Imported Upstream version 2.70.0
[platform/upstream/glib.git] / po / hu.po
1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2020, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-09-10 22:17+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
17 "Language: hu\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
23
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
27
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
31
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
34 msgstr ""
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
37
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
41
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "A futó példány cseréje"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Súgó kiírása"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[PARANCS]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Verzió kiírása"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:54
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
71 "felsorolása"
72
73 #: gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Alkalmazás indítása"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:58
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "APPID [FILE…]"
83 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Egy művelet aktiválása"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:62
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:65
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:66
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
106 msgid "APPID"
107 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "PARANCS"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FÁJL"
127
128 #: gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:75
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "MŰVELET"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "A meghívandó művelet neve"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:76
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARAMÉTER"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:76
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unknown command %s\n"
152 "\n"
153 msgstr ""
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
155 "\n"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:103
158 msgid "Usage:\n"
159 msgstr "Használat:\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
162 #: gio/gsettings-tool.c:699
163 msgid "Arguments:\n"
164 msgstr "Argumentumok:\n"
165
166 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
167 msgid "[ARGS…]"
168 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:136
171 #, c-format
172 msgid "Commands:\n"
173 msgstr "Parancsok:\n"
174
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:148
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
180 "\n"
181 msgstr ""
182 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
183 "\n"
184
185 #: gio/gapplication-tool.c:167
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
189 "\n"
190 msgstr ""
191 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
192 "\n"
193
194 #: gio/gapplication-tool.c:173
195 #, c-format
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
198
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:184
201 #, c-format
202 msgid ""
203 "“%s” takes no arguments\n"
204 "\n"
205 msgstr ""
206 "„%s” nem vár argumentumot\n"
207 "\n"
208
209 #: gio/gapplication-tool.c:268
210 #, c-format
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
213
214 #: gio/gapplication-tool.c:288
215 #, c-format
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:319
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:327
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 msgstr ""
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
231 "tartalmazhatnak\n"
232
233 #: gio/gapplication-tool.c:346
234 #, c-format
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
237
238 #: gio/gapplication-tool.c:358
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:413
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:423
247 #, c-format
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
250
251 #: gio/gapplication-tool.c:468
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "unrecognised command: %s\n"
255 "\n"
256 msgstr ""
257 "ismeretlen parancs: %s\n"
258 "\n"
259
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
262 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
267
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
272
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
281
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
285
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
288 #, c-format
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
291
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
306 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
310
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
312 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
313 #, c-format
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
322 #, c-format
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
325
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
327 #, c-format
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
329 msgstr ""
330 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
331 "meg"
332
333 #: gio/gcontenttype.c:454
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s típus"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Ismeretlen típus"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s fájltípus"
346
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
350
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
354
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
358
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
362
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
366
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
370
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
372 #, c-format
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
375
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
377 #, c-format
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
380
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
385 "keys)"
386 msgstr ""
387 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
388 "absztrakt kulcsok egyike lehet)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
418
419 #: gio/gdbusaddress.c:503
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
423 msgstr ""
424 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
430 "“%s”"
431 msgstr ""
432 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
433 "„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
434
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
440 msgstr ""
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
442 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
451 #, c-format
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
453 msgstr ""
454 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
455
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
457 #, c-format
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
459 msgstr ""
460 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
461 "formázott"
462
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
468 #, c-format
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
471
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
473 #, c-format
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
476
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
478 #, c-format
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
480 msgstr ""
481 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
482 "érkezett"
483
484 #: gio/gdbusaddress.c:773
485 #, c-format
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:988
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "A megadott cím üres"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:1101
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:1108
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1115
503 #, c-format
504 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
505 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1157
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
511
512 #: gio/gdbusaddress.c:1226
513 #, c-format
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 msgstr ""
516 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
523 msgstr ""
524 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
525 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
528 msgid ""
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
531 msgstr ""
532 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
533 "változó nincs beállítva"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1416
536 #, c-format
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
539
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
543
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
547
548 #: gio/gdbusauth.c:482
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 msgstr ""
553 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
554 "%s)"
555
556 #: gio/gdbusauth.c:1171
557 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
558 msgstr ""
559 "A felhasználói azonosítóknak ugyanannak kell lenniük a partnernél és a "
560 "kiszolgálónál"
561
562 #: gio/gdbusauth.c:1183
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
564 msgstr ""
565 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
566
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
568 #, c-format
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
571
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
576 msgstr ""
577 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
578 "helyett 0%o érkezett."
579
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
581 #, c-format
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
586 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
587 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
588 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
589 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
590 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
591 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "A művelet nem támogatott"
594
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
596 #, c-format
597 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
598 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
599
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
601 #, c-format
602 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
604
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
609 msgstr ""
610 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
611 "formázott"
612
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
617 msgstr ""
618 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
619 "rosszul formázott"
620
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
622 #, c-format
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
627 #, c-format
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
630
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
632 #, c-format
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
635
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
637 #, c-format
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
640
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
642 #, c-format
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
645
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
647 #, c-format
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
652 #, c-format
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Az időkorlát elérve"
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:2540
665 msgid ""
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
667 msgstr ""
668 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
674 msgstr ""
675 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
676 "objektumon"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4331
679 #, c-format
680 msgid "No such property “%s”"
681 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4343
684 #, c-format
685 msgid "Property “%s” is not readable"
686 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:4354
689 #, c-format
690 msgid "Property “%s” is not writable"
691 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4374
694 #, c-format
695 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
696 msgstr ""
697 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
698 "érkezett"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
701 #: gio/gdbusconnection.c:6689
702 #, c-format
703 msgid "No such interface “%s”"
704 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
707 #, c-format
708 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
709 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5003
712 #, c-format
713 msgid "No such method “%s”"
714 msgstr "Nincs „%s” metódus"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:5034
717 #, c-format
718 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
719 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:5237
722 #, c-format
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
725
726 #: gio/gdbusconnection.c:5463
727 #, c-format
728 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
729 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
730
731 #: gio/gdbusconnection.c:5519
732 #, c-format
733 msgid "Unable to set property %s.%s"
734 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
735
736 #: gio/gdbusconnection.c:5698
737 #, c-format
738 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
739 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
740
741 #: gio/gdbusconnection.c:6800
742 #, c-format
743 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
744 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
745
746 #: gio/gdbusconnection.c:6921
747 #, c-format
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
750
751 #: gio/gdbusconnection.c:7209
752 #, c-format
753 #| msgid "Key file does not have group “%s”"
754 msgid "Object does not exist at path “%s”"
755 msgstr "Az objektum nem létezik a(z) „%s” útvonalon"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1266
758 msgid "type is INVALID"
759 msgstr "a típus érvénytelen"
760
761 #: gio/gdbusmessage.c:1277
762 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
764
765 #: gio/gdbusmessage.c:1288
766 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
767 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
768
769 #: gio/gdbusmessage.c:1300
770 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
771 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1313
774 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
775 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1321
778 msgid ""
779 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
781 msgstr ""
782 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
783 "értéket használja"
784
785 #: gio/gdbusmessage.c:1329
786 msgid ""
787 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
788 "freedesktop.DBus.Local"
789 msgstr ""
790 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
791 "DBus.Local értéket használja"
792
793 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
794 #, c-format
795 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
796 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
797 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
798 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1391
801 #, c-format
802 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
803 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1410
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
809 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
810 msgstr ""
811 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
812 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
813 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
814
815 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
816 msgid "Value nested too deeply"
817 msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
818
819 #: gio/gdbusmessage.c:1620
820 #, c-format
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
822 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1642
825 #, c-format
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
828
829 #: gio/gdbusmessage.c:1689
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 msgid_plural ""
834 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 msgstr[0] ""
836 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
837 msgstr[1] ""
838 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:1709
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
844 "bytes, but found to be %u bytes in length"
845 msgstr ""
846 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
847 "de %u bájt hosszú található"
848
849 #: gio/gdbusmessage.c:1895
850 #, c-format
851 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
852 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
853
854 #: gio/gdbusmessage.c:1936
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
858 msgstr ""
859 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2121
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
865 "0x%02x"
866 msgstr ""
867 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt  0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
868 "%02x érték található"
869
870 #: gio/gdbusmessage.c:2134
871 #, c-format
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
874
875 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
876 msgid "Signature header found but is not of type signature"
877 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:2200
880 #, c-format
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
882 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
883
884 #: gio/gdbusmessage.c:2215
885 #, c-format
886 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
887 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2247
890 #, c-format
891 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
892 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
893 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
894 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
895
896 #: gio/gdbusmessage.c:2257
897 msgid "Cannot deserialize message: "
898 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:2601
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
904 msgstr ""
905 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
906
907 #: gio/gdbusmessage.c:2738
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
911 msgstr ""
912 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2746
915 msgid "Cannot serialize message: "
916 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
917
918 #: gio/gdbusmessage.c:2799
919 #, c-format
920 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
921 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2809
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
927 "“%s”"
928 msgstr ""
929 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
930 "aláírás: „%s”"
931
932 #: gio/gdbusmessage.c:2825
933 #, c-format
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
935 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
936
937 #: gio/gdbusmessage.c:3380
938 #, c-format
939 msgid "Error return with body of type “%s”"
940 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
941
942 #: gio/gdbusmessage.c:3388
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
945
946 #: gio/gdbusprivate.c:2246
947 #, c-format
948 msgid "(Type any character to close this window)\n"
949 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
950
951 #: gio/gdbusprivate.c:2420
952 #, c-format
953 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
954 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
955
956 #: gio/gdbusprivate.c:2443
957 #, c-format
958 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
959 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
960
961 #. Translators: Both placeholders are file paths
962 #: gio/gdbusprivate.c:2494
963 #, c-format
964 msgid "Unable to load %s or %s: "
965 msgstr "A(z) %s vagy a(z) %s nem tölthető be: "
966
967 #: gio/gdbusproxy.c:1569
968 #, c-format
969 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
970 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
971
972 #: gio/gdbusproxy.c:1592
973 #, c-format
974 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
975 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
976
977 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
981 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
982 msgstr ""
983 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
984 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
985
986 #: gio/gdbusserver.c:767
987 msgid "Abstract namespace not supported"
988 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
989
990 #: gio/gdbusserver.c:860
991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
992 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
993
994 #: gio/gdbusserver.c:942
995 #, c-format
996 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
997 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
998
999 #: gio/gdbusserver.c:1117
1000 #, c-format
1001 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1002 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
1003
1004 #: gio/gdbusserver.c:1157
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1007 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1008
1009 #: gio/gdbus-tool.c:111
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Commands:\n"
1013 "  help         Shows this information\n"
1014 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1015 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1016 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1017 "  emit         Emit a signal\n"
1018 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1019 "\n"
1020 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1021 msgstr ""
1022 "Parancsok:\n"
1023 "  help         Ezen súgó megjelenítése\n"
1024 "  introspect   Betekintés távoli objektumba\n"
1025 "  monitor      Távoli objektum figyelése\n"
1026 "  call         Metódushívás távoli objektumon\n"
1027 "  emit         Szignál kibocsátása\n"
1028 "\n"
1029 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1030
1031 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1032 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1033 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s\n"
1036 msgstr "Hiba: %s\n"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1041 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1042
1043 #: gio/gdbus-tool.c:250
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1046 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1047
1048 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1049 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1052 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:403
1055 msgid "Connect to the system bus"
1056 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1057
1058 #: gio/gdbus-tool.c:404
1059 msgid "Connect to the session bus"
1060 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:405
1063 msgid "Connect to given D-Bus address"
1064 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:415
1067 msgid "Connection Endpoint Options:"
1068 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:416
1071 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1072 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:439
1075 #, c-format
1076 msgid "No connection endpoint specified"
1077 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:449
1080 #, c-format
1081 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1082 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:522
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1088 msgstr ""
1089 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1090 "létezik\n"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:531
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1096 "interface “%s”\n"
1097 msgstr ""
1098 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1099 "létezik „%1$s” metódus\n"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:593
1102 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1103 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:594
1106 msgid "Object path to emit signal on"
1107 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:595
1110 msgid "Signal and interface name"
1111 msgstr "Szignál és interfész neve"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:628
1114 msgid "Emit a signal."
