1 # Hungarian translation of wget
2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
5 # Pal Szasz <szpal@Maria.UTCluj.Ro>, 2001-2003.
6 # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004.
7 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: wget 1.12-pre5\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-02 10:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
15 "Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
26 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
28 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
31 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
33 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
36 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
38 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
41 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
43 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
44 msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
46 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
48 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
49 msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló ismeretlen\n"
51 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
53 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
54 msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló ismeretlen\n"
56 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
58 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
59 msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n"
61 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
63 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
64 msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n"
66 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
68 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
69 msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- %c\n"
71 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
73 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
74 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
76 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
78 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
79 msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
82 #. Get translations for open and closing quotation marks.
84 #. The message catalog should translate "`" to a left
85 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
86 #. "'". If the catalog has no translation,
87 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
88 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
90 #. For example, an American English Unicode locale should
91 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
92 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
93 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
94 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
95 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
97 #. If you don't know what to put here, please see
98 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
99 #. and use glyphs suitable for your language.
100 #: lib/quotearg.c:272
104 #: lib/quotearg.c:273
108 #: lib/xalloc-die.c:34
109 msgid "memory exhausted"
110 msgstr "elfogyott a memória"
114 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
115 msgstr "%s: a bind cím (%s) nem oldható fel; a bind le lesz tiltva.\n"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s[%s]:%d… "
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s:%d… "
129 msgstr "kapcsolódva.\n"
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "sikertelen: %s.\n"
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s: a gépcím (%s) nem oldható fel\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d fájl átalakítva %s másodperc alatt.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "%s átalakítása… "
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "nincs teendő.\n"
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "A hivatkozások nem alakíthatók át a következőben: %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "%s nem törölhető: %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "%s nem menthető mint %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Szintaktikai hiba a Set-Cookie-ban: %s a(z) %d pozíciónál.\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
179 "A(z) %s helyről érkező süti megkísérelte a tartományt a következőre "
182 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
184 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
185 msgstr "Nem lehet megnyitni a sütifájlt (%s): %s\n"
187 #: src/cookies.c:1289
189 msgid "Error writing to %s: %s\n"
190 msgstr "Hiba %s írása közben: %s.\n"
192 #: src/cookies.c:1292
194 msgid "Error closing %s: %s\n"
195 msgstr "Hiba %s bezárásakor: %s\n"
198 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
200 "Nem támogatott listatípus, a Unix listaértelmező kerül felhasználásra.\n"
202 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
204 msgid "Index of /%s on %s:%d"
205 msgstr "/%s tartalma %s:%d-n"
209 msgid "time unknown "
210 msgstr "idő ismeretlen "
242 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
244 msgid ", %s (%s) remaining"
245 msgstr ", %s (%s) van hátra"
247 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
249 msgid ", %s remaining"
250 msgstr ", %s van hátra"
253 msgid " (unauthoritative)\n"
254 msgstr " (nem hiteles)\n"
258 msgid "Logging in as %s ... "
259 msgstr "Belépés mint %s … "
261 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
262 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
264 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 msgstr "Hiba a kiszolgáló válaszában, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
268 msgid "Error in server greeting.\n"
