Updated French translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib master\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 13:06+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-08-26 19:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
16 "Language: hu\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
24 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
25 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
26 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
42 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
52 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "A művelet megszakítva"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Nincs elég hely a célon"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
72 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
73 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
78 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
88 #: ../glib/giochannel.c:1414
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr ""
97 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
98 "meg"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:335
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "%s típus"
104
105 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgid "Unknown type"
107 msgstr "Ismeretlen típus"
108
109 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
110 #, c-format
111 msgid "%s filetype"
112 msgstr "%s fájltípus"
113
114 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
115 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
116 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
117
118 #: ../gio/gcredentials.c:438
119 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
120 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:480
123 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
124 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
125
126 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
128 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 #, c-format
133 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
134 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
135
136 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
140 msgstr ""
141 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
142 "kulcs egyike lehet)"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
145 #, c-format
146 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
147 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
150 #, c-format
151 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
152 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
157 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
160 #, c-format
161 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
162 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
168 "sign"
169 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
175 "'%s'"
176 msgstr ""
177 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
178 "kulcs vagy érték értelmezésekor."
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
184 "'path' or 'abstract' to be set"
185 msgstr ""
186 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
187 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
190 #, c-format
191 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
192 msgstr ""
193 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
196 #, c-format
197 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
202 #, c-format
203 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
206 "formázott"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
215 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr ""
231 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasása közben, a várt 16 bájt helyett %d "
232 "érkezett"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
235 #, c-format
236 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
237 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
240 msgid "The given address is empty"
241 msgstr "A megadott cím üres"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
244 #, c-format
245 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
246 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
249 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
250 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
253 #, c-format
254 msgid "Error spawning command line '%s': "
255 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
258 #, c-format
259 msgid "(Type any character to close this window)\n"
260 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
263 #, c-format
264 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
268 #, c-format
269 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270 msgstr ""
271 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
277 "- unknown value '%s'"
278 msgstr ""
279 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
280 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
285 "variable is not set"
286 msgstr ""
287 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
288 "változó nincs beállítva"
289
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
291 #, c-format
292 msgid "Unknown bus type %d"
293 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:295
296 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
297 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:339
300 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
301 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:510
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
307 msgstr ""
308 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
309 "%s)"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
312 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
313 msgstr ""
314 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
317 #, c-format
318 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
319 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
325 msgstr ""
326 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
327 "helyett 0%o érkezett."
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
330 #, c-format
331 msgid "Error creating directory '%s': %s"
332 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár létrehozásakor: %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
335 #, c-format
336 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
337 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
340 #, c-format
341 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
342 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
350 "formázott"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
358 "rosszul formázott"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
361 #, c-format
362 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
363 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
366 #, c-format
367 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
368 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlése közben: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
371 #, c-format
372 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
373 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
376 #, c-format
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
378 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
381 #, c-format
382 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
383 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
386 #, c-format
387 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
388 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
391 #, c-format
392 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
393 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
396 msgid "The connection is closed"
397 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
400 msgid "Timeout was reached"
401 msgstr "Az időkorlát elérve"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
404 msgid ""
405 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
406 msgstr ""
407 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
413 msgstr ""
414 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” felület a(z) %s útvonalon lévő "
415 "objektumon"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
418 #, c-format
419 msgid "No such property '%s'"
420 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
423 #, c-format
424 msgid "Property '%s' is not readable"
425 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem olvasható"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
428 #, c-format
429 msgid "Property '%s' is not writable"
430 msgstr "A tulajdonság („%s”) nem írható"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
433 #, c-format
434 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
435 msgstr ""
436 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
437 "érkezett"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
440 #, c-format
441 msgid "No such interface '%s'"
442 msgstr "Nincs „%s” felület"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
445 msgid "No such interface"
446 msgstr "Nincs ilyen felület"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
449 #, c-format
450 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
451 msgstr "Nincs „%s” felület a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
454 #, c-format
455 msgid "No such method '%s'"
456 msgstr "Nincs „%s” metódus"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
459 #, c-format
460 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
461 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
464 #, c-format
465 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
466 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s felülethez itt: %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
469 #, c-format
470 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
471 msgstr "A metódus („%s”) a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
474 #, c-format
475 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
476 msgstr "A metódus („%s”) nem létezik a(z) „%s” felületen „%s” aláírással"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
479 #, c-format
480 msgid "A subtree is already exported for %s"
481 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
484 msgid "type is INVALID"
485 msgstr "a típus érvénytelen"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
488 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
489 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
492 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
493 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
496 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
497 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
500 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
504 msgid ""
505 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
506 "freedesktop/DBus/Local"
507 msgstr ""
508 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
509 "értéket használja"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
515 msgstr ""
516 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
517 "DBus.Local értéket használja"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
520 #, c-format
521 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
523 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
524 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
527 #, c-format
528 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
529 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
536 msgstr ""
537 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
538 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
539 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgid_plural ""
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgstr[0] ""
558 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
559 msgstr[1] ""
560 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
563 #, c-format
564 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
566
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
571 msgstr ""
572 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
578 "0x%02x"
579 msgstr ""
580 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
581 "%02x érték található"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
584 #, c-format
585 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
586 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
589 #, c-format
590 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
591 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
594 #, c-format
595 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
596 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
599 #, c-format
600 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
601 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
602 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
603 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
606 msgid "Cannot deserialize message: "
607 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
613 msgstr ""
614 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "Az üzenethez %d fájlleíró tartozik, de a fejlécmező %d fájlleírót jelez"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
625 msgid "Cannot serialize message: "
626 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
629 #, c-format
630 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
631 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
637 "'%s'"
638 msgstr ""
639 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
640 "aláírás: „%s”"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
643 #, c-format
644 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
645 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
648 #, c-format
649 msgid "Error return with body of type '%s'"
650 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
653 msgid "Error return with empty body"
654 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
655
656 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
657 #, c-format
658 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
659 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
660
661 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
662 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
663 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
664
665 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
666 #, c-format
667 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
668 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
669
670 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
671 #, c-format
672 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
673 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
674
675 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
676 msgid ""
677 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
678 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
679 msgstr ""
680 "A metódus nem hívható; a proxy egy jól ismert névhez tartozik tulajdonos "
681 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
682
683 #: ../gio/gdbusserver.c:709
684 msgid "Abstract name space not supported"
685 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:796
688 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
689 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:874
692 #, c-format
693 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
694 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
697 #, c-format
698 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
699 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
702 #, c-format
703 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
704 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
707 msgid "COMMAND"
708 msgstr "PARANCS"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "Commands:\n"
714 "  help         Shows this information\n"
715 "  introspect   Introspect a remote object\n"
716 "  monitor      Monitor a remote object\n"
717 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
718 "  emit         Emit a signal\n"
719 "\n"
720 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
721 msgstr ""
722 "Parancsok:\n"
723 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
724 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
725 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
726 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
727 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
728 "\n"
729 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
734 #, c-format
735 msgid "Error: %s\n"
736 msgstr "Hiba: %s\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
739 #, c-format
740 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
741 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozása során: %s\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
744 msgid "Connect to the system bus"
745 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
748 msgid "Connect to the session bus"
749 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
752 msgid "Connect to given D-Bus address"
753 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
756 msgid "Connection Endpoint Options:"
757 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
760 msgid "Options specifying the connection endpoint"
761 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
764 #, c-format
765 msgid "No connection endpoint specified"
766 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
769 #, c-format
770 msgid "Multiple connection endpoints specified"
771 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
777 msgstr ""
778 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” felület nem létezik\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
784 "interface '%s'\n"
785 msgstr ""
786 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a felületen („%2$s”) nem "
787 "létezik „%1$s” metódus\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
790 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
791 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
794 msgid "Object path to emit signal on"
795 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
798 msgid "Signal and interface name"
799 msgstr "Szignál és felület neve"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
802 msgid "Emit a signal."