1115 msgstr "Szignál kibocsátása."
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1118 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1119 #, c-format
1120 msgid "Error connecting: %s\n"
1121 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1122
1123 #: gio/gdbus-tool.c:703
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1126 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1130 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1131
1132 #: gio/gdbus-tool.c:765
1133 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1134 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:779
1137 #, c-format
1138 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1139 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1140
1141 #: gio/gdbus-tool.c:791
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1144 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:797
1147 #, c-format
1148 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1149 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1150
1151 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1152 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1153 #, c-format
1154 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1155 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:866
1158 #, c-format
1159 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1160 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:893
1163 msgid "Destination name to invoke method on"
1164 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1165
1166 #: gio/gdbus-tool.c:894
1167 msgid "Object path to invoke method on"
1168 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:895
1171 msgid "Method and interface name"
1172 msgstr "Metódus és interfész neve"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:896
1175 msgid "Timeout in seconds"
1176 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:942
1179 msgid "Invoke a method on a remote object."
1180 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1181
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1183 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1184 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1189 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1192 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1193 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1198 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1199
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1201 #, c-format
1202 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1203 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1206 #, c-format
1207 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1208 msgstr "Hiba a(z) „%d” leíró hozzáadásakor: %s\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1211 msgid "Destination name to introspect"
1212 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1215 msgid "Object path to introspect"
1216 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1219 msgid "Print XML"
1220 msgstr "XML kiírása"
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1223 msgid "Introspect children"
1224 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1227 msgid "Only print properties"
1228 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1231 msgid "Introspect a remote object."
1232 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1233
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1235 msgid "Destination name to monitor"
1236 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1239 msgid "Object path to monitor"
1240 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1243 msgid "Monitor a remote object."
1244 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1247 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1248 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1251 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1252 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1255 msgid ""
1256 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1257 "(default)"
1258 msgstr ""
1259 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1260 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1263 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1264 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1267 msgid "Wait for a bus name to appear."
1268 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1269
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1271 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1272 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1275 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1276 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1279 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1280 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1283 #, c-format
1284 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1285 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1286
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1288 msgid "Unnamed"
1289 msgstr "Névtelen"
1290
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1292 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1293 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1294
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1296 msgid "Unable to find terminal required for application"
1297 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1300 #, c-format
1301 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1302 msgstr ""
1303 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1304
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1306 #, c-format
1307 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1308 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1309
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1311 msgid "Application information lacks an identifier"
1312 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1313
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1315 #, c-format
1316 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1317 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1318
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1320 #, c-format
1321 msgid "Custom definition for %s"
1322 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1323
1324 #: gio/gdrive.c:417
1325 msgid "drive doesn’t implement eject"
1326 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1327
1328 #. Translators: This is an error
1329 #. * message for drive objects that
1330 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1331 #: gio/gdrive.c:495
1332 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1333 msgstr ""
1334 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1335
1336 #: gio/gdrive.c:571
1337 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1338 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1339
1340 #: gio/gdrive.c:778
1341 msgid "drive doesn’t implement start"
1342 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1343
1344 #: gio/gdrive.c:880
1345 msgid "drive doesn’t implement stop"
1346 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1347
1348 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1349 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1350 msgstr "A TLS háttérszolgáltatás nem valósítja meg a TLS kötéslekérdezést"
1351
1352 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1353 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1354 msgid "TLS support is not available"
1355 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1356
1357 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1358 msgid "DTLS support is not available"
1359 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1360
1361 #: gio/gemblem.c:323
1362 #, c-format
1363 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1364 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1365
1366 #: gio/gemblem.c:333
1367 #, c-format
1368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1369 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1370
1371 #: gio/gemblemedicon.c:362
1372 #, c-format
1373 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1374 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1375
1376 #: gio/gemblemedicon.c:372
1377 #, c-format
1378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1379 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1380
1381 #: gio/gemblemedicon.c:395
1382 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1383 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1384
1385 #. Translators: This is an error message when
1386 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1387 #. * mount of a file, but none exists.
1388 #.
1389 #: gio/gfile.c:1561
1390 msgid "Containing mount does not exist"
1391 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1392
1393 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1394 msgid "Can’t copy over directory"
1395 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1396
1397 #: gio/gfile.c:2668
1398 msgid "Can’t copy directory over directory"
1399 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1400
1401 #: gio/gfile.c:2676
1402 msgid "Target file exists"
1403 msgstr "A célfájl létezik"
1404
1405 #: gio/gfile.c:2695
1406 msgid "Can’t recursively copy directory"
1407 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1408
1409 #: gio/gfile.c:2996
1410 msgid "Splice not supported"
1411 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1412
1413 #: gio/gfile.c:3000
1414 #, c-format
1415 msgid "Error splicing file: %s"
1416 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1417
1418 #: gio/gfile.c:3152
1419 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1420 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1421
1422 #: gio/gfile.c:3156
1423 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1424 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1425
1426 #: gio/gfile.c:3161
1427 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1428 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1429
1430 #: gio/gfile.c:3226
1431 msgid "Can’t copy special file"
1432 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1433
1434 #: gio/gfile.c:4035
1435 msgid "Invalid symlink value given"
1436 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1437
1438 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1439 msgid "Symbolic links not supported"
1440 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
1441
1442 #: gio/gfile.c:4213
1443 msgid "Trash not supported"
1444 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1445
1446 #: gio/gfile.c:4325
1447 #, c-format
1448 msgid "File names cannot contain “%c”"
1449 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1450
1451 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1452 msgid "volume doesn’t implement mount"
1453 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1454
1455 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1456 msgid "No application is registered as handling this file"
1457 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1458
1459 #: gio/gfileenumerator.c:212
1460 msgid "Enumerator is closed"
1461 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1462
1463 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1464 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1465 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1466 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1467
1468 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1469 msgid "File enumerator is already closed"
1470 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1471
1472 #: gio/gfileicon.c:250
1473 #, c-format
1474 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1475 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1476
1477 #: gio/gfileicon.c:260
1478 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1479 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1480
1481 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1482 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1483 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1484 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1485 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1486
1487 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1488 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1489 msgid "Seek not supported on stream"
1490 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1491
1492 #: gio/gfileinputstream.c:369
1493 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1494 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1495
1496 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1497 msgid "Truncate not supported on stream"
1498 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1499
1500 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1501 #: glib/gconvert.c:1825
1502 msgid "Invalid hostname"
1503 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1504
1505 #: gio/ghttpproxy.c:143
1506 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1507 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1508
1509 #: gio/ghttpproxy.c:159
1510 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1511 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1512
1513 #: gio/ghttpproxy.c:164
1514 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1515 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1516
1517 #: gio/ghttpproxy.c:167
1518 msgid "HTTP proxy authentication required"
1519 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1520
1521 #: gio/ghttpproxy.c:171
1522 #, c-format
1523 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1524 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1525
1526 #: gio/ghttpproxy.c:266
1527 msgid "HTTP proxy response too big"
1528 msgstr "A HTTP proxy válasza túl nagy"
1529
1530 #: gio/ghttpproxy.c:283
1531 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1532 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1533
1534 #: gio/gicon.c:298
1535 #, c-format
1536 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1537 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1538
1539 #: gio/gicon.c:318
1540 #, c-format
1541 msgid "No type for class name %s"
1542 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1543
1544 #: gio/gicon.c:328
1545 #, c-format
1546 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1547 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1548
1549 #: gio/gicon.c:339
1550 #, c-format
1551 msgid "Type %s is not classed"
1552 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1553
1554 #: gio/gicon.c:353
1555 #, c-format
1556 msgid "Malformed version number: %s"
1557 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1558
1559 #: gio/gicon.c:367
1560 #, c-format
1561 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1562 msgstr ""
1563 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1564
1565 #: gio/gicon.c:469
1566 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1567 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1568
1569 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1570 msgid "No address specified"
1571 msgstr "Nincs megadva cím"
1572
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1574 #, c-format
1575 msgid "Length %u is too long for address"
1576 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1577
1578 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1579 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1580 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1581
1582 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1583 #, c-format
1584 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1585 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1586
1587 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1588 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1589 msgid "Not enough space for socket address"
1590 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1591
1592 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1593 msgid "Unsupported socket address"
1594 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1595
1596 #: gio/ginputstream.c:188
1597 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1598 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1599
1600 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1601 #. * operation running against this stream when you try to start
1602 #. * one
1603 #. Translators: This is an error you get if there is
1604 #. * already an operation running against this stream when
1605 #. * you try to start one
1606 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1607 msgid "Stream has outstanding operation"
1608 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1609
1610 #: gio/gio-tool.c:160
1611 msgid "Copy with file"
1612 msgstr "Másolás fájllal"
1613
1614 #: gio/gio-tool.c:164
1615 msgid "Keep with file when moved"
1616 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1617
1618 #: gio/gio-tool.c:205
1619 msgid "“version” takes no arguments"
1620 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1623 msgid "Usage:"
1624 msgstr "Használat:"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:210
1627 msgid "Print version information and exit."
1628 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:226
1631 msgid "Commands:"
1632 msgstr "Parancsok:"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:229
1635 msgid "Concatenate files to standard output"
1636 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1637
1638 #: gio/gio-tool.c:230
1639 msgid "Copy one or more files"
1640 msgstr "Fájlok másolása"
1641
1642 #: gio/gio-tool.c:231
1643 msgid "Show information about locations"
1644 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1645
1646 #: gio/gio-tool.c:232
1647 msgid "Launch an application from a desktop file"
1648 msgstr "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:233
1651 msgid "List the contents of locations"
1652 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:234
1655 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1656 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:235
1659 msgid "Create directories"
1660 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:236
1663 msgid "Monitor files and directories for changes"
1664 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:237
1667 msgid "Mount or unmount the locations"
1668 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:238
1671 msgid "Move one or more files"
1672 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:239
1675 msgid "Open files with the default application"
1676 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:240
1679 msgid "Rename a file"
1680 msgstr "Fájl átnevezése"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:241
1683 msgid "Delete one or more files"
1684 msgstr "Fájlok törlése"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:242
1687 msgid "Read from standard input and save"
1688 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:243
1691 msgid "Set a file attribute"
1692 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:244
1695 msgid "Move files or directories to the trash"
1696 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:245
1699 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1700 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:247
1703 #, c-format
1704 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1705 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1706
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1708 msgid "Error writing to stdout"
1709 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1710
1711 #. Translators: commandline placeholder
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1713 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1714 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1715 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1716 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1717 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1718 msgid "LOCATION"
1719 msgstr "HELY"
1720
1721 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1722 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1723 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1724
1725 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1726 msgid ""
1727 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1728 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1729 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1730 msgstr ""
1731 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1732 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1733 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1734
1735 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1736 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1737 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1738 msgid "No locations given"
1739 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1740
1741 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1742 msgid "No target directory"
1743 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1744
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1746 msgid "Show progress"
1747 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1748
1749 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1750 msgid "Prompt before overwrite"
1751 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1752
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1754 msgid "Preserve all attributes"
1755 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1756
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1758 msgid "Backup existing destination files"
1759 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1760
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1762 msgid "Never follow symbolic links"
1763 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1764
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1766 msgid "Use default permissions for the destination"
1767 msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
1768
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1770 #, c-format
1771 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1772 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1773
1774 #. Translators: commandline placeholder
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1776 msgid "SOURCE"
1777 msgstr "FORRÁS"
1778
1779 #. Translators: commandline placeholder
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1781 msgid "DESTINATION"
1782 msgstr "CÉL"
1783
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1785 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1786 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1787
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1789 msgid ""
1790 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1791 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1792 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1793 msgstr ""
1794 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1795 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1796 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1797
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1799 #, c-format
1800 msgid "Destination %s is not a directory"
1801 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1802
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1804 #, c-format
1805 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1806 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1807
1808 #: gio/gio-tool-info.c:37
1809 msgid "List writable attributes"
1810 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1811
1812 #: gio/gio-tool-info.c:38
1813 msgid "Get file system info"
1814 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1815
1816 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1817 msgid "The attributes to get"
1818 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1819
1820 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1821 msgid "ATTRIBUTES"
1822 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1823
1824 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1825 msgid "Don’t follow symbolic links"
1826 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1827
1828 #: gio/gio-tool-info.c:78
1829 msgid "attributes:\n"
1830 msgstr "attribútumok:\n"
1831
1832 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1833 #: gio/gio-tool-info.c:134
1834 #, c-format
1835 msgid "display name: %s\n"
1836 msgstr "megjelenített név: %s\n"
1837
1838 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1839 #: gio/gio-tool-info.c:139
1840 #, c-format
1841 msgid "edit name: %s\n"
1842 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1843
1844 #: gio/gio-tool-info.c:145
1845 #, c-format
1846 msgid "name: %s\n"
1847 msgstr "név: %s\n"
1848
1849 #: gio/gio-tool-info.c:152
1850 #, c-format
1851 msgid "type: %s\n"
1852 msgstr "típus: %s\n"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:158
1855 msgid "size: "
1856 msgstr "méret: "
1857
1858 #: gio/gio-tool-info.c:163
1859 msgid "hidden\n"
1860 msgstr "rejtett\n"
1861
1862 #: gio/gio-tool-info.c:166
1863 #, c-format
1864 msgid "uri: %s\n"
1865 msgstr "URI: %s\n"
1866
1867 #: gio/gio-tool-info.c:172
1868 #, c-format
1869 msgid "local path: %s\n"
1870 msgstr "helyi útvonal: %s\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:205
1873 #, c-format
1874 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1875 msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
1876
1877 #: gio/gio-tool-info.c:286
1878 msgid "Settable attributes:\n"
1879 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1880
1881 #: gio/gio-tool-info.c:310
1882 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1883 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1884
1885 #: gio/gio-tool-info.c:345
1886 msgid "Show information about locations."