269 msgstr "Hiba a kiszolgáló üdvözlésében.\n"
271 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
272 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
273 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274 msgstr "Írás sikertelen, vezérlőkapcsolat bezárva.\n"
277 msgid "The server refuses login.\n"
278 msgstr "A kiszolgáló visszautasítja a belépést.\n"
281 msgid "Login incorrect.\n"
282 msgstr "A belépés helytelen.\n"
289 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290 msgstr "Kiszolgálóhiba, a rendszer típusa nem határozható meg.\n"
292 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
296 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Ismeretlen típus: „%c”, a vezérlőkapcsolat lezárásra kerül.\n"
310 msgid "==> CWD not needed.\n"
311 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
316 "No such directory %s.\n"
319 "Nincs ilyen könyvtár: %s.\n"
323 msgid "==> CWD not required.\n"
324 msgstr "==> CWD nem szükséges.\n"
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Nem kezdeményezhető PASV átvitel.\n"
331 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332 msgstr "A PASV válasz nem dolgozható fel.\n"
336 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337 msgstr "nem lehet csatlakozni %s %d. portjához: %s\n"
341 msgid "Bind error (%s).\n"
342 msgstr "Hozzárendelési hiba (%s).\n"
345 msgid "Invalid PORT.\n"
346 msgstr "Érvénytelen PORT.\n"
351 "REST failed, starting from scratch.\n"
354 "REST sikertelen, kezdés elölről.\n"
358 msgid "File %s exists.\n"
360 "A fájl (%s) létezik.\n"
365 msgid "No such file %s.\n"
366 msgstr "Nincs ilyen fájl: %s.\n"
374 "Nincs ilyen fájl: %s.\n"
380 "No such file or directory %s.\n"
383 "Nincs ilyen fájl vagy könyvtár: %s.\n"
386 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
388 msgid "%s has sprung into existence.\n"
389 msgstr "%s létrejött.\n"
393 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
394 msgstr "%s: %s, vezérlőkapcsolat lezárása.\n"
398 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
399 msgstr "%s (%s) -- Adatkapcsolat: %s; "
402 msgid "Control connection closed.\n"
403 msgstr "Vezérlőkapcsolat lezárva.\n"
406 msgid "Data transfer aborted.\n"
407 msgstr "Adatátvitel megszakítva.\n"
411 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
412 msgstr "A fájl (%s) már megvan, nem kerül letöltésre.\n"
414 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
419 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
422 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
425 "%s (%s) -- szabványos kimenetre mentve %s[%s]\n"
428 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
431 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
434 "%s (%s) -- %s mentve [%s]\n"
437 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
439 msgid "Removing %s.\n"
440 msgstr "%s eltávolítása.\n"
444 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
445 msgstr "%s kerül felhasználásra felsorolási átmeneti fájlként.\n"
449 msgid "Removed %s.\n"
450 msgstr "%s eltávolítva.\n"
454 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
455 msgstr "A(z) %d rekurziós mélység túllépte a maximális %d mélységet.\n"
459 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
460 msgstr "A távoli fájl nem újabb a helyi %s fájlnál -- nem kerül letöltésre.\n"
465 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
468 "A távoli fájl újabb a helyi %s fájlnál -- letöltésre kerül.\n"
474 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
477 "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
481 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
482 msgstr "A szimbolikus link neve érvénytelen, kihagyás.\n"
487 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
490 "Már létezik a helyes %s → %s szimbolikus link\n"
495 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
496 msgstr "A(z) %s → %s szimbolikus link létrehozása\n"
500 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
502 "A szimbolikus linkek nem támogatottak, a(z) %s szimbolikus link kihagyva.\n"
506 msgid "Skipping directory %s.\n"
507 msgstr "A könyvtár (%s) kihagyása.\n"
511 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
512 msgstr "%s: ismeretlen/nem támogatott fájltípus.\n"
516 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
517 msgstr "%s: sérült időpecsét.\n"
521 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
522 msgstr "A könyvtárak letöltése kihagyva, mivel a mélység %d (max %d).\n"
526 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
528 "A következőbe belépés kihagyva: %s, mert ki van zárva/nincs kijelölve.\n"
530 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
532 msgid "Rejecting %s.\n"
533 msgstr "%s visszautasítása.\n"
537 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
538 msgstr "Hiba %s és %s illesztésekor: %s\n"
542 msgid "No matches on pattern %s.\n"
543 msgstr "Nincs találat a mintához (%s).\n"
547 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
548 msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s[%s]) fájlba.\n"
552 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
553 msgstr "A HTML-esített index kiírva a fájlba (%s).\n"
555 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
561 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
563 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
565 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
566 msgstr "%s: %s nem mutatott be tanúsítványt.\n"
570 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
571 msgstr "%s: %s tanúsítványa nem megbízható.\n"
575 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
576 msgstr "%s: %s tanúsítványának nincs ismert kibocsátója.\n"
580 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
