Update to version 2.33.1
[profile/ivi/glib2.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 17:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-04 17:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
23 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
24 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
25 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
26 #, c-format
27 msgid "Too large count value passed to %s"
28 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
31 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
32 msgid "Stream is already closed"
33 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
34
35 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
36 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
37 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
38 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
39 #, c-format
40 msgid "Operation was cancelled"
41 msgstr "A művelet megszakítva"
42
43 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
44 msgid "Invalid object, not initialized"
45 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
46
47 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
48 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
49 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
52 msgid "Not enough space in destination"
53 msgstr "Nincs elég hely a célon"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
56 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
57 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
58 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
59 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
60 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
63 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
64 #, c-format
65 msgid "Error during conversion: %s"
66 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
69 msgid "Cancellable initialization not supported"
70 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
73 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
74 #, c-format
75 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
76 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
79 #: ../glib/gconvert.c:650
80 #, c-format
81 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
82 msgstr ""
83 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
84 "meg"
85
86 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgid "Unknown type"
88 msgstr "Ismeretlen típus"
89
90 #: ../gio/gcontenttype.c:181
91 #, c-format
92 msgid "%s filetype"
93 msgstr "%s fájltípus"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:680
96 #, c-format
97 msgid "%s type"
98 msgstr "%s típus"
99
100 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
101 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
102 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
103
104 #: ../gio/gcredentials.c:447
105 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
106 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
107
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
109 msgid "Unexpected early end-of-stream"
110 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
111
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
113 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 #, c-format
115 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
116 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
117
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
119 #, c-format
120 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
123 "kulcs egyike lehet)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
141 #, c-format
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "sign"
150 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
159 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
168 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr ""
184 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
185 "formázott"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
188 msgid "Error auto-launching: "
189 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
190
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
192 #, c-format
193 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
194 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
197 #, c-format
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
207 #, c-format
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr ""
210 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
211 "érkezett"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
214 #, c-format
215 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
216 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
219 msgid "The given address is empty"
220 msgstr "A megadott cím üres"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
223 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
224 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
227 #, c-format
228 msgid "Error spawning command line `%s': "
229 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
232 #, c-format
233 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
234 msgstr "Abnormális programbefejezés a(z) „%s” parancssor indításakor: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
237 #, c-format
238 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
239 msgstr "A(z) „%s” parancssor nem nulla (%d) állapottal lépett ki: %s"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
242 #, c-format
243 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
244 msgstr "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
251 msgstr ""
252 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
253 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
256 msgid ""
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
259 msgstr ""
260 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
261 "változó nincs beállítva"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:287
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:331
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:502
277 #, c-format
278 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
279 msgstr ""
280 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
281 "%s)"
282
283 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
284 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285 msgstr "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 #, c-format
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr ""
296 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
297 "helyett 0%o érkezett."
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 #, c-format
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 #, c-format
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 #, c-format
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 #, c-format
316 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr ""
318 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
319 "formázott"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 #, c-format
323 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr ""
325 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
326 "rosszul formázott"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
329 #, c-format
330 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
331 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
334 #, c-format
335 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
336 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
339 #, c-format
340 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
341 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
344 #, c-format
345 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
346 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
349 #, c-format
350 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
351 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
354 #, c-format
355 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
356 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
359 #, c-format
360 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
361 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
364 msgid "The connection is closed"
365 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
366
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
368 msgid "Timeout was reached"
369 msgstr "Az időkorlát elérve"
370
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
372 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
373 msgstr "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
376 #, c-format
377 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
378 msgstr ""
379 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
380 "objektumon"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
383 #, c-format
384 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
385 msgstr ""
386 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
387 "érkezett"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
390 #, c-format
391 msgid "No such property `%s'"
392 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
395 #, c-format
396 msgid "Property `%s' is not readable"
397 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
400 #, c-format
401 msgid "Property `%s' is not writable"
402 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
405 #, c-format
406 msgid "No such interface `%s'"
407 msgstr "Nincs „%s” felület"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
410 msgid "No such interface"
411 msgstr "Nincs ilyen felület"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
414 #, c-format
415 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
416 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
419 #, c-format
420 msgid "No such method `%s'"
421 msgstr "Nincs „%s” metódus"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
424 #, c-format
425 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
426 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
429 #, c-format
430 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
431 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
434 #, c-format
435 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
436 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
439 #, c-format
440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
441 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
444 #, c-format
445 msgid "A subtree is already exported for %s"
446 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
447
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
449 msgid "type is INVALID"
450 msgstr "a típus érvénytelen"
451
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
453 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
454 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
465 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
466 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
469 msgid ""
470 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
471 "freedesktop/DBus/Local"
472 msgstr ""
473 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
474 "értéket használja"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
477 msgid ""
478 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
479 "freedesktop.DBus.Local"
480 msgstr ""
481 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
482 "DBus.Local értéket használja"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
485 #, c-format
486 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
487 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
488 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
489 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett EOF érkezett"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
495 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
496 msgstr ""
497 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók a"
498 "(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
499 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
502 #, c-format
503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
504 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
512 #, c-format
513 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
514 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
517 #, c-format
518 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
519 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 msgstr[0] "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
521 msgstr[1] "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
529 #, c-format
530 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
531 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
537 "0x%02x"
538 msgstr ""
539 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
540 "%02x érték található"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
543 #, c-format
544 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
548 #, c-format
549 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
550 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
553 #, c-format
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
558 #, c-format
559 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
562 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
565 msgid "Cannot deserialize message: "
566 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
569 #, c-format
570 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
571 msgstr "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
577 "descriptors"
578 msgstr "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
581 msgid "Cannot serialize message: "
582 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
585 #, c-format
586 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
587 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
593 "%s'"
594 msgstr ""
595 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
596 "aláírás: „%s”"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
599 #, c-format
600 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
601 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
604 #, c-format
605 msgid "Error return with body of type `%s'"
606 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
609 msgid "Error return with empty body"
610 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
611
612 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
613 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
614 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
615
616 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
617 #, c-format
618 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
619 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
620
621 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
622 #, c-format
623 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
624 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
625
626 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
627 msgid ""
628 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
629 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
630 msgstr ""
631 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
632 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:708
635 msgid "Abstract name space not supported"
636 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
637
638 #: ../gio/gdbusserver.c:795
639 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
640 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
641
642 #: ../gio/gdbusserver.c:872
643 #, c-format
644 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
645 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
646
647 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
648 #, c-format
649 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
650 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
651
652 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
653 #, c-format
654 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
655 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
656
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
658 msgid "COMMAND"
659 msgstr "PARANCS"
660
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Commands:\n"
665 "  help         Shows this information\n"
666 "  introspect   Introspect a remote object\n"
667 "  monitor      Monitor a remote object\n"
668 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
669 "  emit         Emit a signal\n"
670 "\n"
671 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
672 msgstr ""
673 "Parancsok:\n"
674 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
675 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
676 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
677 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
678 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
679 "\n"
680 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
681
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
684 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
685 #, c-format
686 msgid "Error: %s\n"
687 msgstr "Hiba: %s\n"
688
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
690 #, c-format
691 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
692 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
695 msgid "Connect to the system bus"
696 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
699 msgid "Connect to the session bus"
700 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
703 msgid "Connect to given D-Bus address"
704 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
707 msgid "Connection Endpoint Options:"
708 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
711 msgid "Options specifying the connection endpoint"
712 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
715 #, c-format
716 msgid "No connection endpoint specified"
717 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
720 #, c-format
721 msgid "Multiple connection endpoints specified"
722 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
725 #, c-format
726 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
727 msgstr "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
733 "interface `%s'\n"
734 msgstr ""
735 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
736 "létezik „%1$s” metódus\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
739 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
740 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
743 msgid "Object path to emit signal on"
744 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
747 msgid "Signal and interface name"
748 msgstr "Szignál és felület neve"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
751 msgid "Emit a signal."
