1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
8 # Balázs Meskó <meskobalazs at fedoraproject dot org>, 2017, 2018.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-01-29 20:59+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-02-03 16:30+0100\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Loco-Source-Locale: de_AT\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "X-Loco-Parser: loco_parse_po\n"
26 #: gio/gapplication.c:499
27 msgid "GApplication options"
28 msgstr "GApplication kapcsolói"
30 #: gio/gapplication.c:499
31 msgid "Show GApplication options"
32 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
34 #: gio/gapplication.c:544
35 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
38 "szolgáltatásfájlokból)"
40 #: gio/gapplication.c:556
41 msgid "Override the application’s ID"
42 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
44 #: gio/gapplication.c:568
45 msgid "Replace the running instance"
46 msgstr "A futó példány cseréje"
48 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
49 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
53 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
57 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
59 msgstr "Verzió kiírása"
61 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
65 #: gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
69 #: gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Alkalmazás indítása"
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
85 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Egy művelet aktiválása"
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
107 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
109 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
111 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
112 #: gio/gio-tool.c:224
116 #: gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
120 #: gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
124 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
125 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
126 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
130 #: gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
134 #: gio/gapplication-tool.c:73
138 #: gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "A meghívandó művelet neve"
142 #: gio/gapplication-tool.c:74
146 #: gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
150 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
153 "Unknown command %s\n"
156 "Ismeretlen parancs: %s\n"
159 #: gio/gapplication-tool.c:101
161 msgstr "Használat:\n"
163 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
164 #: gio/gsettings-tool.c:696
166 msgstr "Argumentumok:\n"
168 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
170 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
172 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 msgstr "Parancsok:\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
187 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
196 #: gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: “%s”\n"
199 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 "“%s” takes no arguments\n"
208 "„%s” nem vár argumentumot\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
216 #: gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
221 #: gio/gapplication-tool.c:317
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
225 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 "invalid action name: “%s”\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
231 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
232 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
235 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
238 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:356
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
244 #: gio/gapplication-tool.c:411
245 msgid "list-actions command takes only the application id"
246 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
248 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
251 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 "unrecognised command: %s\n"
259 "ismeretlen parancs: %s\n"
262 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
263 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
264 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
265 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 msgid "Too large count value passed to %s"
268 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
270 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
271 #: gio/gdataoutputstream.c:562
272 msgid "Seek not supported on base stream"
273 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
276 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
277 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
279 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
280 #: gio/goutputstream.c:2198
281 msgid "Stream is already closed"
282 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
284 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
285 msgid "Truncate not supported on base stream"
286 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
288 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
289 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "A művelet megszakítva"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Nincs elég hely a célon"
306 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
307 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
308 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
309 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
313 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
314 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
323 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
325 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
326 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
328 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
330 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
335 #: gio/gcontenttype.c:452
340 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
342 msgstr "Ismeretlen típus"
344 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
347 msgstr "%s fájltípus"
349 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
350 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
351 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
353 #: gio/gcredentials.c:470
354 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
355 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
357 #: gio/gcredentials.c:516
358 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
359 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
361 #: gio/gcredentials.c:568
362 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
363 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
365 #: gio/gdatainputstream.c:304
366 msgid "Unexpected early end-of-stream"
367 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
369 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
371 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
372 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
374 #: gio/gdbusaddress.c:185
377 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, tmp könyvtár vagy absztrakt "
380 "kulcs egyike lehet)"
382 #: gio/gdbusaddress.c:198
384 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
385 msgstr "Értelmetlen kulcs/érték párkombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
387 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
389 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
390 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum rosszul formázott"
392 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
394 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
395 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a család attribútum rosszul formázott"
397 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
399 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
400 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
402 #: gio/gdbusaddress.c:467
404 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
405 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
407 #: gio/gdbusaddress.c:488
410 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
412 msgstr "%d. kulcspár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
414 #: gio/gdbusaddress.c:502
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
420 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcspárban lévő „%2$s” "
421 "kulcs vagy érték értelmezésekor"
423 #: gio/gdbusaddress.c:580
426 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "“path” or “abstract” to be set"
429 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
430 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
432 #: gio/gdbusaddress.c:616
434 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
436 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
438 #: gio/gdbusaddress.c:630
440 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
442 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
444 #: gio/gdbusaddress.c:644
446 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
448 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
451 #: gio/gdbusaddress.c:665
452 msgid "Error auto-launching: "
453 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
455 #: gio/gdbusaddress.c:718
457 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
458 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
460 #: gio/gdbusaddress.c:737
462 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
463 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
465 #: gio/gdbusaddress.c:746
467 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
469 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
472 #: gio/gdbusaddress.c:764
474 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
475 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
477 #: gio/gdbusaddress.c:973
478 msgid "The given address is empty"
479 msgstr "A megadott cím üres"
481 #: gio/gdbusaddress.c:1086
483 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
484 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
486 #: gio/gdbusaddress.c:1093
487 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
488 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
490 #: gio/gdbusaddress.c:1100
492 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
493 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
495 #: gio/gdbusaddress.c:1142
497 msgid "Error spawning command line “%s”: "
498 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
500 #: gio/gdbusaddress.c:1359
502 msgid "(Type any character to close this window)\n"
503 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
505 #: gio/gdbusaddress.c:1513
507 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
508 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
510 #: gio/gdbusaddress.c:1524
512 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
516 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
519 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
520 "— unknown value “%s”"
522 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
523 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
527 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
528 "variable is not set"
530 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
531 "változó nincs beállítva"
533 #: gio/gdbusaddress.c:1681
535 msgid "Unknown bus type %d"
536 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
538 #: gio/gdbusauth.c:293
539 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
540 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
542 #: gio/gdbusauth.c:337
543 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
544 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
546 #: gio/gdbusauth.c:481
549 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
551 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
554 #: gio/gdbusauth.c:1144
555 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
557 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
559 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
561 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
562 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
564 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
567 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
569 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
570 "helyett 0%o érkezett."
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
574 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
575 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
577 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
579 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
580 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
582 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
584 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
585 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
587 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
590 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
592 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
598 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
600 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
605 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
606 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
608 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
610 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
611 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
615 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
616 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
620 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
621 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
623 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
625 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
626 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
628 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
630 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
631 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
635 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
636 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
638 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
639 msgid "The connection is closed"
640 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
642 #: gio/gdbusconnection.c:1897
643 msgid "Timeout was reached"
644 msgstr "Az időkorlát elérve"
646 #: gio/gdbusconnection.c:2518
648 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
650 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
652 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
655 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
657 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
660 #: gio/gdbusconnection.c:4289
662 msgid "No such property “%s”"
663 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4301
667 msgid "Property “%s” is not readable"
668 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4312
672 msgid "Property “%s” is not writable"
673 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4332
677 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
679 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
682 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
683 #: gio/gdbusconnection.c:6614
685 msgid "No such interface “%s”"
686 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
690 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
691 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4961
695 msgid "No such method “%s”"
696 msgstr "Nincs „%s” metódus"
698 #: gio/gdbusconnection.c:4992
700 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
701 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
703 #: gio/gdbusconnection.c:5190
705 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
706 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
708 #: gio/gdbusconnection.c:5416
710 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
711 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
713 #: gio/gdbusconnection.c:5472
715 msgid "Unable to set property %s.%s"
716 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
718 #: gio/gdbusconnection.c:5650
720 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
721 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
723 #: gio/gdbusconnection.c:6725
725 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
726 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
728 #: gio/gdbusconnection.c:6846
730 msgid "A subtree is already exported for %s"
731 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
733 #: gio/gdbusmessage.c:1251
734 msgid "type is INVALID"
735 msgstr "a típus érvénytelen"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1262
738 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1273
742 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
743 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
745 #: gio/gdbusmessage.c:1285
746 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
747 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1298
750 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
751 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
753 #: gio/gdbusmessage.c:1306
755 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
756 "freedesktop/DBus/Local"
758 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
761 #: gio/gdbusmessage.c:1314
763 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
764 "freedesktop.DBus.Local"
766 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
767 "DBus.Local értéket használja"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
771 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
772 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
773 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
774 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
776 #: gio/gdbusmessage.c:1376
778 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
779 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
781 #: gio/gdbusmessage.c:1395
784 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
785 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
787 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
788 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
789 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1598
793 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
794 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
796 #: gio/gdbusmessage.c:1620
798 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
799 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
801 #: gio/gdbusmessage.c:1667
804 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
806 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
808 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
810 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
812 #: gio/gdbusmessage.c:1687
815 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
816 "bytes, but found to be %u bytes in length"
818 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
819 "de %u bájt hosszú található"
821 #: gio/gdbusmessage.c:1857
823 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
824 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
826 #: gio/gdbusmessage.c:1881
829 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
831 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
833 #: gio/gdbusmessage.c:2066
836 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
839 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
840 "%02x érték található"
842 #: gio/gdbusmessage.c:2079
844 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
845 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
847 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
848 msgid "Signature header found but is not of type signature"
849 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
851 #: gio/gdbusmessage.c:2144
853 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
854 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
856 #: gio/gdbusmessage.c:2159
858 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
859 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2190
863 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
864 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
865 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
866 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2200
869 msgid "Cannot deserialize message: "
870 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
872 #: gio/gdbusmessage.c:2541
875 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
877 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
879 #: gio/gdbusmessage.c:2678
882 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
884 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
886 #: gio/gdbusmessage.c:2686
887 msgid "Cannot serialize message: "
888 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
890 #: gio/gdbusmessage.c:2739
892 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
893 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2749
898 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
901 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
904 #: gio/gdbusmessage.c:2765
906 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
907 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
909 #: gio/gdbusmessage.c:3318
911 msgid "Error return with body of type “%s”"
912 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
914 #: gio/gdbusmessage.c:3326
915 msgid "Error return with empty body"
916 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
918 #: gio/gdbusprivate.c:2075
920 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
921 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
923 #: gio/gdbusprivate.c:2120
924 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
925 msgstr "Nem tölthető be a /var/lib/dbus/machine-id vagy az /etc/machine-id: "
927 #: gio/gdbusproxy.c:1617
929 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
930 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
932 #: gio/gdbusproxy.c:1640
934 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
935 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
937 #: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
940 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
941 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
943 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
944 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
946 #: gio/gdbusserver.c:708
947 msgid "Abstract name space not supported"
948 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
950 #: gio/gdbusserver.c:795
951 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
952 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
954 #: gio/gdbusserver.c:876
956 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
957 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
959 #: gio/gdbusserver.c:1047
961 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
962 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
964 #: gio/gdbusserver.c:1087
966 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
967 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
969 #: gio/gdbus-tool.c:95
973 " help Shows this information\n"
974 " introspect Introspect a remote object\n"
975 " monitor Monitor a remote object\n"
976 " call Invoke a method on a remote object\n"
977 " emit Emit a signal\n"
978 " wait Wait for a bus name to appear\n"
980 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
983 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
984 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
985 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
986 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
987 " emit Szignál kibocsátása\n"
989 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
991 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
992 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
993 #: gio/gdbus-tool.c:1613
998 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1000 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1001 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1003 #: gio/gdbus-tool.c:234
1005 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1006 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1008 #: gio/gdbus-tool.c:382
1009 msgid "Connect to the system bus"
1010 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1012 #: gio/gdbus-tool.c:383
1013 msgid "Connect to the session bus"
1014 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:384
1017 msgid "Connect to given D-Bus address"
1018 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:394
1021 msgid "Connection Endpoint Options:"
1022 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1024 #: gio/gdbus-tool.c:395
1025 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1026 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1028 #: gio/gdbus-tool.c:417
1030 msgid "No connection endpoint specified"
1031 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:427
1035 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1036 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:497
1041 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1043 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1046 #: gio/gdbus-tool.c:506
1049 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1052 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1053 "létezik „%1$s” metódus\n"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:568
1056 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1057 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:569
1060 msgid "Object path to emit signal on"
1061 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1063 #: gio/gdbus-tool.c:570
1064 msgid "Signal and interface name"
1065 msgstr "Szignál és interfész neve"
1067 #: gio/gdbus-tool.c:603
1068 msgid "Emit a signal."