1887 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:347
1890 msgid ""
1891 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1895 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1896 msgstr ""
1897 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1898 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1899 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1900 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1901 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1902
1903 #. Translators: commandline placeholder
1904 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1905 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1906 msgstr "DESKTOP-FÁJL [FÁJL-ARG …]"
1907
1908 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1909 msgid ""
1910 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1911 "arguments to it."
1912 msgstr ""
1913 "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból, nem kötelező fájlnév argumentumok "
1914 "átadásával."
1915
1916 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1917 msgid "No desktop file given"
1918 msgstr "Nincs megadva desktop fájl"
1919
1920 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1921 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1922 msgstr "Az indítási parancs jelenleg nem támogatott ezen a platformon"
1923
1924 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1927 msgstr "A(z) „%s” nem tölthető be: %s"
1928
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1932 msgstr "A(z) „%s” alkalmazásinformációi nem tölthetők be"
1933
1934 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1937 msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem indítható el: %s"
1938
1939 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1940 msgid "Show hidden files"
1941 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1942
1943 #: gio/gio-tool-list.c:38
1944 msgid "Use a long listing format"
1945 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1946
1947 #: gio/gio-tool-list.c:40
1948 msgid "Print display names"
1949 msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
1950
1951 #: gio/gio-tool-list.c:41
1952 msgid "Print full URIs"
1953 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1954
1955 #: gio/gio-tool-list.c:177
1956 msgid "List the contents of the locations."
1957 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1958
1959 #: gio/gio-tool-list.c:179
1960 msgid ""
1961 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1962 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1963 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1964 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1965 msgstr ""
1966 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1967 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1968 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1969 "adhatók meg, például: standard::icon"
1970
1971 #. Translators: commandline placeholder
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1973 msgid "MIMETYPE"
1974 msgstr "MIME-TÍPUS"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1977 msgid "HANDLER"
1978 msgstr "KEZELŐ"
1979
1980 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1981 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1982 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1983
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1985 msgid ""
1986 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1987 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1988 "handler for the mimetype."
1989 msgstr ""
1990 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1991 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1992 "beállításra\n"
1993 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1994
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1996 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1997 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1998
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2000 #, c-format
2001 msgid "No default applications for “%s”\n"
2002 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
2003
2004 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2005 #, c-format
2006 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2007 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2010 msgid "Registered applications:\n"
2011 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2014 msgid "No registered applications\n"
2015 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2018 msgid "Recommended applications:\n"
2019 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2022 msgid "No recommended applications\n"
2023 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2026 #, c-format
2027 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2028 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
2029
2030 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2033 msgstr ""
2034 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2035
2036 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2037 msgid "Create parent directories"
2038 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2039
2040 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2041 msgid "Create directories."
2042 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2043
2044 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2045 msgid ""
2046 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2047 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2048 "like smb://server/resource/mydir as location."
2049 msgstr ""
2050 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2051 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2052 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2053
2054 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2055 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2056 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2057
2058 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2059 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2060 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2061
2062 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2063 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2064 msgstr ""
2065 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2066
2067 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2068 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2069 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2070
2071 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2072 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2073 msgstr ""
2074 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2075 "eseményekként"
2076
2077 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2078 msgid "Watch for mount events"
2079 msgstr "Csatolási események figyelése"
2080
2081 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2082 msgid "Monitor files or directories for changes."
2083 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2084
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2086 msgid "Mount as mountable"
2087 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2088
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2090 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2091 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2092
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2094 msgid "ID"
2095 msgstr "Azonosító"
2096
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2098 msgid "Unmount"
2099 msgstr "Leválasztás"
2100
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2102 msgid "Eject"
2103 msgstr "Kiadás"
2104
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2106 msgid "Stop drive with device file"
2107 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2108
2109 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2110 msgid "DEVICE"
2111 msgstr "ESZKÖZ"
2112
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2114 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2115 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2116
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2118 msgid "SCHEME"
2119 msgstr "SÉMA"
2120
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2122 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2123 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2124
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2126 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2127 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2128
2129 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2130 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2131 msgid "List"
2132 msgstr "Listázás"
2133
2134 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2135 msgid "Monitor events"
2136 msgstr "Események figyelése"
2137
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2139 msgid "Show extra information"
2140 msgstr "További információk megjelenítése"
2141
2142 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2143 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2144 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2145
2146 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2147 msgid "PIM"
2148 msgstr "PIM"
2149
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2151 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2152 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2153
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2155 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2156 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2157
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2159 msgid "Anonymous access denied"
2160 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2161
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2163 msgid "No drive for device file"
2164 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2165
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2167 msgid "No volume for given ID"
2168 msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2169
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2171 msgid "Mount or unmount the locations."
2172 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2173
2174 #: gio/gio-tool-move.c:42
2175 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2176 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2177
2178 #: gio/gio-tool-move.c:99
2179 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2180 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2181
2182 #: gio/gio-tool-move.c:101
2183 msgid ""
2184 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2185 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2186 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2187 msgstr ""
2188 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2189 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2190 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2191
2192 #: gio/gio-tool-move.c:143
2193 #, c-format
2194 msgid "Target %s is not a directory"
2195 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2196
2197 #: gio/gio-tool-open.c:75
2198 msgid ""
2199 "Open files with the default application that\n"
2200 "is registered to handle files of this type."
2201 msgstr ""
2202 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2203 "alapértelmezett alkalmazással."
2204
2205 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2206 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2207 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2208
2209 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2210 msgid "Delete the given files."
2211 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2212
2213 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2214 msgid "NAME"
2215 msgstr "NÉV"
2216
2217 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2218 msgid "Rename a file."
2219 msgstr "Fájl átnevezése."
2220
2221 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2222 msgid "Missing argument"
2223 msgstr "Hiányzó argumentum"
2224
2225 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2226 msgid "Too many arguments"
2227 msgstr "Túl sok argumentum"
2228
2229 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2230 #, c-format
2231 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2232 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2233
2234 #: gio/gio-tool-save.c:50
2235 msgid "Only create if not existing"
2236 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2237
2238 #: gio/gio-tool-save.c:51
2239 msgid "Append to end of file"
2240 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2241
2242 #: gio/gio-tool-save.c:52
2243 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2244 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2245
2246 #: gio/gio-tool-save.c:53
2247 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2248 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2249
2250 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2251 #: gio/gio-tool-save.c:55
2252 msgid "Print new etag at end"
2253 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2254
2255 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2256 #: gio/gio-tool-save.c:57
2257 msgid "The etag of the file being overwritten"
2258 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2259
2260 #: gio/gio-tool-save.c:57
2261 msgid "ETAG"
2262 msgstr "ECÍMKE"
2263
2264 #: gio/gio-tool-save.c:113
2265 msgid "Error reading from standard input"
2266 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2267
2268 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2269 #: gio/gio-tool-save.c:139
2270 msgid "Etag not available\n"
2271 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2272
2273 #: gio/gio-tool-save.c:163
2274 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2275 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2276
2277 #: gio/gio-tool-save.c:183
2278 msgid "No destination given"
2279 msgstr "Nincs megadva cél"
2280
2281 #: gio/gio-tool-set.c:33
2282 msgid "Type of the attribute"
2283 msgstr "Az attribútum típusa"
2284
2285 #: gio/gio-tool-set.c:33
2286 msgid "TYPE"
2287 msgstr "Típus"
2288
2289 #: gio/gio-tool-set.c:89
2290 msgid "ATTRIBUTE"
2291 msgstr "ATTRIBÚTUM"
2292
2293 #: gio/gio-tool-set.c:89
2294 msgid "VALUE"
2295 msgstr "ÉRTÉK"
2296
2297 #: gio/gio-tool-set.c:93
2298 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2299 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2300
2301 #: gio/gio-tool-set.c:113
2302 msgid "Location not specified"
2303 msgstr "Nincs megadva hely"
2304
2305 #: gio/gio-tool-set.c:120
2306 msgid "Attribute not specified"
2307 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2308
2309 #: gio/gio-tool-set.c:130
2310 msgid "Value not specified"
2311 msgstr "Nincs megadva érték"
2312
2313 #: gio/gio-tool-set.c:180
2314 #, c-format
2315 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2316 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2317
2318 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2319 msgid "Empty the trash"
2320 msgstr "A Kuka ürítése"
2321
2322 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2323 msgid "List files in the trash with their original locations"
2324 msgstr "A kukában lévő fájlok felsorolása az eredeti helyükkel"
2325
2326 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2327 msgid ""
2328 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2329 "directory)"
2330 msgstr ""
2331 "Fájl visszaállítása a kukából az eredeti helyére (előfordul, hogy a "
2332 "könyvtára is újra létrejön)"
2333
2334 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2335 msgid "Unable to find original path"
2336 msgstr "Az eredeti útvonal nem található"
2337
2338 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2339 msgid "Unable to recreate original location: "
2340 msgstr "Az eredeti hely nem hozható újra létre: "
2341
2342 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2343 msgid "Unable to move file to its original location: "
2344 msgstr "A fájl nem helyezhető át az eredeti helyére: "
2345
2346 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2347 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2348 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése vagy visszaállítása a Kukába."
2349
2350 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2351 msgid ""
2352 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2353 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2354 msgstr ""
2355 "Megjegyzés: a --restore kapcsoló esetén, ha a kukába dobott fájl eredeti\n"
2356 "helyén már létezik fájl, akkor nem lesz felülírva, hacsak nincs megadva a\n"
2357 "--force kapcsoló."