803 msgstr "Szignál kibocsátása."
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
807 #, c-format
808 msgid "Error connecting: %s\n"
809 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
812 #, c-format
813 msgid "Error: object path not specified.\n"
814 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
818 #, c-format
819 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
820 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
823 #, c-format
824 msgid "Error: signal not specified.\n"
825 msgstr "Hiba: a szignál nincs megadva.\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
828 #, c-format
829 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
830 msgstr "Hiba: a szignálnak teljes képzésű névnek kell lennie.\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
833 #, c-format
834 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
835 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes felületnév\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
838 #, c-format
839 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
840 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
845 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
848 #, c-format
849 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
850 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
853 #, c-format
854 msgid "Error flushing connection: %s\n"
855 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
858 msgid "Destination name to invoke method on"
859 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
862 msgid "Object path to invoke method on"
863 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
866 msgid "Method and interface name"
867 msgstr "Metódus és felület neve"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
870 msgid "Timeout in seconds"
871 msgstr "Időkorlát másodpercben"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
874 msgid "Invoke a method on a remote object."
875 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
878 #, c-format
879 msgid "Error: Destination is not specified\n"
880 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
883 #, c-format
884 msgid "Error: Object path is not specified\n"
885 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
888 #, c-format
889 msgid "Error: Method name is not specified\n"
890 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
893 #, c-format
894 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
895 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
898 #, c-format
899 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
900 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
903 msgid "Destination name to introspect"
904 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
907 msgid "Object path to introspect"
908 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
911 msgid "Print XML"
912 msgstr "XML kiírása"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
915 msgid "Introspect children"
916 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
919 msgid "Only print properties"
920 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
923 msgid "Introspect a remote object."
924 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
927 msgid "Destination name to monitor"
928 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
931 msgid "Object path to monitor"
932 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
935 msgid "Monitor a remote object."
936 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
940 msgid "Unnamed"
941 msgstr "Névtelen"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
944 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
945 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
946
947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
948 msgid "Unable to find terminal required for application"
949 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
952 #, c-format
953 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
954 msgstr ""
955 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
956
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
958 #, c-format
959 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
960 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
963 msgid "Application information lacks an identifier"
964 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
965
966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
967 #, c-format
968 msgid "Can't create user desktop file %s"
969 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
970
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
972 #, c-format
973 msgid "Custom definition for %s"
974 msgstr "%s egyéni meghatározása"
975
976 #: ../gio/gdrive.c:394
977 msgid "drive doesn't implement eject"
978 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
979
980 #. Translators: This is an error
981 #. * message for drive objects that
982 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
983 #: ../gio/gdrive.c:472
984 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
985 msgstr ""
986 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:548
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:753
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:855
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
999
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1004
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1009
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1011 #, c-format
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1019
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1024
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1030 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1031 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1032 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1033 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1034 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1035 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1036 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1037 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1038 msgid "Operation not supported"
1039 msgstr "A művelet nem támogatott"
1040
1041 #. Translators: This is an error message when
1042 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1043 #. * mount of a file, but none exists.
1044 #.
1045 #. Translators: This is an error message when trying to
1046 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1047 #. * none exists.
1048 #. Translators: This is an error message when trying to find
1049 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1050 #. * exists.
1051 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1052 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1053 msgid "Containing mount does not exist"
1054 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1057 msgid "Can't copy over directory"
1058 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:2582
1061 msgid "Can't copy directory over directory"
1062 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1065 msgid "Target file exists"
1066 msgstr "A célfájl létezik"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2609
1069 msgid "Can't recursively copy directory"
1070 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2891
1073 msgid "Splice not supported"
1074 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2895
1077 #, c-format
1078 msgid "Error splicing file: %s"
1079 msgstr "Hiba a fájl illesztése közben: %s"
1080
1081 #: ../gio/gfile.c:3026
1082 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1083 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1084
1085 #: ../gio/gfile.c:3030
1086 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1087 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:3035
1090 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1091 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:3098
1094 msgid "Can't copy special file"
1095 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:3839
1098 msgid "Invalid symlink value given"
1099 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:4001
1102 msgid "Trash not supported"
1103 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:4114
1106 #, c-format
1107 msgid "File names cannot contain '%c'"
1108 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1111 msgid "volume doesn't implement mount"
1112 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:6640
1115 msgid "No application is registered as handling this file"
1116 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1117
1118 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1119 msgid "Enumerator is closed"
1120 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1121
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1123 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1124 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1125 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1128 msgid "File enumerator is already closed"
1129 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1130
1131 #: ../gio/gfileicon.c:237
1132 #, c-format
1133 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1134 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1135
1136 #: ../gio/gfileicon.c:247
1137 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1138 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1141 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1142 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1143 msgid "Stream doesn't support query_info"
1144 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1145
1146 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1147 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1148 msgid "Seek not supported on stream"
1149 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1150
1151 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1152 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1153 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1154
1155 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1156 msgid "Truncate not supported on stream"
1157 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1158
1159 #: ../gio/gicon.c:297
1160 #, c-format
1161 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1162 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1163
1164 #: ../gio/gicon.c:317
1165 #, c-format
1166 msgid "No type for class name %s"
1167 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1168
1169 #: ../gio/gicon.c:327
1170 #, c-format
1171 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1172 msgstr "A típus (%s) nem valósítja meg a GIcon felületet"
1173
1174 #: ../gio/gicon.c:338
1175 #, c-format
1176 msgid "Type %s is not classed"
1177 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1178
1179 #: ../gio/gicon.c:352
1180 #, c-format
1181 msgid "Malformed version number: %s"
1182 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1183
1184 #: ../gio/gicon.c:366
1185 #, c-format
1186 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1187 msgstr ""
1188 "A típus (%s) nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon felületen"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:468
1191 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1192 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1193
1194 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1195 msgid "No address specified"
1196 msgstr "Nincs megadva cím"
1197
1198 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1199 #, c-format
1200 msgid "Length %u is too long for address"
1201 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1202
1203 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1204 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1205 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1206
1207 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1208 #, c-format
1209 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1210 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1211
1212 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1213 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1214 msgid "Not enough space for socket address"
1215 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1216
1217 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1218 msgid "Unsupported socket address"
1219 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1220
1221 #: ../gio/ginputstream.c:183
1222 msgid "Input stream doesn't implement read"
1223 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1224
1225 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1226 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. * one
1228 #. Translators: This is an error you get if there is
1229 #. * already an operation running against this stream when
1230 #. * you try to start one
1231 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1232 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1233 msgid "Stream has outstanding operation"
1234 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1237 #, c-format
1238 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1239 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1242 #, c-format
1243 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1244 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1247 #, c-format
1248 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1249 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1254 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1264 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Nem sikerült létrehozni az ideiglenes fájlt: %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor az xmllint-tel:\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1284 "%s"
1285 msgstr ""
1286 "Hiba a bemeneti fájl feldolgozásakor a to-pixdata-val:\n"
1287 "%s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1290 #, c-format
1291 msgid "Error reading file %s: %s"
1292 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasása közben: %s"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1295 #, c-format
1296 msgid "Error compressing file %s"
1297 msgstr "Hiba a fájl tömörítése közben: %s"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1300 #, c-format
1301 msgid "text may not appear inside <%s>"
1302 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1305 msgid "name of the output file"
1306 msgstr "a kimeneti fájl neve"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1309 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1310 msgid "FILE"
1311 msgstr "FÁJL"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1314 msgid ""
1315 "The directories where files are to be read from (default to current "
1316 "directory)"
1317 msgstr ""
1318 "A fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: aktuális könyvtár)"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1321 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1322 msgid "DIRECTORY"
1323 msgstr "KÖNYVTÁR"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1326 msgid ""
1327 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1328 msgstr ""
1329 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1332 msgid "Generate source header"
1333 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1336 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1337 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1340 msgid "Generate dependency list"