1069 msgstr "Szignál kibocsátása."
1071 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1072 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1074 msgid "Error connecting: %s\n"
1075 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:678
1079 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1080 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1082 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1083 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1084 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1086 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1087 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1089 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1090 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1092 #: gio/gdbus-tool.c:740
1093 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1094 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:754
1098 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1099 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:766
1103 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1104 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1106 #: gio/gdbus-tool.c:772
1108 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1109 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1111 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1112 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1114 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1115 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:841
1119 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1120 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:868
1123 msgid "Destination name to invoke method on"
1124 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:869
1127 msgid "Object path to invoke method on"
1128 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:870
1131 msgid "Method and interface name"
1132 msgstr "Metódus és interfész neve"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:871
1135 msgid "Timeout in seconds"
1136 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:910
1139 msgid "Invoke a method on a remote object."
1140 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1142 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1143 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1144 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1148 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1149 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1152 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1153 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1157 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1158 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1160 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1162 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1163 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1166 msgid "Destination name to introspect"
1167 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1170 msgid "Object path to introspect"
1171 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1175 msgstr "XML kiírása"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1178 msgid "Introspect children"
1179 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1182 msgid "Only print properties"
1183 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1186 msgid "Introspect a remote object."
1187 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1189 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1190 msgid "Destination name to monitor"
1191 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1194 msgid "Object path to monitor"
1195 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1197 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1198 msgid "Monitor a remote object."
1199 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1201 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1202 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1203 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1206 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1207 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1209 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1211 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1214 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1215 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1218 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1219 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1222 msgid "Wait for a bus name to appear."
1223 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1225 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1226 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1227 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1229 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1230 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1231 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1233 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1234 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1235 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1239 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1240 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1247 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1248 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1251 msgid "Unable to find terminal required for application"
1252 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1254 #: gio/gdesktopappinfo.c:3362
1256 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1258 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1260 #: gio/gdesktopappinfo.c:3366
1262 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1263 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
1266 msgid "Application information lacks an identifier"
1267 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1269 #: gio/gdesktopappinfo.c:3864
1271 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1272 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1274 #: gio/gdesktopappinfo.c:3998
1276 msgid "Custom definition for %s"
1277 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1280 msgid "drive doesn’t implement eject"
1281 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1283 #. Translators: This is an error
1284 #. * message for drive objects that
1285 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1287 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1289 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1292 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1293 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1296 msgid "drive doesn’t implement start"
1297 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1300 msgid "drive doesn’t implement stop"
1301 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1303 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1304 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1305 msgid "TLS support is not available"
1306 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1308 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1309 msgid "DTLS support is not available"
1310 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1312 #: gio/gemblem.c:323
1314 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1315 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1317 #: gio/gemblem.c:333
1319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1320 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1322 #: gio/gemblemedicon.c:362
1324 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1325 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1327 #: gio/gemblemedicon.c:372
1329 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1330 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1332 #: gio/gemblemedicon.c:395
1333 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1334 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1336 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1337 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1338 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1339 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1340 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1341 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
1342 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1343 msgid "Operation not supported"
1344 msgstr "A művelet nem támogatott"
1346 #. Translators: This is an error message when
1347 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1348 #. * mount of a file, but none exists.
1351 msgid "Containing mount does not exist"
1352 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1354 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1355 msgid "Can’t copy over directory"
1356 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1359 msgid "Can’t copy directory over directory"
1360 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1363 msgid "Target file exists"
1364 msgstr "A célfájl létezik"
1367 msgid "Can’t recursively copy directory"
1368 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1371 msgid "Splice not supported"
1372 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1374 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1376 msgid "Error splicing file: %s"
1377 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1380 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1381 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1384 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1385 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1388 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1389 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1392 msgid "Can’t copy special file"
1393 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1405 msgid "File names cannot contain “%c”"
1406 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1408 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1409 msgid "volume doesn’t implement mount"
1410 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1412 #: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1416 #: gio/gfileenumerator.c:212
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1420 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1421 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1422 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1423 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1425 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1426 msgid "File enumerator is already closed"
1427 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1429 #: gio/gfileicon.c:236
1431 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1432 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1434 #: gio/gfileicon.c:246
1435 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1436 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1438 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1439 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1440 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1441 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1442 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1444 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1445 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1446 msgid "Seek not supported on stream"
1447 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1449 #: gio/gfileinputstream.c:369
1450 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1451 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1453 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1454 msgid "Truncate not supported on stream"
1455 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1457 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1458 #: glib/gconvert.c:1785
1459 msgid "Invalid hostname"
1460 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1462 #: gio/ghttpproxy.c:143
1463 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1464 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1466 #: gio/ghttpproxy.c:159
1467 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1468 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1470 #: gio/ghttpproxy.c:164
1471 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1472 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1474 #: gio/ghttpproxy.c:167
1475 msgid "HTTP proxy authentication required"
1476 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1478 #: gio/ghttpproxy.c:171
1480 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1481 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1483 #: gio/ghttpproxy.c:269
1484 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1485 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1489 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1490 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1494 msgid "No type for class name %s"
1495 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1499 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1500 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1504 msgid "Type %s is not classed"
1505 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1509 msgid "Malformed version number: %s"
1510 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1514 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1516 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1519 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1520 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1522 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1523 msgid "No address specified"
1524 msgstr "Nincs megadva cím"
1526 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1528 msgid "Length %u is too long for address"
1529 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1531 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1532 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1533 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1535 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1537 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1538 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1540 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1541 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1542 msgid "Not enough space for socket address"
1543 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1545 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1546 msgid "Unsupported socket address"
1547 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1549 #: gio/ginputstream.c:188
1550 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1551 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1553 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1554 #. * operation running against this stream when you try to start
1556 #. Translators: This is an error you get if there is
1557 #. * already an operation running against this stream when
1558 #. * you try to start one
1559 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1560 msgid "Stream has outstanding operation"
1561 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1563 #: gio/gio-tool.c:160
1564 msgid "Copy with file"
1565 msgstr "Másolás fájllal"
1567 #: gio/gio-tool.c:164
1568 msgid "Keep with file when moved"
1569 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1571 #: gio/gio-tool.c:205
1572 msgid "“version” takes no arguments"
1573 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1575 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1579 #: gio/gio-tool.c:210
1580 msgid "Print version information and exit."