752 msgstr "Szignál kibocsátása."
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
756 #, c-format
757 msgid "Error connecting: %s\n"
758 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
761 #, c-format
762 msgid "Error: object path not specified.\n"
763 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
767 #, c-format
768 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
769 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
772 #, c-format
773 msgid "Error: signal not specified.\n"
774 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
779 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
784 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
787 #, c-format
788 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
789 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
792 #, c-format
793 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
794 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
797 #, c-format
798 msgid "Error flushing connection: %s\n"
799 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
802 msgid "Destination name to invoke method on"
803 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
806 msgid "Object path to invoke method on"
807 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
810 msgid "Method and interface name"
811 msgstr "Metódus és felület neve"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
814 msgid "Timeout in seconds"
815 msgstr "Időkorlát másodpercben"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
818 msgid "Invoke a method on a remote object."
819 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
822 #, c-format
823 msgid "Error: Destination is not specified\n"
824 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
827 #, c-format
828 msgid "Error: Object path is not specified\n"
829 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
832 #, c-format
833 msgid "Error: Method name is not specified\n"
834 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
837 #, c-format
838 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
839 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
844 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
847 msgid "Destination name to introspect"
848 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
851 msgid "Object path to introspect"
852 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
855 msgid "Print XML"
856 msgstr "XML kiírása"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
859 msgid "Introspect children"
860 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
863 msgid "Only print properties"
864 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
867 msgid "Introspect a remote object."
868 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
871 msgid "Destination name to monitor"
872 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
875 msgid "Object path to monitor"
876 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
879 msgid "Monitor a remote object."
880 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
883 msgid "Unnamed"
884 msgstr "Névtelen"
885
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
887 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
888 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
889
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
891 msgid "Unable to find terminal required for application"
892 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
893
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
895 #, c-format
896 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
897 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
900 #, c-format
901 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
902 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
903
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
905 msgid "Application information lacks an identifier"
906 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
907
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
909 #, c-format
910 msgid "Can't create user desktop file %s"
911 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
914 #, c-format
915 msgid "Custom definition for %s"
916 msgstr "%s egyéni meghatározása"
917
918 #: ../gio/gdrive.c:363
919 msgid "drive doesn't implement eject"
920 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
921
922 #. Translators: This is an error
923 #. * message for drive objects that
924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
925 #: ../gio/gdrive.c:444
926 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
927 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
928
929 #: ../gio/gdrive.c:521
930 msgid "drive doesn't implement polling for media"
931 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
932
933 #: ../gio/gdrive.c:728
934 msgid "drive doesn't implement start"
935 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
936
937 #: ../gio/gdrive.c:831
938 msgid "drive doesn't implement stop"
939 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
940
941 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
943 msgid "TLS support is not available"
944 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
945
946 #: ../gio/gemblem.c:324
947 #, c-format
948 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
949 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
950
951 #: ../gio/gemblem.c:334
952 #, c-format
953 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
954 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
955
956 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
957 #, c-format
958 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
959 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
960
961 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
962 #, c-format
963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
964 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
965
966 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
967 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
968 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
969
970 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
971 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
972 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
973 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
974 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
975 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
976 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
977 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
978 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
980 msgid "Operation not supported"
981 msgstr "A művelet nem támogatott"
982
983 #. Translators: This is an error message when trying to find the
984 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
985 #. Translators: This is an error message when trying to
986 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
987 #. * none exists.
988 #. Translators: This is an error message when trying to find
989 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
990 #. * exists.
991 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
992 #: ../gio/glocalfile.c:1094
993 msgid "Containing mount does not exist"
994 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
995
996 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
997 msgid "Can't copy over directory"
998 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
999
1000 #: ../gio/gfile.c:2475
1001 msgid "Can't copy directory over directory"
1002 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1005 msgid "Target file exists"
1006 msgstr "A célfájl létezik"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:2501
1009 msgid "Can't recursively copy directory"
1010 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:2761
1013 msgid "Splice not supported"
1014 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2765
1017 #, c-format
1018 msgid "Error splicing file: %s"
1019 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2912
1022 msgid "Can't copy special file"
1023 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:3490
1026 msgid "Invalid symlink value given"
1027 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:3584
1030 msgid "Trash not supported"
1031 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:3633
1034 #, c-format
1035 msgid "File names cannot contain '%c'"
1036 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1039 msgid "volume doesn't implement mount"
1040 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:6178
1043 msgid "No application is registered as handling this file"
1044 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1045
1046 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1047 msgid "Enumerator is closed"
1048 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1049
1050 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1051 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1052 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1053 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1054
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1056 msgid "File enumerator is already closed"
1057 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1058
1059 #: ../gio/gfileicon.c:237
1060 #, c-format
1061 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1062 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1063
1064 #: ../gio/gfileicon.c:247
1065 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1066 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1067
1068 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1069 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1070 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1071 msgid "Stream doesn't support query_info"
1072 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1073
1074 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1075 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1076 msgid "Seek not supported on stream"
1077 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1078
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1080 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1081 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1082
1083 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1084 msgid "Truncate not supported on stream"
1085 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1086
1087 #: ../gio/gicon.c:284
1088 #, c-format
1089 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1090 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1091
1092 #: ../gio/gicon.c:304
1093 #, c-format
1094 msgid "No type for class name %s"
1095 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1096
1097 #: ../gio/gicon.c:314
1098 #, c-format
1099 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1100 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1101
1102 #: ../gio/gicon.c:325
1103 #, c-format
1104 msgid "Type %s is not classed"
1105 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1106
1107 #: ../gio/gicon.c:339
1108 #, c-format
1109 msgid "Malformed version number: %s"
1110 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:353
1113 #, c-format
1114 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1115 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:430
1118 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1119 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1120
1121 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1122 msgid "No address specified"
1123 msgstr "Nincs megadva cím"
1124
1125 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1126 #, c-format
1127 msgid "Length %u is too long for address"
1128 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1129
1130 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1131 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1132 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1133
1134 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1135 #, c-format
1136 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1137 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1138
1139 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1140 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1141 msgid "Not enough space for socket address"
1142 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1143
1144 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1145 msgid "Unsupported socket address"
1146 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1147
1148 #: ../gio/ginputstream.c:194
1149 msgid "Input stream doesn't implement read"
1150 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1151
1152 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1153 #. * operation running against this stream when you try to start
1154 #. * one
1155 #. Translators: This is an error you get if there is
1156 #. * already an operation running against this stream when
1157 #. * you try to start one
1158 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1159 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1160 msgid "Stream has outstanding operation"
1161 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1162
1163 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1164 #, c-format
1165 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1166 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1167
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1169 #, c-format
1170 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1171 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1172
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1174 #, c-format
1175 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1176 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1181 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1186 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1187
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1189 #, c-format
1190 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1191 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1192
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to create temp file: %s"
1196 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1199 msgid "Error processing input file with xmllint"
1200 msgstr "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1203 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1204 msgstr "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1207 #, c-format
1208 msgid "Error reading file %s: %s"
1209 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1212 #, c-format
1213 msgid "Error compressing file %s"
1214 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1217 #, c-format
1218 msgid "text may not appear inside <%s>"
1219 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1222 msgid "name of the output file"
1223 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1226 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1227 msgid "FILE"
1228 msgstr "FÁJL"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1231 msgid ""
1232 "The directories where files are to be read from (default to current "
1233 "directory)"
1234 msgstr "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1237 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1238 msgid "DIRECTORY"
1239 msgstr "KÖNYVTÁR"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1242 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1243 msgstr "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1246 msgid "Generate source header"
1247 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1250 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1251 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1254 msgid "Generate dependency list"
1255 msgstr "Függőséglista előállítása"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1258 msgid "Don't automatically create and register resource"
1259 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1262 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1263 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1266 msgid ""
1267 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1268 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1269 "and the resource file have the extension called .gresource."