2358
2359 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2360 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2361 msgstr "A megadott hely nem ezzel kezdődik: trash:///"
2362
2363 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2364 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2365 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2366
2367 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2368 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2369 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2370
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2372 #, c-format
2373 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2374 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2375
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2377 #, c-format
2378 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2379 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2380
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2382 #, c-format
2383 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2384 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2385
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2387 #, c-format
2388 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2389 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2390
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2392 #, c-format
2393 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2394 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2395
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2397 #, c-format
2398 msgid "Unknown processing option “%s”"
2399 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2400
2401 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2402 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2403 #. * %s is a command line tool
2404 #.
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2407 #, c-format
2408 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2409 msgstr ""
2410 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2411 "nincs a PATH környezeti változóban"
2412
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2414 #, c-format
2415 msgid "Error reading file %s: %s"
2416 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2417
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2419 #, c-format
2420 msgid "Error compressing file %s"
2421 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2422
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2424 #, c-format
2425 msgid "text may not appear inside <%s>"
2426 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2427
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2429 msgid "Show program version and exit"
2430 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2431
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2433 msgid "Name of the output file"
2434 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2435
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2437 msgid ""
2438 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2439 "directory)"
2440 msgstr ""
2441 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2442 "aktuális könyvtár)"
2443
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2446 msgid "DIRECTORY"
2447 msgstr "KÖNYVTÁR"
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2450 msgid ""
2451 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2452 msgstr ""
2453 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2454
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2456 msgid "Generate source header"
2457 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2460 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2461 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2462
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2464 msgid "Generate dependency list"
2465 msgstr "Függőséglista előállítása"
2466
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2468 msgid "Name of the dependency file to generate"
2469 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2470
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2472 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2473 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2474
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2476 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2477 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2478
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2480 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2481 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2482
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2484 msgid ""
2485 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2486 "instead"
2487 msgstr ""
2488 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2489 "külsőleg hivatkozott"
2490
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2492 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2493 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2496 msgid ""
2497 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2498 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2499 "and the resource file have the extension called .gresource."
2500 msgstr ""
2501 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2502 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2503 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2506 msgid "You should give exactly one file name\n"
2507 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2510 #, c-format
2511 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2512 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2513
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2515 #, c-format
2516 msgid "Invalid numeric value"
2517 msgstr "Érvénytelen számérték"
2518
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2520 #, c-format
2521 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2522 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2523
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2525 #, c-format
2526 msgid "value='%s' already specified"
2527 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2530 #, c-format
2531 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2532 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2535 #, c-format
2536 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2537 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2540 #, c-format
2541 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2542 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2545 #, c-format
2546 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2547 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2550 #, c-format
2551 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2552 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2555 #, c-format
2556 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2557 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2560 msgid "<range/> already specified for this key"
2561 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2564 #, c-format
2565 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2566 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2569 #, c-format
2570 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2571 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2574 #, c-format
2575 msgid "unsupported l10n category: %s"
2576 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2579 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2580 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2583 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2584 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2585
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2589 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2590
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2592 msgid ""
2593 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2594 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2597 msgid "<choices> already specified for this key"
2598 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2601 #, c-format
2602 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2603 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2606 #, c-format
2607 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2608 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2611 #, c-format
2612 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2613 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2616 msgid "<aliases> already specified for this key"
2617 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2620 msgid ""
2621 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2622 "after <choices>"
2623 msgstr ""
2624 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2625 "adható meg"
2626
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2631 "type"
2632 msgstr ""
2633 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2636 #, c-format
2637 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2638 msgstr ""
2639 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2640 "value='%s'/>"
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2643 #, c-format
2644 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2645 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2648 #, c-format
2649 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2650 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2653 #, c-format
2654 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2655 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2658 #, c-format
2659 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2660 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2663 msgid "Empty names are not permitted"
2664 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2667 #, c-format
2668 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2669 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2675 "and hyphen (“-”) are permitted"
2676 msgstr ""
2677 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2678 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2681 #, c-format
2682 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2683 msgstr ""
2684 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2685
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2687 #, c-format
2688 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2689 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2692 #, c-format
2693 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2694 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2695
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2697 #, c-format
2698 msgid "<child name='%s'> already specified"
2699 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2702 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2703 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2706 #, c-format
2707 msgid "<key name='%s'> already specified"
2708 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2714 "to modify value"
2715 msgstr ""
2716 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2717 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2723 "to <key>"
2724 msgstr ""
2725 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2726
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2728 #, c-format
2729 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2730 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2731
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2733 #, c-format
2734 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2735 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2736
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2738 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2739 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2740
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2742 #, c-format
2743 msgid "No <key name='%s'> to override"
2744 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2745
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2747 #, c-format
2748 msgid "<override name='%s'> already specified"
2749 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2752 #, c-format
2753 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2754 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2757 #, c-format
2758 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2759 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2762 #, c-format
2763 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2764 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2767 #, c-format
2768 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2769 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2770
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2772 #, c-format
2773 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2774 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2775
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2780 msgstr ""
2781 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2787 "does not extend “%s”"
2788 msgstr ""
2789 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2790 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2793 #, c-format
2794 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2795 msgstr ""
2796 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2799 #, c-format
2800 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2801 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2807 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2808 msgstr ""
2809 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2810 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2811
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2813 #, c-format
2814 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2815 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2816
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2818 #, c-format
2819 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2820 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2823 #, c-format
2824 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2825 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2826
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2828 msgid "Element <default> is required in <key>"
2829 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2832 #, c-format
2833 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2834 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2835
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2837 #, c-format
2838 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2839 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2840
2841 #. Translators: Do not translate "--strict".
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2843 msgid "--strict was specified; exiting."
2844 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2845
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2847 msgid "This entire file has been ignored."
2848 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2851 msgid "Ignoring this file."
2852 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2853
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2858 "override for this key."
2859 msgstr ""
2860 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2861 "módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2862
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2867 "strict was specified; exiting."
2868 msgstr ""
2869 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2870 "módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2871
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2876 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2877 msgstr ""
2878 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2879 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
2880 "hagyása ennél a kulcsnál."
2881
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2886 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2887 msgstr ""
2888 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2889 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
2890 "Kilépés."
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2896 "%s. Ignoring override for this key."
2897 msgstr ""
2898 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2899 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
2900 "hagyása ennél a kulcsnál."
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2906 "%s. --strict was specified; exiting."
2907 msgstr ""
2908 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2909 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2910
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2915 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2916 msgstr ""
2917 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2918 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
2919 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2920
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2925 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2926 msgstr ""
2927 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2928 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
2929 "megadva. Kilépés."
2930
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2935 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2936 msgstr ""
2937 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2938 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
2939 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2940
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2945 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2946 msgstr ""
2947 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2948 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
2949 "Kilépés."
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2952 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2953 msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2954
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2956 msgid "Abort on any errors in schemas"
2957 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2958
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2960 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2961 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2962
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2964 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2965 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2968 msgid ""
2969 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2970 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2971 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2972 msgstr ""
2973 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2974 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2975 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2976
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2978 msgid "You should give exactly one directory name"
2979 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2980
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2982 msgid "No schema files found: doing nothing."
2983 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2984
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2986 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2987 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2990 #, c-format
2991 msgid "Invalid filename %s"
2992 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2993
2994 #: gio/glocalfile.c:982
2995 #, c-format
2996 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2997 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2998
2999 #. Translators: This is an error message when trying to find
3000 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3001 #. * exists.
3002 #.
3003 #: gio/glocalfile.c:1123
3004 #, c-format
3005 msgid "Containing mount for file %s not found"
3006 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
3007
3008 #: gio/glocalfile.c:1146
3009 msgid "Can’t rename root directory"
3010 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
3011
3012 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
3013 #, c-format
3014 msgid "Error renaming file %s: %s"
3015 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
3016
3017 #: gio/glocalfile.c:1171
3018 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3019 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
3020
3021 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
3022 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3023 msgid "Invalid filename"
3024 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
3025
3026 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3027 #, c-format
3028 msgid "Error opening file %s: %s"
3029 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3030
3031 #: gio/glocalfile.c:1488
3032 #, c-format
3033 msgid "Error removing file %s: %s"
3034 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
3035
3036 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3037 #, c-format
3038 msgid "Error trashing file %s: %s"
3039 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
3040
3041 #: gio/glocalfile.c:2031
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3044 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
3045
3046 #: gio/glocalfile.c:2052
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3049 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
3050
3051 #: gio/glocalfile.c:2060
3052 #, c-format
3053 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3054 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
3055
3056 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3057 #, c-format
3058 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3059 msgstr ""
3060 "Nem található vagy nem hozható létre a(z) %s Kuka könyvtár a(z) %s "
3061 "kidobásához"
3062
3063 #: gio/glocalfile.c:2220
3064 #, c-format
3065 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3066 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
3067
3068 #: gio/glocalfile.c:2282
3069 #, c-format
3070 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3071 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3072
3073 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3074 #, c-format
3075 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3076 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
3077
3078 #: gio/glocalfile.c:2348
3079 #, c-format
3080 msgid "Unable to trash file %s"
3081 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3082
3083 #: gio/glocalfile.c:2374
3084 #, c-format
3085 msgid "Error creating directory %s: %s"
3086 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
3087
3088 #: gio/glocalfile.c:2403
3089 #, c-format
3090 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3091 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:2406
3094 #, c-format
3095 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3096 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
3097
3098 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3099 #, c-format
3100 msgid "Error moving file %s: %s"
3101 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
3102
3103 #: gio/glocalfile.c:2472
3104 msgid "Can’t move directory over directory"
3105 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
3106
3107 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3110 msgid "Backup file creation failed"
3111 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
3112
3113 #: gio/glocalfile.c:2517
3114 #, c-format
3115 msgid "Error removing target file: %s"
3116 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
3117
3118 #: gio/glocalfile.c:2531
3119 msgid "Move between mounts not supported"
3120 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
3121
3122 #: gio/glocalfile.c:2705
3123 #, c-format
3124 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3125 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
3126
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3128 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3129 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
3130
3131 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3132 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3133 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
3134
3135 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3136 msgid "Invalid extended attribute name"
3137 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
3138
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3140 #, c-format
3141 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3142 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3143
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3145 msgid " (invalid encoding)"
3146 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3147
3148 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3149 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3150 #, c-format
3151 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3152 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3153
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3155 #, c-format
3156 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3157 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3158
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3160 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3161 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3162
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3164 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3165 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3166
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3168 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3169 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3170
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3172 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3173 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3174
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3176 #, c-format
3177 msgid "Error setting permissions: %s"
3178 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3179
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3181 #, c-format
3182 msgid "Error setting owner: %s"
3183 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3184
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3186 msgid "symlink must be non-NULL"
3187 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3188
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3191 #, c-format
3192 msgid "Error setting symlink: %s"
3193 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3194
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3196 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3197 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3198
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3200 #, c-format
3201 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3202 msgstr ""
3203 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum negatív"
3204
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3206 #, c-format
3207 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3208 msgstr ""
3209 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum eléri az 1 "
3210 "másodpercet"
3211
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3213 #, c-format
3214 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3215 msgstr "A(z) %lld UNIX időbélyeg nem fér el 64 biten"
3216
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3218 #, c-format
3219 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3220 msgstr ""
3221 "A(z) %lld UNIX időbélyeg kívül esik a Windows által támogatott tartományon"
3222
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3224 #, c-format
3225 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3226 msgstr "A(z) „%s” fájlnév nem alakítható át UTF-16-as kódolásúra"
3227
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3229 #, c-format
3230 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3231 msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg: Windows hiba %lu"
3232
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3234 #, c-format
3235 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3236 msgstr ""
3237 "Hiba a(z) „%s” fájl módosítási vagy hozzáférési idejének beállításakor: %lu"
3238
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3240 #, c-format
3241 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3242 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3243
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3245 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3246 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3247
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3249 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3250 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3253 #, c-format
3254 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3255 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3256
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3258 #, c-format
3259 msgid "Setting attribute %s not supported"
3260 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3261
3262 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3263 #, c-format
3264 msgid "Error reading from file: %s"
3265 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3266
3267 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3269 #, c-format
3270 msgid "Error closing file: %s"
3271 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3272
3273 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3275 #, c-format
3276 msgid "Error seeking in file: %s"
3277 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3278
3279 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3280 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3281 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3282
3283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3285 #, c-format
3286 msgid "Error writing to file: %s"
3287 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3288
3289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3290 #, c-format
3291 msgid "Error removing old backup link: %s"
3292 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3293
3294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3295 #, c-format
3296 msgid "Error creating backup copy: %s"
3297 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3298
3299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3300 #, c-format
3301 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3302 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3303
3304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3305 #, c-format
3306 msgid "Error truncating file: %s"
3307 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3308
3309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3311 #, c-format
3312 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3313 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3314
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3316 msgid "Target file is a directory"
3317 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3318
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3320 msgid "Target file is not a regular file"
3321 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3322
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3324 msgid "The file was externally modified"
3325 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3326
3327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3328 #, c-format
3329 msgid "Error removing old file: %s"
3330 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3331
3332 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3333 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3334 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3335
3336 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3337 msgid "Invalid seek request"
3338 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3339
3340 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3341 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3342 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3343
3344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3345 msgid "Memory output stream not resizable"
3346 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3347
3348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3349 msgid "Failed to resize memory output stream"
3350 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3351
3352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3353 msgid ""
3354 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3355 "address space"
3356 msgstr ""
3357 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3358 "címtér"
3359
3360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3361 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3362 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3363
3364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3365 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3366 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3367
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement unmount.