1581 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1583 #: gio/gio-tool.c:226
1587 #: gio/gio-tool.c:229
1588 msgid "Concatenate files to standard output"
1589 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1591 #: gio/gio-tool.c:230
1592 msgid "Copy one or more files"
1593 msgstr "Fájlok másolása"
1595 #: gio/gio-tool.c:231
1596 msgid "Show information about locations"
1597 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1599 #: gio/gio-tool.c:232
1600 msgid "List the contents of locations"
1601 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1603 #: gio/gio-tool.c:233
1604 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1605 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1607 #: gio/gio-tool.c:234
1608 msgid "Create directories"
1609 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1611 #: gio/gio-tool.c:235
1612 msgid "Monitor files and directories for changes"
1613 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1615 #: gio/gio-tool.c:236
1616 msgid "Mount or unmount the locations"
1617 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1619 #: gio/gio-tool.c:237
1620 msgid "Move one or more files"
1621 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1623 #: gio/gio-tool.c:238
1624 msgid "Open files with the default application"
1625 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1627 #: gio/gio-tool.c:239
1628 msgid "Rename a file"
1629 msgstr "Fájl átnevezése"
1631 #: gio/gio-tool.c:240
1632 msgid "Delete one or more files"
1633 msgstr "Fájlok törlése"
1635 #: gio/gio-tool.c:241
1636 msgid "Read from standard input and save"
1637 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1639 #: gio/gio-tool.c:242
1640 msgid "Set a file attribute"
1641 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1643 #: gio/gio-tool.c:243
1644 msgid "Move files or directories to the trash"
1645 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1647 #: gio/gio-tool.c:244
1648 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1649 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1651 #: gio/gio-tool.c:246
1653 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1654 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1656 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1657 msgid "Error writing to stdout"
1658 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1660 #. Translators: commandline placeholder
1661 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1662 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1663 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1664 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
1665 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1666 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1670 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1671 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1672 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1674 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1676 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1677 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1678 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1680 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1681 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1682 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1684 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1685 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
1686 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1687 msgid "No locations given"
1688 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1690 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1691 msgid "No target directory"
1692 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1694 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1695 msgid "Show progress"
1696 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1698 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1699 msgid "Prompt before overwrite"
1700 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1703 msgid "Preserve all attributes"
1704 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1707 msgid "Backup existing destination files"
1708 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1711 msgid "Never follow symbolic links"
1712 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1716 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1717 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1719 #. Translators: commandline placeholder
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1724 #. Translators: commandline placeholder
1725 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1729 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1730 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1731 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1733 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1735 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1736 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1737 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1739 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1740 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1741 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1743 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1745 msgid "Destination %s is not a directory"
1746 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1748 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1750 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1751 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1753 #: gio/gio-tool-info.c:34
1754 msgid "List writable attributes"
1755 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1757 #: gio/gio-tool-info.c:35
1758 msgid "Get file system info"
1759 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1761 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1762 msgid "The attributes to get"
1763 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1765 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1767 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1769 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1770 msgid "Don’t follow symbolic links"
1771 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1773 #: gio/gio-tool-info.c:75
1774 msgid "attributes:\n"
1775 msgstr "attribútumok:\n"
1777 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1778 #: gio/gio-tool-info.c:127
1780 msgid "display name: %s\n"
1781 msgstr "megjelenő név: %s\n"
1783 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1784 #: gio/gio-tool-info.c:132
1786 msgid "edit name: %s\n"
1787 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1789 #: gio/gio-tool-info.c:138
1794 #: gio/gio-tool-info.c:145
1797 msgstr "típus: %s\n"
1799 #: gio/gio-tool-info.c:151
1803 #: gio/gio-tool-info.c:156
1807 #: gio/gio-tool-info.c:159
1812 #: gio/gio-tool-info.c:228
1813 msgid "Settable attributes:\n"
1814 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1816 #: gio/gio-tool-info.c:252
1817 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1818 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1820 #: gio/gio-tool-info.c:287
1821 msgid "Show information about locations."
1822 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1824 #: gio/gio-tool-info.c:289
1826 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1827 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1828 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1829 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1830 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1832 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1833 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1834 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1835 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1836 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1838 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1839 msgid "Show hidden files"
1840 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1842 #: gio/gio-tool-list.c:37
1843 msgid "Use a long listing format"
1844 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1846 #: gio/gio-tool-list.c:39
1847 msgid "Print full URIs"
1848 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1850 #: gio/gio-tool-list.c:170
1851 msgid "List the contents of the locations."
1852 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1854 #: gio/gio-tool-list.c:172
1856 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1857 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1858 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1859 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1861 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1862 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1863 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1864 "adhatók meg, például: standard::icon"
1866 #. Translators: commandline placeholder
1867 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1871 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1875 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1876 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1877 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1879 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1881 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1882 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1883 "handler for the mimetype."
1885 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1886 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1888 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1891 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1892 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1896 msgid "No default applications for “%s”\n"
1897 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
1899 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1901 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1902 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
1904 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1905 msgid "Registered applications:\n"
1906 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
1908 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1909 msgid "No registered applications\n"
1910 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
1912 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1913 msgid "Recommended applications:\n"
1914 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
1916 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1917 msgid "No recommended applications\n"
1918 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
1920 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1922 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1923 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
1925 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1927 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1929 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
1931 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1932 msgid "Create parent directories"
1933 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
1935 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1936 msgid "Create directories."
1937 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
1939 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1941 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1942 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1943 "like smb://server/resource/mydir as location."
1945 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1946 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1947 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
1949 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1950 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1951 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1953 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1954 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1955 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
1957 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1958 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1960 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
1962 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1963 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1964 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
1966 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1967 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1969 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
1972 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1973 msgid "Watch for mount events"
1974 msgstr "Csatolási események figyelése"
1976 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1977 msgid "Monitor files or directories for changes."
1978 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1981 msgid "Mount as mountable"
1982 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1985 msgid "Mount volume with device file"
1986 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal"
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1994 msgstr "Leválasztás"
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2000 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2001 msgid "Stop drive with device file"
2002 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2004 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2005 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2006 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2008 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2012 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2013 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2014 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2016 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2017 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2018 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2020 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2026 msgid "Monitor events"
2027 msgstr "Események figyelése"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2030 msgid "Show extra information"
2031 msgstr "További információk megjelenítése"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2034 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2035 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2041 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2042 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2043 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2045 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2046 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2047 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2050 msgid "Anonymous access denied"
2051 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2054 msgid "No drive for device file"
2055 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2059 msgid "Mounted %s at %s\n"
2060 msgstr "%s csatolva ide: %s\n"
2062 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2063 msgid "No volume for device file"
2064 msgstr "Nincs kötet az eszközfájlhoz"
2066 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2067 msgid "Mount or unmount the locations."
2068 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2070 #: gio/gio-tool-move.c:42
2071 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2072 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2074 #: gio/gio-tool-move.c:99
2075 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2076 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2078 #: gio/gio-tool-move.c:101
2080 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2081 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2082 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2084 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2085 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2086 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2088 #: gio/gio-tool-move.c:143
2090 msgid "Target %s is not a directory"
2091 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2093 #: gio/gio-tool-open.c:75
2095 "Open files with the default application that\n"
2096 "is registered to handle files of this type."
2098 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2099 "alapértelmezett alkalmazással."
2101 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2102 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2103 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2105 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2106 msgid "Delete the given files."
2107 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2109 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2113 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2114 msgid "Rename a file."
2115 msgstr "Fájl átnevezése."
2117 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2118 msgid "Missing argument"
2119 msgstr "Hiányzó argumentum"
2121 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2122 msgid "Too many arguments"
2123 msgstr "Túl sok argumentum"
2125 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2127 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2128 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2130 #: gio/gio-tool-save.c:50
2131 msgid "Only create if not existing"
2132 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2134 #: gio/gio-tool-save.c:51
2135 msgid "Append to end of file"
2136 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2138 #: gio/gio-tool-save.c:52
2139 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2140 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2142 #: gio/gio-tool-save.c:53
2143 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2144 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: gio/gio-tool-save.c:55
2148 msgid "Print new etag at end"
2149 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2151 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2152 #: gio/gio-tool-save.c:57
2153 msgid "The etag of the file being overwritten"
2154 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2156 #: gio/gio-tool-save.c:57
2160 #: gio/gio-tool-save.c:113
2161 msgid "Error reading from standard input"
2162 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2164 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2165 #: gio/gio-tool-save.c:139
2166 msgid "Etag not available\n"
2167 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2169 #: gio/gio-tool-save.c:163
2170 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2171 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2173 #: gio/gio-tool-save.c:183
2174 msgid "No destination given"
2175 msgstr "Nincs megadva cél"
2177 #: gio/gio-tool-set.c:33
2178 msgid "Type of the attribute"
2179 msgstr "Az attribútum típusa"
2181 #: gio/gio-tool-set.c:33
2185 #: gio/gio-tool-set.c:89
2189 #: gio/gio-tool-set.c:89
2193 #: gio/gio-tool-set.c:93
2194 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2195 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2197 #: gio/gio-tool-set.c:113
2198 msgid "Location not specified"
2199 msgstr "Nincs megadva hely"
2201 #: gio/gio-tool-set.c:120
2202 msgid "Attribute not specified"
2203 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2205 #: gio/gio-tool-set.c:130
2206 msgid "Value not specified"
2207 msgstr "Nincs megadva érték"
2209 #: gio/gio-tool-set.c:180
2211 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2212 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2214 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2215 msgid "Empty the trash"
2216 msgstr "A Kuka ürítése"
2218 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2219 msgid "Move files or directories to the trash."
2220 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába."
2222 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2223 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2224 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2226 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2227 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2228 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2230 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2232 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2233 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2235 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2237 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2238 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2240 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2242 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2243 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2245 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2247 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2248 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2250 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2252 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2253 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2255 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2257 msgid "Unknown processing option “%s”"
2258 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2260 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2261 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2262 #. * %s is a command line tool
2264 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2267 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2269 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2270 "nincs a PATH környezeti változóban"
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2274 msgid "Error reading file %s: %s"
2275 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2279 msgid "Error compressing file %s"
2280 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2284 msgid "text may not appear inside <%s>"
2285 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2288 msgid "Show program version and exit"
2289 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2291 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2292 msgid "Name of the output file"
2293 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2295 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2297 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2300 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2301 "aktuális könyvtár)"
2303 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2304 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2310 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2312 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2315 msgid "Generate source header"
2316 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2319 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2320 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2323 msgid "Generate dependency list"
2324 msgstr "Függőséglista előállítása"
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2327 msgid "Name of the dependency file to generate"
2328 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2331 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2332 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2335 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2336 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2338 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2339 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2340 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2342 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2344 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2347 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2348 "külsőleg hivatkozott"
2350 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2351 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2352 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2356 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2357 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2358 "and the resource file have the extension called .gresource."