1270 msgstr ""
1271 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1272 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1273 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1276 #, c-format
1277 msgid "You should give exactly one file name\n"
1278 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1281 msgid "empty names are not permitted"
1282 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1285 #, c-format
1286 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1287 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1293 "and dash ('-') are permitted."
1294 msgstr ""
1295 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1296 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1299 #, c-format
1300 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1301 msgstr "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1304 #, c-format
1305 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1306 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1309 #, c-format
1310 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1311 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1314 #, c-format
1315 msgid "<child name='%s'> already specified"
1316 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1319 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1320 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1323 #, c-format
1324 msgid "<key name='%s'> already specified"
1325 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1331 "to modify value"
1332 msgstr ""
1333 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1334 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1340 "to <key>"
1341 msgstr "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1344 #, c-format
1345 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1346 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1351 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1354 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1355 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1358 #, c-format
1359 msgid "no <key name='%s'> to override"
1360 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1363 #, c-format
1364 msgid "<override name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1368 #, c-format
1369 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1370 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1373 #, c-format
1374 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1375 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1378 #, c-format
1379 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1380 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1383 #, c-format
1384 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1385 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1388 #, c-format
1389 msgid "Can not extend a schema with a path"
1390 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1393 #, c-format
1394 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1395 msgstr "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1401 "does not extend '%s'"
1402 msgstr ""
1403 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1404 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1407 #, c-format
1408 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1409 msgstr "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1412 #, c-format
1413 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1414 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1417 #, c-format
1418 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1419 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1420
1421 #. Translators: Do not translate "--strict".
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1424 #, c-format
1425 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1426 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1429 #, c-format
1430 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1431 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1434 #, c-format
1435 msgid "Ignoring this file.\n"
1436 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1439 #, c-format
1440 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1441 msgstr ""
1442 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1443 "módon"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1447 #, c-format
1448 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1449 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1453 #, c-format
1454 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1461 "%s.  "
1462 msgstr ""
1463 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1464 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1467 #, c-format
1468 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1469 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1475 "range given in the schema"
1476 msgstr ""
1477 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1478 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1484 "list of valid choices"
1485 msgstr ""
1486 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1487 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1490 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1491 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1494 msgid "Abort on any errors in schemas"
1495 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1498 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1499 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1502 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1503 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1506 msgid ""
1507 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1508 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1509 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1510 msgstr ""
1511 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1512 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1513 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1516 #, c-format
1517 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1518 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1521 #, c-format
1522 msgid "No schema files found: "
1523 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1526 #, c-format
1527 msgid "doing nothing.\n"
1528 msgstr "nem történik semmi.\n"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1531 #, c-format
1532 msgid "removed existing output file.\n"
1533 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1534
1535 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1536 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1537 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid filename %s"
1542 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:948
1545 #, c-format
1546 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1547 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1548
1549 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1550 msgid "Can't rename root directory"
1551 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1554 #, c-format
1555 msgid "Error renaming file: %s"
1556 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1559 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1560 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1565 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1566 msgid "Invalid filename"
1567 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1570 msgid "Can't open directory"
1571 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1574 #, c-format
1575 msgid "Error opening file: %s"
1576 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1579 #, c-format
1580 msgid "Error removing file: %s"
1581 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1584 #, c-format
1585 msgid "Error trashing file: %s"
1586 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1591 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1594 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1595 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1598 msgid "Unable to find or create trash directory"
1599 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1604 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to trash file: %s"
1610 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1613 msgid "internal error"
1614 msgstr "belső hiba"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1617 #, c-format
1618 msgid "Error creating directory: %s"
1619 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1622 #, c-format
1623 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1624 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1627 #, c-format
1628 msgid "Error making symbolic link: %s"
1629 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1632 #, c-format
1633 msgid "Error moving file: %s"
1634 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1637 msgid "Can't move directory over directory"
1638 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1641 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1643 msgid "Backup file creation failed"
1644 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1647 #, c-format
1648 msgid "Error removing target file: %s"
1649 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1652 msgid "Move between mounts not supported"
1653 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1656 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1657 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1660 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1661 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1662
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1664 msgid "Invalid extended attribute name"
1665 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1666
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1668 #, c-format
1669 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1670 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1673 msgid " (invalid encoding)"
1674 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1677 #, c-format
1678 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1679 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1682 #, c-format
1683 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1684 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1687 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1688 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1691 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1692 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1695 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1696 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1699 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1700 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1703 #, c-format
1704 msgid "Error setting permissions: %s"
1705 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting owner: %s"
1710 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1713 msgid "symlink must be non-NULL"
1714 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting symlink: %s"
1720 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1723 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1724 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1727 #, c-format
1728 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1729 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1732 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1733 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1738 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1741 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1742 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1745 #, c-format
1746 msgid "Setting attribute %s not supported"
1747 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1750 #, c-format
1751 msgid "Error reading from file: %s"
1752 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1755 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1757 #, c-format
1758 msgid "Error seeking in file: %s"
1759 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1763 #, c-format
1764 msgid "Error closing file: %s"
1765 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1768 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1769 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1773 #, c-format
1774 msgid "Error writing to file: %s"
1775 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1778 #, c-format
1779 msgid "Error removing old backup link: %s"
1780 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1783 #, c-format
1784 msgid "Error creating backup copy: %s"
1785 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1788 #, c-format
1789 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1790 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1793 #, c-format
1794 msgid "Error truncating file: %s"
1795 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1800 #, c-format
1801 msgid "Error opening file '%s': %s"
1802 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1805 msgid "Target file is a directory"
1806 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1809 msgid "Target file is not a regular file"
1810 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1813 msgid "The file was externally modified"
1814 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1817 #, c-format
1818 msgid "Error removing old file: %s"
1819 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1820
1821 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1822 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1823 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1824
1825 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1826 msgid "Invalid seek request"
1827 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1828
1829 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1830 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1831 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1832
1833 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1834 msgid "Memory output stream not resizable"
1835 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1836
1837 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1838 msgid "Failed to resize memory output stream"
1839 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1840
1841 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1842 msgid ""
1843 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1844 "address space"
1845 msgstr ""
1846 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1847 "címtér"
1848
1849 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1850 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1851 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1852
1853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1854 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1855 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement unmount.
1860 #: ../gio/gmount.c:363
1861 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1862 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1863
1864 #. Translators: This is an error
1865 #. * message for mount objects that
1866 #. * don't implement eject.