3371 #: gio/gmount.c:399
3372 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3373 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3374
3375 #. Translators: This is an error
3376 #. * message for mount objects that
3377 #. * don't implement eject.
3378 #: gio/gmount.c:475
3379 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3380 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3381
3382 #. Translators: This is an error
3383 #. * message for mount objects that
3384 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3385 #: gio/gmount.c:553
3386 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3387 msgstr ""
3388 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3389 "függvényt"
3390
3391 #. Translators: This is an error
3392 #. * message for mount objects that
3393 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3394 #: gio/gmount.c:638
3395 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3396 msgstr ""
3397 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3398 "függvényt"
3399
3400 #. Translators: This is an error
3401 #. * message for mount objects that
3402 #. * don't implement remount.
3403 #: gio/gmount.c:726
3404 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3405 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3406
3407 #. Translators: This is an error
3408 #. * message for mount objects that
3409 #. * don't implement content type guessing.
3410 #: gio/gmount.c:808
3411 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3412 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3413
3414 #. Translators: This is an error
3415 #. * message for mount objects that
3416 #. * don't implement content type guessing.
3417 #: gio/gmount.c:895
3418 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3419 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3420
3421 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3422 #, c-format
3423 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3424 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3425
3426 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3427 msgid "Network unreachable"
3428 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3429
3430 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3431 msgid "Host unreachable"
3432 msgstr "A gép elérhetetlen"
3433
3434 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3435 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3436 #, c-format
3437 msgid "Could not create network monitor: %s"
3438 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3439
3440 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3441 msgid "Could not create network monitor: "
3442 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3443
3444 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3445 msgid "Could not get network status: "
3446 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3447
3448 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3449 #, c-format
3450 msgid "NetworkManager not running"
3451 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3452
3453 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3454 #, c-format
3455 msgid "NetworkManager version too old"
3456 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3457
3458 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3459 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3460 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3461
3462 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3463 #, c-format
3464 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3465 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3466
3467 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3468 msgid "Source stream is already closed"
3469 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3470
3471 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3472 #, c-format
3473 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3474 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3475
3476 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3477 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3478 #, c-format
3479 msgid "%s not implemented"
3480 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3481
3482 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3483 msgid "Invalid domain"
3484 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3485
3486 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3487 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3488 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3489 #: gio/gresourcefile.c:736
3490 #, c-format
3491 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3492 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3493
3494 #: gio/gresource.c:848
3495 #, c-format
3496 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3497 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3498
3499 #: gio/gresourcefile.c:732
3500 #, c-format
3501 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3502 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3503
3504 #: gio/gresourcefile.c:940
3505 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3506 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3507
3508 #: gio/gresource-tool.c:500
3509 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3510 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3511
3512 #: gio/gresource-tool.c:506
3513 msgid ""
3514 "List resources\n"
3515 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3516 "If PATH is given, only list matching resources"
3517 msgstr ""
3518 "Erőforrások felsorolása\n"
3519 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3520 "felsorolása\n"
3521 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3522
3523 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3524 msgid "FILE [PATH]"
3525 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3526
3527 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3528 msgid "SECTION"
3529 msgstr "SZAKASZ"
3530
3531 #: gio/gresource-tool.c:515
3532 msgid ""
3533 "List resources with details\n"
3534 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3535 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3536 "Details include the section, size and compression"
3537 msgstr ""
3538 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3539 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3540 "felsorolása\n"
3541 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3542 "felsorolása\n"
3543 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3544
3545 #: gio/gresource-tool.c:525
3546 msgid "Extract a resource file to stdout"
3547 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3548
3549 #: gio/gresource-tool.c:526
3550 msgid "FILE PATH"
3551 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3552
3553 #: gio/gresource-tool.c:540
3554 msgid ""
3555 "Usage:\n"
3556 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3557 "\n"
3558 "Commands:\n"
3559 "  help                      Show this information\n"
3560 "  sections                  List resource sections\n"
3561 "  list                      List resources\n"
3562 "  details                   List resources with details\n"
3563 "  extract                   Extract a resource\n"
3564 "\n"
3565 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3566 "\n"
3567 msgstr ""
3568 "Használat:\n"
3569 "  gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3570 "\n"
3571 "Parancsok:\n"
3572 "  help                      Ezen súgó kiírása\n"
3573 "  sections                  Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3574 "  list                      Erőforrások felsorolása\n"
3575 "  details                   Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3576 "  extract                   Erőforrás kibontása\n"
3577 "\n"
3578 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3579 "\n"
3580
3581 #: gio/gresource-tool.c:554
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Usage:\n"
3585 "  gresource %s%s%s %s\n"
3586 "\n"
3587 "%s\n"
3588 "\n"
3589 msgstr ""
3590 "Használat:\n"
3591 "  gresource %s%s%s %s\n"
3592 "\n"
3593 "%s\n"
3594 "\n"
3595
3596 #: gio/gresource-tool.c:561
3597 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3598 msgstr "  SZAKASZ   Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3599
3600 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3601 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3602 msgstr "  PARANCS   A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3603
3604 #: gio/gresource-tool.c:571
3605 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3606 msgstr "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3607
3608 #: gio/gresource-tool.c:574
3609 msgid ""
3610 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3611 "            or a compiled resource file\n"
3612 msgstr ""
3613 "  FÁJL      Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3614 "\n"
3615 "            vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3616
3617 #: gio/gresource-tool.c:578
3618 msgid "[PATH]"
3619 msgstr "[ÚTVONAL]"
3620
3621 #: gio/gresource-tool.c:580
3622 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3623 msgstr "  ÚTVONAL   Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3624
3625 #: gio/gresource-tool.c:581
3626 msgid "PATH"
3627 msgstr "ÚTVONAL"
3628
3629 #: gio/gresource-tool.c:583
3630 msgid "  PATH      A resource path\n"
3631 msgstr "  ÚTVONAL   Egy erőforrás-útvonal\n"
3632
3633 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3634 #, c-format
3635 msgid "No such schema “%s”\n"
3636 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3637
3638 #: gio/gsettings-tool.c:55
3639 #, c-format
3640 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3641 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3642
3643 #: gio/gsettings-tool.c:76
3644 #, c-format
3645 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3646 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3647
3648 #: gio/gsettings-tool.c:90
3649 msgid "Empty path given.\n"
3650 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3651
3652 #: gio/gsettings-tool.c:96
3653 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3654 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3655
3656 #: gio/gsettings-tool.c:102
3657 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3658 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:108
3661 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3662 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3663
3664 #: gio/gsettings-tool.c:541
3665 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3666 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3667
3668 #: gio/gsettings-tool.c:548
3669 msgid "The key is not writable\n"
3670 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3671
3672 #: gio/gsettings-tool.c:584
3673 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3674 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3675
3676 #: gio/gsettings-tool.c:590
3677 msgid "List the installed relocatable schemas"
3678 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3679
3680 #: gio/gsettings-tool.c:596
3681 msgid "List the keys in SCHEMA"
3682 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3683
3684 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3685 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3686 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3687
3688 #: gio/gsettings-tool.c:602
3689 msgid "List the children of SCHEMA"
3690 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3691
3692 #: gio/gsettings-tool.c:608
3693 msgid ""
3694 "List keys and values, recursively\n"
3695 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3696 msgstr ""
3697 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3698 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3699
3700 #: gio/gsettings-tool.c:610
3701 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3702 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3703
3704 #: gio/gsettings-tool.c:615
3705 msgid "Get the value of KEY"
3706 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3707
3708 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3709 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3710 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3711 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3712
3713 #: gio/gsettings-tool.c:621
3714 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3715 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3716
3717 #: gio/gsettings-tool.c:627
3718 msgid "Query the description for KEY"
3719 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3720
3721 #: gio/gsettings-tool.c:633
3722 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3723 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3724
3725 #: gio/gsettings-tool.c:634
3726 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3727 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:639
3730 msgid "Reset KEY to its default value"
3731 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3732
3733 #: gio/gsettings-tool.c:645
3734 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3735 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3736
3737 #: gio/gsettings-tool.c:651
3738 msgid "Check if KEY is writable"
3739 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3740
3741 #: gio/gsettings-tool.c:657
3742 msgid ""
3743 "Monitor KEY for changes.\n"
3744 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3745 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3746 msgstr ""
3747 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3748 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3749 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:660
3752 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3753 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:672
3756 msgid ""
3757 "Usage:\n"
3758 "  gsettings --version\n"
3759 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3760 "\n"
3761 "Commands:\n"
3762 "  help                      Show this information\n"
3763 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3764 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3765 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3766 "  list-children             List children of a schema\n"
3767 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3768 "  range                     Queries the range of a key\n"
3769 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3770 "  get                       Get the value of a key\n"
3771 "  set                       Set the value of a key\n"
3772 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3773 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3774 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3775 "  monitor                   Watch for changes\n"
3776 "\n"
3777 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3778 "\n"
3779 msgstr ""
3780 "Használat:\n"
3781 "  gsettings --version\n"
3782 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3783 "\n"
3784 "Parancsok:\n"
3785 "  help                      Ez a súgó\n"
3786 "  list-schemas              Telepített sémák felsorolása\n"
3787 "  list-relocatable-schemas  Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3788 "  list-keys                 Séma kulcsainak felsorolása\n"
3789 "  list-children             Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3790 "  list-recursively          Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3791 "  range                     Kulcs tartományának lekérése\n"
3792 "  describe                  Kulcs leírásának lekérése\n"
3793 "  get                       Kulcs értékének lekérése\n"
3794 "  set                       Kulcs értékének beállítása\n"
3795 "  reset                     Kulcs értékének visszaállítása\n"
3796 "  reset-recursively         Az összes érték visszaállítása egy adott "
3797 "sémában\n"
3798 "  writable                  Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3799 "  monitor                   Változások figyelése\n"
3800 "\n"
3801 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3802 "\n"
3803
3804 #: gio/gsettings-tool.c:696
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Usage:\n"
3808 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3809 "\n"
3810 "%s\n"
3811 "\n"
3812 msgstr ""
3813 "Használat:\n"
3814 "  gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3815 "\n"
3816 "%s\n"
3817 "\n"
3818
3819 #: gio/gsettings-tool.c:702
3820 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3821 msgstr "  SÉMAKVT    További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3822
3823 #: gio/gsettings-tool.c:710
3824 msgid ""
3825 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3826 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3827 msgstr ""
3828 "  SÉMA      A séma neve\n"
3829 "  ÚTVONAL   Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3830
3831 #: gio/gsettings-tool.c:715
3832 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3833 msgstr "  KULCS     A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3834
3835 #: gio/gsettings-tool.c:719
3836 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3837 msgstr "  KULCS     A sémán belüli kulcs\n"
3838
3839 #: gio/gsettings-tool.c:723
3840 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3841 msgstr "  ÉRTÉK     A beállítandó érték\n"
3842
3843 #: gio/gsettings-tool.c:778
3844 #, c-format
3845 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3846 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3847
3848 #: gio/gsettings-tool.c:790
3849 msgid "No schemas installed\n"
3850 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3851
3852 #: gio/gsettings-tool.c:869
3853 msgid "Empty schema name given\n"
3854 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3855
3856 #: gio/gsettings-tool.c:924
3857 #, c-format
3858 msgid "No such key “%s”\n"
3859 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3860
3861 #: gio/gsocket.c:413
3862 msgid "Invalid socket, not initialized"
3863 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3864
3865 #: gio/gsocket.c:420
3866 #, c-format
3867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3868 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3869
3870 #: gio/gsocket.c:428
3871 msgid "Socket is already closed"
3872 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3873
3874 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3875 msgid "Socket I/O timed out"
3876 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3877
3878 #: gio/gsocket.c:578
3879 #, c-format
3880 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3881 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3882
3883 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3884 #, c-format
3885 msgid "Unable to create socket: %s"
3886 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3887
3888 #: gio/gsocket.c:671
3889 msgid "Unknown family was specified"
3890 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:678
3893 msgid "Unknown protocol was specified"
3894 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3895
3896 #: gio/gsocket.c:1169
3897 #, c-format
3898 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3899 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3900
3901 #: gio/gsocket.c:1186
3902 #, c-format
3903 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3904 msgstr ""
3905 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3906 "van beállítva."
