1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 22:38+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 01:20+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
24 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
26 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
32 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
33 #| msgid "Seek not supported on stream"
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
43 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
48 #| msgid "Truncate not supported on stream"
49 msgid "Truncate not supported on base stream"
50 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
52 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
53 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
54 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
55 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
57 msgid "Operation was cancelled"
58 msgstr "A művelet megszakítva"
60 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
61 msgid "Invalid object, not initialized"
62 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
65 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
66 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69 msgid "Not enough space in destination"
70 msgstr "Nincs elég hely a célon"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
73 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
74 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
75 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
76 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
77 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
80 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
82 msgid "Error during conversion: %s"
83 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
86 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
90 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
96 #: ../glib/gconvert.c:646
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
103 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
110 msgstr "Ismeretlen típus"
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
115 msgstr "%s fájltípus"
117 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
118 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
119 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
121 #: ../gio/gcredentials.c:447
122 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
123 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
133 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
140 "kulcs egyike lehet)"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
144 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
145 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
149 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
150 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
154 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
155 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
159 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
160 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
161 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
166 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
169 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
171 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
176 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
179 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
180 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
186 "`path' or `abstract' to be set"
188 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
189 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
194 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
199 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
215 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
220 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
225 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
236 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
237 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "A megadott cím üres"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
245 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
247 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
250 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
251 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
255 msgid "Error spawning command line `%s': "
256 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
260 msgid "(Type any character to close this window)\n"
261 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
265 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
266 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
270 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
271 msgstr "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value `%s'"
279 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
280 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
287 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
288 "változó nincs beállítva"
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:298
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:342
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:513
305 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
310 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
311 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
312 msgstr "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
316 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
317 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
321 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
323 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
324 "helyett 0%o érkezett."
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
328 msgid "Error creating directory `%s': %s"
329 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
333 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
334 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
338 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
343 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
345 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
391 msgid "The connection is closed"
392 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
395 msgid "Timeout was reached"
396 msgstr "Az időkorlát elérve"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
399 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
400 msgstr "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
404 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
406 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
413 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
418 msgid "No such property `%s'"
419 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
423 msgid "Property `%s' is not readable"
424 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
428 msgid "Property `%s' is not writable"
429 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
433 msgid "No such interface `%s'"
434 msgstr "Nincs „%s” felület"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
437 msgid "No such interface"
438 msgstr "Nincs ilyen felület"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
442 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
443 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
447 msgid "No such method `%s'"
448 msgstr "Nincs „%s” metódus"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
452 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
453 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
457 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
458 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
462 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
463 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
467 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
468 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
472 msgid "A subtree is already exported for %s"
473 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
476 msgid "type is INVALID"
477 msgstr "a típus érvénytelen"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
480 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
484 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
485 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
488 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
489 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
492 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
493 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
497 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
498 "freedesktop/DBus/Local"
500 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
505 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
506 "freedesktop.DBus.Local"
508 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
509 "DBus.Local értéket használja"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
513 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
514 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
515 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
516 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
524 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
525 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
526 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
530 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
531 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
535 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
536 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
541 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
545 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
546 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
547 msgstr[0] "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
548 msgstr[1] "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
557 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
558 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
563 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
566 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
567 "%02x érték található"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
571 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
572 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
576 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
577 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
581 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
582 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
586 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
587 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
588 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
589 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
592 msgid "Cannot deserialize message: "
593 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
597 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
598 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
603 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
605 msgstr "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
608 msgid "Cannot serialize message: "
609 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
613 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
614 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
619 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
622 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
627 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
628 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
632 msgid "Error return with body of type `%s'"
633 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
636 msgid "Error return with empty body"
637 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
639 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
641 #| msgid "Unable to trash file: %s"
642 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
643 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
645 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
646 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
647 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
649 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
651 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
652 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
654 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
656 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
657 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
659 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
661 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
662 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
664 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
665 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:708
668 msgid "Abstract name space not supported"
669 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
671 #: ../gio/gdbusserver.c:795
672 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
673 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
675 #: ../gio/gdbusserver.c:873
677 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
678 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
680 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
682 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
683 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
685 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
687 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
688 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
698 " help Shows this information\n"
699 " introspect Introspect a remote object\n"
700 " monitor Monitor a remote object\n"
701 " call Invoke a method on a remote object\n"
702 " emit Emit a signal\n"
704 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
707 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
708 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
709 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
710 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
711 " emit Szignál kibocsátása\n"
713 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
724 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
725 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
728 msgid "Connect to the system bus"
729 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
732 msgid "Connect to the session bus"
733 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
736 msgid "Connect to given D-Bus address"
737 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
740 msgid "Connection Endpoint Options:"
741 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
744 msgid "Options specifying the connection endpoint"
745 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
749 msgid "No connection endpoint specified"
750 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
754 msgid "Multiple connection endpoints specified"
755 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
759 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
760 msgstr "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
765 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
768 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
769 "létezik „%1$s” metódus\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
772 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
773 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
776 msgid "Object path to emit signal on"
777 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
780 msgid "Signal and interface name"
781 msgstr "Szignál és felület neve"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
784 msgid "Emit a signal."
785 msgstr "Szignál kibocsátása."
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
790 msgid "Error connecting: %s\n"
791 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
795 msgid "Error: object path not specified.\n"
796 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
801 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
802 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
806 msgid "Error: signal not specified.\n"
807 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
811 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
812 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
813 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
817 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
818 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
822 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
823 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
827 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
828 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
832 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
833 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
837 msgid "Error flushing connection: %s\n"
838 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
841 msgid "Destination name to invoke method on"
842 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
845 msgid "Object path to invoke method on"
846 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
849 msgid "Method and interface name"
850 msgstr "Metódus és felület neve"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
853 msgid "Timeout in seconds"
854 msgstr "Időkorlát másodpercben"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
857 msgid "Invoke a method on a remote object."
