1 # Hungarian translation of glib
2 # This file is distributed under the same license as the glib package.
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma@shirokuma.hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-23 22:37+0100\n"
13 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
14 "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "A(z) „$2%s” elem „$1%s” attribútuma nem található"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
83 # FIXME: hol jön ez elő?
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Hiba az átalakítás során: %s"
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
132 #: glib/gconvert.c:1734
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
137 #: glib/gconvert.c:1744
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
147 #: glib/gconvert.c:1773
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
152 #: glib/gconvert.c:1789
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
158 #: glib/gconvert.c:1884
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
163 #: glib/gconvert.c:1894
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Érvénytelen gépnév"
168 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
178 #: glib/gfileutils.c:572
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasása közben: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:654
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:756
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:890
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: %"
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 "Nem sikerült írásra megnyitni a(z) „%s” fájlt: Az fdopen() sikertelen: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:971
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fwrite() sikertelen: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:990
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) „%s” fájlt: az fclose() sikertelen: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1108
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1352
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
242 #: glib/gfileutils.c:1365
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
247 #: glib/gfileutils.c:1826
250 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1834
259 #: glib/gfileutils.c:1839
264 #: glib/gfileutils.c:1844
269 #: glib/gfileutils.c:1887
271 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
272 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
274 #: glib/gfileutils.c:1908
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
279 #: glib/giochannel.c:1162
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
284 #: glib/giochannel.c:1507
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
290 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
295 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
297 msgid "Channel terminates in a partial character"
298 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
300 #: glib/giochannel.c:1697
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
305 #: glib/gmappedfile.c:116
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
310 #: glib/gmappedfile.c:193
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) „%s” fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
320 #: glib/gmarkup.c:338
322 msgid "Error on line %d: %s"
323 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:442
327 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
329 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
331 #: glib/gmarkup.c:452
334 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
335 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
338 "A(z) „%s” karakter nem érvényes az entitások nevének elején; az entitások "
339 "nevét az & karakter kezdi. Ha ez az & karakter nem lehet entitás, akkor "
340 "& módon kell írni."
342 #: glib/gmarkup.c:486
344 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
345 msgstr "A(z) „%s” karakter nem érvényes egy entitás nevén belül"
347 #: glib/gmarkup.c:523
349 msgid "Entity name '%s' is not known"
350 msgstr "A(z) „%s” entitásnév ismeretlen"
352 #: glib/gmarkup.c:534
354 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
355 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
357 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
358 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
360 #: glib/gmarkup.c:587
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
367 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
369 #: glib/gmarkup.c:612
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
374 #: glib/gmarkup.c:627
375 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
377 "Üres karakterhivatkozás; számjegyet is kell tartalmaznia, például így: dž"
379 #: glib/gmarkup.c:637
381 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
382 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
386 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
388 #: glib/gmarkup.c:723
389 msgid "Unfinished entity reference"
390 msgstr "Befejezetlen entitáshivatkozás"
392 #: glib/gmarkup.c:729
393 msgid "Unfinished character reference"
394 msgstr "Befejezetlen karakterhivatkozás"
396 #: glib/gmarkup.c:972
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
398 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - túl hosszú sorozat"
400 #: glib/gmarkup.c:1000
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
402 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - ez nem kezdőkarakter"
404 #: glib/gmarkup.c:1036
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
407 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg - nem érvényes „%s”"
409 #: glib/gmarkup.c:1074
410 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
411 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (pl. <book>)"
413 #: glib/gmarkup.c:1114
416 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
419 "„%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet vele"
421 #: glib/gmarkup.c:1178
424 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
427 "Furcsa karakter („%s”) - „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja a"
428 "(z) „%s” elem kezdő címkéjét"
430 #: glib/gmarkup.c:1267
433 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
435 "Furcsa karakter („%s”) - „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
436 "„%s” attribútumneve után"
438 #: glib/gmarkup.c:1309
441 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
442 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
443 "character in an attribute name"
445 "Furcsa karakter („%s”) - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
446 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
447 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
449 #: glib/gmarkup.c:1395
452 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
453 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
455 "Furcsa karakter („%s”) - egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
456 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
458 #: glib/gmarkup.c:1537
461 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
462 "begin an element name"
464 "„%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
465 "kezdődhet egy elem neve"
467 #: glib/gmarkup.c:1577
470 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
471 "allowed character is '>'"
473 "„%s” nem érvényes karakter a „%s” lezáró elemnév után; az engedélyezett "
474 "karakter egyedül a „>”."