2360 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2361 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2362 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2365 msgid "You should give exactly one file name\n"
2366 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2368 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2370 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2371 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2375 msgid "Invalid numeric value"
2376 msgstr "Érvénytelen számérték"
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2380 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2381 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2385 msgid "value='%s' already specified"
2386 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2390 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2391 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2395 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2396 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2400 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2401 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2405 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2406 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2408 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2410 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2411 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2413 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2415 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2416 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2418 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2419 msgid "<range/> already specified for this key"
2420 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2422 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2424 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2425 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2429 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2430 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2434 msgid "unsupported l10n category: %s"
2435 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2438 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2439 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2442 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2443 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2447 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2448 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2452 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2453 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2455 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2456 msgid "<choices> already specified for this key"
2457 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2461 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2462 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2464 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2466 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2467 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2471 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2472 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2475 msgid "<aliases> already specified for this key"
2476 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2480 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2483 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2489 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2492 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2496 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2498 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2501 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2503 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2504 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2506 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2508 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2509 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2513 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2514 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2518 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2519 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2522 msgid "Empty names are not permitted"
2523 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2527 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2528 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2533 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2534 "and hyphen (“-”) are permitted"
2536 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2537 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2541 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2543 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2547 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2548 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2552 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2553 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2557 msgid "<child name='%s'> already specified"
2558 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2561 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2562 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2566 msgid "<key name='%s'> already specified"
2567 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2572 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2575 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2576 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2581 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2584 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2588 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2589 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2593 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2594 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2597 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2598 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2602 msgid "No <key name='%s'> to override"
2603 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2607 msgid "<override name='%s'> already specified"
2608 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2612 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2613 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2617 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2618 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2622 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2623 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2627 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2628 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2632 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2633 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2638 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2640 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2645 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2646 "does not extend “%s”"
2648 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2649 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2651 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2653 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2655 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2659 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2660 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2665 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2666 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2668 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2669 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2673 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2674 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2678 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2679 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2681 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2683 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2684 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2687 msgid "Element <default> is required in <key>"
2688 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2692 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2693 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2697 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2698 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2700 #. Translators: Do not translate "--strict".
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2704 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2705 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2709 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2710 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad.\n"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2714 msgid "Ignoring this file.\n"
2715 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása.\n"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2719 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2721 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2727 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2728 msgstr "; kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2731 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2733 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2734 msgstr " és a --strict meg lett adva, kilépés.\n"
2736 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2739 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2740 "“%s” (override file “%s”)"
2742 "nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2743 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás)"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2748 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2750 "hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2751 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s."
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2755 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2756 msgstr "Kulcs felülbírálásának figyelmen kívül hagyása.\n"
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2761 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2762 "range given in the schema"
2764 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2765 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik"
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2770 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2771 "list of valid choices"
2773 "a(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2774 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2777 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2778 msgstr "a gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2781 msgid "Abort on any errors in schemas"
2782 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2785 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2786 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2789 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2790 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2794 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2795 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2796 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2798 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2799 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2800 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2804 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2805 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia\n"
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2809 msgid "No schema files found: "
2810 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: "
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2814 msgid "doing nothing.\n"
2815 msgstr "nem történik semmi.\n"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2819 msgid "removed existing output file.\n"
2820 msgstr "meglévő kimeneti fájl eltávolítva.\n"
2822 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2824 msgid "Invalid filename %s"
2825 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2827 #: gio/glocalfile.c:1011
2829 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2830 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2832 #. Translators: This is an error message when trying to find
2833 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2836 #: gio/glocalfile.c:1150
2838 msgid "Containing mount for file %s not found"
2839 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
2841 #: gio/glocalfile.c:1173
2842 msgid "Can’t rename root directory"
2843 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
2845 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2847 msgid "Error renaming file %s: %s"
2848 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
2850 #: gio/glocalfile.c:1198
2851 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2852 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
2854 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2855 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2856 msgid "Invalid filename"
2857 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
2859 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2861 msgid "Error opening file %s: %s"
2862 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
2864 #: gio/glocalfile.c:1519
2866 msgid "Error removing file %s: %s"
2867 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
2869 #: gio/glocalfile.c:1958
2871 msgid "Error trashing file %s: %s"
2872 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
2874 #: gio/glocalfile.c:1999
2876 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2877 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
2879 #: gio/glocalfile.c:2020
2881 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2882 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
2884 #: gio/glocalfile.c:2029
2886 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2887 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
2889 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2891 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2892 msgstr "Nem található vagy nem hozható létre a Kuka könyvtár ehhez: %s"
2894 #: gio/glocalfile.c:2168
2896 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2897 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
2899 #: gio/glocalfile.c:2228
2901 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2902 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2904 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2906 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2907 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
2909 #: gio/glocalfile.c:2294
2911 msgid "Unable to trash file %s"
2912 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
2914 #: gio/glocalfile.c:2320
2916 msgid "Error creating directory %s: %s"
2917 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
2919 #: gio/glocalfile.c:2349
2921 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2922 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
2924 #: gio/glocalfile.c:2352
2926 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2927 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
2929 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2930 msgid "Symbolic links not supported"
2931 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
2933 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2935 msgid "Error moving file %s: %s"
2936 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
2938 #: gio/glocalfile.c:2436
2939 msgid "Can’t move directory over directory"
2940 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
2942 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2943 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2944 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2945 msgid "Backup file creation failed"
2946 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
2948 #: gio/glocalfile.c:2481
2950 msgid "Error removing target file: %s"
2951 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
2953 #: gio/glocalfile.c:2495
2954 msgid "Move between mounts not supported"
2955 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
2957 #: gio/glocalfile.c:2686
2959 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2960 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
2962 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2963 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2964 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
2966 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2967 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2968 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
2970 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2971 msgid "Invalid extended attribute name"
2972 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
2974 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2976 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2977 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
2979 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2980 msgid " (invalid encoding)"
2981 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
2983 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
2985 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2986 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
2988 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2990 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2991 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
2993 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2994 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2995 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
2997 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2998 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2999 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3001 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
3002 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3003 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
3006 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3007 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3009 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
3011 msgid "Error setting permissions: %s"
3012 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
3016 msgid "Error setting owner: %s"
3017 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3020 msgid "symlink must be non-NULL"
3021 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3024 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3026 msgid "Error setting symlink: %s"
3027 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3029 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3030 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3031 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3033 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3035 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3036 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3038 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3039 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3040 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3042 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3044 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3045 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3048 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3049 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3053 msgid "Setting attribute %s not supported"
3054 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3056 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3058 msgid "Error reading from file: %s"
3059 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3061 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3062 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3063 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3065 msgid "Error seeking in file: %s"
3066 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3068 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3069 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3071 msgid "Error closing file: %s"
3072 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3074 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3075 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3076 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3078 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3079 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3081 msgid "Error writing to file: %s"
3082 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3084 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3086 msgid "Error removing old backup link: %s"
3087 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3091 msgid "Error creating backup copy: %s"
3092 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3094 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3096 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3097 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3101 msgid "Error truncating file: %s"
3102 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3104 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3105 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3107 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3108 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3110 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3111 msgid "Target file is a directory"
3112 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3114 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3115 msgid "Target file is not a regular file"
3116 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3118 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3119 msgid "The file was externally modified"
3120 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3122 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3124 msgid "Error removing old file: %s"
3125 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3127 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3128 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3129 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3131 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3132 msgid "Invalid seek request"
3133 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3135 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3136 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3137 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3139 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3140 msgid "Memory output stream not resizable"
3141 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3143 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3144 msgid "Failed to resize memory output stream"
3145 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3147 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3149 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3152 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3155 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3156 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3157 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3159 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3160 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3161 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement unmount.
3167 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3168 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement eject.
3174 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3175 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3181 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3183 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3190 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3192 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement remount.
3199 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3200 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement content type guessing.