858 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
862 msgid "Error: Destination is not specified\n"
863 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
867 msgid "Error: Object path is not specified\n"
868 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
872 msgid "Error: Method name is not specified\n"
873 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
877 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
878 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
882 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
883 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
886 msgid "Destination name to introspect"
887 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
890 msgid "Object path to introspect"
891 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
898 msgid "Introspect children"
899 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
902 msgid "Only print properties"
903 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
906 msgid "Introspect a remote object."
907 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
910 msgid "Destination name to monitor"
911 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
914 msgid "Object path to monitor"
915 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
918 msgid "Monitor a remote object."
919 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
925 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
926 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
927 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
930 msgid "Unable to find terminal required for application"
931 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
935 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
936 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
940 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
941 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
944 msgid "Application information lacks an identifier"
945 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
949 msgid "Can't create user desktop file %s"
950 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
954 msgid "Custom definition for %s"
955 msgstr "%s egyéni meghatározása"
957 #: ../gio/gdrive.c:393
958 msgid "drive doesn't implement eject"
959 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
961 #. Translators: This is an error
962 #. * message for drive objects that
963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
964 #: ../gio/gdrive.c:470
965 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
966 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
968 #: ../gio/gdrive.c:543
969 msgid "drive doesn't implement polling for media"
970 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
972 #: ../gio/gdrive.c:746
973 msgid "drive doesn't implement start"
974 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
976 #: ../gio/gdrive.c:845
977 msgid "drive doesn't implement stop"
978 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
980 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
981 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
982 msgid "TLS support is not available"
983 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
985 #: ../gio/gemblem.c:324
987 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
988 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
990 #: ../gio/gemblem.c:334
992 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
993 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
995 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
997 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
998 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1000 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1002 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1003 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1005 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1006 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1007 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1009 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1010 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1011 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1012 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1013 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1014 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1015 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1016 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1017 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1018 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1019 msgid "Operation not supported"
1020 msgstr "A művelet nem támogatott"
1022 #. Translators: This is an error message when
1023 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1024 #. * mount of a file, but none exists.
1026 #. Translators: This is an error message when trying to
1027 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1029 #. Translators: This is an error message when trying to find
1030 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1032 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1033 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1034 msgid "Containing mount does not exist"
1035 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1037 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1038 msgid "Can't copy over directory"
1039 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1041 #: ../gio/gfile.c:2520
1042 msgid "Can't copy directory over directory"
1043 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1045 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1046 msgid "Target file exists"
1047 msgstr "A célfájl létezik"
1049 #: ../gio/gfile.c:2547
1050 msgid "Can't recursively copy directory"
1051 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1053 #: ../gio/gfile.c:2811
1054 msgid "Splice not supported"
1055 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1057 #: ../gio/gfile.c:2815
1059 msgid "Error splicing file: %s"
1060 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1062 #: ../gio/gfile.c:2961
1063 msgid "Can't copy special file"
1064 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1066 #: ../gio/gfile.c:3554
1067 msgid "Invalid symlink value given"
1068 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1070 #: ../gio/gfile.c:3714
1071 msgid "Trash not supported"
1072 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1074 #: ../gio/gfile.c:3765
1076 msgid "File names cannot contain '%c'"
1077 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1079 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1080 msgid "volume doesn't implement mount"
1081 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1083 #: ../gio/gfile.c:6398
1084 msgid "No application is registered as handling this file"
1085 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1088 msgid "Enumerator is closed"
1089 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1093 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1094 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1096 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1097 msgid "File enumerator is already closed"
1098 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1100 #: ../gio/gfileicon.c:237
1102 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1103 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1105 #: ../gio/gfileicon.c:247
1106 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1107 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1109 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1111 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1112 msgid "Stream doesn't support query_info"
1113 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1115 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1116 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1117 msgid "Seek not supported on stream"
1118 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1120 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1121 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1122 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1124 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1125 msgid "Truncate not supported on stream"
1126 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1128 #: ../gio/gicon.c:284
1130 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1131 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1133 #: ../gio/gicon.c:304
1135 msgid "No type for class name %s"
1136 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1138 #: ../gio/gicon.c:314
1140 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1141 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1143 #: ../gio/gicon.c:325
1145 msgid "Type %s is not classed"
1146 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1148 #: ../gio/gicon.c:339
1150 msgid "Malformed version number: %s"
1151 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1153 #: ../gio/gicon.c:353
1155 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1156 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1158 #: ../gio/gicon.c:428
1159 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1160 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1161 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1164 msgid "No address specified"
1165 msgstr "Nincs megadva cím"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1169 msgid "Length %u is too long for address"
1170 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1172 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1173 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1174 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1176 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1178 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1179 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1182 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1183 msgid "Not enough space for socket address"
1184 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1186 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1187 msgid "Unsupported socket address"
1188 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1190 #: ../gio/ginputstream.c:194
1191 msgid "Input stream doesn't implement read"
1192 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1194 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1195 #. * operation running against this stream when you try to start
1197 #. Translators: This is an error you get if there is
1198 #. * already an operation running against this stream when
1199 #. * you try to start one
1200 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1201 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1202 msgid "Stream has outstanding operation"
1203 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1207 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1208 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1212 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1213 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1217 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1218 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1222 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1223 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1227 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1228 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1232 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1233 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1237 msgid "Failed to create temp file: %s"
1238 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1242 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1244 "Error processing input file with xmllint:\n"
1247 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1252 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1254 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1257 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1262 msgid "Error reading file %s: %s"
1263 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1267 msgid "Error compressing file %s"
1268 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1272 msgid "text may not appear inside <%s>"
1273 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1276 msgid "name of the output file"
1277 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1280 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1286 "The directories where files are to be read from (default to current "
1288 msgstr "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1296 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1297 msgstr "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1300 msgid "Generate source header"
1301 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1304 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1305 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1308 msgid "Generate dependency list"
1309 msgstr "Függőséglista előállítása"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1312 msgid "Don't automatically create and register resource"
1313 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1316 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1317 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1321 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1322 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1323 "and the resource file have the extension called .gresource."