476 #: glib/gmarkup.c:1588
478 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
479 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
481 #: glib/gmarkup.c:1597
483 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
486 #: glib/gmarkup.c:1757
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üreshely karaktereket tartalmazott"
490 #: glib/gmarkup.c:1771
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
495 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
502 "utoljára megnyitott elem"
504 #: glib/gmarkup.c:1787
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
511 "zárójelnek kellett volna következnie"
513 #: glib/gmarkup.c:1793
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
517 #: glib/gmarkup.c:1799
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
521 #: glib/gmarkup.c:1804
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
525 #: glib/gmarkup.c:1810
527 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
528 "name; no attribute value"
530 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
531 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
533 #: glib/gmarkup.c:1817
534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
535 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
537 #: glib/gmarkup.c:1833
539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
542 #: glib/gmarkup.c:1839
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "sérült objektum"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "elfogyott a memória"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
570 msgid "internal error"
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "az üres rész-karaktersorozatok munkaterület-korlátja elérve"
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "ismeretlen hiba"
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ a minta végén"
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c a minta végén"
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 "itt nem engedélyezettek a kis-és nagybetűket átalakító escape-karakterek "
611 "(\\l, \\L, \\u, \\U)"
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nincs mit ismételni"
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "ismeretlen karakter a (? után"
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "hiányzó befejező )"
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") nyitó ( nélkül"
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "egy DEFINE csoport ismétlése nem engedélyezett"
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "a \\g után nem egy zárójelezett név vagy opcionálisan zárójelezett nem nulla "
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "váratlan ismétlés"
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "kódtúlcsordulás"
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
801 #: glib/gregex.c:1161
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
807 #: glib/gregex.c:1197
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
812 #: glib/gregex.c:2021
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
816 #: glib/gregex.c:2037
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
820 #: glib/gregex.c:2077
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
824 #: glib/gregex.c:2086
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
828 #: glib/gregex.c:2093
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
832 #: glib/gregex.c:2104
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
836 #: glib/gregex.c:2122
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
840 #: glib/gregex.c:2184
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
844 #: glib/gregex.c:2188
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
848 #: glib/gregex.c:2198
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
852 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
881 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üreshely-karaktereket tartalmazott)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:279
885 msgid "Failed to read data from child process"
886 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
888 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
890 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
892 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
895 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
897 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
898 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
902 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
903 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
907 msgid "Failed to execute child process (%s)"
908 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
910 #: glib/gspawn-win32.c:435
912 msgid "Invalid program name: %s"
913 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
930 #: glib/gspawn-win32.c:782
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
935 #: glib/gspawn-win32.c:996
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
941 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
953 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
954 "gyermekfolyamatból (%s)"
958 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
959 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
961 #: glib/gspawn.c:1184
963 msgid "Failed to fork (%s)"
964 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
966 #: glib/gspawn.c:1334
968 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
969 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
971 #: glib/gspawn.c:1344
973 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
974 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
976 #: glib/gspawn.c:1353
978 msgid "Failed to fork child process (%s)"
979 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
981 #: glib/gspawn.c:1361
983 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
984 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása közben"
986 #: glib/gspawn.c:1383
988 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
989 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
993 msgid "Character out of range for UTF-8"
994 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
996 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
997 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
1002 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
1004 msgid "Character out of range for UTF-16"
1005 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
1007 #: glib/goption.c:615
1011 #: glib/goption.c:615
1013 msgstr "[KAPCSOLÓ...]"