3206 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3207 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3213 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3214 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3216 #: gio/gnetworkaddress.c:384
3218 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3219 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3221 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3222 msgid "Network unreachable"
3223 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3225 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3226 msgid "Host unreachable"
3227 msgstr "A gép elérhetetlen"
3229 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3230 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3232 msgid "Could not create network monitor: %s"
3233 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3235 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3236 msgid "Could not create network monitor: "
3237 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3239 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3240 msgid "Could not get network status: "
3241 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3243 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3245 msgid "NetworkManager not running"
3246 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3248 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3250 msgid "NetworkManager version too old"
3251 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3253 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3254 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3255 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3257 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3259 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3260 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3262 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3263 msgid "Source stream is already closed"
3264 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3266 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3268 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3269 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3271 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3272 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3274 msgid "%s not implemented"
3275 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3277 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3278 msgid "Invalid domain"
3279 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3281 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3282 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3283 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3284 #: gio/gresourcefile.c:736
3286 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3287 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3289 #: gio/gresource.c:830
3291 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3292 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3294 #: gio/gresourcefile.c:732
3296 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3297 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3299 #: gio/gresourcefile.c:940
3300 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3301 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3303 #: gio/gresource-tool.c:501
3304 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3305 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3307 #: gio/gresource-tool.c:507
3310 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3311 "If PATH is given, only list matching resources"
3313 "Erőforrások felsorolása\n"
3314 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3316 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3318 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3320 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3322 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3326 #: gio/gresource-tool.c:516
3328 "List resources with details\n"
3329 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3330 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3331 "Details include the section, size and compression"
3333 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3334 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3336 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3338 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3340 #: gio/gresource-tool.c:526
3341 msgid "Extract a resource file to stdout"
3342 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3344 #: gio/gresource-tool.c:527
3346 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3348 #: gio/gresource-tool.c:541
3351 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3354 " help Show this information\n"
3355 " sections List resource sections\n"
3356 " list List resources\n"
3357 " details List resources with details\n"
3358 " extract Extract a resource\n"
3360 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3364 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3367 " help Ezen súgó kiírása\n"
3368 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3369 " list Erőforrások felsorolása\n"
3370 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3371 " extract Erőforrás kibontása\n"
3373 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3376 #: gio/gresource-tool.c:555
3380 " gresource %s%s%s %s\n"
3386 " gresource %s%s%s %s\n"
3391 #: gio/gresource-tool.c:562
3392 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3393 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3395 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3396 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3397 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3399 #: gio/gresource-tool.c:572
3400 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3401 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3403 #: gio/gresource-tool.c:575
3405 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3406 " or a compiled resource file\n"
3408 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3410 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3412 #: gio/gresource-tool.c:579
3416 #: gio/gresource-tool.c:581
3417 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3418 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3420 #: gio/gresource-tool.c:582
3424 #: gio/gresource-tool.c:584
3425 msgid " PATH A resource path\n"
3426 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3428 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3430 msgid "No such schema “%s”\n"
3431 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3433 #: gio/gsettings-tool.c:57
3435 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3436 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3438 #: gio/gsettings-tool.c:78
3440 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3441 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3443 #: gio/gsettings-tool.c:92
3444 msgid "Empty path given.\n"
3445 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3447 #: gio/gsettings-tool.c:98
3448 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3449 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3451 #: gio/gsettings-tool.c:104
3452 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3453 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3455 #: gio/gsettings-tool.c:110
3456 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3457 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3459 #: gio/gsettings-tool.c:538
3460 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3461 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3463 #: gio/gsettings-tool.c:545
3464 msgid "The key is not writable\n"
3465 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3467 #: gio/gsettings-tool.c:581
3468 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3469 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3471 #: gio/gsettings-tool.c:587
3472 msgid "List the installed relocatable schemas"
3473 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3475 #: gio/gsettings-tool.c:593
3476 msgid "List the keys in SCHEMA"
3477 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3479 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3480 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3481 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3483 #: gio/gsettings-tool.c:599
3484 msgid "List the children of SCHEMA"
3485 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3487 #: gio/gsettings-tool.c:605
3489 "List keys and values, recursively\n"
3490 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3492 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3493 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3495 #: gio/gsettings-tool.c:607
3496 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3497 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3499 #: gio/gsettings-tool.c:612
3500 msgid "Get the value of KEY"
3501 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3503 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3504 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3505 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3506 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3508 #: gio/gsettings-tool.c:618
3509 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3510 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3512 #: gio/gsettings-tool.c:624
3513 msgid "Query the description for KEY"
3514 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3516 #: gio/gsettings-tool.c:630
3517 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3518 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3520 #: gio/gsettings-tool.c:631
3521 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3522 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3524 #: gio/gsettings-tool.c:636
3525 msgid "Reset KEY to its default value"
3526 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3528 #: gio/gsettings-tool.c:642
3529 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3530 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3532 #: gio/gsettings-tool.c:648
3533 msgid "Check if KEY is writable"
3534 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3536 #: gio/gsettings-tool.c:654
3538 "Monitor KEY for changes.\n"
3539 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3540 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3542 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3543 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3544 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3546 #: gio/gsettings-tool.c:657
3547 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3548 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3550 #: gio/gsettings-tool.c:669
3553 " gsettings --version\n"
3554 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3557 " help Show this information\n"
3558 " list-schemas List installed schemas\n"
3559 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3560 " list-keys List keys in a schema\n"
3561 " list-children List children of a schema\n"
3562 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3563 " range Queries the range of a key\n"
3564 " describe Queries the description of a key\n"
3565 " get Get the value of a key\n"
3566 " set Set the value of a key\n"
3567 " reset Reset the value of a key\n"
3568 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3569 " writable Check if a key is writable\n"
3570 " monitor Watch for changes\n"
3572 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3576 " gsettings --version\n"
3577 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3581 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3582 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3583 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3584 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3585 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3586 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3587 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3588 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3589 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3590 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3591 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3593 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3594 " monitor Változások figyelése\n"
3596 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3599 #: gio/gsettings-tool.c:693
3603 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3609 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3614 #: gio/gsettings-tool.c:699
3615 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3616 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3618 #: gio/gsettings-tool.c:707
3620 " SCHEMA The name of the schema\n"
3621 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3623 " SÉMA A séma neve\n"
3624 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3626 #: gio/gsettings-tool.c:712
3627 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3628 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3630 #: gio/gsettings-tool.c:716
3631 msgid " KEY The key within the schema\n"
3632 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3634 #: gio/gsettings-tool.c:720
3635 msgid " VALUE The value to set\n"
3636 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3638 #: gio/gsettings-tool.c:775
3640 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3641 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3643 #: gio/gsettings-tool.c:787
3644 msgid "No schemas installed\n"
3645 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3647 #: gio/gsettings-tool.c:866
3648 msgid "Empty schema name given\n"
3649 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3651 #: gio/gsettings-tool.c:921
3653 msgid "No such key “%s”\n"
3654 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3656 #: gio/gsocket.c:373
3657 msgid "Invalid socket, not initialized"
3658 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3660 #: gio/gsocket.c:380
3662 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3663 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3665 #: gio/gsocket.c:388
3666 msgid "Socket is already closed"
3667 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3669 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3670 msgid "Socket I/O timed out"
3671 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3673 #: gio/gsocket.c:538
3675 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3676 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3678 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3680 msgid "Unable to create socket: %s"
3681 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3683 #: gio/gsocket.c:621
3684 msgid "Unknown family was specified"
3685 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3687 #: gio/gsocket.c:628
3688 msgid "Unknown protocol was specified"
3689 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3691 #: gio/gsocket.c:1119
3693 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3694 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3696 #: gio/gsocket.c:1136
3698 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3700 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3703 #: gio/gsocket.c:1943
3705 msgid "could not get local address: %s"
3706 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3708 #: gio/gsocket.c:1989
3710 msgid "could not get remote address: %s"
3711 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3713 #: gio/gsocket.c:2055
3715 msgid "could not listen: %s"
3716 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3718 #: gio/gsocket.c:2157
3720 msgid "Error binding to address: %s"
3721 msgstr "Hiba a címhez csatlakozáskor: %s"
3723 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3724 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3726 msgid "Error joining multicast group: %s"
3727 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3729 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3730 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3732 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3733 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3735 #: gio/gsocket.c:2217
3736 msgid "No support for source-specific multicast"
3737 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3739 #: gio/gsocket.c:2364
3740 msgid "Unsupported socket family"
3741 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3743 #: gio/gsocket.c:2389
3744 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3745 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3747 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3749 msgid "Interface not found: %s"
3750 msgstr "Interfész nem található: %s"
3752 #: gio/gsocket.c:2423
3754 msgid "Interface name too long"
3755 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3757 #: gio/gsocket.c:2462
3758 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3759 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3761 #: gio/gsocket.c:2520
3762 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3763 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3765 #: gio/gsocket.c:2729
3767 msgid "Error accepting connection: %s"
3768 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3770 #: gio/gsocket.c:2855
3771 msgid "Connection in progress"
3772 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3774 #: gio/gsocket.c:2906
3775 msgid "Unable to get pending error: "
3776 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát:"
3778 #: gio/gsocket.c:3092
3780 msgid "Error receiving data: %s"
3781 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3783 #: gio/gsocket.c:3289
3785 msgid "Error sending data: %s"
3786 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3788 #: gio/gsocket.c:3476
3790 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3791 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3793 #: gio/gsocket.c:3557
3795 msgid "Error closing socket: %s"
3796 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
3798 #: gio/gsocket.c:4237
3800 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3801 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
3803 #: gio/gsocket.c:4612 gio/gsocket.c:4756 gio/gsocket.c:4841 gio/gsocket.c:5021
3804 #: gio/gsocket.c:5059
3806 msgid "Error sending message: %s"
3807 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
3809 #: gio/gsocket.c:4783
3810 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3811 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
3813 #: gio/gsocket.c:5248 gio/gsocket.c:5321 gio/gsocket.c:5548
3815 msgid "Error receiving message: %s"
3816 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
3818 #: gio/gsocket.c:5820
3820 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3821 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
3823 #: gio/gsocket.c:5829
3824 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3825 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
3827 #: gio/gsocketclient.c:181
3829 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3830 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
3832 #: gio/gsocketclient.c:195
3834 msgid "Could not connect to %s: "
3835 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
3837 #: gio/gsocketclient.c:197
3838 msgid "Could not connect: "
3839 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
3841 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
3842 msgid "Unknown error on connect"
3843 msgstr "Ismeretlen csatlakozási hiba"
3845 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
3846 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3847 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
3849 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
3851 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3852 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
3854 #: gio/gsocketlistener.c:225
3855 msgid "Listener is already closed"
3856 msgstr "A figyelő már le van zárva"
3858 #: gio/gsocketlistener.c:271
3859 msgid "Added socket is closed"
3860 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
3862 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3864 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3865 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
3867 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3868 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3869 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3871 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3873 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3874 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
3876 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3877 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3878 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
3880 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3881 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3882 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
3884 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3885 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3886 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
3888 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3889 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3890 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
3892 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3894 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3896 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3899 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3900 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3903 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3905 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
3907 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3909 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3910 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
3912 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3913 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3914 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
3916 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3917 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3918 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
3920 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3921 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3922 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
3924 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3925 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3926 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
3928 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3929 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3930 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3932 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3933 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3934 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
3936 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3937 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3938 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
3940 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3941 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3942 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
3944 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3945 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3946 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
3948 #: gio/gthemedicon.c:595
3950 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3951 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
3953 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3954 msgid "No valid addresses were found"
3955 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
3957 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3959 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3960 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
3962 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3963 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
3965 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3966 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
3968 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
3970 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3971 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
3973 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
3974 #: gio/gthreadedresolver.c:948
3976 msgid "Error resolving “%s”"
3977 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
3979 #: gio/gtlscertificate.c:243
3980 msgid "No PEM-encoded private key found"
3981 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
3983 #: gio/gtlscertificate.c:253
3984 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3985 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
3987 #: gio/gtlscertificate.c:264
3988 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3989 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
3991 #: gio/gtlscertificate.c:291
3992 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3993 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
3995 #: gio/gtlscertificate.c:300
3996 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3997 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
3999 #: gio/gtlspassword.c:111
4001 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4004 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4007 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4008 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4009 #: gio/gtlspassword.c:115
4011 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4012 "locked out after further failures."