1867 #: ../gio/gmount.c:442
1868 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1869 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1870
1871 #. Translators: This is an error
1872 #. * message for mount objects that
1873 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1874 #: ../gio/gmount.c:523
1875 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1876 msgstr ""
1877 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1878 "függvényt"
1879
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1883 #: ../gio/gmount.c:611
1884 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1885 msgstr ""
1886 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1887 "függvényt"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement remount.
1892 #: ../gio/gmount.c:701
1893 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1894 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:785
1900 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1901 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:874
1907 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1908 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
1909
1910 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1911 #, c-format
1912 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1913 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
1914
1915 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1916 msgid "Network unreachable"
1917 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
1918
1919 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1920 msgid "Host unreachable"
1921 msgstr "A gép elérhetetlen"
1922
1923 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1924 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create network monitor: %s"
1927 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
1928
1929 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1930 msgid "Could not create network monitor: "
1931 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
1932
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1934 msgid "Could not get network status: "
1935 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
1936
1937 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1938 msgid "Output stream doesn't implement write"
1939 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1940
1941 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1942 msgid "Source stream is already closed"
1943 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1944
1945 #: ../gio/gresolver.c:764
1946 #, c-format
1947 msgid "Error resolving '%s': %s"
1948 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
1949
1950 #: ../gio/gresolver.c:814
1951 #, c-format
1952 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1953 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
1954
1955 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1956 #, c-format
1957 msgid "No service record for '%s'"
1958 msgstr "Nem tartozik szolgáltatásrekord ehhez: „%s”"
1959
1960 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
1964
1965 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1966 #, c-format
1967 msgid "Error resolving '%s'"
1968 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
1969
1970 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1971 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
1972 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
1973 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1974 #, c-format
1975 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1976 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
1977
1978 #: ../gio/gresource.c:456
1979 #, c-format
1980 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1981 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
1982
1983 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1984 #, c-format
1985 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1986 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
1987
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1989 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1990 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
1991
1992 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1993 msgid "Print help"
1994 msgstr "Súgó kiírása"
1995
1996 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1997 msgid "[COMMAND]"
1998 msgstr "[PARANCS]"
1999
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2001 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2002 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2003
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2005 msgid ""
2006 "List resources\n"
2007 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2008 "If PATH is given, only list matching resources"
2009 msgstr ""
2010 "Erőforrások felsorolása\n"
2011 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2012 "felsorolása\n"
2013 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2016 msgid "FILE [PATH]"
2017 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2018
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2021 msgid "SECTION"
2022 msgstr "SZAKASZ"
2023
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2025 msgid ""
2026 "List resources with details\n"
2027 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2028 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2029 "Details include the section, size and compression"
2030 msgstr ""
2031 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2032 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2033 "felsorolása\n"
2034 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2035 "felsorolása\n"
2036 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2039 msgid "Extract a resource file to stdout"
2040 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2043 msgid "FILE PATH"
2044 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Unknown command %s\n"
2050 "\n"
2051 msgstr ""
2052 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2053 "\n"
2054
2055 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2056 msgid ""
2057 "Usage:\n"
2058 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2059 "\n"
2060 "Commands:\n"
2061 "  help                      Show this information\n"
2062 "  sections                  List resource sections\n"
2063 "  list                      List resources\n"
2064 "  details                   List resources with details\n"
2065 "  extract                   Extract a resource\n"
2066 "\n"
2067 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2068 "\n"
2069 msgstr ""
2070 "Használat:\n"
2071 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2072 "\n"
2073 "Parancsok:\n"
2074 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2075 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2076 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2077 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2078 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2079 "\n"
2080 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2081 "\n"
2082
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Usage:\n"
2087 "  gresource %s%s%s %s\n"
2088 "\n"
2089 "%s\n"
2090 "\n"
2091 msgstr ""
2092 "Használat:\n"
2093 "  gresource %s%s%s %s\n"
2094 "\n"
2095 "%s\n"
2096 "\n"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2099 msgid "Arguments:\n"
2100 msgstr "Argumentumok:\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2103 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2104 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2107 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2108 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2111 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2112 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2115 msgid ""
2116 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2117 "            or a compiled resource file\n"
2118 msgstr ""
2119 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2120 "\n"
2121 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2124 msgid "[PATH]"
2125 msgstr "[ÚTVONAL]"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2128 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2129 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2132 msgid "PATH"
2133 msgstr "ÚTVONAL"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2136 msgid "  PATH      A resource path\n"
2137 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2138
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2140 #, c-format
2141 msgid "No such schema '%s'\n"
2142 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2143
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2145 #, c-format
2146 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2147 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2148
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2150 #, c-format
2151 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2152 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2155 #, c-format
2156 msgid "Empty path given.\n"
2157 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2158
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2160 #, c-format
2161 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2162 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2165 #, c-format
2166 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2167 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2170 #, c-format
2171 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2172 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2175 #, c-format
2176 msgid "No such key '%s'\n"
2177 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2180 #, c-format
2181 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2182 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2185 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2186 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2189 msgid "List the installed relocatable schemas"
2190 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2193 msgid "List the keys in SCHEMA"
2194 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2198 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2199 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2200
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2202 msgid "List the children of SCHEMA"
2203 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2206 msgid ""
2207 "List keys and values, recursively\n"
2208 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2209 msgstr ""
2210 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2211 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2214 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2215 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2218 msgid "Get the value of KEY"
2219 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2223 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2224 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2227 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2228 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2231 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2232 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2236 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2239 msgid "Reset KEY to its default value"
2240 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2243 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2244 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2247 msgid "Check if KEY is writable"
2248 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2251 msgid ""
2252 "Monitor KEY for changes.\n"
2253 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2254 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2255 msgstr ""
2256 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2257 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2258 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2261 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2262 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2265 msgid ""
2266 "Usage:\n"
2267 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2268 "\n"
2269 "Commands:\n"
2270 "  help                      Show this information\n"
2271 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2272 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2273 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2274 "  list-children             List children of a schema\n"
2275 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2276 "  range                     Queries the range of a key\n"
2277 "  get                       Get the value of a key\n"
2278 "  set                       Set the value of a key\n"
2279 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2280 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2281 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2282 "  monitor                   Watch for changes\n"
2283 "\n"
2284 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2285 "\n"
2286 msgstr ""
2287 "Használat:\n"
2288 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2289 "\n"
2290 "Parancsok:\n"
2291 "  help                      Ez a súgó\n"
2292 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2293 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2294 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2295 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2296 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2297 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2298 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2299 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2300 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2301 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2302 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2303 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2304 "\n"
2305 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2306 "\n"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Usage:\n"
2312 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2313 "\n"
2314 "%s\n"
2315 "\n"
2316 msgstr ""
2317 "Használat:\n"
2318 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2319 "\n"
2320 "%s\n"
2321 "\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2324 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2325 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2328 msgid ""
2329 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2330 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2331 msgstr ""
2332 "  SÉMA      A séma neve\n"
2333 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2336 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2337 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2340 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2341 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2344 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2345 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2348 #, c-format
2349 msgid "Empty schema name given\n"
2350 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2351
2352 #: ../gio/gsocket.c:282
2353 msgid "Invalid socket, not initialized"
2354 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2355
2356 #: ../gio/gsocket.c:289
2357 #, c-format
2358 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2359 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2360
2361 #: ../gio/gsocket.c:297
2362 msgid "Socket is already closed"
2363 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2366 msgid "Socket I/O timed out"
2367 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:472
2370 #, c-format
2371 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2372 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to create socket: %s"
2377 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:506
2380 msgid "Unknown family was specified"
2381 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:513
2384 msgid "Unknown protocol was specified"
2385 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:1720
2388 #, c-format
2389 msgid "could not get local address: %s"
2390 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:1763
2393 #, c-format
2394 msgid "could not get remote address: %s"
2395 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:1824
2398 #, c-format
2399 msgid "could not listen: %s"
2400 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:1898
2403 #, c-format
2404 msgid "Error binding to address: %s"
2405 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2408 #, c-format
2409 msgid "Error joining multicast group: %s"
2410 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2413 #, c-format
2414 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2415 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:1953
2418 msgid "No support for source-specific multicast"
2419 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:2172
2422 #, c-format
2423 msgid "Error accepting connection: %s"