1341 msgstr "Függőséglista előállítása"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1344 msgid "Don't automatically create and register resource"
1345 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1348 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1349 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1352 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1353 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1356 msgid ""
1357 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1358 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1359 "and the resource file have the extension called .gresource."
1360 msgstr ""
1361 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
1362 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
1363 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1366 #, c-format
1367 msgid "You should give exactly one file name\n"
1368 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
1369
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1371 msgid "empty names are not permitted"
1372 msgstr "az üres nevek nem engedélyezettek"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1375 #, c-format
1376 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1377 msgstr "érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1383 "and hyphen ('-') are permitted."
1384 msgstr ""
1385 "érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
1386 "kötőjel („-”) engedélyezettek."
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1389 #, c-format
1390 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1391 msgstr ""
1392 "érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1397 msgstr "érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1402 msgstr "érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1405 #, c-format
1406 msgid "<child name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1410 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1411 msgstr "nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1414 #, c-format
1415 msgid "<key name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1422 "to modify value"
1423 msgstr ""
1424 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
1425 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1431 "to <key>"
1432 msgstr ""
1433 "a <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1436 #, c-format
1437 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1438 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1441 #, c-format
1442 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1443 msgstr "érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1446 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1447 msgstr "az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1450 #, c-format
1451 msgid "no <key name='%s'> to override"
1452 msgstr "nincs felülírandó <key name='%s'>"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1455 #, c-format
1456 msgid "<override name='%s'> already specified"
1457 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1460 #, c-format
1461 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1467 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1470 #, c-format
1471 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1472 msgstr "a <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1475 #, c-format
1476 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1477 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1480 #, c-format
1481 msgid "Can not extend a schema with a path"
1482 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1488 msgstr ""
1489 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1495 "does not extend '%s'"
1496 msgstr ""
1497 "a <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
1498 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1501 #, c-format
1502 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1503 msgstr ""
1504 "ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1507 #, c-format
1508 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1509 msgstr "a lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1512 #, c-format
1513 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1514 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1517 #, c-format
1518 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1519 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
1520
1521 #. Translators: Do not translate "--strict".
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1524 #, c-format
1525 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1526 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1529 #, c-format
1530 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1531 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1534 #, c-format
1535 msgid "Ignoring this file.\n"
1536 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1539 #, c-format
1540 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
1543 "módon"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1547 #, c-format
1548 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1549 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1553 #, c-format
1554 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1555 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1561 msgstr ""
1562 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
1563 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. "
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1568 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1574 "range given in the schema"
1575 msgstr ""
1576 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1577 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1583 "list of valid choices"
1584 msgstr ""
1585 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
1586 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1589 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1590 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1593 msgid "Abort on any errors in schemas"
1594 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1597 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1598 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1601 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1602 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1605 msgid ""
1606 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1607 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1608 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1609 msgstr ""
1610 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
1611 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
1612 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1615 #, c-format
1616 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1617 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1620 #, c-format
1621 msgid "No schema files found: "
1622 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1625 #, c-format
1626 msgid "doing nothing.\n"
1627 msgstr "nem történik semmi.\n"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1630 #, c-format
1631 msgid "removed existing output file.\n"
1632 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
1633
1634 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1635 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1636 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1639 #, c-format
1640 msgid "Invalid filename %s"
1641 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:980
1644 #, c-format
1645 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1646 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1649 msgid "Can't rename root directory"
1650 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1653 #, c-format
1654 msgid "Error renaming file: %s"
1655 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1658 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1659 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1663 msgid "Invalid filename"
1664 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1667 msgid "Can't open directory"
1668 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1671 #, c-format
1672 msgid "Error opening file: %s"
1673 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1676 #, c-format
1677 msgid "Error removing file: %s"
1678 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1681 #, c-format
1682 msgid "Error trashing file: %s"
1683 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1686 #, c-format
1687 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1688 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1691 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1692 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1695 msgid "Unable to find or create trash directory"
1696 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1699 #, c-format
1700 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1701 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1705 #, c-format
1706 msgid "Unable to trash file: %s"
1707 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1710 msgid "internal error"
1711 msgstr "belső hiba"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1714 #, c-format
1715 msgid "Error creating directory: %s"
1716 msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1719 #, c-format
1720 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1721 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1724 #, c-format
1725 msgid "Error making symbolic link: %s"
1726 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1729 #, c-format
1730 msgid "Error moving file: %s"
1731 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1734 msgid "Can't move directory over directory"
1735 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1740 msgid "Backup file creation failed"
1741 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1744 #, c-format
1745 msgid "Error removing target file: %s"
1746 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1749 msgid "Move between mounts not supported"
1750 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1753 #, c-format
1754 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1755 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1758 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1759 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1762 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1763 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1766 msgid "Invalid extended attribute name"
1767 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1772 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1775 msgid " (invalid encoding)"
1776 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1779 #, c-format
1780 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1781 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1784 #, c-format
1785 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1786 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1789 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1790 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1793 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1794 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1797 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1798 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1801 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1802 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting permissions: %s"
1807 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting owner: %s"
1812 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1815 msgid "symlink must be non-NULL"
1816 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting symlink: %s"
1822 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1825 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1826 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1829 #, c-format
1830 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1831 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1834 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1835 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1838 #, c-format
1839 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1840 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1843 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1844 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1847 #, c-format
1848 msgid "Setting attribute %s not supported"
1849 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1852 #, c-format
1853 msgid "Error reading from file: %s"
1854 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1859 #, c-format
1860 msgid "Error seeking in file: %s"
1861 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1865 #, c-format
1866 msgid "Error closing file: %s"
1867 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1870 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1871 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1875 #, c-format
1876 msgid "Error writing to file: %s"
1877 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1880 #, c-format
1881 msgid "Error removing old backup link: %s"
1882 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1885 #, c-format
1886 msgid "Error creating backup copy: %s"
1887 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1890 #, c-format
1891 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1892 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1895 #, c-format
1896 msgid "Error truncating file: %s"
1897 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1901 #, c-format
1902 msgid "Error opening file '%s': %s"
1903 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1904
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1906 msgid "Target file is a directory"
1907 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1910 msgid "Target file is not a regular file"
1911 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1914 msgid "The file was externally modified"
1915 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1918 #, c-format
1919 msgid "Error removing old file: %s"
1920 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolítása közben: %s"
1921
1922 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1923 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1924 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1925
1926 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1927 msgid "Invalid seek request"
1928 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1929
1930 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1931 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1932 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1933
1934 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1935 msgid "Memory output stream not resizable"
1936 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1937
1938 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1939 msgid "Failed to resize memory output stream"
1940 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1943 msgid ""
1944 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1945 "address space"
1946 msgstr ""
1947 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
1948 "címtér"
1949
1950 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1951 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1952 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
1953
1954 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1955 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1956 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement unmount.