581 msgstr "%s: %s tanúsítványát visszavonták.\n"
585 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
586 msgstr "Hiba az X509 tanúsítvány előkészítésekor: %s\n"
589 msgid "No certificate found\n"
590 msgstr "Nem található tanúsítvány\n"
594 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
595 msgstr "Hiba a tanúsítvány feldolgozása közben: %s.\n"
598 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
599 msgstr "A tanúsítványt még nem aktiválták.\n"
602 msgid "The certificate has expired\n"
603 msgstr "A tanúsítvány lejárt.\n"
607 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
608 msgstr "A tanúsítvány tulajdonosa nem felel meg a gépnévnek (%s).\n"
612 msgstr "Ismeretlen kiszolgáló"
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "Átmeneti névfeloldási hiba"
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "Ismeretlen hiba"
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "%s feloldása… "
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "meghiúsult: nem található IPv4/IPv6 cím a géphez.\n"
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "meghiúsult: időtúllépés.\n"
635 #: src/html-url.c:286
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s: nem oldható fel a hiányos %s hivatkozás.\n"
640 #: src/html-url.c:772
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: Érvénytelen URL: %s: %s.\n"
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "A HTTP kérés írása meghiúsult: %s.\n"
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Nincsenek fejlécek, HTTP/0.9 feltételezése"
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "A tapasztalt hibák miatt az SSL letiltásra kerül.\n"
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "A POST adatfájl (%s) hiányzik: %s\n"
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Újrahasználom a kapcsolatot a következőhöz: %s:%d.\n"
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "A proxy válasz olvasása meghiúsult: %s\n"
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "A proxy alagutazás meghiúsult: %s"
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "%s kérés elküldve, várakozás válaszra… "
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Nem érkezett adat.\n"
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "Olvasási hiba (%s) a fejlécekben.\n"
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Ismeretlen hitelesítési séma.\n"
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "A hitelesítés meghiúsult.\n"
700 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
706 "A fájl (%s) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "Rosszul formázott állapotsor"
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(nincs leírás)"
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Hely: %s%s\n"
722 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
724 msgstr "nincs megadva"
728 msgstr " [következik]"
733 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
737 " A fájl már teljesen le van töltve; nincs teendő.\n"
746 msgstr "figyelmen kívül hagyva"
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Mentés ide: %s\n"
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "Figyelmeztetés: a helyettesítő karaktereket a HTTP nem támogatja.\n"
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "A „spider” mód bekapcsolva. A távoli fájl létezésének ellenőrzése.\n"
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "%s nem írható (%s).\n"
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Nem lehet létrehozni SSL-kapcsolatot.\n"
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "HIBA: Átirányítás (%d) hely nélkül.\n"
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "A távoli fájl nem létezik -- hibás hivatkozás!\n"
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s HIBA %d: %s.\n"
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "Az Utolsó módosítás fejléc hiányzik -- az időbélyegek kikapcsolva.\n"
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
791 "Az Utolsó módosítás fejléc érvénytelen -- az időbélyeg figyelmen kívül "
797 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
800 "A kiszolgálón lévő %s fájl nem újabb mint a helyi -- nem kerül letöltésre.\n"
805 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
806 msgstr "A méretek nem egyeznek (a helyi: %s) -- letöltésre kerül.\n"
809 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
810 msgstr "A távoli fájl újabb, letöltésre kerül.\n"
814 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
818 "A távoli fájl létezik és hivatkozásokat tartalmazhat más erőforrásokra -- "
819 "letöltésre kerül.\n"
824 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
827 "A távoli fájl létezik, de nem tartalmaz hivatkozásokat -- nem kerül "
832 "Remote file exists and could contain further links,\n"
833 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
836 "A távoli fájl létezik és tartalmazhat további hivatkozásokat,\n"
837 "de a rekurzió le van tiltva -- nem kerül letöltésre.\n"
842 "Remote file exists.\n"
845 "A távoli fájl létezik.\n"
850 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
851 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
856 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
859 "%s (%s) -- %s kiírva a szabványos kimenetre [%s/%s]\n"
865 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
868 "%s (%s) -- %s mentve [%s/%s]\n"
873 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
874 msgstr "%s (%s) -- A kapcsolat lezárva a(z) %s. bájtnál. "
878 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
879 msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s. bájtnál (%s). "
883 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
884 msgstr "%s (%s) -- Olvasási hiba a(z) %s/%s. bájtnál (%s). "