2424 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:2293
2427 msgid "Connection in progress"
2428 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to get pending error: %s"
2433 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:2515
2436 #, c-format
2437 msgid "Error receiving data: %s"
2438 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2693
2441 #, c-format
2442 msgid "Error sending data: %s"
2443 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:2807
2446 #, c-format
2447 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2448 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:2886
2451 #, c-format
2452 msgid "Error closing socket: %s"
2453 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:3520
2456 #, c-format
2457 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2458 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2461 #, c-format
2462 msgid "Error sending message: %s"
2463 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:3823
2466 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2467 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2470 #, c-format
2471 msgid "Error receiving message: %s"
2472 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:4343
2475 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2476 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2477
2478 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2481 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2482
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not connect to %s: "
2486 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2487
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2489 msgid "Could not connect: "
2490 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2491
2492 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2493 msgid "Unknown error on connect"
2494 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2495
2496 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2497 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2498 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2499
2500 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2501 #, c-format
2502 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2503 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2504
2505 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2506 msgid "Listener is already closed"
2507 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2508
2509 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2510 msgid "Added socket is closed"
2511 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2512
2513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2514 #, c-format
2515 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2516 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2517
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2519 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2520 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2521
2522 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2523 #, c-format
2524 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2525 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2526
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2528 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2529 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2530
2531 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2532 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2533 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2534
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2537 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2538 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2541 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2542 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2543
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2545 msgid ""
2546 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2547 "GLib."
2548 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2551 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2552 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2555 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2556 msgstr "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2557
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2559 #, c-format
2560 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2561 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2564 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2565 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2566
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2568 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2569 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2572 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2573 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2576 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2577 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2580 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2581 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2584 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2585 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2589 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2592 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2593 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2596 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2597 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2598
2599 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2602 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2603
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2605 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2606 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2607
2608 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2609 msgid "No PEM-encoded private key found"
2610 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2611
2612 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2613 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2614 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2615
2616 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2617 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2618 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2619
2620 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2621 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2622 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2623
2624 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2625 msgid ""
2626 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2627 "is locked out."
2628 msgstr ""
2629 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2630 "zárolásra kerül. "
2631
2632 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2633 msgid ""
2634 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2635 "out after further failures."
2636 msgstr ""
2637 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2638 "hozzáférése zárolásra kerül."
2639
2640 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2641 msgid "The password entered is incorrect."
2642 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2643
2644 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2645 #, c-format
2646 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2647 msgstr "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2648
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2650 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2651 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2652
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2654 #, c-format
2655 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2656 msgstr "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2657
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2659 msgid "Received invalid fd"
2660 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2661
2662 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2663 msgid "Error sending credentials: "
2664 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2665
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2667 #, c-format
2668 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2669 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2670
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2675 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2676 msgstr ""
2677 "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a "
2678 "foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"
2679
2680 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2681 #, c-format
2682 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2683 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2684
2685 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2686 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2687 msgstr ""
2688 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2689 "beolvasva"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2692 #, c-format
2693 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2694 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2695
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2697 #, c-format
2698 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2699 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2700
2701 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2702 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2703 #, c-format
2704 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2705 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2706
2707 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2708 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2709 #, c-format
2710 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2711 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2712
2713 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2714 msgid "Filesystem root"
2715 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2716
2717 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2719 #, c-format
2720 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2721 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2722
2723 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2724 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2725 msgstr "Az absztrakt unix tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2726
2727 #: ../gio/gvolume.c:408
2728 msgid "volume doesn't implement eject"
2729 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2730
2731 #. Translators: This is an error
2732 #. * message for volume objects that
2733 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2734 #: ../gio/gvolume.c:488
2735 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2736 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2737
2738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2739 msgid "Can't find application"
2740 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2741
2742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2743 #, c-format
2744 msgid "Error launching application: %s"
2745 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2746
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2748 msgid "URIs not supported"
2749 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2750
2751 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2752 msgid "association changes not supported on win32"
2753 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2754
2755 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2756 msgid "Association creation not supported on win32"
2757 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2758
2759 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2760 #, c-format
2761 msgid "Error reading from handle: %s"
2762 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2763
2764 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2765 #, c-format
2766 msgid "Error closing handle: %s"
2767 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2768
2769 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2770 #, c-format
2771 msgid "Error writing to handle: %s"
2772 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2773
2774 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2775 msgid "Not enough memory"
2776 msgstr "Nincs elég memória"
2777
2778 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2779 #, c-format
2780 msgid "Internal error: %s"
2781 msgstr "Belső hiba: %s"
2782
2783 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2784 msgid "Need more input"
2785 msgstr "További bemenet szükséges"
2786
2787 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2788 msgid "Invalid compressed data"
2789 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2790
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2792 #, c-format
2793 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2794 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2795
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2798 #, c-format
2799 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2800 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2801
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2804 #, c-format
2805 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2806 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2807
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2810 #, c-format
2811 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2812 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2815 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2816 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2817
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2819 #, c-format
2820 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2821 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2822
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2832 #, c-format
2833 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2834 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2835
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2837 #, c-format
2838 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2839 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2842 #, c-format
2843 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2844 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2847 #, c-format
2848 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2849 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2850
2851 # FIXME: hol jön ez elő?
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2853 #, c-format
2854 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2855 msgstr "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2860 msgstr "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
2861
2862 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2863 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2864 msgid "Partial character sequence at end of input"
2865 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
2866
2867 #: ../glib/gconvert.c:1057
2868 #, c-format
2869 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2870 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
2871
2872 #: ../glib/gconvert.c:1874
2873 #, c-format
2874 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2875 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
2876
2877 #: ../glib/gconvert.c:1884
2878 #, c-format
2879 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2880 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
2881
2882 #: ../glib/gconvert.c:1901
2883 #, c-format
2884 msgid "The URI '%s' is invalid"
2885 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
2886
2887 #: ../glib/gconvert.c:1913
2888 #, c-format
2889 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2890 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
2891
2892 #: ../glib/gconvert.c:1929
2893 #, c-format
2894 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2895 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
2896
2897 #: ../glib/gconvert.c:2024
2898 #, c-format
2899 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2900 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
2901
2902 #: ../glib/gconvert.c:2034
2903 msgid "Invalid hostname"
2904 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2905
2906 #. Translators: 'before midday' indicator
2907 #: ../glib/gdatetime.c:205
2908 msgctxt "GDateTime"
2909 msgid "AM"
2910 msgstr "DE"
2911
2912 #. Translators: 'after midday' indicator
2913 #: ../glib/gdatetime.c:207
2914 msgctxt "GDateTime"
2915 msgid "PM"
2916 msgstr "DU"
2917
2918 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2919 #: ../glib/gdatetime.c:210
2920 msgctxt "GDateTime"
2921 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2922 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
2923
2924 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2925 #: ../glib/gdatetime.c:213
2926 msgctxt "GDateTime"
2927 msgid "%m/%d/%y"
2928 msgstr "%y. %m %e."