1961 #: ../gio/gmount.c:395
1962 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1963 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement eject.
1968 #: ../gio/gmount.c:471
1969 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1970 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:549
1976 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1977 msgstr ""
1978 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
1979 "függvényt"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:634
1985 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1986 msgstr ""
1987 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
1988 "függvényt"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement remount.
1993 #: ../gio/gmount.c:722
1994 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1995 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
1996
1997 #. Translators: This is an error
1998 #. * message for mount objects that
1999 #. * don't implement content type guessing.
2000 #: ../gio/gmount.c:803
2001 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2002 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
2003
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for mount objects that
2006 #. * don't implement content type guessing.
2007 #: ../gio/gmount.c:889
2008 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2009 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
2010
2011 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2012 #, c-format
2013 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2014 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2017 msgid "Network unreachable"
2018 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2021 msgid "Host unreachable"
2022 msgstr "A gép elérhetetlen"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not create network monitor: %s"
2028 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2031 msgid "Could not create network monitor: "
2032 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2035 msgid "Could not get network status: "
2036 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
2037
2038 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2039 msgid "Output stream doesn't implement write"
2040 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
2041
2042 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2043 msgid "Source stream is already closed"
2044 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
2045
2046 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2047 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2048 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2049 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2050 #, c-format
2051 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2052 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:456
2055 #, c-format
2056 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2057 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
2058
2059 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2060 #, c-format
2061 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2062 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
2063
2064 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2065 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2066 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozícionálást"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2069 msgid "Print help"
2070 msgstr "Súgó kiírása"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2073 msgid "[COMMAND]"
2074 msgstr "[PARANCS]"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2077 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2078 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2081 msgid ""
2082 "List resources\n"
2083 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2084 "If PATH is given, only list matching resources"
2085 msgstr ""
2086 "Erőforrások felsorolása\n"
2087 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2088 "felsorolása\n"
2089 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2092 msgid "FILE [PATH]"
2093 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2097 msgid "SECTION"
2098 msgstr "SZAKASZ"
2099
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2101 msgid ""
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2106 msgstr ""
2107 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2108 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
2109 "felsorolása\n"
2110 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
2111 "felsorolása\n"
2112 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2115 msgid "Extract a resource file to stdout"
2116 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2119 msgid "FILE PATH"
2120 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Unknown command %s\n"
2126 "\n"
2127 msgstr ""
2128 "Ismeretlen parancs: %s\n"
2129 "\n"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2132 msgid ""
2133 "Usage:\n"
2134 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2135 "\n"
2136 "Commands:\n"
2137 "  help                      Show this information\n"
2138 "  sections                  List resource sections\n"
2139 "  list                      List resources\n"
2140 "  details                   List resources with details\n"
2141 "  extract                   Extract a resource\n"
2142 "\n"
2143 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2144 "\n"
2145 msgstr ""
2146 "Használat:\n"
2147 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
2148 "\n"
2149 "Parancsok:\n"
2150 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
2151 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
2152 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
2153 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
2154 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
2155 "\n"
2156 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
2157 "\n"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Usage:\n"
2163 "  gresource %s%s%s %s\n"
2164 "\n"
2165 "%s\n"
2166 "\n"
2167 msgstr ""
2168 "Használat:\n"
2169 "  gresource %s%s%s %s\n"
2170 "\n"
2171 "%s\n"
2172 "\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2175 msgid "Arguments:\n"
2176 msgstr "Argumentumok:\n"
2177
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2179 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2180 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
2181
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2183 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2184 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
2185
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2187 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2188 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2191 msgid ""
2192 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 "            or a compiled resource file\n"
2194 msgstr ""
2195 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
2196 "\n"
2197 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2200 msgid "[PATH]"
2201 msgstr "[ÚTVONAL]"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2204 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2205 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2208 msgid "PATH"
2209 msgstr "ÚTVONAL"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2212 msgid "  PATH      A resource path\n"
2213 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
2214
2215 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2216 #, c-format
2217 msgid "No such schema '%s'\n"
2218 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2221 #, c-format
2222 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2223 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2226 #, c-format
2227 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2228 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2231 #, c-format
2232 msgid "Empty path given.\n"
2233 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2236 #, c-format
2237 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2238 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2243 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2248 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2251 #, c-format
2252 msgid "No such key '%s'\n"
2253 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2256 #, c-format
2257 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2258 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2261 #, c-format
2262 msgid "The key is not writable\n"
2263 msgstr "A kulcs nem írható\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2266 msgid "Print version information and exit"
2267 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2270 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2271 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2274 msgid "List the installed relocatable schemas"
2275 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2278 msgid "List the keys in SCHEMA"
2279 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2283 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2284 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2287 msgid "List the children of SCHEMA"
2288 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2291 msgid ""
2292 "List keys and values, recursively\n"
2293 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2294 msgstr ""
2295 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2296 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2299 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2300 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2303 msgid "Get the value of KEY"
2304 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2308 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2309 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2313 msgstr "A KULCS érvényes értékeinek tartományának lekérése"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2316 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2317 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2320 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2321 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2324 msgid "Reset KEY to its default value"
2325 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2328 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2329 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2332 msgid "Check if KEY is writable"
2333 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2336 msgid ""
2337 "Monitor KEY for changes.\n"
2338 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2339 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2340 msgstr ""
2341 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
2342 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
2343 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2346 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2347 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2350 msgid ""
2351 "Usage:\n"
2352 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2353 "\n"
2354 "Commands:\n"
2355 "  help                      Show this information\n"
2356 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2357 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2358 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2359 "  list-children             List children of a schema\n"
2360 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2361 "  range                     Queries the range of a key\n"
2362 "  get                       Get the value of a key\n"
2363 "  set                       Set the value of a key\n"
2364 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2365 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2366 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2367 "  monitor                   Watch for changes\n"
2368 "\n"
2369 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "Használat:\n"