4014 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4015 "hozzáférése zárolásra kerül."
4017 #: gio/gtlspassword.c:117
4018 msgid "The password entered is incorrect."
4019 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4021 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4023 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4024 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4025 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4026 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4028 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4029 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4030 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4032 #: gio/gunixconnection.c:200
4034 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4035 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4036 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4037 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4039 #: gio/gunixconnection.c:219
4040 msgid "Received invalid fd"
4041 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4043 #: gio/gunixconnection.c:355
4044 msgid "Error sending credentials: "
4045 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4047 #: gio/gunixconnection.c:504
4049 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4051 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4053 #: gio/gunixconnection.c:520
4055 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4056 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4058 #: gio/gunixconnection.c:549
4060 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4062 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4065 #: gio/gunixconnection.c:589
4067 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4068 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4070 #: gio/gunixconnection.c:614
4072 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4073 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4075 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4077 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4078 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4080 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4081 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4083 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4084 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4086 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4087 msgid "Filesystem root"
4088 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4090 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4091 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4092 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4094 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4095 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4097 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4098 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4100 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4102 #: gio/gvolume.c:438
4103 msgid "volume doesn’t implement eject"
4104 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4106 #. Translators: This is an error
4107 #. * message for volume objects that
4108 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4109 #: gio/gvolume.c:515
4110 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4112 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4114 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4116 msgid "Error reading from handle: %s"
4117 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4119 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4121 msgid "Error closing handle: %s"
4122 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4124 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4126 msgid "Error writing to handle: %s"
4127 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4129 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4130 msgid "Not enough memory"
4131 msgstr "Nincs elég memória"
4133 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4135 msgid "Internal error: %s"
4136 msgstr "Belső hiba: %s"
4138 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4139 msgid "Need more input"
4140 msgstr "További bemenet szükséges"
4142 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4143 msgid "Invalid compressed data"
4144 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4146 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4147 msgid "Address to listen on"
4148 msgstr "Ezen cím figyelése"
4150 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4151 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4152 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4154 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4155 msgid "Print address"
4156 msgstr "Cím kiírása"
4158 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4159 msgid "Print address in shell mode"
4160 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4162 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4163 msgid "Run a dbus service"
4164 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4166 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4167 msgid "Wrong args\n"
4168 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4170 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4172 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4173 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4176 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4178 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4179 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4181 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4182 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4184 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4185 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4187 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4188 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4190 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4191 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4193 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4194 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4195 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4197 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4199 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4200 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4202 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4203 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4204 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4205 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4207 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4208 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4209 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4210 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4212 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4213 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4215 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4217 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4218 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4220 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4222 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4223 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4225 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4227 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4228 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4230 # FIXME: hol jön ez elő?
4231 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4233 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4235 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4237 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4239 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4241 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4243 #: glib/gconvert.c:474
4244 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4245 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4247 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4248 #: glib/gutf8.c:1318
4249 msgid "Partial character sequence at end of input"
4250 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4252 #: glib/gconvert.c:770
4254 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4255 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4257 #: glib/gconvert.c:942
4258 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4259 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4261 #: glib/gconvert.c:963
4262 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4263 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4265 #: glib/gconvert.c:1648
4267 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4268 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4270 #: glib/gconvert.c:1658
4272 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4273 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4275 #: glib/gconvert.c:1675
4277 msgid "The URI “%s” is invalid"
4278 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4280 #: glib/gconvert.c:1687
4282 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4283 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4285 #: glib/gconvert.c:1703
4287 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4289 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4291 #: glib/gconvert.c:1775
4293 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4294 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4296 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4297 #: glib/gdatetime.c:214
4299 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4300 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4302 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4303 #: glib/gdatetime.c:217
4306 msgstr "%Y. %m. %d."
4308 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4309 #: glib/gdatetime.c:220
4314 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4315 #: glib/gdatetime.c:223
4320 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4321 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4322 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4323 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4324 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4325 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4326 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4327 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4328 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4329 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4330 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4331 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4332 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4333 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4334 #. * complete date form.
4336 #: glib/gdatetime.c:262
4337 msgctxt "full month name"
4341 #: glib/gdatetime.c:264
4342 msgctxt "full month name"
4346 #: glib/gdatetime.c:266
4347 msgctxt "full month name"
4351 #: glib/gdatetime.c:268
4352 msgctxt "full month name"
4356 #: glib/gdatetime.c:270
4357 msgctxt "full month name"
4361 #: glib/gdatetime.c:272
4362 msgctxt "full month name"
4366 #: glib/gdatetime.c:274
4367 msgctxt "full month name"
4371 #: glib/gdatetime.c:276
4372 msgctxt "full month name"
4376 #: glib/gdatetime.c:278
4377 msgctxt "full month name"
4381 #: glib/gdatetime.c:280
4382 msgctxt "full month name"
4386 #: glib/gdatetime.c:282
4387 msgctxt "full month name"
4391 #: glib/gdatetime.c:284
4392 msgctxt "full month name"
4396 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4397 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4398 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4399 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4400 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4401 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4402 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4403 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4404 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4405 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4406 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4407 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4408 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4409 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4410 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4411 #. * appropriate when they are used standalone.
4413 #: glib/gdatetime.c:316
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4418 #: glib/gdatetime.c:318
4419 msgctxt "abbreviated month name"
4423 #: glib/gdatetime.c:320
4424 msgctxt "abbreviated month name"
4428 #: glib/gdatetime.c:322
4429 msgctxt "abbreviated month name"
4433 #: glib/gdatetime.c:324
4434 msgctxt "abbreviated month name"
4438 #: glib/gdatetime.c:326
4439 msgctxt "abbreviated month name"
4443 #: glib/gdatetime.c:328
4444 msgctxt "abbreviated month name"
4448 #: glib/gdatetime.c:330
4449 msgctxt "abbreviated month name"
4453 #: glib/gdatetime.c:332
4454 msgctxt "abbreviated month name"
4458 #: glib/gdatetime.c:334
4459 msgctxt "abbreviated month name"
4463 #: glib/gdatetime.c:336
4464 msgctxt "abbreviated month name"
4468 #: glib/gdatetime.c:338
4469 msgctxt "abbreviated month name"
4473 #: glib/gdatetime.c:353
4474 msgctxt "full weekday name"
4478 #: glib/gdatetime.c:355
4479 msgctxt "full weekday name"
4483 #: glib/gdatetime.c:357
4484 msgctxt "full weekday name"
4488 #: glib/gdatetime.c:359
4489 msgctxt "full weekday name"
4493 #: glib/gdatetime.c:361
4494 msgctxt "full weekday name"
4498 #: glib/gdatetime.c:363
4499 msgctxt "full weekday name"
4503 #: glib/gdatetime.c:365
4504 msgctxt "full weekday name"
4508 #: glib/gdatetime.c:380
4509 msgctxt "abbreviated weekday name"
4513 #: glib/gdatetime.c:382
4514 msgctxt "abbreviated weekday name"
4518 #: glib/gdatetime.c:384
4519 msgctxt "abbreviated weekday name"
4523 #: glib/gdatetime.c:386
4524 msgctxt "abbreviated weekday name"
4528 #: glib/gdatetime.c:388
4529 msgctxt "abbreviated weekday name"
4533 #: glib/gdatetime.c:390
4534 msgctxt "abbreviated weekday name"
4538 #: glib/gdatetime.c:392
4539 msgctxt "abbreviated weekday name"
4543 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4544 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4545 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4546 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4547 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4548 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4549 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4550 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4551 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4552 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4553 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4554 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4555 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4556 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4557 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4558 #. * standalone and complete date form.