888 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
889 msgstr "%s: A WGETRC a nem létező %s elemre mutat.\n"
891 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
893 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
894 msgstr "%s: %s nem olvasható (%s).\n"
898 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
899 msgstr "%s: Hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
903 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
904 msgstr "%s: Szintaktikai hiba a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
908 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
909 msgstr "%s: Ismeretlen parancs (%s) a következőben: %s, a(z) %d. sornál.\n"
913 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
915 "%s: Figyelmeztetés: Mind a rendszer, mind a felhasználói wgetrc a(z) %s "
920 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
921 msgstr "%s: Érvénytelen --execute parancs: %s\n"
925 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
927 "%s: %s: Érvénytelen logikai érték: %s, használja az „on” vagy „off” "
932 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
933 msgstr "%s: %s: Érvénytelen szám: %s.\n"
935 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
937 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
938 msgstr "%s: %s: Érvénytelen bájtérték: %s\n"
942 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
943 msgstr "%s: %s: Érvénytelen időintervallum: %s\n"
945 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
947 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
948 msgstr "%s: %s: Érvénytelen érték: %s.\n"
952 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
953 msgstr "%s: %s: Érvénytelen fejléc: %s.\n"
957 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
958 msgstr "%s: %s: Érvénytelen folyamattípus: %s.\n"
963 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
964 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
966 "%s: %s: Érvénytelen korlátozás: %s\n"
967 " használja a [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol] egyikét.\n"
971 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
972 msgstr "A kódolás (%s) nem érvényes\n"
975 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
976 msgstr "locale_to_utf8: a területi beállítás nincs megadva\n"
980 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
981 msgstr "Az átalakítás (%s → %s) nem támogatott\n"
984 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
985 msgstr "Nem teljes vagy érvénytelen többájtos sorozat található\n"
989 msgid "Unhandled errno %d\n"
990 msgstr "Kezeletlen hibaszám: %d\n"
994 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
995 msgstr "az idn_encode meghiúsult (%d): %s\n"
999 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1000 msgstr "az idn_decode meghiúsult (%d): %s\n"
1006 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1009 "%s érkezett, a kimenet átirányítása %s fájlba.\n"
1022 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1023 msgstr "%s: %s; naplózás kikapcsolva.\n"
1027 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1028 msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… [URL]…\n"
1032 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1035 "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a "
1037 "rövid kapcsolónál is kötelező.\n"
1045 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1046 msgstr " -V, --version a Wget verziójának kiírása és kilépés.\n"
1049 msgid " -h, --help print this help.\n"
1050 msgstr " -h, --help ezen súgó megjelenítése.\n"
1053 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1054 msgstr " -b, --background indítás után folytatás a háttérben.\n"
1057 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1059 " -e, --execute=PARANCS egy „.wgetrc” stílusú parancs végrehajtása.\n"
1062 msgid "Logging and input file:\n"
1063 msgstr "Naplózás és bemeneti fájl:\n"
1066 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1067 msgstr " -o, --output-file=FÁJL üzenetek naplózása a FÁJLBA.\n"
1070 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1071 msgstr " -a, --append-output=FÁJL üzenetek hozzáfűzése a FÁJLHOZ.\n"
1074 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1076 " -d, --debug rengeteg hibakeresési információ kiírása.\n"
1079 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1081 " --wdebug Watt-32 hibakeresési információk kiírása.\n"
1084 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1085 msgstr " -q, --quiet csendes (nincs kimenet).\n"
1088 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1089 msgstr " -v, --verbose bőbeszédű (ez az alapértelmezés).\n"
1093 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1095 " -nv, --no-verbose bőbeszédűség kikapcsolása csendes mód nélkül.\n"
1099 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1101 " -i, --input-file=FÁJL a helyi vagy külső FÁJLBAN található URL-címek\n"
1105 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1106 msgstr " -F, --force-html a bemeneti fájl HTML-ként kezelése.\n"
1110 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1111 " relative to URL.\n"
1113 " -B, --base=URL a HTML bemeneti fájl hivatkozások (-i -F)\n"
1114 " feloldása az URL-hez képest.\n"
1118 msgstr "Letöltés:\n"
1122 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1125 " -t, --tries=SZÁM újrapróbálkozások számának beállítása a "
1130 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1132 " --retry-connrefused újrapróbálkozás, még ha a kapcsolat\n"
1133 " visszautasításra kerül is.\n"
1136 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1137 msgstr " -O, --output-document=FÁJL dokumentumok írása a FÁJLBA.\n"
1141 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1142 " existing files.\n"
