 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5693
5694 #: glib/gregex.c:495
5695 msgid "digit expected after (?+"
5696 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5697
5698 #: glib/gregex.c:498
5699 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5700 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5701
5702 #: glib/gregex.c:501
5703 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5704 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5705
5706 #: glib/gregex.c:504
5707 msgid "(*MARK) must have an argument"
5708 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5709
5710 #: glib/gregex.c:507
5711 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5712 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5713
5714 #: glib/gregex.c:510
5715 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5716 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5717
5718 #: glib/gregex.c:513
5719 msgid "\\N is not supported in a class"
5720 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5721
5722 #: glib/gregex.c:516
5723 msgid "too many forward references"
5724 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5725
5726 #: glib/gregex.c:519
5727 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5728 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5729
5730 #: glib/gregex.c:522
5731 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5732 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5733
5734 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5735 #, c-format
5736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5737 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5738
5739 #: glib/gregex.c:1316
5740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5741 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5742
5743 #: glib/gregex.c:1320
5744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5745 msgstr ""
5746 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5747
5748 #: glib/gregex.c:1328
5749 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5750 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5751
5752 #: glib/gregex.c:1357
5753 #, c-format
5754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5755 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5756
5757 #: glib/gregex.c:1437
5758 #, c-format
5759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5760 msgstr ""
5761 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5762
5763 #: glib/gregex.c:2419
5764 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5765 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5766
5767 #: glib/gregex.c:2435
5768 msgid "hexadecimal digit expected"
5769 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5770
5771 #: glib/gregex.c:2475
5772 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5773 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5774
5775 #: glib/gregex.c:2484
5776 msgid "unfinished symbolic reference"
5777 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5778
5779 #: glib/gregex.c:2491
5780 msgid "zero-length symbolic reference"
5781 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5782
5783 #: glib/gregex.c:2502
5784 msgid "digit expected"
5785 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5786
5787 #: glib/gregex.c:2520
5788 msgid "illegal symbolic reference"
5789 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5790
5791 #: glib/gregex.c:2583
5792 msgid "stray final “\\”"
5793 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5794
5795 #: glib/gregex.c:2587
5796 msgid "unknown escape sequence"
5797 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5798
5799 #: glib/gregex.c:2597
5800 #, c-format
5801 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5802 msgstr ""
5803 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5804
5805 #: glib/gshell.c:94
5806 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5807 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5808
5809 #: glib/gshell.c:184
5810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5811 msgstr ""
5812 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5813 "szövegben"
5814
5815 #: glib/gshell.c:580
5816 #, c-format
5817 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5818 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5819
5820 #: glib/gshell.c:587
5821 #, c-format
5822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5823 msgstr ""
5824 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5825
5826 #: glib/gshell.c:599
5827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5828 msgstr ""
5829 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5830
5831 #: glib/gspawn.c:323
5832 #, c-format
5833 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5834 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5835
5836 #: glib/gspawn.c:468
5837 #, c-format
5838 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5839 msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
5840
5841 #: glib/gspawn.c:553
5842 #, c-format
5843 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5844 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5845
5846 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5847 #, c-format
5848 msgid "Child process exited with code %ld"
5849 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5850
5851 #: glib/gspawn.c:1069
5852 #, c-format
5853 msgid "Child process killed by signal %ld"
5854 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5855
5856 #: glib/gspawn.c:1076
5857 #, c-format
5858 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5859 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5860
5861 #: glib/gspawn.c:1083
5862 #, c-format
5863 msgid "Child process exited abnormally"
5864 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5865
5866 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5867 #, c-format