1325 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1326 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1327 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1331 msgid "You should give exactly one file name\n"
1332 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1335 msgid "empty names are not permitted"
1336 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1340 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1341 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1346 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1347 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1349 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1350 "and hyphen ('-') are permitted."
1352 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1353 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1357 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1358 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1359 msgstr "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1363 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1364 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1365 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1369 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1370 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1374 msgid "<child name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1378 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1379 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1383 msgid "<key name='%s'> already specified"
1384 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1389 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1392 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1393 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1398 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1400 msgstr "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1404 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1405 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1409 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1410 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1413 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1414 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1418 msgid "no <key name='%s'> to override"
1419 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1423 msgid "<override name='%s'> already specified"
1424 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1428 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1429 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1433 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1434 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1435 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1439 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1440 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1441 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1445 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1446 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1450 msgid "Can not extend a schema with a path"
1451 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1455 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1456 msgstr "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1462 "does not extend '%s'"
1464 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1465 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1469 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1470 msgstr "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1474 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1475 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1479 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1480 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1484 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1485 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1486 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1488 #. Translators: Do not translate "--strict".
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1493 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1497 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1498 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1502 msgid "Ignoring this file.\n"
1503 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1507 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1509 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1515 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1521 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1522 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1527 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1530 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1531 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1535 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1536 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1541 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1542 #| "range given in the schema"
1544 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1545 "range given in the schema"
1547 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1548 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1553 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1554 "list of valid choices"
1556 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1557 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1560 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1561 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1564 msgid "Abort on any errors in schemas"
1565 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1568 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1569 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1572 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1573 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1577 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1578 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1579 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1581 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1582 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1583 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1587 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1588 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1592 msgid "No schema files found: "
1593 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1597 msgid "doing nothing.\n"
1598 msgstr "nem történik semmi.\n"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1602 msgid "removed existing output file.\n"
1603 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1605 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1606 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1607 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1609 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1611 msgid "Invalid filename %s"
1612 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1614 #: ../gio/glocalfile.c:967
1616 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1617 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1620 msgid "Can't rename root directory"
1621 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1625 msgid "Error renaming file: %s"
1626 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1629 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1630 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1636 msgid "Invalid filename"
1637 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1640 msgid "Can't open directory"
1641 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1645 msgid "Error opening file: %s"
1646 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1650 msgid "Error removing file: %s"
1651 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1655 msgid "Error trashing file: %s"
1656 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1660 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1661 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1664 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1665 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1668 msgid "Unable to find or create trash directory"
1669 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1673 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1674 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1679 msgid "Unable to trash file: %s"
1680 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1683 msgid "internal error"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1688 msgid "Error creating directory: %s"
1689 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1693 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1694 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1698 msgid "Error making symbolic link: %s"
1699 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1703 msgid "Error moving file: %s"
1704 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1707 msgid "Can't move directory over directory"
1708 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1712 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1713 msgid "Backup file creation failed"
1714 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1718 msgid "Error removing target file: %s"
1719 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1722 msgid "Move between mounts not supported"
1723 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1726 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1727 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1730 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1731 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1734 msgid "Invalid extended attribute name"
1735 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1739 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1740 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1743 msgid " (invalid encoding)"
1744 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1748 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1749 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1753 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1754 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1757 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1758 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1761 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1762 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1765 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1766 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1769 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1770 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1774 msgid "Error setting permissions: %s"
1775 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1779 msgid "Error setting owner: %s"
1780 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1783 msgid "symlink must be non-NULL"
1784 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1789 msgid "Error setting symlink: %s"
1790 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1793 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1794 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1798 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1799 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1802 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1803 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1807 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1808 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1811 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1812 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1816 msgid "Setting attribute %s not supported"
1817 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1819 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1821 msgid "Error reading from file: %s"
1822 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1825 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1828 msgid "Error seeking in file: %s"
1829 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1834 msgid "Error closing file: %s"
1835 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1837 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1838 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1839 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1844 msgid "Error writing to file: %s"
1845 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1849 msgid "Error removing old backup link: %s"
1850 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1854 msgid "Error creating backup copy: %s"
1855 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1859 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1860 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1864 msgid "Error truncating file: %s"
1865 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1871 msgid "Error opening file '%s': %s"
1872 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1875 msgid "Target file is a directory"
1876 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1879 msgid "Target file is not a regular file"
1880 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1883 msgid "The file was externally modified"
1884 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1888 msgid "Error removing old file: %s"
1889 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1891 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1892 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1893 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1895 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1896 msgid "Invalid seek request"
1897 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1899 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1900 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1901 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1903 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1904 msgid "Memory output stream not resizable"
1905 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1907 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1908 msgid "Failed to resize memory output stream"
1909 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1911 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1913 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1916 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1919 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1920 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1921 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1923 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1924 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1925 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1927 #. Translators: This is an error
1928 #. * message for mount objects that
1929 #. * don't implement unmount.
1930 #: ../gio/gmount.c:395
1931 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1932 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1934 #. Translators: This is an error
1935 #. * message for mount objects that
1936 #. * don't implement eject.
1937 #: ../gio/gmount.c:470
1938 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1939 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1941 #. Translators: This is an error
1942 #. * message for mount objects that
1943 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1944 #: ../gio/gmount.c:547
1945 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1947 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1953 #: ../gio/gmount.c:631
1954 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1956 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1959 #. Translators: This is an error
1960 #. * message for mount objects that
1961 #. * don't implement remount.