1144 " -nc, --no-clobber azon letöltések kihagyása, amelyek létező\n"
1145 " fájlokra töltenének le.\n"
1149 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1152 " -c, --continue részben letöltött fájl letöltésének "
1156 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1158 " --progress=TÍPUS az előrehaladás mérése típusának "
1163 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1166 " -N, --timestamping ne töltse le újra a fájlokat, hacsak nem\n"
1167 " újabbak a helyinél.\n"
1170 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1171 msgstr " -S, --server-response a kiszolgáló válaszának kiírása.\n"
1174 msgid " --spider don't download anything.\n"
1175 msgstr " --spider ne töltsön le semmit.\n"
1178 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1180 " -T, --timeout=MÁSODPERC minden időkorlát értékének beállítása "
1185 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1187 " --dns-timeout=MP a DNS kikeresés időkorlátjának beállítása\n"
1188 " MP másodpercre.\n"
1191 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1193 " --connect-timeout=MP a kapcsolódás időkorlátjának beállítása\n"
1194 " MP másodpercre.\n"
1197 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1199 " --read-timeout=MP az olvasási időkorlát beállítása MP\n"
1203 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1205 " -w, --wait=MÁSODPERC MÁSODPERC várakozás az újrapróbálkozások "
1210 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1213 " --waitretry=MÁSODPERC 1..MÁSODPERC várakozás egy újrapróbálkozás\n"
1214 " újrapróbálásai között.\n"
1218 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1221 " --random-wait várakozás 0…2*WAIT másodpercig az \n"
1222 " újrapróbálkozások között.\n"
1225 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1226 msgstr " --no-proxy proxy kikapcsolása.\n"
1229 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1231 " -Q, --quota=SZÁM a letöltési kvóta beállítása a SZÁMRA.\n"
1235 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1238 " --bind-address=CÍM kapcsolódás a CÍMRE (gépnév vagy IP) a "
1242 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1244 " --limit-rate=SEBESSÉG a letöltési sebesség korlátozása a "
1248 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1250 " --no-dns-cache DNS kikeresések gyorsítótárazásnak "
1255 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1258 " --restrict-file-names=OS a fájlnevek karakterei korlátozása az OS\n"
1259 " operációs rendszer által "
1260 "engedélyezettekre.\n"
1264 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1267 " --ignore-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül\n"
1268 " hagyása fájlok/könyvtárak illesztésekor.\n"
1271 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1272 msgstr " -4, --inet4-only kapcsolódás csak IPv4 címekhez.\n"
1275 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1276 msgstr " -6, --inet6-only kapcsolódás csak IPv6 címekhez.\n"
1280 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1282 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1284 " --prefer-family=CSALÁD kapcsolódás először a megadott család "
1286 " ez az „IPv6”, „IPv4”, vagy „none” egyike\n"
1290 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1292 " --user=FELHASZNÁLÓ mind az ftp, mind a http felhasználó "
1294 " a FELHASZNÁLÓRA.\n"
1298 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1300 " --password=JELSZÓ mind az ftp, mind a http jelszó beállítása "
1304 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1305 msgstr " --ask-password jelszavak bekérése.\n"
1308 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1309 msgstr " --no-iri IRI támogatás kikapcsolása.\n"
1313 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1315 " --local-encoding=KÓD a KÓD használata az IRI-k helyi "
1320 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1322 " --remote-encoding=KÓD a KÓD használata az IRI-k távoli "
1326 msgid "Directories:\n"
1327 msgstr "Könyvtárak:\n"
1330 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1331 msgstr " -nd, --no-directories ne hozzon létre könyvtárakat.\n"
1334 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1336 " -x, --force-directories könyvtárak létrehozásának kényszerítése.\n"
1339 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1341 " -nH, --no-host-directories ne hozzon létre kiszolgálókönyvtárakat.\n"
1344 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1346 " --protocol-directories a protokollnév használata a "
1350 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1352 " -P, --directory-prefix=ELŐTAG fájlok mentése az ELŐTAG/… könyvtárba\n"
1356 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1359 " --cut-dirs=SZÁM SZÁM darab távoli könyvtárösszetevő "
1363 msgid "HTTP options:\n"
1364 msgstr "HTTP kapcsolók:\n"
1367 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1368 msgstr " --http-user=FELHASZNÁLÓ a http felhasználó beállítása.\n"
1371 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1372 msgstr " --http-password=JELSZÓ a http jelszó beállítása.\n"
1375 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1377 " --no-cache a kiszolgáló által gyorsítótárazott adatok\n"
1382 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1383 " this is `index.html'.).\n"
1385 " --default-page=NÉV Az alapértelmezett oldalnév módosítása (ez\n"
1386 " általában az „index.html”).\n"
1390 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1393 " -E, --adjust-extension a HTML/CSS dokumentumok mentése a "
1395 " kiterjesztéssel.\n"
1398 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1400 " --ignore-length a „Content-Length” fejlécmező figyelmen "