2373 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
2374 "\n"
2375 "Parancsok:\n"
2376 "  help                      Ez a súgó\n"
2377 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
2378 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
2379 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
2380 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
2381 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
2382 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
2383 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
2384 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
2385 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
2386 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2387 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
2388 "  monitor                   Változások figyelése\n"
2389 "\n"
2390 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
2391 "\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Usage:\n"
2397 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2398 "\n"
2399 "%s\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Használat:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
2404 "\n"
2405 "%s\n"
2406 "\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2409 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2410 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2413 msgid ""
2414 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2415 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2416 msgstr ""
2417 "  SÉMA      A séma neve\n"
2418 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2421 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2422 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2425 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2426 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2429 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2430 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2435 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2438 #, c-format
2439 msgid "Empty schema name given\n"
2440 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:313
2443 msgid "Invalid socket, not initialized"
2444 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:320
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2449 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:328
2452 msgid "Socket is already closed"
2453 msgstr "A foglalat már le van zárva"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2456 msgid "Socket I/O timed out"
2457 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:483
2460 #, c-format
2461 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2462 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to create socket: %s"
2467 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:565
2470 msgid "Unknown family was specified"
2471 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:572
2474 msgid "Unknown protocol was specified"
2475 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:1730
2478 #, c-format
2479 msgid "could not get local address: %s"
2480 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:1773
2483 #, c-format
2484 msgid "could not get remote address: %s"
2485 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
2486
2487 #: ../gio/gsocket.c:1834
2488 #, c-format
2489 msgid "could not listen: %s"
2490 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:1933
2493 #, c-format
2494 msgid "Error binding to address: %s"
2495 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2498 #, c-format
2499 msgid "Error joining multicast group: %s"
2500 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2503 #, c-format
2504 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2505 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2047
2508 msgid "No support for source-specific multicast"
2509 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:2266
2512 #, c-format
2513 msgid "Error accepting connection: %s"
2514 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:2387
2517 msgid "Connection in progress"
2518 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
2519
2520 #: ../gio/gsocket.c:2434
2521 msgid "Unable to get pending error: "
2522 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:2620
2525 #, c-format
2526 msgid "Error receiving data: %s"
2527 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:2798
2530 #, c-format
2531 msgid "Error sending data: %s"
2532 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:2912
2535 #, c-format
2536 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2537 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2991
2540 #, c-format
2541 msgid "Error closing socket: %s"
2542 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:3616
2545 #, c-format
2546 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2547 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2550 #, c-format
2551 msgid "Error sending message: %s"
2552 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:3919
2555 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2556 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2559 #, c-format
2560 msgid "Error receiving message: %s"
2561 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:4470
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2566 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:4489
2569 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2570 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
2571
2572 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2573 #, c-format
2574 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2575 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
2576
2577 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2578 #, c-format
2579 msgid "Could not connect to %s: "
2580 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
2581
2582 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2583 msgid "Could not connect: "
2584 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
2585
2586 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2587 msgid "Unknown error on connect"
2588 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
2589
2590 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2591 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2592 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
2593
2594 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2595 #, c-format
2596 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2597 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
2598
2599 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2600 msgid "Listener is already closed"
2601 msgstr "A figyelő már le van zárva"
2602
2603 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2604 msgid "Added socket is closed"
2605 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
2606
2607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2608 #, c-format
2609 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2610 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
2611
2612 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2613 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2614 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2615
2616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2617 #, c-format
2618 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2619 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
2620
2621 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2622 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2623 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
2624
2625 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2626 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2627 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2631 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2632 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
2633
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2635 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2636 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2639 msgid ""
2640 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2641 "GLib."
2642 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2650 msgstr ""
2651 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2654 #, c-format
2655 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2656 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2659 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2660 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2663 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2664 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2667 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2668 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2671 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2672 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2675 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2676 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2679 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2680 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
2681
2682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2683 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2684 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
2685
2686 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2687 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2688 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2691 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2692 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
2693
2694 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2695 #, c-format
2696 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2697 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
2698
2699 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2700 #, c-format
2701 msgid "Error resolving '%s': %s"
2702 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben: %s"
2703
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2705 #, c-format
2706 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2707 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldása közben: %s"
2708
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2710 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2711 #, c-format
2712 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2713 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
2714
2715 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2716 #, c-format
2717 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2718 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
2719
2720 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2721 #, c-format
2722 msgid "Error resolving '%s'"
2723 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldása közben"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2726 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2727 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2730 msgid "No PEM-encoded private key found"
2731 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2735 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2738 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2739 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2743 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2746 msgid ""
2747 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2748 "is locked out."
2749 msgstr ""
2750 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
2751 "zárolásra kerül. "
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2754 msgid ""
2755 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2756 "out after further failures."
2757 msgstr ""
2758 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
2759 "hozzáférése zárolásra kerül."
2760
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2762 msgid "The password entered is incorrect."