1962 #: ../gio/gmount.c:717
1963 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1964 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1966 #. Translators: This is an error
1967 #. * message for mount objects that
1968 #. * don't implement content type guessing.
1969 #: ../gio/gmount.c:797
1970 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1971 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement content type guessing.
1976 #: ../gio/gmount.c:882
1977 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1978 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1980 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1982 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1983 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1985 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1986 msgid "Network unreachable"
1987 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
1989 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1990 msgid "Host unreachable"
1991 msgstr "A gép elérhetetlen"
1993 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1994 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1996 msgid "Could not create network monitor: %s"
1997 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
1999 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2000 msgid "Could not create network monitor: "
2001 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2003 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2004 msgid "Could not get network status: "
2005 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2007 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2008 msgid "Output stream doesn't implement write"
2009 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2011 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2012 msgid "Source stream is already closed"
2013 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2015 #: ../gio/gresolver.c:917
2017 msgid "Error resolving '%s': %s"
2018 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2020 #: ../gio/gresolver.c:967
2022 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2023 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2025 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2027 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2028 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2030 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2032 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2033 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2035 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2037 msgid "Error resolving '%s'"
2038 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2040 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2042 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2043 msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
2045 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2046 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2047 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2048 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2050 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2051 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2053 #: ../gio/gresource.c:456
2055 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2056 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2058 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2060 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2061 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2063 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2064 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2065 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2069 msgstr "Súgó kiírása"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2076 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2077 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2079 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2082 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2083 "If PATH is given, only list matching resources"
2085 "Erőforrások felsorolása\n"
2086 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2088 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2101 "List resources with details\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2104 "Details include the section, size and compression"
2106 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2107 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2109 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2111 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2114 msgid "Extract a resource file to stdout"
2115 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2119 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2124 "Unknown command %s\n"
2127 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2133 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2136 " help Show this information\n"
2137 " sections List resource sections\n"
2138 " list List resources\n"
2139 " details List resources with details\n"
2140 " extract Extract a resource\n"
2142 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2146 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2149 " help Ezen súgó kiírása\n"
2150 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2151 " list Erőforrások felsorolása\n"
2152 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2153 " extract Erőforrás kibontása\n"
2155 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2162 " gresource %s%s%s %s\n"
2168 " gresource %s%s%s %s\n"
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2174 msgid "Arguments:\n"
2175 msgstr "Argumentumok:\n"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2178 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2179 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2182 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2183 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2186 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2191 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2192 " or a compiled resource file\n"
2194 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2196 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2203 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2204 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2211 msgid " PATH A resource path\n"
2212 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2216 msgid "No such schema '%s'\n"
2217 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2221 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2222 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2226 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2227 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2231 msgid "Empty path given.\n"
2232 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2236 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2237 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2241 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2242 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2246 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2247 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2251 msgid "No such key '%s'\n"
2252 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2256 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2257 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2260 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2261 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2264 msgid "List the installed relocatable schemas"
2265 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2268 msgid "List the keys in SCHEMA"
2269 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2273 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2274 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2277 msgid "List the children of SCHEMA"
2278 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2282 "List keys and values, recursively\n"
2283 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2285 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2286 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2289 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2290 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2293 msgid "Get the value of KEY"
2294 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2298 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2299 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2302 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2303 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2306 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2307 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2310 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2311 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2314 msgid "Reset KEY to its default value"
2315 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2318 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2319 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2322 msgid "Check if KEY is writable"
2323 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2327 "Monitor KEY for changes.\n"
2328 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2329 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2331 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2332 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2333 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2336 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2337 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2342 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2345 " help Show this information\n"
2346 " list-schemas List installed schemas\n"
2347 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2348 " list-keys List keys in a schema\n"
2349 " list-children List children of a schema\n"
2350 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2351 " range Queries the range of a key\n"
2352 " get Get the value of a key\n"
2353 " set Set the value of a key\n"
2354 " reset Reset the value of a key\n"
2355 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2356 " writable Check if a key is writable\n"
2357 " monitor Watch for changes\n"
2359 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2367 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
2368 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2369 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
2370 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2371 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2372 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
2373 " get Kulcs értékének lekérése\n"
2374 " set Kulcs értékének beállítása\n"
2375 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
2376 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2377 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2378 " monitor Változások figyelése\n"
2380 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2393 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2399 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2400 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2404 " SCHEMA The name of the schema\n"
2405 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2407 " SÉMA A séma neve\n"
2408 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2411 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2412 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2415 msgid " KEY The key within the schema\n"
2416 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2419 msgid " VALUE The value to set\n"
2420 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2424 msgid "Empty schema name given\n"
2425 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2427 #: ../gio/gsocket.c:286
2428 msgid "Invalid socket, not initialized"
2429 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2431 #: ../gio/gsocket.c:293
2433 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2434 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:301
2437 msgid "Socket is already closed"
2438 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2440 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2441 msgid "Socket I/O timed out"
2442 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2444 #: ../gio/gsocket.c:476
2446 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2447 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2451 msgid "Unable to create socket: %s"
2452 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2454 #: ../gio/gsocket.c:510
2455 msgid "Unknown family was specified"
2456 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2458 #: ../gio/gsocket.c:517
2459 msgid "Unknown protocol was specified"
2460 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2462 #: ../gio/gsocket.c:1722
2464 msgid "could not get local address: %s"
2465 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2467 #: ../gio/gsocket.c:1765
2469 msgid "could not get remote address: %s"
2470 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2472 #: ../gio/gsocket.c:1826
2474 msgid "could not listen: %s"
2475 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:1900