3907
3908 #: gio/gsocket.c:1993
3909 #, c-format
3910 msgid "could not get local address: %s"
3911 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3912
3913 #: gio/gsocket.c:2039
3914 #, c-format
3915 msgid "could not get remote address: %s"
3916 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3917
3918 #: gio/gsocket.c:2105
3919 #, c-format
3920 msgid "could not listen: %s"
3921 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3922
3923 #: gio/gsocket.c:2209
3924 #, c-format
3925 msgid "Error binding to address %s: %s"
3926 msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
3927
3928 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3929 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3930 #, c-format
3931 msgid "Error joining multicast group: %s"
3932 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3933
3934 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3935 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3936 #, c-format
3937 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3938 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3939
3940 #: gio/gsocket.c:2387
3941 msgid "No support for source-specific multicast"
3942 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3943
3944 #: gio/gsocket.c:2534
3945 msgid "Unsupported socket family"
3946 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3947
3948 #: gio/gsocket.c:2559
3949 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3950 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3951
3952 #: gio/gsocket.c:2583
3953 #, c-format
3954 msgid "Interface name too long"
3955 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3956
3957 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3958 #, c-format
3959 msgid "Interface not found: %s"
3960 msgstr "Interfész nem található: %s"
3961
3962 #: gio/gsocket.c:2622
3963 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3964 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3965
3966 #: gio/gsocket.c:2680
3967 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3968 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:2889
3971 #, c-format
3972 msgid "Error accepting connection: %s"
3973 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:3015
3976 msgid "Connection in progress"
3977 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3978
3979 #: gio/gsocket.c:3066
3980 msgid "Unable to get pending error: "
3981 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: "
3982
3983 #: gio/gsocket.c:3255
3984 #, c-format
3985 msgid "Error receiving data: %s"
3986 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3987
3988 #: gio/gsocket.c:3452
3989 #, c-format
3990 msgid "Error sending data: %s"
3991 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3992
3993 #: gio/gsocket.c:3639
3994 #, c-format
3995 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3996 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3997
3998 #: gio/gsocket.c:3720
3999 #, c-format
4000 msgid "Error closing socket: %s"
4001 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:4413
4004 #, c-format
4005 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4006 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4009 #, c-format
4010 msgid "Unable to send message: %s"
4011 msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: %s"
4012
4013 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4014 msgid "Message vectors too large"
4015 msgstr "Az üzenetvektorok túl nagyok"
4016
4017 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4018 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4019 #, c-format
4020 msgid "Error sending message: %s"
4021 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
4022
4023 #: gio/gsocket.c:5026
4024 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4025 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
4026
4027 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4028 #, c-format
4029 msgid "Error receiving message: %s"
4030 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
4031
4032 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4033 #, c-format
4034 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4035 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
4036
4037 #: gio/gsocket.c:6136
4038 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4039 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
4040
4041 #: gio/gsocketclient.c:191
4042 #, c-format
4043 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4044 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
4045
4046 #: gio/gsocketclient.c:205
4047 #, c-format
4048 msgid "Could not connect to %s: "
4049 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
4050
4051 #: gio/gsocketclient.c:207
4052 msgid "Could not connect: "
4053 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
4054
4055 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4056 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4057 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
4058
4059 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4060 #, c-format
4061 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4062 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
4063
4064 #: gio/gsocketlistener.c:230
4065 msgid "Listener is already closed"
4066 msgstr "A figyelő már le van zárva"
4067
4068 #: gio/gsocketlistener.c:276
4069 msgid "Added socket is closed"
4070 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
4071
4072 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4073 #, c-format
4074 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4075 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
4076
4077 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4078 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4079 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4080
4081 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4082 #, c-format
4083 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4084 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4085
4086 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4087 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4088 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
4089
4090 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4091 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4092 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
4093
4094 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4095 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4096 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
4097
4098 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4099 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4100 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
4101
4102 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4103 msgid ""
4104 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4105 "GLib."
4106 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
4107
4108 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4109 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4110 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
4111
4112 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4113 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4114 msgstr ""
4115 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
4116
4117 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4118 #, c-format
4119 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4120 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
4121
4122 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4123 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4124 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
4125
4126 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4127 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4128 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
4129
4130 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4131 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4132 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
4133
4134 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4135 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4136 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
4137
4138 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4139 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4140 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4141
4142 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4143 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4144 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4145
4146 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4147 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4148 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
4149
4150 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4151 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4152 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
4153
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4155 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4156 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
4157
4158 #: gio/gthemedicon.c:595
4159 #, c-format
4160 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4161 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
4162
4163 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4164 msgid "No valid addresses were found"
4165 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
4166
4167 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4168 #, c-format
4169 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4170 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
4171
4172 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4173 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4174 #, c-format
4175 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4176 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
4177
4178 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4179 #, c-format
4180 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4181 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
4182
4183 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4184 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4185 #, c-format
4186 msgid "Error resolving “%s”"
4187 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
4188
4189 #: gio/gtlscertificate.c:419
4190 msgid "No PEM-encoded private key found"
4191 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4192
4193 #: gio/gtlscertificate.c:429
4194 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4195 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
4196
4197 #: gio/gtlscertificate.c:440
4198 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4199 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4200
4201 #: gio/gtlscertificate.c:467
4202 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4203 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4204
4205 #: gio/gtlscertificate.c:476
4206 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4207 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4208
4209 #: gio/gtlscertificate.c:832
4210 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4211 msgstr "Ez a GTlsBackend nem támogatja a PKCS #11 tanúsítványok létrehozását"
4212
4213 #: gio/gtlspassword.c:111
4214 msgid ""
4215 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4216 "is locked out."
4217 msgstr ""
4218 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4219 "zárolásra kerül. "
4220
4221 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4222 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4223 #: gio/gtlspassword.c:115
4224 msgid ""
4225 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4226 "locked out after further failures."
4227 msgstr ""
4228 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4229 "hozzáférése zárolásra kerül."
4230
4231 #: gio/gtlspassword.c:117
4232 msgid "The password entered is incorrect."
4233 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4234
4235 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4236 #, c-format
4237 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4238 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4239 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4240 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4241
4242 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4243 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4244 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4245
4246 #: gio/gunixconnection.c:200
4247 #, c-format
4248 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4249 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4250 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4251 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4252
4253 #: gio/gunixconnection.c:219
4254 msgid "Received invalid fd"
4255 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4256
4257 #: gio/gunixconnection.c:363
4258 msgid "Error sending credentials: "
4259 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4260
4261 #: gio/gunixconnection.c:520
4262 #, c-format
4263 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4264 msgstr ""
4265 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4266
4267 #: gio/gunixconnection.c:536
4268 #, c-format
4269 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4270 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4271
4272 #: gio/gunixconnection.c:565
4273 msgid ""
4274 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4275 msgstr ""
4276 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4277 "beolvasva"
4278
4279 #: gio/gunixconnection.c:605
4280 #, c-format
4281 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4282 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4283
4284 #: gio/gunixconnection.c:630
4285 #, c-format
4286 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4287 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4288
4289 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4290 #, c-format
4291 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4292 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4293
4294 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4295 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4296 #, c-format
4297 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4298 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4299
4300 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4301 msgid "Filesystem root"
4302 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4303
4304 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4305 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4306 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4307 #, c-format
4308 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4309 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4310
4311 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4312 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4313 msgstr ""
4314 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4315
4316 #: gio/gvolume.c:438
4317 msgid "volume doesn’t implement eject"
4318 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4319
4320 #. Translators: This is an error
4321 #. * message for volume objects that
4322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4323 #: gio/gvolume.c:515
4324 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4325 msgstr ""
4326 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4327
4328 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4329 #, c-format
4330 msgid "Error reading from handle: %s"
4331 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4332
4333 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4334 #, c-format
4335 msgid "Error closing handle: %s"
4336 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4337
4338 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4339 #, c-format
4340 msgid "Error writing to handle: %s"
4341 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4342
4343 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4344 msgid "Not enough memory"
4345 msgstr "Nincs elég memória"
4346
4347 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4348 #, c-format
4349 msgid "Internal error: %s"
4350 msgstr "Belső hiba: %s"
4351
4352 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4353 msgid "Need more input"
4354 msgstr "További bemenet szükséges"
4355
4356 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4357 msgid "Invalid compressed data"
4358 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4359
4360 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4361 msgid "Address to listen on"
4362 msgstr "Ezen cím figyelése"
4363
4364 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4365 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4366 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4367
4368 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4369 msgid "Print address"
4370 msgstr "Cím kiírása"
4371
4372 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4373 msgid "Print address in shell mode"
4374 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4375
4376 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4377 msgid "Run a dbus service"
4378 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4379
4380 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4381 msgid "Wrong args\n"
4382 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4383
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4385 #, c-format
4386 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4387 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4388
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4391 #, c-format
4392 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4393 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4394
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4396 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4397 #, c-format
4398 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4399 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4400
4401 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4402 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4403 #, c-format
4404 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4405 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4406
4407 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4408 #, c-format
4409 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4410 msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
4411
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4413 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4414 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4415
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4417 #, c-format
4418 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4419 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4420
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4425 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4426 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4429 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4430 #, c-format
4431 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4432 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4433
4434 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4435 #, c-format
4436 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4437 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4438
4439 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4440 #, c-format
4441 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4442 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4443
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4445 #, c-format
4446 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4447 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4448
4449 # FIXME: hol jön ez elő?
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4451 #, c-format
4452 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4453 msgstr ""
4454 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4455
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4459 msgstr ""
4460 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4461
4462 #: glib/gconvert.c:468
4463 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4464 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4465
4466 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4467 #: glib/gutf8.c:1324
4468 msgid "Partial character sequence at end of input"
4469 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4470
4471 #: glib/gconvert.c:764
4472 #, c-format
4473 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4474 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4475
4476 #: glib/gconvert.c:936
4477 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4478 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4479
4480 #: glib/gconvert.c:957
4481 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4482 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4483
4484 #: glib/gconvert.c:1688
4485 #, c-format
4486 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4487 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4488
4489 #: glib/gconvert.c:1698
4490 #, c-format
4491 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4492 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4493
4494 #: glib/gconvert.c:1715
4495 #, c-format
4496 msgid "The URI “%s” is invalid"
4497 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4498
4499 #: glib/gconvert.c:1727
4500 #, c-format
4501 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4502 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4503
4504 #: glib/gconvert.c:1743
4505 #, c-format
4506 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4507 msgstr ""
4508 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4509
4510 #: glib/gconvert.c:1815
4511 #, c-format
4512 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4513 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4514
4515 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4516 #: glib/gdatetime.c:226
4517 msgctxt "GDateTime"
4518 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4519 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4520
4521 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4522 #: glib/gdatetime.c:229
4523 msgctxt "GDateTime"
4524 msgid "%m/%d/%y"
4525 msgstr "%Y. %m. %d."