5868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5869 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5870
5871 #: glib/gspawn.c:1806
5872 #, c-format
5873 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5874 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5875
5876 #: glib/gspawn.c:1922
5877 #, c-format
5878 msgid "Failed to fork (%s)"
5879 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5880
5881 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5882 #, c-format
5883 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5884 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5885
5886 #: glib/gspawn.c:2087
5887 #, c-format
5888 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5889 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5890
5891 #: glib/gspawn.c:2097
5892 #, c-format
5893 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5894 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5895
5896 #: glib/gspawn.c:2106
5897 #, c-format
5898 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5899 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5900
5901 #: glib/gspawn.c:2114
5902 #, c-format
5903 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5904 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5905
5906 #: glib/gspawn.c:2138
5907 #, c-format
5908 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5909 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5910
5911 #: glib/gspawn-win32.c:294
5912 msgid "Failed to read data from child process"
5913 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5914
5915 #: glib/gspawn-win32.c:311
5916 #, c-format
5917 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5918 msgstr ""
5919 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5920 "kommunikációhoz"
5921
5922 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5923 #, c-format
5924 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5925 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5926
5927 #: glib/gspawn-win32.c:461
5928 #, c-format
5929 msgid "Invalid program name: %s"
5930 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5931
5932 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5933 #, c-format
5934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5935 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5936
5937 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5938 #, c-format
5939 msgid "Invalid string in environment: %s"
5940 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5941
5942 #: glib/gspawn-win32.c:721
5943 #, c-format
5944 msgid "Invalid working directory: %s"
5945 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5946
5947 #: glib/gspawn-win32.c:783
5948 #, c-format
5949 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5950 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5951
5952 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5953 msgid ""
5954 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5955 "process"
5956 msgstr ""
5957 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5958 "gyermekfolyamatból"
5959
5960 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5961 msgid "Empty string is not a number"
5962 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5963
5964 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5965 #, c-format
5966 msgid "“%s” is not a signed number"
5967 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5968
5969 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5970 #, c-format
5971 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5972 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5973
5974 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5975 #, c-format
5976 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5977 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5978
5979 #: glib/guri.c:315
5980 #, no-c-format
5981 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5982 msgstr "Érvénytelen %-kódolás az URI-ban"
5983
5984 #: glib/guri.c:332
5985 msgid "Illegal character in URI"
5986 msgstr "Nem megengedett karakter az URI-ban"
5987
5988 #: glib/guri.c:366
5989 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5990 msgstr "Nem UTF-8 karakterek az URI-ban"
5991
5992 #: glib/guri.c:546
5993 #, c-format
5994 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5995 msgstr "Érvénytelen „%.*s” IPv6-cím az URI-ban"
5996
5997 #: glib/guri.c:601
5998 #, c-format
5999 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6000 msgstr "Nem megengedett „%.*s” kódolt IP-cím az URI-ban"
6001
6002 #: glib/guri.c:613
6003 #, c-format
6004 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6005 msgstr "Nem megengedett „%.*s” nemzetköziesített gépnév az URI-ban"
6006
6007 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6008 #, c-format
6009 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6010 msgstr "A(z) „%.*s” port nem dolgozható fel az URI-ban"
6011
6012 #: glib/guri.c:664
6013 #, c-format
6014 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6015 msgstr "Az URI-ban lévő „%.*s” port a tartományon kívülre esik"
6016
6017 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6018 #, c-format
6019 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6020 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút URI"
6021
6022 #: glib/guri.c:1230
6023 #, c-format
6024 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6025 msgstr "A(z) „%s” URI-ban nincs gép összetevő"
6026
6027 #: glib/guri.c:1435
6028 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6029 msgstr "Az URI nem abszolút, és alap URI nem lett megadva"
6030
6031 #: glib/guri.c:2209
6032 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6033 msgstr "Hiányzó „=” és paraméterérték"
6034
6035 #: glib/gutf8.c:817
6036 msgid "Failed to allocate memory"