2479 msgid "Error binding to address: %s"
2480 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2484 msgid "Error joining multicast group: %s"
2485 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2489 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2490 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:1955
2493 msgid "No support for source-specific multicast"
2494 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2496 #: ../gio/gsocket.c:2174
2498 msgid "Error accepting connection: %s"
2499 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:2295
2502 msgid "Connection in progress"
2503 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2505 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2507 msgid "Unable to get pending error: %s"
2508 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:2517
2512 msgid "Error receiving data: %s"
2513 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:2695
2517 msgid "Error sending data: %s"
2518 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:2809
2522 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2523 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:2888
2527 msgid "Error closing socket: %s"
2528 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:3522
2532 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2533 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2537 msgid "Error sending message: %s"
2538 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:3825
2541 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2542 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2543 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2545 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2547 msgid "Error receiving message: %s"
2548 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2550 #: ../gio/gsocket.c:4345
2551 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2552 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2556 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2557 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2561 msgid "Could not connect to %s: "
2562 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2565 msgid "Could not connect: "
2566 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2569 msgid "Unknown error on connect"
2570 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2573 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2574 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2575 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2579 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2580 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2583 msgid "Listener is already closed"
2584 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2586 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2587 msgid "Added socket is closed"
2588 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2590 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2592 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2593 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2596 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2597 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2599 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2601 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2602 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2605 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2606 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2608 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2609 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2610 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2612 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2614 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2615 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2618 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2619 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2623 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2625 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2628 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2629 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2632 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2633 msgstr "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2638 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2640 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2641 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2642 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2645 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2646 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2649 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2650 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2653 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2654 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2657 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2658 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2661 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2662 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2665 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2666 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2670 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2673 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2674 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2676 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2678 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2679 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2681 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2682 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2683 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2685 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2686 msgid "No PEM-encoded private key found"
2687 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2689 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2690 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2691 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2693 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2694 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2695 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2698 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2699 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2701 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2703 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2706 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2709 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2711 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2712 "out after further failures."
2714 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2715 "hozzáférése zárolásra kerül."
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2718 msgid "The password entered is incorrect."
2719 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2723 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2724 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2727 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2728 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2732 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2733 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2736 msgid "Received invalid fd"
2737 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2740 msgid "Error sending credentials: "
2741 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2745 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2746 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2751 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2752 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2754 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
2755 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2759 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2760 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2763 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2765 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2768 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2770 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2771 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2775 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2776 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2778 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2780 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2781 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2786 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2787 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2789 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2790 msgid "Filesystem root"
2791 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2793 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2795 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2796 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2798 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2799 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2800 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2801 msgstr "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2803 #: ../gio/gvolume.c:436
2804 msgid "volume doesn't implement eject"
2805 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2807 #. Translators: This is an error
2808 #. * message for volume objects that
2809 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2810 #: ../gio/gvolume.c:512
2811 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2812 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2815 msgid "Can't find application"
2816 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2820 msgid "Error launching application: %s"
2821 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2824 msgid "URIs not supported"
2825 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2828 msgid "association changes not supported on win32"
2829 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2831 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2832 msgid "Association creation not supported on win32"
2833 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2837 msgid "Error reading from handle: %s"
2838 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2840 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2842 msgid "Error closing handle: %s"
2843 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2845 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2847 msgid "Error writing to handle: %s"
2848 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2850 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2851 msgid "Not enough memory"
2852 msgstr "Nincs elég memória"
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2856 msgid "Internal error: %s"
2857 msgstr "Belső hiba: %s"
2859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2860 msgid "Need more input"
2861 msgstr "További bemenet szükséges"
2863 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2864 msgid "Invalid compressed data"
2865 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2867 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2868 msgid "Address to listen on"
2869 msgstr "Ezen cím figyelése"
2871 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2872 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2873 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
2875 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2876 #| msgid "Print help"
2877 msgid "Print address"
2878 msgstr "Cím kiírása"
2880 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2881 msgid "Print address in shell mode"
2882 msgstr "Cím kiírása shell módban"
2884 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2885 msgid "Run a dbus service"
2886 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2888 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2890 msgid "Wrong args\n"
2891 msgstr "Hibás argumentumok\n"
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2895 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2896 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2901 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2902 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2907 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2908 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2913 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2914 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2917 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2918 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2922 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2923 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2935 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2936 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2940 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2941 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2945 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2946 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2950 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2951 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2953 # FIXME: hol jön ez elő?