2763 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2766 #, c-format
2767 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2768 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2769 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2770 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2773 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2774 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2777 #, c-format
2778 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2779 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2780 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2781 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
2782
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2784 msgid "Received invalid fd"
2785 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2788 msgid "Error sending credentials: "
2789 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2792 #, c-format
2793 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2794 msgstr ""
2795 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2798 #, c-format
2799 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2800 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezése közben: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2803 msgid ""
2804 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2805 msgstr ""
2806 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
2807 "beolvasva"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2810 #, c-format
2811 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2812 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2815 #, c-format
2816 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2817 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2820 #, c-format
2821 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2822 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
2823
2824 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2825 #, c-format
2826 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2827 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
2828
2829 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2830 msgid "Filesystem root"
2831 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
2832
2833 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2834 #, c-format
2835 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2836 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2839 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2840 msgstr ""
2841 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
2842
2843 #: ../gio/gvolume.c:439
2844 msgid "volume doesn't implement eject"
2845 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
2846
2847 #. Translators: This is an error
2848 #. * message for volume objects that
2849 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2850 #: ../gio/gvolume.c:516
2851 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2852 msgstr ""
2853 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
2854
2855 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2856 msgid "Can't find application"
2857 msgstr "Nem található az alkalmazás"
2858
2859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2860 #, c-format
2861 msgid "Error launching application: %s"
2862 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2865 msgid "URIs not supported"
2866 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
2867
2868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2869 msgid "association changes not supported on win32"
2870 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
2871
2872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2873 msgid "Association creation not supported on win32"
2874 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
2875
2876 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2877 #, c-format
2878 msgid "Error reading from handle: %s"
2879 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
2880
2881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2882 #, c-format
2883 msgid "Error closing handle: %s"
2884 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
2885
2886 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2887 #, c-format
2888 msgid "Error writing to handle: %s"
2889 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
2890
2891 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2892 msgid "Not enough memory"
2893 msgstr "Nincs elég memória"
2894
2895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2896 #, c-format
2897 msgid "Internal error: %s"
2898 msgstr "Belső hiba: %s"
2899
2900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2901 msgid "Need more input"
2902 msgstr "További bemenet szükséges"
2903
2904 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2905 msgid "Invalid compressed data"
2906 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2909 msgid "Address to listen on"
2910 msgstr "Ezen cím figyelése"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2913 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2914 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2917 msgid "Print address"
2918 msgstr "Cím kiírása"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2921 msgid "Print address in shell mode"
2922 msgstr "Cím kiírása shell módban"
2923
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2925 msgid "Run a dbus service"
2926 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
2927
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2929 #, c-format
2930 msgid "Wrong args\n"
2931 msgstr "Hibás argumentumok\n"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2934 #, c-format
2935 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2936 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2940 #, c-format
2941 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2942 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
2943
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2946 #, c-format
2947 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2948 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2952 #, c-format
2953 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2954 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2957 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2958 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2961 #, c-format
2962 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2963 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2974 #, c-format
2975 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2976 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2979 #, c-format
2980 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2981 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2984 #, c-format
2985 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2986 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2989 #, c-format
2990 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2991 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
2992
2993 # FIXME: hol jön ez elő?
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2995 #, c-format
2996 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2997 msgstr ""
2998 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
2999
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3003 msgstr ""
3004 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3007 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3008 msgid "Partial character sequence at end of input"
3009 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:756
3012 #, c-format
3013 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3014 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1574
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3019 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1584
3022 #, c-format
3023 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3024 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1601
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1613
3032 #, c-format
3033 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1629
3037 #, c-format
3038 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3039 msgstr ""
3040 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:1724
3043 #, c-format
3044 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3045 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
3046
3047 #: ../glib/gconvert.c:1734
3048 msgid "Invalid hostname"
3049 msgstr "Érvénytelen gépnév"
3050
3051 #. Translators: 'before midday' indicator
3052 #: ../glib/gdatetime.c:205
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "AM"
3055 msgstr "DE"
3056
3057 #. Translators: 'after midday' indicator
3058 #: ../glib/gdatetime.c:207
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "PM"
3061 msgstr "DU"
3062
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3064 #: ../glib/gdatetime.c:210
3065 msgctxt "GDateTime"
3066 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3067 msgstr "%Y. %b. %e., %A, %H.%M.%S %Z"
3068
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3070 #: ../glib/gdatetime.c:213
3071 msgctxt "GDateTime"
3072 msgid "%m/%d/%y"
3073 msgstr "%y. %m %e."
3074
3075 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3076 #: ../glib/gdatetime.c:216
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "%H:%M:%S"
3079 msgstr "%k.%M.%S"
3080
3081 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3082 #: ../glib/gdatetime.c:219
3083 msgctxt "GDateTime"
3084 msgid "%I:%M:%S %p"
3085 msgstr "%H.%M.%S"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:232
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "January"
3090 msgstr "Január"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:234
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "February"
3095 msgstr "Február"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:236
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "March"
3100 msgstr "Március"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:238
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "April"
3105 msgstr "Április"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:240
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "May"
3110 msgstr "Május"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:242
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "June"
3115 msgstr "Június"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:244
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "July"
3120 msgstr "Július"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:246
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "August"
3125 msgstr "Augusztus"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:248
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "September"
3130 msgstr "Szeptember"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:250
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "October"
3135 msgstr "Október"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:252
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "November"
3140 msgstr "November"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:254
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "December"
3145 msgstr "December"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:269
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Jan"
3150 msgstr "Jan"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:271
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Feb"
3155 msgstr "Febr"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:273
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Mar"
3160 msgstr "Már"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:275
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Apr"
3165 msgstr "Ápr"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:277
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "May"
3170 msgstr "Máj"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:279
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Jun"
3175 msgstr "Jún"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:281
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Jul"
3180 msgstr "Júl"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:283
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Aug"
3185 msgstr "Aug"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:285
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Sep"
3190 msgstr "Szept"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:287
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Oct"
3195 msgstr "Okt"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:289
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Nov"
3200 msgstr "Nov"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:291
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Dec"
3205 msgstr "Dec"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:306
3208 msgctxt "full weekday name"
3209 msgid "Monday"
3210 msgstr "Hétfő"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:308
3213 msgctxt "full weekday name"
3214 msgid "Tuesday"
3215 msgstr "Kedd"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:310
3218 msgctxt "full weekday name"
3219 msgid "Wednesday"
3220 msgstr "Szerda"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:312
3223 msgctxt "full weekday name"
3224 msgid "Thursday"
3225 msgstr "Csütörtök"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:314
3228 msgctxt "full weekday name"
3229 msgid "Friday"
3230 msgstr "Péntek"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:316
3233 msgctxt "full weekday name"
3234 msgid "Saturday"
3235 msgstr "Szombat"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:318
3238 msgctxt "full weekday name"
3239 msgid "Sunday"
3240 msgstr "Vasárnap"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:333
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 msgid "Mon"
3245 msgstr "Hé"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:335
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 msgid "Tue"
3250 msgstr "Ke"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:337
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 msgid "Wed"
3255 msgstr "Sze"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:339
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 msgid "Thu"
3260 msgstr "Csü"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:341
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 msgid "Fri"
3265 msgstr "Pé"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:343
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 msgid "Sat"
3270 msgstr "Szo"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:345
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 msgid "Sun"
3275 msgstr "Va"
3276
3277 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3278 #, c-format
3279 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3280 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3283 #, c-format
3284 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3285 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3286 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3287 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:686
3290 #, c-format
3291 msgid "Error reading file '%s': %s"
3292 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:700
3295 #, c-format
3296 msgid "File \"%s\" is too large"
3297 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:783
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3302 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3307 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:851
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3312 msgstr ""
3313 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:885
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3318 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:993
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3323 msgstr ""
3324 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
3325 "%s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3330 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3335 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3340 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3343 #, c-format
3344 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3345 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3348 #, c-format
3349 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3350 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3353 #, c-format
3354 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3355 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3360 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3363 msgid "Symbolic links not supported"
3364 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
3365
3366 #: ../glib/giochannel.c:1418
3367 #, c-format
3368 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3369 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1763
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3373 msgstr ""
3374 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3377 #: ../glib/giochannel.c:2155
3378 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3379 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
3380
3381 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3382 msgid "Channel terminates in a partial character"
3383 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
3384
3385 #: ../glib/giochannel.c:1954
3386 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3387 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
3388
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3390 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3391 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3394 msgid "Not a regular file"
3395 msgstr "Nem szabályos fájl"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3401 msgstr ""
3402 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
3403 "csoport, vagy megjegyzés"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3406 #, c-format
3407 msgid "Invalid group name: %s"
3408 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3411 msgid "Key file does not start with a group"
3412 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
3413
3414 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3415 #, c-format
3416 msgid "Invalid key name: %s"
3417 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3420 #, c-format
3421 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3422 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3427 #, c-format
3428 msgid "Key file does not have group '%s'"
3429 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
3430
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file does not have key '%s'"
3434 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3439 msgstr ""
3440 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
3441 "UTF-8"
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3447 msgstr ""
3448 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3454 "interpreted."