6037 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
6038
6039 #: glib/gutf8.c:950
6040 msgid "Character out of range for UTF-8"
6041 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
6042
6043 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6044 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6045 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6046 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
6047
6048 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6049 msgid "Character out of range for UTF-16"
6050 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
6051
6052 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6053 #: glib/gutils.c:2767
6054 #, c-format
6055 msgid "%.1f kB"
6056 msgstr "%.1f kB"
6057
6058 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6059 #: glib/gutils.c:2769
6060 #, c-format
6061 msgid "%.1f MB"
6062 msgstr "%.1f MB"
6063
6064 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6065 #: glib/gutils.c:2771
6066 #, c-format
6067 msgid "%.1f GB"
6068 msgstr "%.1f GB"
6069
6070 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6071 #: glib/gutils.c:2773
6072 #, c-format
6073 msgid "%.1f TB"
6074 msgstr "%.1f TB"
6075
6076 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6077 #: glib/gutils.c:2775
6078 #, c-format
6079 msgid "%.1f PB"
6080 msgstr "%.1f PB"
6081
6082 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6083 #: glib/gutils.c:2777
6084 #, c-format
6085 msgid "%.1f EB"
6086 msgstr "%.1f EB"
6087
6088 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6089 #: glib/gutils.c:2781
6090 #, c-format
6091 msgid "%.1f KiB"
6092 msgstr "%.1f KiB"
6093
6094 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6095 #: glib/gutils.c:2783
6096 #, c-format
6097 msgid "%.1f MiB"
6098 msgstr "%.1f MiB"
6099
6100 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6101 #: glib/gutils.c:2785
6102 #, c-format
6103 msgid "%.1f GiB"
6104 msgstr "%.1f GiB"
6105
6106 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6107 #: glib/gutils.c:2787
6108 #, c-format
6109 msgid "%.1f TiB"
6110 msgstr "%.1f TiB"
6111
6112 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6113 #: glib/gutils.c:2789
6114 #, c-format
6115 msgid "%.1f PiB"
6116 msgstr "%.1f PiB"
6117
6118 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6119 #: glib/gutils.c:2791
6120 #, c-format
6121 msgid "%.1f EiB"
6122 msgstr "%.1f EiB"
6123
6124 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6125 #: glib/gutils.c:2795
6126 #, c-format
6127 msgid "%.1f kb"
6128 msgstr "%.1f kb"
6129
6130 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6131 #: glib/gutils.c:2797
6132 #, c-format
6133 msgid "%.1f Mb"
6134 msgstr "%.1f Mb"
6135
6136 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6137 #: glib/gutils.c:2799
6138 #, c-format
6139 msgid "%.1f Gb"
6140 msgstr "%.1f Gb"
6141
6142 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6143 #: glib/gutils.c:2801
6144 #, c-format
6145 msgid "%.1f Tb"
6146 msgstr "%.1f Tb"
6147
6148 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6149 #: glib/gutils.c:2803
6150 #, c-format
6151 msgid "%.1f Pb"
6152 msgstr "%.1f Pb"
6153
6154 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6155 #: glib/gutils.c:2805
6156 #, c-format
6157 msgid "%.1f Eb"
6158 msgstr "%.1f Eb"
6159
6160 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6161 #: glib/gutils.c:2809
6162 #, c-format
6163 msgid "%.1f Kib"
6164 msgstr "%.1f Kib"
6165
6166 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6167 #: glib/gutils.c:2811
6168 #, c-format
6169 msgid "%.1f Mib"
6170 msgstr "%.1f Mib"
6171
6172 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6173 #: glib/gutils.c:2813
6174 #, c-format
6175 msgid "%.1f Gib"
6176 msgstr "%.1f Gib"
6177
6178 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6179 #: glib/gutils.c:2815
6180 #, c-format
6181 msgid "%.1f Tib"
6182 msgstr "%.1f Tib"
6183
6184 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6185 #: glib/gutils.c:2817
6186 #, c-format
6187 msgid "%.1f Pib"
6188 msgstr "%.1f Pib"
6189
6190 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6191 #: glib/gutils.c:2819
6192 #, c-format
6193 msgid "%.1f Eib"
6194 msgstr "%.1f Eib"
6195
6196 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6197 #, c-format
6198 msgid "%u byte"
6199 msgid_plural "%u bytes"
6200 msgstr[0] "%u bájt"
6201 msgstr[1] "%u bájt"
6202
6203 #: glib/gutils.c:2857
6204 #, c-format
6205 msgid "%u bit"
6206 msgid_plural "%u bits"
6207 msgstr[0] "%u bit"
6208 msgstr[1] "%u bit"
6209
6210 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6211 #: glib/gutils.c:2924
6212 #, c-format
6213 msgid "%s byte"
6214 msgid_plural "%s bytes"
6215 msgstr[0] "%s bájt"
6216 msgstr[1] "%s bájt"
6217
6218 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6219 #: glib/gutils.c:2929
6220 #, c-format
6221 msgid "%s bit"
6222 msgid_plural "%s bits"
6223 msgstr[0] "%s bit"
6224 msgstr[1] "%s bit"
6225
6226 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6227 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6228 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6229 #. * Please translate as literally as possible.
6230 #.
6231 #: glib/gutils.c:2983
6232 #, c-format
6233 msgid "%.1f KB"
6234 msgstr "%.1f KB"
6235
6236 #: glib/gutils.c:2988
6237 #, c-format
6238 msgid "%.1f MB"
6239 msgstr "%.1f MB"
6240
6241 #: glib/gutils.c:2993
6242 #, c-format
6243 msgid "%.1f GB"
6244 msgstr "%.1f GB"
6245
6246 #: glib/gutils.c:2998
6247 #, c-format
6248 msgid "%.1f TB"
6249 msgstr "%.1f TB"
6250
6251 #: glib/gutils.c:3003
6252 #, c-format
6253 msgid "%.1f PB"
6254 msgstr "%.1f PB"
6255
6256 #: glib/gutils.c:3008
6257 #, c-format
6258 msgid "%.1f EB"
6259 msgstr "%.1f EB"
6260
6261 #~ msgid "Unknown error on connect"
6262 #~ msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"