1405 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1407 " --header=KARAKTERLÁNC a KARAKTERLÁNC beszúrása a fejlécek közé.\n"
1410 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1412 " --max-redirect oldalanként engedélyezett átirányítások\n"
1413 " maximális száma.\n"
1416 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1418 " --proxy-user=FELHASZNÁLÓ a FELHASZNÁLÓ beállítása proxyfelhasználó-\n"
1422 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1423 msgstr " --proxy-password=JELSZÓ a JELSZÓ beállítása proxy jelszóként.\n"
1427 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1430 " --referer=URL a „Referer: URL” fejléc beillesztése a HTTP\n"
1434 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1435 msgstr " --save-headers a HTTP fejlécek mentése fájlba.\n"
1439 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1441 " -U, --user-agent=ÜGYNÖK azonosítás ÜGYNÖKKÉNT a Wget/VERZIÓ helyett.\n"
1445 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1448 " --no-http-keep-alive a HTTP keep-alive (tartós kapcsolatok)\n"
1452 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1453 msgstr " --no-cookies ne használjon sütiket.\n"
1456 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1458 " --load-cookies=FÁJL sütik betöltése a FÁJLBÓL a munkamenet\n"
1459 " megkezdése előtt.\n"
1462 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1464 " --save-cookies=FÁJL sütik mentése a FÁJLBA a munkamenet után.\n"
1468 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1471 " --keep-session-cookies munkamenet (nem állandó) sütik betöltése és\n"
1476 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1479 " --post-data=KARAKTERLÁNC a POST módszer használata, a KARAKTERLÁNC\n"
1480 " küldése adatként.\n"
1484 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1486 " --post-file=FÁJL a POST módszer használata, a FÁJL "
1492 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1493 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1495 " --content-disposition a Content-Disposition fejléc figyelembe "
1497 " helyi fájlnevek kiválasztásakor "
1502 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1503 " without first waiting for the server's\n"
1506 " --auth-no-challenge alapvető HTTP hitelesítési információk "
1508 " a kiszolgáló kérésének megvárása nélkül\n"
1511 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1512 msgstr "HTTPS (SSL/TLS) kapcsolók:\n"
1516 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1517 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1519 " --secure-protocol=PR a biztonságos protokoll kiválasztása, az "
1521 " „SSLv2”, „SSLv3”, és „TLSv1” egyike.\n"
1525 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1527 " --no-check-certificate ne ellenőrizze a kiszolgáló tanúsítványát.\n"
1530 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1531 msgstr " --certificate=FÁJL ügyfél tanúsítványfájlja.\n"
1534 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1536 " --certificate-type=TÍPUS ügyfél tanúsítványának típusa, PEM vagy "
1540 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1541 msgstr " --private-key=FÁJL személyeskulcs-fájl.\n"
1544 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1546 " --private-key-type=TÍPUS személyes kulcs típusa, PEM vagy DER.\n"
1549 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1551 " --ca-certificate=FÁJL a tanúsítványok csoportját tartalmazó fájl.\n"
1555 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1558 " --ca-directory=KÖNYVTÁR a tanúsítványok hash listáját tároló\n"
1563 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1566 " --random-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó fájl az SSL "
1568 " inicializálásához.\n"
1572 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1575 " --egd-file=FÁJL véletlen adatokat tartalmazó, az EGD "
1577 " megnevező fájl.\n"
1580 msgid "FTP options:\n"
1581 msgstr "FTP kapcsolók:\n"
1585 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1588 " --ftp-stmlf A Stream_LF formátum használata minden "
1593 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1594 msgstr " --ftp-user=FELHASZNÁLÓ az ftp felhasználó beállítása.\n"
1597 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1598 msgstr " --ftp-password=JELSZÓ az ftp jelszó beállítása.\n"
1601 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1603 " --no-remove-listing ne távolítsa el a „.listing” fájlokat.\n"
1606 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1608 " --no-glob helyettesítő karakterek használatának\n"
1609 " kikapcsolása FTP fájlnevekben.\n"
1612 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1614 " --no-passive-ftp a „passzív” átviteli mód kikapcsolása.\n"
1618 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1621 " --retr-symlinks rekurzív letöltés esetén a szimbolikus "
1623 " által hivatkozott fájlok (nem könyvtárak)\n"
1627 msgid "Recursive download:\n"
1628 msgstr "Rekurzív letöltés:\n"
1631 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1632 msgstr " -r, --recursive rekurzív letöltés megadása.\n"
1636 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1639 " -l, --level=SZÁM maximális rekurziós mélység (inf vagy 0 = "
1644 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1645 msgstr " --delete-after helyi fájlok törlése letöltés után.\n"
1649 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1652 " -k, --convert-links hivatkozások átalakítása a letöltött HTML vagy "
1654 " fájlban, hogy helyi fájlokra mutassanak.\n"
1658 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1660 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla "
1666 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1668 " -K, --backup-converted az X fájl átalakítása előtt készüljön róla X."