3455 msgstr ""
3456 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
3457 "értéke nem értelmezhető."
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3460 #, c-format
3461 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3462 msgstr ""
3463 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
3464 "helyett"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3467 #, c-format
3468 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3469 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3472 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3473 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3476 #, c-format
3477 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3478 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
3479
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3481 #, c-format
3482 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3483 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3486 #, c-format
3487 msgid "Integer value '%s' out of range"
3488 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3491 #, c-format
3492 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3493 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3496 #, c-format
3497 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3498 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
3499
3500 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3503 msgstr ""
3504 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
3505 "sikertelen: %s"
3506
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3510 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
3511
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3515 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3518 #, c-format
3519 msgid "Error on line %d char %d: "
3520 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3525 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:472
3528 #, c-format
3529 msgid "'%s' is not a valid name"
3530 msgstr "„%s” nem érvényes név"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:488
3533 #, c-format
3534 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3535 msgstr "„%s” nem érvényes név: „%c”"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:598
3538 #, c-format
3539 msgid "Error on line %d: %s"
3540 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:682
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3546 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3547 msgstr ""
3548 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
3549 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:694
3552 msgid ""
3553 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3554 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3555 "as &amp;"
3556 msgstr ""
3557 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3558 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:720
3561 #, c-format
3562 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3563 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:758
3566 msgid ""
3567 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3568 msgstr ""
3569 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:766
3572 #, c-format
3573 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3574 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:771
3577 msgid ""
3578 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3580 msgstr ""
3581 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
3582 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3585 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3586 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3592 "element name"
3593 msgstr ""
3594 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3600 "'%s'"
3601 msgstr ""
3602 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
3603 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3609 msgstr ""
3610 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
3611 "„%s” attribútumneve után"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618 "character in an attribute name"
3619 msgstr ""
3620 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
3621 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
3622 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3629 msgstr ""
3630 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
3631 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637 "begin an element name"
3638 msgstr ""
3639 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
3640 "kezdődhet egy elem neve"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646 "allowed character is '>'"
3647 msgstr ""
3648 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
3649 "karakter egyedül a „>”."
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3652 #, c-format
3653 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3654 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3657 #, c-format
3658 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3659 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3662 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3663 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
3664
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3667 msgstr ""
3668 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3674 "element opened"
3675 msgstr ""
3676 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
3677 "utoljára megnyitott elem"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3683 "the tag <%s/>"
3684 msgstr ""
3685 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
3686 "zárójelnek kellett volna következnie"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3690 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3693 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3694 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3698 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3701 msgid ""
3702 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3703 "name; no attribute value"
3704 msgstr ""
3705 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
3706 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3709 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3710 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3713 #, c-format
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3715 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3719 msgstr ""
3720 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
3721 "utasításon belül"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:754
3724 msgid "Usage:"
3725 msgstr "Használat:"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:754
3728 msgid "[OPTION...]"
3729 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:870
3732 msgid "Help Options:"
3733 msgstr "Súgólehetőségek:"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:871
3736 msgid "Show help options"
3737 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:877
3740 msgid "Show all help options"
3741 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:939
3744 msgid "Application Options:"
3745 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3750 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
3751
3752 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3753 #, c-format
3754 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3755 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:1038
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3760 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:1046
3763 #, c-format
3764 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr ""
3766 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
3767 "%s"
3768
3769 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3770 #, c-format
3771 msgid "Error parsing option %s"
3772 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3775 #, c-format
3776 msgid "Missing argument for %s"
3777 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:1985
3780 #, c-format
3781 msgid "Unknown option %s"
3782 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:257
3785 msgid "corrupted object"
3786 msgstr "sérült objektum"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:259
3789 msgid "internal error or corrupted object"
3790 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:261
3793 msgid "out of memory"
3794 msgstr "elfogyott a memória"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:266
3797 msgid "backtracking limit reached"
3798 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3801 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 msgstr ""
3803 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:288
3806 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3807 msgstr ""
3808 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
3809 "mintaillesztéshez"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:297
3812 msgid "recursion limit reached"
3813 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:299
3816 msgid "invalid combination of newline flags"
3817 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:301
3820 msgid "bad offset"
3821 msgstr "hibás eltolás"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:303
3824 msgid "short utf8"
3825 msgstr "rövid utf8"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:305
3828 msgid "recursion loop"
3829 msgstr "rekurzív ciklus"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:309
3832 msgid "unknown error"
3833 msgstr "ismeretlen hiba"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:329
3836 msgid "\\ at end of pattern"
3837 msgstr "\\ a minta végén"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:332
3840 msgid "\\c at end of pattern"
3841 msgstr "\\c a minta végén"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:335
3844 msgid "unrecognized character following \\"
3845 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:338
3848 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3849 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:341
3852 msgid "number too big in {} quantifier"
3853 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:344
3856 msgid "missing terminating ] for character class"
3857 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:347
3860 msgid "invalid escape sequence in character class"
3861 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:350
3864 msgid "range out of order in character class"
3865 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:353
3868 msgid "nothing to repeat"
3869 msgstr "nincs mit ismételni"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:357
3872 msgid "unexpected repeat"
3873 msgstr "váratlan ismétlés"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:360
3876 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3877 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:363
3880 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3881 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:366
3884 msgid "missing terminating )"
3885 msgstr "hiányzó befejező )"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:369
3888 msgid "reference to non-existent subpattern"
3889 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:372
3892 msgid "missing ) after comment"
3893 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:375
3896 msgid "regular expression is too large"
3897 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:378
3900 msgid "failed to get memory"
3901 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:382
3904 msgid ") without opening ("
3905 msgstr ") nyitó ( nélkül"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:386
3908 msgid "code overflow"
3909 msgstr "kódtúlcsordulás"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:390
3912 msgid "unrecognized character after (?<"
3913 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:393
3916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3917 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:396
3920 msgid "malformed number or name after (?("
3921 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:399
3924 msgid "conditional group contains more than two branches"
3925 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:402
3928 msgid "assertion expected after (?("
3929 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
3930
3931 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3932 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3933 #.