4560 #: glib/gdatetime.c:456
4561 msgctxt "full month name with day"
4565 #: glib/gdatetime.c:458
4566 msgctxt "full month name with day"
4570 #: glib/gdatetime.c:460
4571 msgctxt "full month name with day"
4575 #: glib/gdatetime.c:462
4576 msgctxt "full month name with day"
4580 #: glib/gdatetime.c:464
4581 msgctxt "full month name with day"
4585 #: glib/gdatetime.c:466
4586 msgctxt "full month name with day"
4590 #: glib/gdatetime.c:468
4591 msgctxt "full month name with day"
4595 #: glib/gdatetime.c:470
4596 msgctxt "full month name with day"
4600 #: glib/gdatetime.c:472
4601 msgctxt "full month name with day"
4605 #: glib/gdatetime.c:474
4606 msgctxt "full month name with day"
4610 #: glib/gdatetime.c:476
4611 msgctxt "full month name with day"
4615 #: glib/gdatetime.c:478
4616 msgctxt "full month name with day"
4620 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4621 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4622 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4623 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4624 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4625 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4626 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4627 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4628 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4629 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4630 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4631 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4632 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4633 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4634 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4635 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4637 #: glib/gdatetime.c:543
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 #: glib/gdatetime.c:545
4643 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 #: glib/gdatetime.c:547
4648 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 #: glib/gdatetime.c:549
4653 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 #: glib/gdatetime.c:551
4658 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 #: glib/gdatetime.c:553
4663 msgctxt "abbreviated month name with day"
4667 #: glib/gdatetime.c:555
4668 msgctxt "abbreviated month name with day"
4672 #: glib/gdatetime.c:557
4673 msgctxt "abbreviated month name with day"
4677 #: glib/gdatetime.c:559
4678 msgctxt "abbreviated month name with day"
4682 #: glib/gdatetime.c:561
4683 msgctxt "abbreviated month name with day"
4687 #: glib/gdatetime.c:563
4688 msgctxt "abbreviated month name with day"
4692 #: glib/gdatetime.c:565
4693 msgctxt "abbreviated month name with day"
4697 #. Translators: 'before midday' indicator
4698 #: glib/gdatetime.c:582
4703 #. Translators: 'after midday' indicator
4704 #: glib/gdatetime.c:585
4711 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4712 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4714 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4716 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4717 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4718 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4719 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4721 #: glib/gfileutils.c:733
4723 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4724 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4726 #: glib/gfileutils.c:769
4728 msgid "File “%s” is too large"
4729 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4731 #: glib/gfileutils.c:833
4733 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4734 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4736 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4738 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4739 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4741 #: glib/gfileutils.c:893
4743 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4745 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4747 #: glib/gfileutils.c:923
4749 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4750 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4752 #: glib/gfileutils.c:1022
4754 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4756 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4759 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4761 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4762 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4764 #: glib/gfileutils.c:1084
4766 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4767 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4769 #: glib/gfileutils.c:1127
4771 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4772 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4774 #: glib/gfileutils.c:1262
4776 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4777 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4779 #: glib/gfileutils.c:1541
4781 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4782 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
4784 #: glib/gfileutils.c:1554
4786 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4787 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
4789 #: glib/gfileutils.c:2116
4791 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4792 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
4794 #: glib/giochannel.c:1389
4796 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4797 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
4799 #: glib/giochannel.c:1734
4800 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4802 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
4804 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4805 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4806 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
4808 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4809 msgid "Channel terminates in a partial character"
4810 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
4812 #: glib/giochannel.c:1925
4813 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4814 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
4816 #: glib/gkeyfile.c:789
4817 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4818 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
4820 #: glib/gkeyfile.c:826
4821 msgid "Not a regular file"
4822 msgstr "Nem szabályos fájl"
4824 #: glib/gkeyfile.c:1275
4827 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4829 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
4830 "csoport, vagy megjegyzés"
4832 #: glib/gkeyfile.c:1332
4834 msgid "Invalid group name: %s"
4835 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
4837 #: glib/gkeyfile.c:1354
4838 msgid "Key file does not start with a group"
4839 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
4841 #: glib/gkeyfile.c:1380
4843 msgid "Invalid key name: %s"
4844 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
4846 #: glib/gkeyfile.c:1407
4848 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4849 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
4851 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4852 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4853 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4855 msgid "Key file does not have group “%s”"
4856 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
4858 #: glib/gkeyfile.c:1778
4860 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4861 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
4863 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4865 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4867 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
4870 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4873 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4875 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
4877 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4880 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4883 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
4884 "értéke nem értelmezhető."
4886 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4888 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4890 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
4893 #: glib/gkeyfile.c:4283
4894 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4895 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
4897 #: glib/gkeyfile.c:4305
4899 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4900 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
4902 #: glib/gkeyfile.c:4449
4904 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4905 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
4907 #: glib/gkeyfile.c:4463
4909 msgid "Integer value “%s” out of range"
4910 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
4912 #: glib/gkeyfile.c:4496
4914 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4915 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
4917 #: glib/gkeyfile.c:4535
4919 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4920 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
4922 #: glib/gmappedfile.c:129
4924 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4926 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
4929 #: glib/gmappedfile.c:195
4931 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4932 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
4934 #: glib/gmappedfile.c:262
4936 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4937 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
4939 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4941 msgid "Error on line %d char %d: "
4942 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
4944 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4946 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4947 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
4949 #: glib/gmarkup.c:473
4951 msgid "“%s” is not a valid name"
4952 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
4954 #: glib/gmarkup.c:489
4956 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4957 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
4959 #: glib/gmarkup.c:613
4961 msgid "Error on line %d: %s"
4962 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
4964 #: glib/gmarkup.c:690
4967 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4968 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4970 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
4971 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
4973 #: glib/gmarkup.c:702
4975 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4976 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4979 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
4980 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
4982 #: glib/gmarkup.c:728
4984 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4985 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
4987 #: glib/gmarkup.c:766
4989 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4991 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
4993 #: glib/gmarkup.c:774
4995 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4996 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
4998 #: glib/gmarkup.c:779
5000 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5001 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5003 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5004 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
5006 #: glib/gmarkup.c:1187
5007 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5008 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5010 #: glib/gmarkup.c:1227
5013 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5016 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5019 #: glib/gmarkup.c:1270
5022 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5025 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5026 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5028 #: glib/gmarkup.c:1352
5031 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5033 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5034 "„%s” attribútumneve után"
5036 #: glib/gmarkup.c:1394
5039 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5040 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5041 "character in an attribute name"
5043 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5044 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5045 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5047 #: glib/gmarkup.c:1439
5050 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5051 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5053 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5054 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5056 #: glib/gmarkup.c:1573
5059 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5060 "begin an element name"
5062 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5063 "kezdődhet egy elem neve"
5065 #: glib/gmarkup.c:1611
5068 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5069 "allowed character is “>”"
5071 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5072 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5074 #: glib/gmarkup.c:1623
5076 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5077 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5079 #: glib/gmarkup.c:1632
5081 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5082 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5084 #: glib/gmarkup.c:1785
5085 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5086 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5088 #: glib/gmarkup.c:1799
5089 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5091 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5093 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5096 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5099 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5100 "utoljára megnyitott elem"
5102 #: glib/gmarkup.c:1815
5105 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5108 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5109 "zárójelnek kellett volna következnie"
5111 #: glib/gmarkup.c:1821
5112 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5113 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5115 #: glib/gmarkup.c:1827
5116 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5117 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5119 #: glib/gmarkup.c:1832
5120 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5121 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5123 #: glib/gmarkup.c:1838
5125 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5126 "name; no attribute value"
5128 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5129 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5131 #: glib/gmarkup.c:1845
5132 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5133 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5135 #: glib/gmarkup.c:1862
5137 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5138 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5140 #: glib/gmarkup.c:1866
5142 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5144 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5146 #: glib/gmarkup.c:1872
5147 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5149 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5152 #: glib/goption.c:861
5154 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5156 #: glib/goption.c:977
5157 msgid "Help Options:"
5158 msgstr "Súgólehetőségek:"
5160 #: glib/goption.c:978
5161 msgid "Show help options"
5162 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5164 #: glib/goption.c:984
5165 msgid "Show all help options"
5166 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5168 #: glib/goption.c:1047
5169 msgid "Application Options:"
5170 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5172 #: glib/goption.c:1049
5176 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5178 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5179 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5181 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5183 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5184 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5186 #: glib/goption.c:1148
5188 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5189 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5191 #: glib/goption.c:1156
5193 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5195 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5198 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5200 msgid "Error parsing option %s"
5201 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5203 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5205 msgid "Missing argument for %s"
5206 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5208 #: glib/goption.c:2132
5210 msgid "Unknown option %s"
5211 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5213 #: glib/gregex.c:257
5214 msgid "corrupted object"
5215 msgstr "sérült objektum"
5217 #: glib/gregex.c:259
5218 msgid "internal error or corrupted object"
5219 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5221 #: glib/gregex.c:261
5222 msgid "out of memory"
5223 msgstr "elfogyott a memória"
5225 #: glib/gregex.c:266
5226 msgid "backtracking limit reached"
5227 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5229 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5230 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5232 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5234 #: glib/gregex.c:280
5235 msgid "internal error"
5238 #: glib/gregex.c:288
5239 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5241 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5244 #: glib/gregex.c:297
5245 msgid "recursion limit reached"
5246 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5248 #: glib/gregex.c:299
5249 msgid "invalid combination of newline flags"
5250 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5252 #: glib/gregex.c:301
5254 msgstr "hibás eltolás"
5256 #: glib/gregex.c:303
5260 #: glib/gregex.c:305
5261 msgid "recursion loop"
5262 msgstr "rekurzív ciklus"
5264 #: glib/gregex.c:309
5265 msgid "unknown error"
5266 msgstr "ismeretlen hiba"
5268 #: glib/gregex.c:329
5269 msgid "\\ at end of pattern"
5270 msgstr "\\ a minta végén"
5272 #: glib/gregex.c:332
5273 msgid "\\c at end of pattern"