1674 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1676 " -m, --mirror ugyanaz, mint -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1680 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1683 " -p, --page-requisites a HTML oldal megjelenítéséhez szükséges összes "
1685 " stb. letöltése.\n"
1689 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1692 " --strict-comments a HTML megjegyzések szigorú (SGML) kezelésének\n"
1696 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1697 msgstr "Rekurzív elfogadás/visszautasítás:\n"
1701 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1704 " -A, --accept=LISTA az elfogadott kiterjesztések vesszőkkel\n"
1705 " elválasztott listája.\n"
1709 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1712 " -R, --reject=LISTA a visszautasított kiterjesztések "
1714 " elválasztott listája.\n"
1718 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1721 " -D, --domains=LISTA az elfogadott tartományok vesszőkkel\n"
1722 " elválasztott listája.\n"
1726 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1729 " --exclude-domains=LISTA a visszautasított tartományok vesszőkkel\n"
1730 " elválasztott listája.\n"
1734 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1736 " --follow-ftp FTP hivatkozások követése HTML\n"
1737 " dokumentumokból.\n"
1741 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1744 " --follow-tags=LISTA a követett HTML címkék vesszőkkel\n"
1745 " elválasztott listája.\n"
1749 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1752 " --ignore-tags=LISTA a figyelmen kívül hagyott HTML címkék\n"
1753 " vesszőkkel elválasztott listája.\n"
1757 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1759 " -H, --span-hosts rekurzív módban menjen idegen gépekre "
1763 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1765 " -L, --relative csak a relatív hivatkozások követése.\n"
1768 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1770 " -I, --include-directories=LISTA az engedélyezett könyvtárak listája.\n"
1773 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1774 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA a kihagyott könyvtárak listája.\n"
1778 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1779 msgstr " -np, --no-parent ne lépjen be a szülőkönyvtárba.\n"
1782 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1783 msgstr "Hibajelentéseket és javaslatokat a <bug-wget@gnu.org> címre küldhet.\n"
1787 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1788 msgstr "GNU Wget %s, egy nem-interaktív hálózati letöltő.\n"
1792 msgid "Password for user %s: "
1793 msgstr "%s felhasználó jelszava: "
1806 msgstr "Területi beállítás: "
1814 msgstr "Összeállítás: "
1819 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1822 "GNU Wget %s, összeállítva VMS %s %s rendszeren.\n"
1828 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1831 "GNU Wget %s, összeállítva %s rendszeren.\n"
1837 msgstr " %s (env)\n"
1841 msgid " %s (user)\n"
1842 msgstr " %s (user)\n"
1846 msgid " %s (system)\n"
1847 msgstr " %s (system)\n"
1849 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1850 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1852 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1853 msgstr "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1857 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1858 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1859 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1860 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1862 "Licenc: GPLv3+: GNU GPL v3 vagy újabb\n"
1863 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1864 "Ez egy szabad szoftver, szabadon módosíthatja és terjesztheti.\n"
1865 "NINCS GARANCIA, a jog által engedélyezett mértékig.\n"
1867 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1868 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1872 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1875 "Eredetileg Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> írta.\n"
1878 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1879 msgstr "Jelenlegi karbantartó: Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1882 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1883 msgstr "Hibajelentések és kérdések a <bug-wget@gnu.org> címre küldhetők.\n"
1885 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1887 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1888 msgstr "További kapcsolókért adja ki a „%s --help” parancsot.\n"
1892 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1893 msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló -- „-n%c”\n"
1897 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1898 msgstr "Nem lehet bőbeszédű és csendes egyszerre.\n"
1902 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1903 msgstr "Nem lehet időbejegyzést is tenni egy fájlra és békén is hagyni.\n"
1907 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1908 msgstr "Nem adható meg egyszerre mind a --inet4-only, mind az --inet6-only.\n"
1912 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1913 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1916 "Nem adható meg egyszerre a -k és a -O több URL megadásakor vagy a -p vagy -r "
1917 "kapcsolókkal együtt. Részletekért lásd a kézikönyvet.\n"
1922 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1923 "will be placed in the single file you specified.\n"
1926 "FIGYELMEZTETÉS: a -O és a -r vagy -p együttes használata azt jelenti, hogy "
1927 "minden letöltött tartalom a megadott fájlba kerül.\n"
1932 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1936 "FIGYELMEZTETÉS: az időbélyegek hatástalanok a -O kapcsolóval együtt.\n"
1937 "A részletekért lásd a kézikönyvoldalt.\n"
1942 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1943 msgstr "A fájl („%s”) már létezik, nem kerül letöltésre.\n"
1947 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1948 msgstr "Nem adható meg egyszerre az --ask-password és a --password.\n"
1952 msgid "%s: missing URL\n"
1953 msgstr "%s: hiányzó URL\n"