3934 #: ../glib/gregex.c:409
3935 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3936 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:412
3939 msgid "unknown POSIX class name"
3940 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:415
3943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3944 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:418
3947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3948 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:421
3951 msgid "invalid condition (?(0)"
3952 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:424
3955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3956 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:431
3959 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3960 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:434
3963 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3964 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:438
3967 msgid "unrecognized character after (?P"
3968 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:441
3971 msgid "missing terminator in subpattern name"
3972 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:444
3975 msgid "two named subpatterns have the same name"
3976 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:447
3979 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3980 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:450
3983 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3984 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:453
3987 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3988 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:456
3991 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3992 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:459
3995 msgid "octal value is greater than \\377"
3996 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:463
3999 msgid "overran compiling workspace"
4000 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:467
4003 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4004 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:470
4007 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4008 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:473
4011 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4012 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:476
4015 msgid ""
4016 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4017 "or by a plain number"
4018 msgstr ""
4019 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
4020 "vagy egyszerű szám áll"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:480
4023 msgid "a numbered reference must not be zero"
4024 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:483
4027 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4028 msgstr ""
4029 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
4030 "sem"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:486
4033 msgid "(*VERB) not recognized"
4034 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:489
4037 msgid "number is too big"
4038 msgstr "a szám túl nagy"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:492
4041 msgid "missing subpattern name after (?&"
4042 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:495
4045 msgid "digit expected after (?+"
4046 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:498
4049 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4050 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:501
4053 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4054 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:504
4057 msgid "(*MARK) must have an argument"
4058 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:507
4061 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4062 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:510
4065 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4066 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:513
4069 msgid "\\N is not supported in a class"
4070 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:516
4073 msgid "too many forward references"
4074 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:519
4077 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4078 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:522
4081 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4082 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4085 #, c-format
4086 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4087 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1311
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4091 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:1315
4094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4095 msgstr ""
4096 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:1323
4099 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4100 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:1382
4103 #, c-format
4104 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4105 msgstr ""
4106 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:1424
4109 #, c-format
4110 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4111 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:2346
4114 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4115 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:2362
4118 msgid "hexadecimal digit expected"
4119 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:2402
4122 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4123 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:2411
4126 msgid "unfinished symbolic reference"
4127 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:2418
4130 msgid "zero-length symbolic reference"
4131 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:2429
4134 msgid "digit expected"
4135 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:2447
4138 msgid "illegal symbolic reference"
4139 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:2509
4142 msgid "stray final '\\'"
4143 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:2513
4146 msgid "unknown escape sequence"
4147 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:2523
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4152 msgstr ""
4153 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
4154
4155 #: ../glib/gshell.c:88
4156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4157 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
4158
4159 #: ../glib/gshell.c:178
4160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4161 msgstr ""
4162 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
4163 "szövegben"
4164
4165 #: ../glib/gshell.c:574
4166 #, c-format
4167 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4168 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
4169
4170 #: ../glib/gshell.c:581
4171 #, c-format
4172 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4173 msgstr ""
4174 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
4175
4176 #: ../glib/gshell.c:593
4177 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4178 msgstr ""
4179 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:202
4182 #, c-format
4183 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4184 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:345
4187 #, c-format
4188 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4189 msgstr ""
4190 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
4191 "gyermekfolyamatból (%s)"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:430
4194 #, c-format
4195 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4196 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4199 #, c-format
4200 msgid "Child process exited with code %ld"
4201 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:857
4204 #, c-format
4205 msgid "Child process killed by signal %ld"
4206 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:864
4209 #, c-format
4210 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4211 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:871
4214 #, c-format
4215 msgid "Child process exited abnormally"
4216 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4221 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1344
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to fork (%s)"
4226 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4231 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:1503
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4236 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:1513
4239 #, c-format
4240 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4241 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:1522
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4246 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:1530
4249 #, c-format
4250 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4251 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:1554
4254 #, c-format
4255 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4256 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4261 msgstr ""
4262 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
4263 "kommunikációhoz"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4266 msgid "Failed to read data from child process"
4267 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4272 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4275 #, c-format
4276 msgid "Invalid program name: %s"
4277 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
4278
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4281 #, c-format
4282 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4283 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
4284
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4286 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4287 #, c-format
4288 msgid "Invalid string in environment: %s"
4289 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
4290
4291 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4292 #, c-format
4293 msgid "Invalid working directory: %s"
4294 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4299 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
4300
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4302 msgid ""
4303 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4304 "process"
4305 msgstr ""
4306 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
4307 "gyermekfolyamatból"
4308
4309 #: ../glib/gutf8.c:907
4310 msgid "Character out of range for UTF-8"
4311 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
4312
4313 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4314 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4315 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4316 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
4317
4318 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4319 msgid "Character out of range for UTF-16"
4320 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4323 #, c-format
4324 msgid "%u byte"
4325 msgid_plural "%u bytes"
4326 msgstr[0] "%u bájt"
4327 msgstr[1] "%u bájt"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2185
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f KiB"
4332 msgstr "%.1f KiB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2187
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f MiB"
4337 msgstr "%.1f MiB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2190
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f GiB"
4342 msgstr "%.1f GiB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2193
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f TiB"
4347 msgstr "%.1f TiB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2196
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f PiB"
4352 msgstr "%.1f PiB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2199
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f EiB"
4357 msgstr "%.1f EiB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2212
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f kB"
4362 msgstr "%.1f kB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f MB"
4367 msgstr "%.1f MB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f GB"
4372 msgstr "%.1f GB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f TB"
4377 msgstr "%.1f TB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f PB"
4382 msgstr "%.1f PB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f EB"
4387 msgstr "%.1f EB"
4388
4389 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4390 #: ../glib/gutils.c:2263
4391 #, c-format
4392 msgid "%s byte"
4393 msgid_plural "%s bytes"
4394 msgstr[0] "%s bájt"
4395 msgstr[1] "%s bájt"
4396
4397 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4398 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4399 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4400 #. * Please translate as literally as possible.
4401 #.
4402 #: ../glib/gutils.c:2323
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f KB"
4405 msgstr "%.1f KB"
4406
4407 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4408 #~ msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: %s"
4409
4410 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4411 #~ msgstr ""
4412 #~ "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
4413
4414 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4415 #~ msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fflush() sikertelen: %s"
4416
4417 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4418 #~ msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
4419
4420 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4421 #~ msgstr "Hiányos adatok érkeztek ehhez: „%s”"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4425 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "Váratlan beállításhossz a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor "
4428 #~ "a foglalathoz. A várt %d bájt helyett %d érkezett"