2929
2930 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2931 #: ../glib/gdatetime.c:216
2932 msgctxt "GDateTime"
2933 msgid "%H:%M:%S"
2934 msgstr "%k.%M.%S"
2935
2936 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2937 #: ../glib/gdatetime.c:219
2938 msgctxt "GDateTime"
2939 msgid "%I:%M:%S %p"
2940 msgstr "%H.%M.%S"
2941
2942 #: ../glib/gdatetime.c:232
2943 msgctxt "full month name"
2944 msgid "January"
2945 msgstr "Január"
2946
2947 #: ../glib/gdatetime.c:234
2948 msgctxt "full month name"
2949 msgid "February"
2950 msgstr "Február"
2951
2952 #: ../glib/gdatetime.c:236
2953 msgctxt "full month name"
2954 msgid "March"
2955 msgstr "Március"
2956
2957 #: ../glib/gdatetime.c:238
2958 msgctxt "full month name"
2959 msgid "April"
2960 msgstr "Április"
2961
2962 #: ../glib/gdatetime.c:240
2963 msgctxt "full month name"
2964 msgid "May"
2965 msgstr "Május"
2966
2967 #: ../glib/gdatetime.c:242
2968 msgctxt "full month name"
2969 msgid "June"
2970 msgstr "Június"
2971
2972 #: ../glib/gdatetime.c:244
2973 msgctxt "full month name"
2974 msgid "July"
2975 msgstr "Július"
2976
2977 #: ../glib/gdatetime.c:246
2978 msgctxt "full month name"
2979 msgid "August"
2980 msgstr "Augusztus"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:248
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "September"
2985 msgstr "Szeptember"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:250
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "October"
2990 msgstr "Október"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:252
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "November"
2995 msgstr "November"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:254
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "December"
3000 msgstr "December"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:269
3003 msgctxt "abbreviated month name"
3004 msgid "Jan"
3005 msgstr "Jan"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:271
3008 msgctxt "abbreviated month name"
3009 msgid "Feb"
3010 msgstr "Febr"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:273
3013 msgctxt "abbreviated month name"
3014 msgid "Mar"
3015 msgstr "Már"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:275
3018 msgctxt "abbreviated month name"
3019 msgid "Apr"
3020 msgstr "Ápr"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:277
3023 msgctxt "abbreviated month name"
3024 msgid "May"
3025 msgstr "Máj"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:279
3028 msgctxt "abbreviated month name"
3029 msgid "Jun"
3030 msgstr "Jún"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:281
3033 msgctxt "abbreviated month name"
3034 msgid "Jul"
3035 msgstr "Júl"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:283
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3039 msgid "Aug"
3040 msgstr "Aug"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:285
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Sep"
3045 msgstr "Szept"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:287
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Oct"
3050 msgstr "Okt"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:289
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Nov"
3055 msgstr "Nov"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:291
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Dec"
3060 msgstr "Dec"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:306
3063 msgctxt "full weekday name"
3064 msgid "Monday"
3065 msgstr "Hétfő"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:308
3068 msgctxt "full weekday name"
3069 msgid "Tuesday"
3070 msgstr "Kedd"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:310
3073 msgctxt "full weekday name"
3074 msgid "Wednesday"
3075 msgstr "Szerda"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:312
3078 msgctxt "full weekday name"
3079 msgid "Thursday"
3080 msgstr "Csütörtök"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:314
3083 msgctxt "full weekday name"
3084 msgid "Friday"
3085 msgstr "Péntek"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:316
3088 msgctxt "full weekday name"
3089 msgid "Saturday"
3090 msgstr "Szombat"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:318
3093 msgctxt "full weekday name"
3094 msgid "Sunday"
3095 msgstr "Vasárnap"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:333
3098 msgctxt "abbreviated weekday name"
3099 msgid "Mon"
3100 msgstr "Hé"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:335
3103 msgctxt "abbreviated weekday name"
3104 msgid "Tue"
3105 msgstr "Ke"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:337
3108 msgctxt "abbreviated weekday name"
3109 msgid "Wed"
3110 msgstr "Sze"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:339
3113 msgctxt "abbreviated weekday name"
3114 msgid "Thu"
3115 msgstr "Csü"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:341
3118 msgctxt "abbreviated weekday name"
3119 msgid "Fri"
3120 msgstr "Pé"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:343
3123 msgctxt "abbreviated weekday name"
3124 msgid "Sat"
3125 msgstr "Szo"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:345
3128 msgctxt "abbreviated weekday name"
3129 msgid "Sun"
3130 msgstr "Va"
3131
3132 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3133 #, c-format
3134 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3135 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3136
3137 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3138 #, c-format
3139 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3140 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3141
3142 #: ../glib/gfileutils.c:690
3143 #, c-format
3144 msgid "Error reading file '%s': %s"
3145 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3146
3147 #: ../glib/gfileutils.c:704
3148 #, c-format
3149 msgid "File \"%s\" is too large"
3150 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3151
3152 #: ../glib/gfileutils.c:787
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3155 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3156
3157 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3160 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3161
3162 #: ../glib/gfileutils.c:855
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3165 msgstr "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3166
3167 #: ../glib/gfileutils.c:889
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3170 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3171
3172 #: ../glib/gfileutils.c:997
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3175 msgstr ""
3176 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3177 "%s"
3178
3179 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3182 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3183
3184 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3187 msgstr "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
3188
3189 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3192 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
3193
3194 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3197 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
3198
3199 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3200 #, c-format
3201 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3202 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3203
3204 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3207 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3210 #, c-format
3211 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3212 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3215 #, c-format
3216 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3217 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3220 #, c-format
3221 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3222 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3227 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3230 msgid "Symbolic links not supported"
3231 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3232
3233 #: ../glib/giochannel.c:1415
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3236 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3237
3238 #: ../glib/giochannel.c:1760
3239 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3240 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3241
3242 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3243 #: ../glib/giochannel.c:2151
3244 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3245 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3246
3247 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3248 msgid "Channel terminates in a partial character"
3249 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3250
3251 #: ../glib/giochannel.c:1951
3252 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3253 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3254
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3256 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3257 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3258
3259 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3260 msgid "Not a regular file"
3261 msgstr "Nem szabályos fájl"
3262
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3264 #, c-format
3265 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3266 msgstr ""
3267 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3268 "csoport, vagy megjegyzés"
3269
3270 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3271 #, c-format
3272 msgid "Invalid group name: %s"
3273 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3274
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3276 msgid "Key file does not start with a group"
3277 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid key name: %s"
3282 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3283
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3285 #, c-format
3286 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3287 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3290 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3292 #, c-format
3293 msgid "Key file does not have group '%s'"
3294 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3297 #, c-format
3298 msgid "Key file does not have key '%s'"
3299 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3300
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3302 #, c-format
3303 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3304 msgstr ""
3305 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3306 "UTF-8"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3309 #, c-format
3310 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3311 msgstr "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3317 "interpreted."
3318 msgstr ""
3319 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3320 "értéke nem értelmezhető."