1957 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1958 msgstr "Ez a verzió nem tartalmazza az IRI-k támogatását\n"
1962 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1963 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1965 "FIGYELMEZTETÉS: A szabványos kimenet nem nyitható meg bináris módban\n"
1966 " a letöltött fájl nem megfelelő sor vége jeleket "
1971 msgid "No URLs found in %s.\n"
1972 msgstr "Nem található URL a következőben: %s.\n"
1978 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1980 "BEFEJEZVE --%s--\n"
1981 "Letöltve: %d fájl, %s %s alatt (%s)\n"
1985 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1986 msgstr "A letöltési korlát (%s) TÚLLÉPVE!\n"
1988 #: src/mswindows.c:98
1990 msgid "Continuing in background.\n"
1991 msgstr "Folytatás a háttérben.\n"
1993 #: src/mswindows.c:291
1995 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1996 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %lu.\n"
1998 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
2000 msgid "Output will be written to %s.\n"
2001 msgstr "A kimenet a következő fájlba lesz kiírva: %s.\n"
2003 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2005 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2006 msgstr "%s: Nem található használható foglalat-illesztőprogram.\n"
2010 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2011 msgstr "%s: %s:%d: figyelmeztetés: %s jelsor található a gépnév előtt\n"
2015 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2016 msgstr "%s: %s:%d: ismeretlen token „%s”\n"
2020 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2021 msgstr "Használat: %s NETRC [GÉPNÉV]\n"
2025 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2026 msgstr "%s: %s nem érhető el: %s\n"
2028 #: src/openssl.c:113
2029 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2030 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: gyenge véletlenmag kerül felhasználásra.\n"
2032 #: src/openssl.c:173
2033 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2035 "A PRNG nem inicializálható; fontolja meg a --random-file használatát.\n"
2037 #: src/openssl.c:526
2039 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2040 msgstr "%s: %s %s által kiadott tanúsítványa nem ellenőrizhető:\n"
2042 #: src/openssl.c:535
2043 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2044 msgstr " A kibocsátó hitelessége nem ellenőrizhető helyileg.\n"
2046 #: src/openssl.c:539
2047 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2048 msgstr " Saját aláírású tanúsítvány.\n"
2050 #: src/openssl.c:542
2051 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2052 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány még nem érvényes.\n"
2054 #: src/openssl.c:545
2055 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2056 msgstr " A kibocsátott tanúsítvány lejárt.\n"
2058 #: src/openssl.c:579
2060 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2061 msgstr "%s: a tanúsítvány %s általános neve nem egyezik a kért %s gépnévvel.\n"
2063 #: src/openssl.c:610
2066 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2067 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2068 "(that is, it is not the real %s).\n"
2071 #: src/openssl.c:627
2073 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2075 "A nem biztonságos kapcsolódáshoz %s géphez használja a --no-check-"
2076 "certificate kapcsolót.\n"
2078 #: src/progress.c:242
2082 "%*s[ skipping %sK ]"
2085 "%*s[ kihagyva %sK ]"
2087 #: src/progress.c:456
2089 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2090 msgstr "Érvénytelen pontstílus meghatározás: %s; változatlanul hagyva.\n"
2092 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2093 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2094 #: src/progress.c:805
2099 #: src/progress.c:1050
2105 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2106 msgstr "A valós idejű óra frekvenciája nem kérhető le: %s\n"
2110 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2111 msgstr "%s eltávolítása, mivel vissza kellene utasítani.\n"
2115 msgid "Cannot open %s: %s"
2116 msgstr "%s nem nyitható meg: %s"
2119 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2120 msgstr "robots.txt betöltése; hagyja figyelmen kívül a hibákat.\n"
2124 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2125 msgstr "Hiba a proxy URL feldolgozása közben: %s: %s.\n"
2129 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2130 msgstr "Hiba a(z) %s proxy URL-ben: HTTP kell legyen.\n"
2134 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2135 msgstr "%d átirányítás túllépve.\n"
2150 "Újrapróbálkozás.\n"
2155 "Found no broken links.\n"
2158 "Nincsenek hibás hivatkozások.\n"
2164 "Found %d broken link.\n"
2167 "Found %d broken links.\n"
2170 "%d hibás hivatkozás.\n"
2173 "%d hibás hivatkozás.\n"
2187 msgid "Unsupported scheme %s"
2188 msgstr "Nem támogatott séma (%s) "
2191 msgid "Scheme missing"
2192 msgstr "A séma hiányzik"
2195 msgid "Invalid host name"
2196 msgstr "Érvénytelen gépnév"
2199 msgid "Bad port number"
2200 msgstr "Rossz portszám"
2203 msgid "Invalid user name"
2204 msgstr "Érvénytelen felhasználói név"
2207 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2208 msgstr "Befejezetlen IPv6 numerikus cím"
2211 msgid "IPv6 addresses not supported"
2212 msgstr "Az IPv6 címek nem támogatottak"
2215 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2216 msgstr "Hibás IPv6 numerikus cím"
2219 msgid "HTTPS support not compiled in"
2220 msgstr "A HTTPS támogatás nincs befordítva"
2224 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2226 "%s: %s: A szükséges memória lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2230 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231 msgstr "%s: %s: %ld bájt lefoglalása meghiúsult; elfogyott a memória.\n"
2235 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2236 msgstr "%s: aprintf: a szöveges puffer túl nagy (%ld bájt), megszakítás.\n"
2240 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2241 msgstr "Folytatás a háttérben, a pid: %d.\n"
2245 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246 msgstr "A szimbolikus link (%s) törlése meghiúsult: %s\n"