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2956 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2957 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2961 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2962 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2964 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2965 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2966 msgid "Partial character sequence at end of input"
2967 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2969 #: ../glib/gconvert.c:1053
2971 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2972 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2974 #: ../glib/gconvert.c:1870
2976 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2977 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
2979 #: ../glib/gconvert.c:1880
2981 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2982 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
2984 #: ../glib/gconvert.c:1897
2986 msgid "The URI '%s' is invalid"
2987 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
2989 #: ../glib/gconvert.c:1909
2991 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2992 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
2994 #: ../glib/gconvert.c:1925
2996 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2997 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
2999 #: ../glib/gconvert.c:2020
3001 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3002 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3004 #: ../glib/gconvert.c:2030
3005 msgid "Invalid hostname"
3006 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3008 #. Translators: 'before midday' indicator
3009 #: ../glib/gdatetime.c:205
3014 #. Translators: 'after midday' indicator
3015 #: ../glib/gdatetime.c:207
3020 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3021 #: ../glib/gdatetime.c:210
3023 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3024 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3026 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3027 #: ../glib/gdatetime.c:213
3032 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3033 #: ../glib/gdatetime.c:216
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:219
3044 #: ../glib/gdatetime.c:232
3045 msgctxt "full month name"
3049 #: ../glib/gdatetime.c:234
3050 msgctxt "full month name"
3054 #: ../glib/gdatetime.c:236
3055 msgctxt "full month name"
3059 #: ../glib/gdatetime.c:238
3060 msgctxt "full month name"
3064 #: ../glib/gdatetime.c:240
3065 msgctxt "full month name"
3069 #: ../glib/gdatetime.c:242
3070 msgctxt "full month name"
3074 #: ../glib/gdatetime.c:244
3075 msgctxt "full month name"
3079 #: ../glib/gdatetime.c:246
3080 msgctxt "full month name"
3084 #: ../glib/gdatetime.c:248
3085 msgctxt "full month name"
3089 #: ../glib/gdatetime.c:250
3090 msgctxt "full month name"
3094 #: ../glib/gdatetime.c:252
3095 msgctxt "full month name"
3099 #: ../glib/gdatetime.c:254
3100 msgctxt "full month name"
3104 #: ../glib/gdatetime.c:269
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3109 #: ../glib/gdatetime.c:271
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3114 #: ../glib/gdatetime.c:273
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3119 #: ../glib/gdatetime.c:275
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3124 #: ../glib/gdatetime.c:277
3125 msgctxt "abbreviated month name"
3129 #: ../glib/gdatetime.c:279
3130 msgctxt "abbreviated month name"
3134 #: ../glib/gdatetime.c:281
3135 msgctxt "abbreviated month name"
3139 #: ../glib/gdatetime.c:283
3140 msgctxt "abbreviated month name"
3144 #: ../glib/gdatetime.c:285
3145 msgctxt "abbreviated month name"
3149 #: ../glib/gdatetime.c:287
3150 msgctxt "abbreviated month name"
3154 #: ../glib/gdatetime.c:289
3155 msgctxt "abbreviated month name"
3159 #: ../glib/gdatetime.c:291
3160 msgctxt "abbreviated month name"
3164 #: ../glib/gdatetime.c:306
3165 msgctxt "full weekday name"
3169 #: ../glib/gdatetime.c:308
3170 msgctxt "full weekday name"
3174 #: ../glib/gdatetime.c:310
3175 msgctxt "full weekday name"
3179 #: ../glib/gdatetime.c:312
3180 msgctxt "full weekday name"
3184 #: ../glib/gdatetime.c:314
3185 msgctxt "full weekday name"
3189 #: ../glib/gdatetime.c:316
3190 msgctxt "full weekday name"
3194 #: ../glib/gdatetime.c:318
3195 msgctxt "full weekday name"
3199 #: ../glib/gdatetime.c:333
3200 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 #: ../glib/gdatetime.c:335
3205 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 #: ../glib/gdatetime.c:337
3210 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 #: ../glib/gdatetime.c:339
3215 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 #: ../glib/gdatetime.c:341
3220 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 #: ../glib/gdatetime.c:343
3225 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 #: ../glib/gdatetime.c:345
3230 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3236 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3237 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3241 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3242 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:686
3246 msgid "Error reading file '%s': %s"
3247 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:700
3251 msgid "File \"%s\" is too large"
3252 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:783
3256 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3257 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3259 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3261 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3262 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3264 #: ../glib/gfileutils.c:851
3266 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3267 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3269 #: ../glib/gfileutils.c:885
3271 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3272 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:993
3276 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3278 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3283 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3284 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3288 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3289 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3293 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3294 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3298 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3299 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3303 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3304 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3308 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3309 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3313 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3314 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3318 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3319 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3323 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3324 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3328 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3329 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3332 msgid "Symbolic links not supported"
3333 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3335 #: ../glib/giochannel.c:1415
3337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3338 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1760
3341 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3342 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3344 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3345 #: ../glib/giochannel.c:2151
3346 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3347 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3350 msgid "Channel terminates in a partial character"
3351 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3353 #: ../glib/giochannel.c:1951
3354 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3355 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3359 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3362 msgid "Not a regular file"
3363 msgstr "Nem szabályos fájl"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3367 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3369 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3370 "csoport, vagy megjegyzés"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3374 msgid "Invalid group name: %s"
3375 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3378 msgid "Key file does not start with a group"
3379 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3383 msgid "Invalid key name: %s"
3384 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3388 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3389 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3395 msgid "Key file does not have group '%s'"
3396 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3400 msgid "Key file does not have key '%s'"
3401 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3405 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3407 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3412 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3413 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3418 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3421 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3422 "értéke nem értelmezhető."
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3426 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3428 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3433 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3434 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3437 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3438 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3442 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3443 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3447 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3448 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3452 msgid "Integer value '%s' out of range"
3453 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3457 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3458 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3462 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3463 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3465 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3467 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3469 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3472 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3474 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3475 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3477 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3479 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3480 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3482 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3484 msgid "Error on line %d char %d: "
3485 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3487 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3489 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3490 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3492 #: ../glib/gmarkup.c:427
3494 msgid "'%s' is not a valid name "
3495 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:443
3499 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3500 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:552
3504 msgid "Error on line %d: %s"
3505 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3507 #: ../glib/gmarkup.c:636
3510 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3511 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3513 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3514 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3516 #: ../glib/gmarkup.c:648
3518 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3519 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3522 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3523 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3525 #: ../glib/gmarkup.c:674
3527 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3528 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:712
3531 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3532 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:720
3536 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3537 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:725
3541 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3542 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3544 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3545 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3548 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3549 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3554 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3556 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3561 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3564 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3565 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3569 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3571 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3572 "„%s” attribútumneve után"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3577 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3578 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3579 "character in an attribute name"
3581 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3582 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3583 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3588 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3589 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3591 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3592 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3597 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3598 "begin an element name"
3600 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3601 "kezdődhet egy elem neve"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3606 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3607 "allowed character is '>'"
3609 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3610 "karakter egyedül a „>”."