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3323 #, c-format
3324 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3325 msgstr ""
3326 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3327 "helyett"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3330 #, c-format
3331 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3332 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3335 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3336 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3341 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3344 #, c-format
3345 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3346 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3349 #, c-format
3350 msgid "Integer value '%s' out of range"
3351 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3354 #, c-format
3355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3356 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3359 #, c-format
3360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3361 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3362
3363 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3366 msgstr ""
3367 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3368 "sikertelen: %s"
3369
3370 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3373 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3374
3375 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3378 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3379
3380 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3381 #, c-format
3382 msgid "Error on line %d char %d: "
3383 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3384
3385 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3386 #, c-format
3387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3388 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3389
3390 #: ../glib/gmarkup.c:430
3391 #, c-format
3392 msgid "'%s' is not a valid name "
3393 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3394
3395 #: ../glib/gmarkup.c:446
3396 #, c-format
3397 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3398 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3399
3400 #: ../glib/gmarkup.c:555
3401 #, c-format
3402 msgid "Error on line %d: %s"
3403 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3404
3405 #: ../glib/gmarkup.c:639
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3409 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3410 msgstr ""
3411 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3412 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:651
3415 msgid ""
3416 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3417 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3418 "as &amp;"
3419 msgstr ""
3420 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3421 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3422
3423 #: ../glib/gmarkup.c:677
3424 #, c-format
3425 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3426 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3427
3428 #: ../glib/gmarkup.c:715
3429 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3430 msgstr "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3431
3432 #: ../glib/gmarkup.c:723
3433 #, c-format
3434 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3435 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:728
3438 msgid ""
3439 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3440 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3441 msgstr ""
3442 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3443 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3446 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3447 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3453 "element name"
3454 msgstr "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3460 "'%s'"
3461 msgstr ""
3462 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
3463 "(z) „%s” üres elemcímkét"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3466 #, c-format
3467 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3468 msgstr ""
3469 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3470 "„%s” attribútumneve után"
3471
3472 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3476 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3477 "character in an attribute name"
3478 msgstr ""
3479 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3480 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3481 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3487 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3488 msgstr ""
3489 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3490 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3496 "begin an element name"
3497 msgstr ""
3498 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3499 "kezdődhet egy elem neve"
3500
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3505 "allowed character is '>'"
3506 msgstr ""
3507 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3508 "karakter egyedül a „>”."
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3511 #, c-format
3512 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3513 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3516 #, c-format
3517 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3518 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3521 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3522 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3525 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3526 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3527
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3532 "element opened"
3533 msgstr ""
3534 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3535 "utoljára megnyitott elem"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3541 "the tag <%s/>"
3542 msgstr ""
3543 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3544 "zárójelnek kellett volna következnie"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3547 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3548 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3551 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3552 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3555 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3556 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3559 msgid ""
3560 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3561 "name; no attribute value"
3562 msgstr ""
3563 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3564 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3567 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3568 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3571 #, c-format
3572 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3573 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3576 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3577 msgstr ""
3578 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3579 "utasításon belül"
3580
3581 #: ../glib/goption.c:766
3582 msgid "Usage:"
3583 msgstr "Használat:"
3584
3585 #: ../glib/goption.c:766
3586 msgid "[OPTION...]"
3587 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3588
3589 #: ../glib/goption.c:872
3590 msgid "Help Options:"
3591 msgstr "Súgólehetőségek:"
3592
3593 #: ../glib/goption.c:873
3594 msgid "Show help options"
3595 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:879
3598 msgid "Show all help options"
3599 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:941
3602 msgid "Application Options:"
3603 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3604
3605 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3608 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3609
3610 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3611 #, c-format
3612 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3613 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3614
3615 #: ../glib/goption.c:1038
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3618 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3619
3620 #: ../glib/goption.c:1046
3621 #, c-format
3622 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3623 msgstr ""
3624 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3625 "%s"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3628 #, c-format
3629 msgid "Error parsing option %s"
3630 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3631
3632 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3633 #, c-format
3634 msgid "Missing argument for %s"
3635 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:1985
3638 #, c-format
3639 msgid "Unknown option %s"
3640 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3641
3642 #: ../glib/gregex.c:190
3643 msgid "corrupted object"
3644 msgstr "sérült objektum"
3645
3646 #: ../glib/gregex.c:192
3647 msgid "internal error or corrupted object"
3648 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3649
3650 #: ../glib/gregex.c:194
3651 msgid "out of memory"
3652 msgstr "elfogyott a memória"
3653
3654 #: ../glib/gregex.c:199
3655 msgid "backtracking limit reached"
3656 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3659 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3660 msgstr "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:221
3663 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3664 msgstr ""
3665 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3666 "mintaillesztéshez"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:230
3669 msgid "recursion limit reached"
3670 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:232
3673 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3674 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:234
3677 msgid "invalid combination of newline flags"
3678 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:236
3681 msgid "bad offset"
3682 msgstr "hibás eltolás"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:238
3685 msgid "short utf8"
3686 msgstr "rövid utf8"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:242
3689 msgid "unknown error"
3690 msgstr "ismeretlen hiba"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:262
3693 msgid "\\ at end of pattern"
3694 msgstr "\\ a minta végén"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:265
3697 msgid "\\c at end of pattern"
3698 msgstr "\\c a minta végén"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:268
3701 msgid "unrecognized character follows \\"
3702 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:275
3705 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3706 msgstr ""
3707 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
3708 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:278
3711 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3712 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:281
3715 msgid "number too big in {} quantifier"
3716 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:284
3719 msgid "missing terminating ] for character class"
3720 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:287
3723 msgid "invalid escape sequence in character class"
3724 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:290
3727 msgid "range out of order in character class"
3728 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:293
3731 msgid "nothing to repeat"
3732 msgstr "nincs mit ismételni"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:296
3735 msgid "unrecognized character after (?"
3736 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:300
3739 msgid "unrecognized character after (?<"
3740 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:304
3743 msgid "unrecognized character after (?P"
3744 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:307
3747 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3748 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:310
3751 msgid "missing terminating )"
3752 msgstr "hiányzó befejező )"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:314
3755 msgid ") without opening ("
3756 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3757
3758 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3759 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3760 #.