1015 #: glib/goption.c:719
1016 msgid "Help Options:"
1017 msgstr "Súgólehetőségek:"
1019 #: glib/goption.c:720
1020 msgid "Show help options"
1021 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
1023 #: glib/goption.c:726
1024 msgid "Show all help options"
1025 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
1027 #: glib/goption.c:788
1028 msgid "Application Options:"
1029 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
1031 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1033 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1034 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
1036 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1038 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1039 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
1041 #: glib/goption.c:884
1043 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1044 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
1046 #: glib/goption.c:892
1048 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1050 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %"
1053 #: glib/goption.c:1229
1055 msgid "Error parsing option %s"
1056 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozása során: %s"
1058 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1060 msgid "Missing argument for %s"
1061 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
1063 #: glib/goption.c:1766
1065 msgid "Unknown option %s"
1066 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:358
1070 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1071 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
1073 #: glib/gkeyfile.c:393
1075 msgid "Not a regular file"
1076 msgstr "Nem szabályos fájl"
1078 #: glib/gkeyfile.c:401
1080 msgid "File is empty"
1081 msgstr "A fájl üres"
1083 #: glib/gkeyfile.c:761
1086 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1088 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
1089 "csoport, vagy megjegyzés"
1091 #: glib/gkeyfile.c:821
1093 msgid "Invalid group name: %s"
1094 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
1096 #: glib/gkeyfile.c:843
1098 msgid "Key file does not start with a group"
1099 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
1101 #: glib/gkeyfile.c:869
1103 msgid "Invalid key name: %s"
1104 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
1106 #: glib/gkeyfile.c:896
1108 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1109 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1112 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1113 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1115 msgid "Key file does not have group '%s'"
1116 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
1118 #: glib/gkeyfile.c:1281
1120 msgid "Key file does not have key '%s'"
1121 msgstr "A kulcsfájlban nincs „%s” kulcs"
1123 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1125 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1127 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
1130 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1132 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1134 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek az értéke nem "
1137 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1140 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1143 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
1144 "értéke nem értelmezhető."
1146 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1148 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1149 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
1151 #: glib/gkeyfile.c:3471
1153 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1154 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
1156 #: glib/gkeyfile.c:3493
1158 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1159 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
1161 #: glib/gkeyfile.c:3635
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1164 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
1166 #: glib/gkeyfile.c:3649
1168 msgid "Integer value '%s' out of range"
1169 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
1171 #: glib/gkeyfile.c:3682
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1174 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
1176 #: glib/gkeyfile.c:3706
1178 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1179 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1182 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1183 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1185 msgid "Too large count value passed to %s"
1186 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
1188 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1189 #: gio/goutputstream.c:1076
1191 msgid "Stream is already closed"
1192 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
1194 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "A művelet megszakítva"
1199 #: gio/gcontenttype.c:159
1200 msgid "Unknown type"
1201 msgstr "Ismeretlen típus"
1203 #: gio/gcontenttype.c:160
1206 msgstr "%s fájltípus"
1208 #: gio/gcontenttype.c:577
1213 #: gio/gdatainputstream.c:309
1215 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1216 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1222 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1224 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1225 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1227 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1236 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1261 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1262 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1263 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1264 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1266 msgid "Operation not supported"
1267 msgstr "A művelet nem támogatott"
1269 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1270 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1271 #. Translators: This is an error message when trying to
1272 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. Translators: This is an error message when trying to find
1275 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1278 #: gio/glocalfile.c:1062
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1285 msgid "Can't copy over directory"
1286 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1293 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "A célfájl létezik"
1300 msgid "Can't recursively copy directory"
1301 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1305 msgid "Invalid symlink value given"
1306 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1310 msgid "Trash not supported"
1311 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1315 msgid "File names cannot contain '%c'"
1316 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1318 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1319 msgid "volume doesn't implement mount"
1320 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1327 #: gio/gfileenumerator.c:151
1329 msgid "Enumerator is closed"
1330 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1332 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1333 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1335 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1336 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1339 msgid "File enumerator is already closed"
1340 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1342 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1343 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1345 msgid "Stream doesn't support query_info"
1346 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1348 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1350 msgid "Seek not supported on stream"
1351 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1353 #: gio/gfileinputstream.c:380
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1363 #: gio/ginputstream.c:195
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1376 msgid "Stream has outstanding operation"
1377 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1379 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1381 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1382 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi könyvtárfigyelő típus"
1384 #: gio/glocalfile.c:595