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3614 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3615 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3619 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3620 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3623 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3624 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3627 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3628 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3633 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3636 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3637 "utoljára megnyitott elem"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3642 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3645 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3646 "zárójelnek kellett volna következnie"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3650 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3654 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3657 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3658 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3662 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3663 "name; no attribute value"
3665 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3666 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3670 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3674 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3675 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3678 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3680 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3683 #: ../glib/goption.c:742
3687 #: ../glib/goption.c:742
3689 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3691 #: ../glib/goption.c:848
3692 msgid "Help Options:"
3693 msgstr "Súgólehetőségek:"
3695 #: ../glib/goption.c:849
3696 msgid "Show help options"
3697 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3699 #: ../glib/goption.c:855
3700 msgid "Show all help options"
3701 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3703 #: ../glib/goption.c:917
3704 msgid "Application Options:"
3705 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3707 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3709 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3710 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3712 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3714 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3715 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3717 #: ../glib/goption.c:1014
3719 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3720 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3722 #: ../glib/goption.c:1022
3724 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3726 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3729 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3731 msgid "Error parsing option %s"
3732 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3734 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3736 msgid "Missing argument for %s"
3737 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3739 #: ../glib/goption.c:1961
3741 msgid "Unknown option %s"
3742 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3744 #: ../glib/gregex.c:257
3745 msgid "corrupted object"
3746 msgstr "sérült objektum"
3748 #: ../glib/gregex.c:259
3749 msgid "internal error or corrupted object"
3750 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3752 #: ../glib/gregex.c:261
3753 msgid "out of memory"
3754 msgstr "elfogyott a memória"
3756 #: ../glib/gregex.c:266
3757 msgid "backtracking limit reached"
3758 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3760 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3761 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3762 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3764 #: ../glib/gregex.c:288
3765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3767 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3770 #: ../glib/gregex.c:297
3771 msgid "recursion limit reached"
3772 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3774 #: ../glib/gregex.c:299
3775 msgid "invalid combination of newline flags"
3776 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3778 #: ../glib/gregex.c:301
3780 msgstr "hibás eltolás"
3782 #: ../glib/gregex.c:303
3786 #: ../glib/gregex.c:305
3787 msgid "recursion loop"
3788 msgstr "rekurzív ciklus"
3790 #: ../glib/gregex.c:309
3791 msgid "unknown error"
3792 msgstr "ismeretlen hiba"
3794 #: ../glib/gregex.c:329
3795 msgid "\\ at end of pattern"
3796 msgstr "\\ a minta végén"
3798 #: ../glib/gregex.c:332
3799 msgid "\\c at end of pattern"
3800 msgstr "\\c a minta végén"
3802 #: ../glib/gregex.c:335
3803 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3804 msgid "unrecognized character following \\"
3805 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3807 #: ../glib/gregex.c:338
3808 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3809 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3811 #: ../glib/gregex.c:341
3812 msgid "number too big in {} quantifier"
3813 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3815 #: ../glib/gregex.c:344
3816 msgid "missing terminating ] for character class"
3817 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3819 #: ../glib/gregex.c:347
3820 msgid "invalid escape sequence in character class"
3821 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3823 #: ../glib/gregex.c:350
3824 msgid "range out of order in character class"
3825 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3827 #: ../glib/gregex.c:353
3828 msgid "nothing to repeat"
3829 msgstr "nincs mit ismételni"
3831 #: ../glib/gregex.c:357
3832 msgid "unexpected repeat"
3833 msgstr "váratlan ismétlés"
3835 #: ../glib/gregex.c:360
3836 #| msgid "unrecognized character after (?"
3837 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3838 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
3840 #: ../glib/gregex.c:363
3841 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3842 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3844 #: ../glib/gregex.c:366
3845 msgid "missing terminating )"
3846 msgstr "hiányzó befejező )"
3848 #: ../glib/gregex.c:369
3849 msgid "reference to non-existent subpattern"
3850 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3852 #: ../glib/gregex.c:372
3853 msgid "missing ) after comment"
3854 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3856 #: ../glib/gregex.c:375
3857 #| msgid "regular expression too large"
3858 msgid "regular expression is too large"
3859 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3861 #: ../glib/gregex.c:378
3862 msgid "failed to get memory"
3863 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3865 #: ../glib/gregex.c:382
3866 msgid ") without opening ("
3867 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3869 #: ../glib/gregex.c:386
3870 msgid "code overflow"
3871 msgstr "kódtúlcsordulás"
3873 #: ../glib/gregex.c:390
3874 msgid "unrecognized character after (?<"
3875 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3877 #: ../glib/gregex.c:393
3878 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3879 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3881 #: ../glib/gregex.c:396
3882 msgid "malformed number or name after (?("
3883 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3885 #: ../glib/gregex.c:399
3886 msgid "conditional group contains more than two branches"
3887 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3889 #: ../glib/gregex.c:402
3890 msgid "assertion expected after (?("
3891 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3893 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3894 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3896 #: ../glib/gregex.c:409
3897 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3898 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3900 #: ../glib/gregex.c:412
3901 msgid "unknown POSIX class name"
3902 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3904 #: ../glib/gregex.c:415
3905 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3906 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3908 #: ../glib/gregex.c:418
3909 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3910 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3912 #: ../glib/gregex.c:421
3913 msgid "invalid condition (?(0)"
3914 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3916 #: ../glib/gregex.c:424
3917 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3918 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3920 #: ../glib/gregex.c:431
3921 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3922 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
3924 #: ../glib/gregex.c:434
3925 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3926 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3928 #: ../glib/gregex.c:438
3929 msgid "unrecognized character after (?P"
3930 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3932 #: ../glib/gregex.c:441
3933 msgid "missing terminator in subpattern name"
3934 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3936 #: ../glib/gregex.c:444
3937 msgid "two named subpatterns have the same name"
3938 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3940 #: ../glib/gregex.c:447
3941 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3942 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3944 #: ../glib/gregex.c:450
3945 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3946 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3948 #: ../glib/gregex.c:453
3949 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3950 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3952 #: ../glib/gregex.c:456
3953 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3954 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3956 #: ../glib/gregex.c:459
3957 msgid "octal value is greater than \\377"
3958 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3960 #: ../glib/gregex.c:463
3961 msgid "overran compiling workspace"
3962 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
3964 #: ../glib/gregex.c:467
3965 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3966 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