5274 msgstr "\\c a minta végén"
5276 #: glib/gregex.c:335
5277 msgid "unrecognized character following \\"
5278 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5280 #: glib/gregex.c:338
5281 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5282 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5284 #: glib/gregex.c:341
5285 msgid "number too big in {} quantifier"
5286 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5288 #: glib/gregex.c:344
5289 msgid "missing terminating ] for character class"
5290 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5292 #: glib/gregex.c:347
5293 msgid "invalid escape sequence in character class"
5294 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5296 #: glib/gregex.c:350
5297 msgid "range out of order in character class"
5298 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5300 #: glib/gregex.c:353
5301 msgid "nothing to repeat"
5302 msgstr "nincs mit ismételni"
5304 #: glib/gregex.c:357
5305 msgid "unexpected repeat"
5306 msgstr "váratlan ismétlés"
5308 #: glib/gregex.c:360
5309 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5310 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5312 #: glib/gregex.c:363
5313 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5314 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5316 #: glib/gregex.c:366
5317 msgid "missing terminating )"
5318 msgstr "hiányzó befejező )"
5320 #: glib/gregex.c:369
5321 msgid "reference to non-existent subpattern"
5322 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5324 #: glib/gregex.c:372
5325 msgid "missing ) after comment"
5326 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5328 #: glib/gregex.c:375
5329 msgid "regular expression is too large"
5330 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5332 #: glib/gregex.c:378
5333 msgid "failed to get memory"
5334 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5336 #: glib/gregex.c:382
5337 msgid ") without opening ("
5338 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5340 #: glib/gregex.c:386
5341 msgid "code overflow"
5342 msgstr "kódtúlcsordulás"
5344 #: glib/gregex.c:390
5345 msgid "unrecognized character after (?<"
5346 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5348 #: glib/gregex.c:393
5349 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5350 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5352 #: glib/gregex.c:396
5353 msgid "malformed number or name after (?("
5354 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5356 #: glib/gregex.c:399
5357 msgid "conditional group contains more than two branches"
5358 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5360 #: glib/gregex.c:402
5361 msgid "assertion expected after (?("
5362 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5364 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5365 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5367 #: glib/gregex.c:409
5368 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5369 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5371 #: glib/gregex.c:412
5372 msgid "unknown POSIX class name"
5373 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5375 #: glib/gregex.c:415
5376 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5377 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5379 #: glib/gregex.c:418
5380 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5381 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5383 #: glib/gregex.c:421
5384 msgid "invalid condition (?(0)"
5385 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5387 #: glib/gregex.c:424
5388 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5389 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5391 #: glib/gregex.c:431
5392 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5393 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5395 #: glib/gregex.c:434
5396 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5397 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5399 #: glib/gregex.c:438
5400 msgid "unrecognized character after (?P"
5401 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5403 #: glib/gregex.c:441
5404 msgid "missing terminator in subpattern name"
5405 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5407 #: glib/gregex.c:444
5408 msgid "two named subpatterns have the same name"
5409 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5411 #: glib/gregex.c:447
5412 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5413 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5415 #: glib/gregex.c:450
5416 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5417 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5419 #: glib/gregex.c:453
5420 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5421 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5423 #: glib/gregex.c:456
5424 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5425 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5427 #: glib/gregex.c:459
5428 msgid "octal value is greater than \\377"
5429 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5431 #: glib/gregex.c:463
5432 msgid "overran compiling workspace"
5433 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5435 #: glib/gregex.c:467
5436 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5437 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5439 #: glib/gregex.c:470
5440 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5441 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5443 #: glib/gregex.c:473
5444 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5445 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5447 #: glib/gregex.c:476
5449 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5450 "or by a plain number"
5452 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5453 "vagy egyszerű szám áll"
5455 #: glib/gregex.c:480
5456 msgid "a numbered reference must not be zero"
5457 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5459 #: glib/gregex.c:483
5460 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5462 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5465 #: glib/gregex.c:486
5466 msgid "(*VERB) not recognized"
5467 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5469 #: glib/gregex.c:489
5470 msgid "number is too big"
5471 msgstr "a szám túl nagy"
5473 #: glib/gregex.c:492
5474 msgid "missing subpattern name after (?&"
5475 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5477 #: glib/gregex.c:495
5478 msgid "digit expected after (?+"
5479 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5481 #: glib/gregex.c:498
5482 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5483 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5485 #: glib/gregex.c:501
5486 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5487 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5489 #: glib/gregex.c:504
5490 msgid "(*MARK) must have an argument"
5491 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5493 #: glib/gregex.c:507
5494 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5495 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5497 #: glib/gregex.c:510
5498 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5499 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5501 #: glib/gregex.c:513
5502 msgid "\\N is not supported in a class"
5503 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5505 #: glib/gregex.c:516
5506 msgid "too many forward references"
5507 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5509 #: glib/gregex.c:519
5510 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5511 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5513 #: glib/gregex.c:522
5514 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5515 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5517 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5519 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5520 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5522 #: glib/gregex.c:1316
5523 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5524 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5526 #: glib/gregex.c:1320
5527 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5529 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5531 #: glib/gregex.c:1328
5532 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5533 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5535 #: glib/gregex.c:1357
5537 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5538 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5540 #: glib/gregex.c:1437
5542 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5544 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5546 #: glib/gregex.c:2419
5547 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5548 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5550 #: glib/gregex.c:2435
5551 msgid "hexadecimal digit expected"
5552 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5554 #: glib/gregex.c:2475
5555 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5556 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5558 #: glib/gregex.c:2484
5559 msgid "unfinished symbolic reference"
5560 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5562 #: glib/gregex.c:2491
5563 msgid "zero-length symbolic reference"
5564 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5566 #: glib/gregex.c:2502
5567 msgid "digit expected"
5568 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5570 #: glib/gregex.c:2520
5571 msgid "illegal symbolic reference"
5572 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5574 #: glib/gregex.c:2583
5575 msgid "stray final “\\”"
5576 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5578 #: glib/gregex.c:2587
5579 msgid "unknown escape sequence"
5580 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5582 #: glib/gregex.c:2597
5584 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5586 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5589 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5590 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5592 #: glib/gshell.c:184
5593 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5595 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5598 #: glib/gshell.c:580
5600 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5601 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5603 #: glib/gshell.c:587
5605 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5607 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5609 #: glib/gshell.c:599
5610 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5612 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5614 #: glib/gspawn.c:315
5616 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5617 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5619 #: glib/gspawn.c:463
5621 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5623 "Váratlan hiba, miközben a select() adatokat próbált olvasni egy "
5624 "gyermekfolyamatból (%s)"
5626 #: glib/gspawn.c:548
5628 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5629 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5631 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5633 msgid "Child process exited with code %ld"
5634 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5636 #: glib/gspawn.c:1064
5638 msgid "Child process killed by signal %ld"
5639 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5641 #: glib/gspawn.c:1071
5643 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5644 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5646 #: glib/gspawn.c:1078
5648 msgid "Child process exited abnormally"
5649 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5651 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5653 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5654 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5656 #: glib/gspawn.c:1653
5658 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5659 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5661 #: glib/gspawn.c:1692
5663 msgid "Failed to fork (%s)"
5664 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5666 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5668 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5669 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5671 #: glib/gspawn.c:1851
5673 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5674 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5676 #: glib/gspawn.c:1861
5678 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5679 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5681 #: glib/gspawn.c:1870
5683 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5684 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5686 #: glib/gspawn.c:1878
5688 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5689 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5691 #: glib/gspawn.c:1902
5693 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5694 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5696 #: glib/gspawn-win32.c:294
5697 msgid "Failed to read data from child process"
5698 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5700 #: glib/gspawn-win32.c:311
5702 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5704 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5707 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5709 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5710 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5712 #: glib/gspawn-win32.c:461
5714 msgid "Invalid program name: %s"
5715 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5717 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5719 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5720 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5722 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5724 msgid "Invalid string in environment: %s"
5725 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5727 #: glib/gspawn-win32.c:721
5729 msgid "Invalid working directory: %s"
5730 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5732 #: glib/gspawn-win32.c:783
5734 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5735 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5737 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5739 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5742 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5743 "gyermekfolyamatból"
5745 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5746 msgid "Empty string is not a number"
5747 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5749 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5751 msgid "“%s” is not a signed number"
5752 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5754 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5756 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5757 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
5759 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5761 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5762 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5765 msgid "Failed to allocate memory"
5766 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
5769 msgid "Character out of range for UTF-8"
5770 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
5772 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5773 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5774 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5775 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
5777 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5778 msgid "Character out of range for UTF-16"
5779 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
5781 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5782 #: glib/gutils.c:2384
5787 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5788 #: glib/gutils.c:2386
5793 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5794 #: glib/gutils.c:2388
5799 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5800 #: glib/gutils.c:2390
5805 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5806 #: glib/gutils.c:2392
5811 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5812 #: glib/gutils.c:2394
5817 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5818 #: glib/gutils.c:2398
5823 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5824 #: glib/gutils.c:2400
5829 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5830 #: glib/gutils.c:2402
5835 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5836 #: glib/gutils.c:2404
5841 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5842 #: glib/gutils.c:2406
5847 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5848 #: glib/gutils.c:2408
5853 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5854 #: glib/gutils.c:2412
5859 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5860 #: glib/gutils.c:2414
5865 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5866 #: glib/gutils.c:2416
5871 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5872 #: glib/gutils.c:2418
5877 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5878 #: glib/gutils.c:2420
5883 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5884 #: glib/gutils.c:2422
5889 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5890 #: glib/gutils.c:2426
5895 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5896 #: glib/gutils.c:2428
5901 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5902 #: glib/gutils.c:2430
5907 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5908 #: glib/gutils.c:2432
5913 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5914 #: glib/gutils.c:2434
5919 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5920 #: glib/gutils.c:2436
5925 #: glib/gutils.c:2470 glib/gutils.c:2596
5928 msgid_plural "%u bytes"
5932 #: glib/gutils.c:2474
5935 msgid_plural "%u bits"
5939 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5940 #: glib/gutils.c:2541
5943 msgid_plural "%s bytes"
5947 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5948 #: glib/gutils.c:2546
5951 msgid_plural "%s bits"
5955 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5956 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5957 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5958 #. * Please translate as literally as possible.
5960 #: glib/gutils.c:2609
5965 #: glib/gutils.c:2614
5970 #: glib/gutils.c:2619
5975 #: glib/gutils.c:2624
5980 #: glib/gutils.c:2629
5985 #: glib/gutils.c:2634