3761 #: ../glib/gregex.c:321
3762 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3763 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:324
3766 msgid "reference to non-existent subpattern"
3767 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:327
3770 msgid "missing ) after comment"
3771 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:330
3774 msgid "regular expression too large"
3775 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:333
3778 msgid "failed to get memory"
3779 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:336
3782 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3783 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:339
3786 msgid "malformed number or name after (?("
3787 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:342
3790 msgid "conditional group contains more than two branches"
3791 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:345
3794 msgid "assertion expected after (?("
3795 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:348
3798 msgid "unknown POSIX class name"
3799 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:351
3802 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3803 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:354
3806 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3807 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:357
3810 msgid "invalid condition (?(0)"
3811 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:360
3814 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3815 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:363
3818 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3819 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:366
3822 msgid "missing terminator in subpattern name"
3823 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:369
3826 msgid "two named subpatterns have the same name"
3827 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:372
3830 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3831 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:375
3834 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3835 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:378
3838 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3839 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:381
3842 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3843 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:384
3846 msgid "octal value is greater than \\377"
3847 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:387
3850 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3851 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:390
3854 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3855 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:393
3858 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3859 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:396
3862 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3863 msgstr ""
3864 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
3865 "szám áll"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:401
3868 msgid "unexpected repeat"
3869 msgstr "váratlan ismétlés"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:405
3872 msgid "code overflow"
3873 msgstr "kódtúlcsordulás"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:409
3876 msgid "overran compiling workspace"
3877 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:413
3880 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3881 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3884 #, c-format
3885 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3886 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:1206
3889 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3890 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:1215
3893 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3894 msgstr "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:1271
3897 #, c-format
3898 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3899 msgstr "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:1307
3902 #, c-format
3903 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3904 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:2182
3907 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3908 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:2198
3911 msgid "hexadecimal digit expected"
3912 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:2238
3915 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3916 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:2247
3919 msgid "unfinished symbolic reference"
3920 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:2254
3923 msgid "zero-length symbolic reference"
3924 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:2265
3927 msgid "digit expected"
3928 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:2283
3931 msgid "illegal symbolic reference"
3932 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:2345
3935 msgid "stray final '\\'"
3936 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:2349
3939 msgid "unknown escape sequence"
3940 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:2359
3943 #, c-format
3944 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3945 msgstr "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
3946
3947 #: ../glib/gshell.c:91
3948 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3949 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
3950
3951 #: ../glib/gshell.c:181
3952 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3953 msgstr ""
3954 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
3955 "szövegben"
3956
3957 #: ../glib/gshell.c:559
3958 #, c-format
3959 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3960 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
3961
3962 #: ../glib/gshell.c:566
3963 #, c-format
3964 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3965 msgstr "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
3966
3967 #: ../glib/gshell.c:578
3968 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3969 msgstr "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
3970
3971 #: ../glib/gspawn.c:208
3972 #, c-format
3973 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3974 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
3975
3976 #: ../glib/gspawn.c:348
3977 #, c-format
3978 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3979 msgstr ""
3980 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
3981 "gyermekfolyamatból (%s)"
3982
3983 #: ../glib/gspawn.c:433
3984 #, c-format
3985 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3986 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
3987
3988 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3991 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
3992
3993 #: ../glib/gspawn.c:1241
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to fork (%s)"
3996 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
3997
3998 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3999 #, c-format
4000 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4001 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4002
4003 #: ../glib/gspawn.c:1397
4004 #, c-format
4005 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4006 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4007
4008 #: ../glib/gspawn.c:1407
4009 #, c-format
4010 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4011 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4012
4013 #: ../glib/gspawn.c:1416
4014 #, c-format
4015 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4016 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4017
4018 #: ../glib/gspawn.c:1424
4019 #, c-format
4020 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4021 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:1448
4024 #, c-format
4025 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4026 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4029 #, c-format
4030 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4031 msgstr ""
4032 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4033 "kommunikációhoz"
4034
4035 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4036 msgid "Failed to read data from child process"
4037 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4038
4039 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4042 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4043
4044 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4045 #, c-format
4046 msgid "Invalid program name: %s"
4047 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4048
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4050 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4051 #, c-format
4052 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4053 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4054
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4056 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4057 #, c-format
4058 msgid "Invalid string in environment: %s"
4059 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4060
4061 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4062 #, c-format
4063 msgid "Invalid working directory: %s"
4064 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4065
4066 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4069 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4072 msgid ""
4073 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4074 "process"
4075 msgstr ""
4076 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4077 "gyermekfolyamatból"
4078
4079 #: ../glib/gutf8.c:915
4080 msgid "Character out of range for UTF-8"
4081 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4082
4083 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4084 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4085 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4086 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4087
4088 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4089 msgid "Character out of range for UTF-16"
4090 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4091
4092 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4093 #, c-format
4094 msgid "%u byte"
4095 msgid_plural "%u bytes"
4096 msgstr[0] "%u bájt"
4097 msgstr[1] "%u bájt"
4098
4099 #: ../glib/gutils.c:2172
4100 #, c-format
4101 msgid "%.1f KiB"
4102 msgstr "%.1f KiB"
4103
4104 #: ../glib/gutils.c:2174
4105 #, c-format
4106 msgid "%.1f MiB"
4107 msgstr "%.1f MiB"
4108
4109 #: ../glib/gutils.c:2177
4110 #, c-format
4111 msgid "%.1f GiB"
4112 msgstr "%.1f GiB"
4113
4114 #: ../glib/gutils.c:2180
4115 #, c-format
4116 msgid "%.1f TiB"
4117 msgstr "%.1f TiB"
4118
4119 #: ../glib/gutils.c:2183
4120 #, c-format
4121 msgid "%.1f PiB"
4122 msgstr "%.1f PiB"
4123
4124 #: ../glib/gutils.c:2186
4125 #, c-format
4126 msgid "%.1f EiB"
4127 msgstr "%.1f EiB"
4128
4129 #: ../glib/gutils.c:2199
4130 #, c-format
4131 msgid "%.1f kB"
4132 msgstr "%.1f kB"
4133
4134 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4135 #, c-format
4136 msgid "%.1f MB"
4137 msgstr "%.1f MB"
4138
4139 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4140 #, c-format
4141 msgid "%.1f GB"
4142 msgstr "%.1f GB"
4143
4144 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4145 #, c-format
4146 msgid "%.1f TB"
4147 msgstr "%.1f TB"
4148
4149 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4150 #, c-format
4151 msgid "%.1f PB"
4152 msgstr "%.1f PB"
4153
4154 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4155 #, c-format
4156 msgid "%.1f EB"
4157 msgstr "%.1f EB"
4158
4159 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4160 #: ../glib/gutils.c:2250
4161 #, c-format
4162 msgid "%s byte"
4163 msgid_plural "%s bytes"
4164 msgstr[0] "%s bájt"
4165 msgstr[1] "%s bájt"
4166
4167 #: ../glib/gutils.c:2305
4168 #, c-format
4169 msgid "%.1f KB"
4170 msgstr "%.1f KB"
4171
4172 #~ msgid "File is empty"
4173 #~ msgstr "A fájl üres"
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
4179 #~ "értelmezhető."
4180
4181 #~ msgid "This option will be removed soon."
4182 #~ msgstr "Ez a lehetőség hamarosan megszűnik."
4183
4184 #~ msgid "Error connecting: "
4185 #~ msgstr "Hiba a csatlakozáskor: "
4186
4187 #~ msgid "Error connecting: %s"
4188 #~ msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s"
4189
4190 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4191 #~ msgstr "A SOCKSv4 megvalósítás a felhasználónevet %i karakterre korlátozza"
4192
4193 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4194 #~ msgstr "A SOCKSv4a megvalósítás a gépnevet %i karakterre korlátozza"
4195
4196 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4197 #~ msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
4198
4199 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4200 #~ msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
4201
4202 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4203 #~ msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
4204
4205 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4206 #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
4207
4208 #~ msgctxt "GDateTime"
4209 #~ msgid "am"
4210 #~ msgstr "de"
4211
4212 #~ msgctxt "GDateTime"
4213 #~ msgid "pm"
4214 #~ msgstr "du"
4215
4216 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4217 #~ msgstr ""
4218 #~ "A visszatérési érték típusa helytelen, a várt „%2$s” helyett „%1$s” "
4219 #~ "érkezett"
4220
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4223 #~ "interface the type is %s"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Kísérlet a(z) %2$s típusú %1$s tulajdonság beállítására, de a várt "
4226 #~ "felület szerint a típus: %3$s"
4227