3968 #: ../glib/gregex.c:470
3969 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3970 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
3972 #: ../glib/gregex.c:473
3973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3974 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
3976 #: ../glib/gregex.c:476
3978 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3981 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3982 "or by a plain number"
3984 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
3985 "vagy egyszerű szám áll"
3987 #: ../glib/gregex.c:480
3988 msgid "a numbered reference must not be zero"
3989 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
3991 #: ../glib/gregex.c:483
3992 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3993 msgstr "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez sem"
3995 #: ../glib/gregex.c:486
3996 msgid "(*VERB) not recognized"
3997 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
3999 #: ../glib/gregex.c:489
4000 msgid "number is too big"
4001 msgstr "a szám túl nagy"
4003 #: ../glib/gregex.c:492
4004 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 #| msgid "digit expected"
4010 msgid "digit expected after (?+"
4011 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4013 #: ../glib/gregex.c:498
4014 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4015 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4017 #: ../glib/gregex.c:501
4018 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4019 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4020 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4022 #: ../glib/gregex.c:504
4023 msgid "(*MARK) must have an argument"
4024 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4026 #: ../glib/gregex.c:507
4027 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4028 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4030 #: ../glib/gregex.c:510
4032 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4034 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4035 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4037 #: ../glib/gregex.c:513
4038 #| msgid "URIs not supported"
4039 msgid "\\N is not supported in a class"
4040 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4042 #: ../glib/gregex.c:516
4043 msgid "too many forward references"
4044 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4046 #: ../glib/gregex.c:519
4047 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4048 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4050 #: ../glib/gregex.c:522
4051 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4052 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4053 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4055 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4057 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4058 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4060 #: ../glib/gregex.c:1319
4061 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4062 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4064 #: ../glib/gregex.c:1323
4065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4066 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4068 #: ../glib/gregex.c:1331
4069 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4070 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4071 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4073 #: ../glib/gregex.c:1390
4075 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4076 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:1432
4080 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4081 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4083 #: ../glib/gregex.c:2331
4084 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4085 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4087 #: ../glib/gregex.c:2347
4088 msgid "hexadecimal digit expected"
4089 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4091 #: ../glib/gregex.c:2387
4092 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4093 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4095 #: ../glib/gregex.c:2396
4096 msgid "unfinished symbolic reference"
4097 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4099 #: ../glib/gregex.c:2403
4100 msgid "zero-length symbolic reference"
4101 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4103 #: ../glib/gregex.c:2414
4104 msgid "digit expected"
4105 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4107 #: ../glib/gregex.c:2432
4108 msgid "illegal symbolic reference"
4109 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4111 #: ../glib/gregex.c:2494
4112 msgid "stray final '\\'"
4113 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4115 #: ../glib/gregex.c:2498
4116 msgid "unknown escape sequence"
4117 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4119 #: ../glib/gregex.c:2508
4121 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4122 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4124 #: ../glib/gshell.c:88
4125 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4126 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4128 #: ../glib/gshell.c:178
4129 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4131 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4134 #: ../glib/gshell.c:574
4136 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4137 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4139 #: ../glib/gshell.c:581
4141 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4142 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4144 #: ../glib/gshell.c:593
4145 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4146 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4148 #: ../glib/gspawn.c:208
4150 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4151 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4153 #: ../glib/gspawn.c:351
4155 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4157 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4158 "gyermekfolyamatból (%s)"
4160 #: ../glib/gspawn.c:436
4162 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4163 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4165 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4167 msgid "Child process exited with code %ld"
4168 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4170 #: ../glib/gspawn.c:863
4172 msgid "Child process killed by signal %ld"
4173 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4175 #: ../glib/gspawn.c:870
4177 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4178 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4180 #: ../glib/gspawn.c:877
4182 msgid "Child process exited abnormally"
4183 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4185 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4187 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4188 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4190 #: ../glib/gspawn.c:1350
4192 msgid "Failed to fork (%s)"
4193 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4195 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4197 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4198 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4200 #: ../glib/gspawn.c:1508
4202 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4203 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4205 #: ../glib/gspawn.c:1518
4207 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4208 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4210 #: ../glib/gspawn.c:1527
4212 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4213 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4215 #: ../glib/gspawn.c:1535
4217 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4218 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4220 #: ../glib/gspawn.c:1559
4222 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4223 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4225 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4227 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4229 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4232 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4233 msgid "Failed to read data from child process"
4234 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4238 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4239 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4243 msgid "Invalid program name: %s"
4244 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4249 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4250 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4255 msgid "Invalid string in environment: %s"
4256 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4260 msgid "Invalid working directory: %s"
4261 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4265 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4266 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4270 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4273 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4274 "gyermekfolyamatból"
4276 #: ../glib/gutf8.c:915
4277 msgid "Character out of range for UTF-8"
4278 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4280 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4281 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4282 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4283 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4285 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4286 msgid "Character out of range for UTF-16"
4287 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4289 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4292 msgid_plural "%u bytes"
4296 #: ../glib/gutils.c:2190
4301 #: ../glib/gutils.c:2192
4306 #: ../glib/gutils.c:2195
4311 #: ../glib/gutils.c:2198
4316 #: ../glib/gutils.c:2201
4321 #: ../glib/gutils.c:2204
4326 #: ../glib/gutils.c:2217
4331 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4336 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4341 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4346 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4351 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4356 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4357 #: ../glib/gutils.c:2268
4360 msgid_plural "%s bytes"
4364 #: ../glib/gutils.c:2323