4526
4527 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4528 #: glib/gdatetime.c:232
4529 msgctxt "GDateTime"
4530 msgid "%H:%M:%S"
4531 msgstr "%H:%M:%S"
4532
4533 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4534 #: glib/gdatetime.c:235
4535 msgctxt "GDateTime"
4536 msgid "%I:%M:%S %p"
4537 msgstr "%H:%M:%S"
4538
4539 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4540 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4541 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4542 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4543 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4544 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4545 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4546 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4547 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4548 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4549 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4550 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4551 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4552 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4553 #. * complete date form.
4554 #.
4555 #: glib/gdatetime.c:274
4556 msgctxt "full month name"
4557 msgid "January"
4558 msgstr "Január"
4559
4560 #: glib/gdatetime.c:276
4561 msgctxt "full month name"
4562 msgid "February"
4563 msgstr "Február"
4564
4565 #: glib/gdatetime.c:278
4566 msgctxt "full month name"
4567 msgid "March"
4568 msgstr "Március"
4569
4570 #: glib/gdatetime.c:280
4571 msgctxt "full month name"
4572 msgid "April"
4573 msgstr "Április"
4574
4575 #: glib/gdatetime.c:282
4576 msgctxt "full month name"
4577 msgid "May"
4578 msgstr "Május"
4579
4580 #: glib/gdatetime.c:284
4581 msgctxt "full month name"
4582 msgid "June"
4583 msgstr "Június"
4584
4585 #: glib/gdatetime.c:286
4586 msgctxt "full month name"
4587 msgid "July"
4588 msgstr "Július"
4589
4590 #: glib/gdatetime.c:288
4591 msgctxt "full month name"
4592 msgid "August"
4593 msgstr "Augusztus"
4594
4595 #: glib/gdatetime.c:290
4596 msgctxt "full month name"
4597 msgid "September"
4598 msgstr "Szeptember"
4599
4600 #: glib/gdatetime.c:292
4601 msgctxt "full month name"
4602 msgid "October"
4603 msgstr "Október"
4604
4605 #: glib/gdatetime.c:294
4606 msgctxt "full month name"
4607 msgid "November"
4608 msgstr "November"
4609
4610 #: glib/gdatetime.c:296
4611 msgctxt "full month name"
4612 msgid "December"
4613 msgstr "December"
4614
4615 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4616 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4617 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4618 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4619 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4620 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4621 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4622 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4623 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4624 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4625 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4626 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4627 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4628 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4629 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4630 #. * appropriate when they are used standalone.
4631 #.
4632 #: glib/gdatetime.c:328
4633 msgctxt "abbreviated month name"
4634 msgid "Jan"
4635 msgstr "Jan"
4636
4637 #: glib/gdatetime.c:330
4638 msgctxt "abbreviated month name"
4639 msgid "Feb"
4640 msgstr "Febr"
4641
4642 #: glib/gdatetime.c:332
4643 msgctxt "abbreviated month name"
4644 msgid "Mar"
4645 msgstr "Már"
4646
4647 #: glib/gdatetime.c:334
4648 msgctxt "abbreviated month name"
4649 msgid "Apr"
4650 msgstr "Ápr"
4651
4652 #: glib/gdatetime.c:336
4653 msgctxt "abbreviated month name"
4654 msgid "May"
4655 msgstr "Máj"
4656
4657 #: glib/gdatetime.c:338
4658 msgctxt "abbreviated month name"
4659 msgid "Jun"
4660 msgstr "Jún"
4661
4662 #: glib/gdatetime.c:340
4663 msgctxt "abbreviated month name"
4664 msgid "Jul"
4665 msgstr "Júl"
4666
4667 #: glib/gdatetime.c:342
4668 msgctxt "abbreviated month name"
4669 msgid "Aug"
4670 msgstr "Aug"
4671
4672 #: glib/gdatetime.c:344
4673 msgctxt "abbreviated month name"
4674 msgid "Sep"
4675 msgstr "Szept"
4676
4677 #: glib/gdatetime.c:346
4678 msgctxt "abbreviated month name"
4679 msgid "Oct"
4680 msgstr "Okt"
4681
4682 #: glib/gdatetime.c:348
4683 msgctxt "abbreviated month name"
4684 msgid "Nov"
4685 msgstr "Nov"
4686
4687 #: glib/gdatetime.c:350
4688 msgctxt "abbreviated month name"
4689 msgid "Dec"
4690 msgstr "Dec"
4691
4692 #: glib/gdatetime.c:365
4693 msgctxt "full weekday name"
4694 msgid "Monday"
4695 msgstr "Hétfő"
4696
4697 #: glib/gdatetime.c:367
4698 msgctxt "full weekday name"
4699 msgid "Tuesday"
4700 msgstr "Kedd"
4701
4702 #: glib/gdatetime.c:369
4703 msgctxt "full weekday name"
4704 msgid "Wednesday"
4705 msgstr "Szerda"
4706
4707 #: glib/gdatetime.c:371
4708 msgctxt "full weekday name"
4709 msgid "Thursday"
4710 msgstr "Csütörtök"
4711
4712 #: glib/gdatetime.c:373
4713 msgctxt "full weekday name"
4714 msgid "Friday"
4715 msgstr "Péntek"
4716
4717 #: glib/gdatetime.c:375
4718 msgctxt "full weekday name"
4719 msgid "Saturday"
4720 msgstr "Szombat"
4721
4722 #: glib/gdatetime.c:377
4723 msgctxt "full weekday name"
4724 msgid "Sunday"
4725 msgstr "Vasárnap"
4726
4727 #: glib/gdatetime.c:392
4728 msgctxt "abbreviated weekday name"
4729 msgid "Mon"
4730 msgstr "Hé"
4731
4732 #: glib/gdatetime.c:394
4733 msgctxt "abbreviated weekday name"
4734 msgid "Tue"
4735 msgstr "Ke"
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:396
4738 msgctxt "abbreviated weekday name"
4739 msgid "Wed"
4740 msgstr "Sze"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:398
4743 msgctxt "abbreviated weekday name"
4744 msgid "Thu"
4745 msgstr "Csü"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:400
4748 msgctxt "abbreviated weekday name"
4749 msgid "Fri"
4750 msgstr "Pé"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:402
4753 msgctxt "abbreviated weekday name"
4754 msgid "Sat"
4755 msgstr "Szo"
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:404
4758 msgctxt "abbreviated weekday name"
4759 msgid "Sun"
4760 msgstr "Va"
4761
4762 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4763 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4764 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4765 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4766 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4767 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4768 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4769 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4770 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4771 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4772 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4773 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4774 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4775 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4776 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4777 #. * standalone and complete date form.
4778 #.
4779 #: glib/gdatetime.c:468
4780 msgctxt "full month name with day"
4781 msgid "January"
4782 msgstr "január"
4783
4784 #: glib/gdatetime.c:470
4785 msgctxt "full month name with day"
4786 msgid "February"
4787 msgstr "február"
4788
4789 #: glib/gdatetime.c:472
4790 msgctxt "full month name with day"
4791 msgid "March"
4792 msgstr "március"
4793
4794 #: glib/gdatetime.c:474
4795 msgctxt "full month name with day"
4796 msgid "April"
4797 msgstr "április"
4798
4799 #: glib/gdatetime.c:476
4800 msgctxt "full month name with day"
4801 msgid "May"
4802 msgstr "május"
4803
4804 #: glib/gdatetime.c:478
4805 msgctxt "full month name with day"
4806 msgid "June"
4807 msgstr "június"
4808
4809 #: glib/gdatetime.c:480
4810 msgctxt "full month name with day"
4811 msgid "July"
4812 msgstr "július"
4813
4814 #: glib/gdatetime.c:482
4815 msgctxt "full month name with day"
4816 msgid "August"
4817 msgstr "augusztus"
4818
4819 #: glib/gdatetime.c:484
4820 msgctxt "full month name with day"
4821 msgid "September"
4822 msgstr "szeptember"
4823
4824 #: glib/gdatetime.c:486
4825 msgctxt "full month name with day"
4826 msgid "October"
4827 msgstr "október"
4828
4829 #: glib/gdatetime.c:488
4830 msgctxt "full month name with day"
4831 msgid "November"
4832 msgstr "november"
4833
4834 #: glib/gdatetime.c:490
4835 msgctxt "full month name with day"
4836 msgid "December"
4837 msgstr "december"
4838
4839 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4840 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4841 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4842 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4843 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4844 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4845 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4846 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4847 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4848 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4849 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4850 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4851 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4852 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4853 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4854 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4855 #.
4856 #: glib/gdatetime.c:555
4857 msgctxt "abbreviated month name with day"
4858 msgid "Jan"
4859 msgstr "jan"
4860
4861 #: glib/gdatetime.c:557
4862 msgctxt "abbreviated month name with day"
4863 msgid "Feb"
4864 msgstr "febr"
4865
4866 #: glib/gdatetime.c:559
4867 msgctxt "abbreviated month name with day"
4868 msgid "Mar"
4869 msgstr "márc"
4870
4871 #: glib/gdatetime.c:561
4872 msgctxt "abbreviated month name with day"
4873 msgid "Apr"
4874 msgstr "ápr"
4875
4876 #: glib/gdatetime.c:563
4877 msgctxt "abbreviated month name with day"
4878 msgid "May"
4879 msgstr "máj"
4880
4881 #: glib/gdatetime.c:565
4882 msgctxt "abbreviated month name with day"
4883 msgid "Jun"
4884 msgstr "jún"
4885
4886 #: glib/gdatetime.c:567
4887 msgctxt "abbreviated month name with day"
4888 msgid "Jul"
4889 msgstr "júl"
4890
4891 #: glib/gdatetime.c:569
4892 msgctxt "abbreviated month name with day"
4893 msgid "Aug"
4894 msgstr "aug"
4895
4896 #: glib/gdatetime.c:571
4897 msgctxt "abbreviated month name with day"
4898 msgid "Sep"
4899 msgstr "szept"
4900
4901 #: glib/gdatetime.c:573
4902 msgctxt "abbreviated month name with day"
4903 msgid "Oct"
4904 msgstr "okt"
4905
4906 #: glib/gdatetime.c:575
4907 msgctxt "abbreviated month name with day"
4908 msgid "Nov"
4909 msgstr "nov"
4910
4911 #: glib/gdatetime.c:577
4912 msgctxt "abbreviated month name with day"
4913 msgid "Dec"
4914 msgstr "dec"
4915
4916 #. Translators: 'before midday' indicator
4917 #: glib/gdatetime.c:594
4918 msgctxt "GDateTime"
4919 msgid "AM"
4920 msgstr "DE"
4921
4922 #. Translators: 'after midday' indicator
4923 #: glib/gdatetime.c:597
4924 msgctxt "GDateTime"
4925 msgid "PM"
4926 msgstr "DU"
4927
4928 #: glib/gdir.c:156
4929 #, c-format
4930 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4931 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4932
4933 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4934 #, c-format
4935 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4936 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4937 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4938 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4939
4940 #: glib/gfileutils.c:754
4941 #, c-format
4942 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4943 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4944
4945 #: glib/gfileutils.c:790
4946 #, c-format
4947 msgid "File “%s” is too large"
4948 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4949
4950 #: glib/gfileutils.c:854
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4953 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4954
4955 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
4956 #, c-format
4957 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4958 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4959
4960 #: glib/gfileutils.c:917
4961 #, c-format
4962 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4963 msgstr ""
4964 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4965
4966 #: glib/gfileutils.c:948
4967 #, c-format
4968 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4969 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4970
4971 #: glib/gfileutils.c:1049
4972 #, c-format
4973 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4974 msgstr ""
4975 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4976 "%s"
4977
4978 #: glib/gfileutils.c:1175
4979 #, c-format
4980 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4981 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4982
4983 #: glib/gfileutils.c:1196
4984 #, c-format
4985 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4986 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4987
4988 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
4989 #, c-format
4990 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4991 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4992
4993 #: glib/gfileutils.c:1402
4994 #, c-format
4995 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4996 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4997
4998 #: glib/gfileutils.c:1737
4999 #, c-format
5000 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5001 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
5002
5003 #: glib/gfileutils.c:1750
5004 #, c-format
5005 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5006 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
5007
5008 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
5009 #, c-format
5010 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5011 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
5012
5013 #: glib/giochannel.c:1405
5014 #, c-format
5015 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5016 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
5017
5018 #: glib/giochannel.c:1758
5019 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5020 msgstr ""
5021 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
5022
5023 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5024 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5025 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
5026
5027 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5028 msgid "Channel terminates in a partial character"
5029 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
5030
5031 #: glib/giochannel.c:1949
5032 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5033 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
5034
5035 #: glib/gkeyfile.c:790
5036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5037 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
5038
5039 #: glib/gkeyfile.c:827
5040 msgid "Not a regular file"
5041 msgstr "Nem szabályos fájl"
5042
5043 #: glib/gkeyfile.c:1282
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5047 msgstr ""
5048 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
5049 "csoport, vagy megjegyzés"
5050
5051 #: glib/gkeyfile.c:1339
5052 #, c-format
5053 msgid "Invalid group name: %s"
5054 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
5055
5056 #: glib/gkeyfile.c:1361
5057 msgid "Key file does not start with a group"
5058 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
5059
5060 #: glib/gkeyfile.c:1387
5061 #, c-format
5062 msgid "Invalid key name: %s"
5063 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
5064
5065 #: glib/gkeyfile.c:1414
5066 #, c-format
5067 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5068 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
5069
5070 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5071 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5072 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5073 #, c-format
5074 msgid "Key file does not have group “%s”"
5075 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
5076
5077 #: glib/gkeyfile.c:1791
5078 #, c-format
5079 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5080 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
5081
5082 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5083 #, c-format
5084 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5085 msgstr ""
5086 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
5087 "UTF-8"
5088
5089 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5090 #, c-format
5091 msgid ""
5092 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5093 msgstr ""
5094 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
5095
5096 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5097 #, c-format
5098 msgid ""
5099 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5100 "interpreted."