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
1389 #: gio/glocalfile.c:958
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Hiba a fájlrendszer-információk lekérése közben: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1082
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
1399 #: gio/glocalfile.c:1100
1401 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1402 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
1404 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1405 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
1411 #: gio/glocalfile.c:1117
1413 msgid "Error renaming file: %s"
1414 msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1236
1418 msgid "Error opening file: %s"
1419 msgstr "Hiba a fájl megnyitása közben: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1246
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "A könyvtár nem nyitható meg"
1426 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "Hiba a fájl eltávolítása közben: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:1590
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "Hiba fájl kidobása közben: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1613
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1634
1443 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1444 msgstr "Nem található a Kuka felső szintű könyvtára"
1446 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1448 msgid "Unable to find or create trash directory"
1449 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár"
1451 #: gio/glocalfile.c:1767
1453 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1454 msgstr "Nem sikerült létrehozni a kukainformációs fájlt: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1458 msgid "Unable to trash file: %s"
1459 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a fájlt: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1924
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "Hiba a szimbolikus link létrehozása során: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "Hiba a fájl áthelyezésekor: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2007
1473 msgid "Can't move directory over directory"
1474 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
1476 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1480 msgid "Backup file creation failed"
1481 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
1483 #: gio/glocalfile.c:2048
1485 msgid "Error removing target file: %s"
1486 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2062
1490 msgid "Move between mounts not supported"
1491 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1495 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1496 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1500 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1501 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1505 msgid "Invalid extended attribute name"
1506 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1510 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1511 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1515 msgid "Error stating file '%s': %s"
1516 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl elérése közben: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1519 msgid " (invalid encoding)"
1520 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1524 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1525 msgstr "Hiba a fájlleíró elérésekor: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1529 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1530 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1534 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1535 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1539 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1540 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1544 msgid "Error setting permissions: %s"
1545 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1549 msgid "Error setting owner: %s"
1550 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1554 msgid "symlink must be non-NULL"
1555 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1560 msgid "Error setting symlink: %s"
1561 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1565 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1570 msgid "Setting attribute %s not supported"
1571 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1575 msgid "Error reading from file: %s"
1576 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1582 msgid "Error seeking in file: %s"
1583 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1587 msgid "Error closing file: %s"
1588 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
1590 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1592 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1593 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1597 msgid "Error writing to file: %s"
1598 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1602 msgid "Error removing old backup link: %s"
1603 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1607 msgid "Error creating backup copy: %s"
1608 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1612 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1613 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1617 msgid "Error truncating file: %s"
1618 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitásakor: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1628 msgid "Target file is a directory"
1629 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1633 msgid "Target file is not a regular file"
1634 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1638 msgid "The file was externally modified"
1639 msgstr "A fájlt külső program módosította"
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1643 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1644 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
1646 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1653 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1654 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
1656 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "A maximális adattömbkorlát elérve"
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1663 msgid "Memory output stream not resizable"
1664 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1676 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a leválasztást"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1683 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a kiadást"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement remount.
1689 msgid "mount doesn't implement remount"
1690 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az újracsatolást"
1692 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1694 msgid "Output stream doesn't implement write"
1695 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
1697 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1699 msgid "Source stream is already closed"
1700 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
1702 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1703 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "Hiba a unix olvasásakor: %s"
1708 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "Hiba a unix lezárásakor: %s"
1714 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "Hiba a unix írásakor: %s"
1723 #: gio/gvolume.c:423
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1729 msgid "Can't find application"
1730 msgstr "Nem található az alkalmazás"
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1734 msgid "Error launching application: %s"
1735 msgstr "Hiba az alkalmazás indításakor: %s"
1737 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1739 msgid "URIs not supported"
1740 msgstr "Az URI címek nem támogatottak"
1742 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "a társításmódosítások nem támogatottak win32 rendszeren"
1747 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1749 msgid "Association creation not supported on win32"
1750 msgstr "A társítás létrehozása nem támogatott win32 rendszeren"
1752 #: tests/gio-ls.c:27
1753 msgid "do not hide entries"
1754 msgstr "ne rejtse el a bejegyzéseket"
1756 #: tests/gio-ls.c:29
1757 msgid "use a long listing format"
1758 msgstr "hosszú felsorolási formátum használata"
1760 #: tests/gio-ls.c:37