5101 msgstr ""
5102 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
5103 "értéke nem értelmezhető."
5104
5105 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5106 #, c-format
5107 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5108 msgstr ""
5109 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
5110 "helyett"
5111
5112 #: glib/gkeyfile.c:4306
5113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5114 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
5115
5116 #: glib/gkeyfile.c:4328
5117 #, c-format
5118 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5119 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
5120
5121 #: glib/gkeyfile.c:4472
5122 #, c-format
5123 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5124 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
5125
5126 #: glib/gkeyfile.c:4486
5127 #, c-format
5128 msgid "Integer value “%s” out of range"
5129 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
5130
5131 #: glib/gkeyfile.c:4519
5132 #, c-format
5133 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5134 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
5135
5136 #: glib/gkeyfile.c:4558
5137 #, c-format
5138 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5139 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
5140
5141 #: glib/gmappedfile.c:129
5142 #, c-format
5143 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5144 msgstr ""
5145 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
5146 "sikertelen: %s"
5147
5148 #: glib/gmappedfile.c:195
5149 #, c-format
5150 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5151 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
5152
5153 #: glib/gmappedfile.c:262
5154 #, c-format
5155 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5156 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
5157
5158 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5159 #, c-format
5160 msgid "Error on line %d char %d: "
5161 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
5162
5163 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5164 #, c-format
5165 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5166 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
5167
5168 #: glib/gmarkup.c:473
5169 #, c-format
5170 msgid "“%s” is not a valid name"
5171 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:489
5174 #, c-format
5175 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5176 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
5177
5178 #: glib/gmarkup.c:613
5179 #, c-format
5180 msgid "Error on line %d: %s"
5181 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
5182
5183 #: glib/gmarkup.c:690
5184 #, c-format
5185 msgid ""
5186 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5187 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5188 msgstr ""
5189 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
5190 "karakterhivatkozáson (mint az &#234) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
5191
5192 #: glib/gmarkup.c:702
5193 msgid ""
5194 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5195 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5196 "as &amp;"
5197 msgstr ""
5198 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5199 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5200
5201 #: glib/gmarkup.c:728
5202 #, c-format
5203 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5204 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
5205
5206 #: glib/gmarkup.c:766
5207 msgid ""
5208 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5209 msgstr ""
5210 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5211
5212 #: glib/gmarkup.c:774
5213 #, c-format
5214 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5215 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
5216
5217 #: glib/gmarkup.c:779
5218 msgid ""
5219 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5220 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5221 msgstr ""
5222 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5223 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja &amp; formában."
5224
5225 #: glib/gmarkup.c:1193
5226 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5227 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:1233
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5233 "element name"
5234 msgstr ""
5235 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5236 "vele"
5237
5238 #: glib/gmarkup.c:1276
5239 #, c-format
5240 msgid ""
5241 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5242 "“%s”"
5243 msgstr ""
5244 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5245 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5246
5247 #: glib/gmarkup.c:1346
5248 #, c-format
5249 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5250 msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
5251
5252 #: glib/gmarkup.c:1366
5253 #, c-format
5254 msgid ""
5255 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5256 msgstr ""
5257 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5258 "„%s” attribútumneve után"
5259
5260 #: glib/gmarkup.c:1408
5261 #, c-format
5262 msgid ""
5263 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5264 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5265 "character in an attribute name"
5266 msgstr ""
5267 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5268 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5269 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5270
5271 #: glib/gmarkup.c:1453
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5275 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5276 msgstr ""
5277 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5278 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5279
5280 #: glib/gmarkup.c:1587
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5284 "begin an element name"
5285 msgstr ""
5286 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5287 "kezdődhet egy elem neve"
5288
5289 #: glib/gmarkup.c:1625
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5293 "allowed character is “>”"
5294 msgstr ""
5295 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5296 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5297
5298 #: glib/gmarkup.c:1637
5299 #, c-format
5300 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5301 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5302
5303 #: glib/gmarkup.c:1646
5304 #, c-format
5305 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5306 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5307
5308 #: glib/gmarkup.c:1799
5309 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5310 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5311
5312 #: glib/gmarkup.c:1813
5313 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5314 msgstr ""
5315 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5316
5317 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5321 "element opened"
5322 msgstr ""
5323 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5324 "utoljára megnyitott elem"
5325
5326 #: glib/gmarkup.c:1829
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5330 "the tag <%s/>"
5331 msgstr ""
5332 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5333 "zárójelnek kellett volna következnie"
5334
5335 #: glib/gmarkup.c:1835
5336 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5337 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5338
5339 #: glib/gmarkup.c:1841
5340 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5341 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5342
5343 #: glib/gmarkup.c:1846
5344 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5345 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5346
5347 #: glib/gmarkup.c:1852
5348 msgid ""
5349 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5350 "name; no attribute value"
5351 msgstr ""
5352 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5353 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5354
5355 #: glib/gmarkup.c:1859
5356 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5357 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5358
5359 #: glib/gmarkup.c:1876
5360 #, c-format
5361 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5362 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5363
5364 #: glib/gmarkup.c:1880
5365 msgid ""
5366 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5367 msgstr ""
5368 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5369
5370 #: glib/gmarkup.c:1886
5371 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5372 msgstr ""
5373 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5374 "utasításon belül"
5375
5376 #: glib/goption.c:873
5377 msgid "[OPTION…]"
5378 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5379
5380 #: glib/goption.c:989
5381 msgid "Help Options:"
5382 msgstr "Súgólehetőségek:"
5383
5384 #: glib/goption.c:990
5385 msgid "Show help options"
5386 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5387
5388 #: glib/goption.c:996
5389 msgid "Show all help options"
5390 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5391
5392 #: glib/goption.c:1059
5393 msgid "Application Options:"
5394 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5395
5396 #: glib/goption.c:1061
5397 msgid "Options:"
5398 msgstr "Kapcsolók:"
5399
5400 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5401 #, c-format
5402 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5403 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5404
5405 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5406 #, c-format
5407 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5408 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5409
5410 #: glib/goption.c:1160
5411 #, c-format
5412 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5413 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5414
5415 #: glib/goption.c:1168
5416 #, c-format
5417 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5418 msgstr ""
5419 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5420 "%s"
5421
5422 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5423 #, c-format
5424 msgid "Error parsing option %s"
5425 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5426
5427 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5428 #, c-format
5429 msgid "Missing argument for %s"
5430 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5431
5432 #: glib/goption.c:2185
5433 #, c-format
5434 msgid "Unknown option %s"
5435 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5436
5437 #: glib/gregex.c:255
5438 msgid "corrupted object"
5439 msgstr "sérült objektum"
5440
5441 #: glib/gregex.c:257
5442 msgid "internal error or corrupted object"
5443 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5444
5445 #: glib/gregex.c:259
5446 msgid "out of memory"
5447 msgstr "elfogyott a memória"
5448
5449 #: glib/gregex.c:264
5450 msgid "backtracking limit reached"
5451 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5452
5453 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5454 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5455 msgstr ""
5456 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5457
5458 #: glib/gregex.c:278
5459 msgid "internal error"
5460 msgstr "belső hiba"
5461
5462 #: glib/gregex.c:286
5463 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5464 msgstr ""
5465 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5466 "mintaillesztéshez"
5467
5468 #: glib/gregex.c:295
5469 msgid "recursion limit reached"
5470 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5471
5472 #: glib/gregex.c:297
5473 msgid "invalid combination of newline flags"
5474 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5475
5476 #: glib/gregex.c:299
5477 msgid "bad offset"
5478 msgstr "hibás eltolás"
5479
5480 #: glib/gregex.c:301
5481 msgid "short utf8"
5482 msgstr "rövid utf8"
5483
5484 #: glib/gregex.c:303
5485 msgid "recursion loop"
5486 msgstr "rekurzív ciklus"
5487
5488 #: glib/gregex.c:307
5489 msgid "unknown error"
5490 msgstr "ismeretlen hiba"
5491
5492 #: glib/gregex.c:327
5493 msgid "\\ at end of pattern"
5494 msgstr "\\ a minta végén"
5495
5496 #: glib/gregex.c:330
5497 msgid "\\c at end of pattern"
5498 msgstr "\\c a minta végén"
5499
5500 #: glib/gregex.c:333
5501 msgid "unrecognized character following \\"
5502 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5503
5504 #: glib/gregex.c:336
5505 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5506 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5507
5508 #: glib/gregex.c:339
5509 msgid "number too big in {} quantifier"
5510 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5511
5512 #: glib/gregex.c:342
5513 msgid "missing terminating ] for character class"
5514 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5515
5516 #: glib/gregex.c:345
5517 msgid "invalid escape sequence in character class"
5518 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5519
5520 #: glib/gregex.c:348
5521 msgid "range out of order in character class"
5522 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5523
5524 #: glib/gregex.c:351
5525 msgid "nothing to repeat"
5526 msgstr "nincs mit ismételni"
5527
5528 #: glib/gregex.c:355
5529 msgid "unexpected repeat"
5530 msgstr "váratlan ismétlés"
5531
5532 #: glib/gregex.c:358
5533 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5534 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5535
5536 #: glib/gregex.c:361
5537 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5538 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5539
5540 #: glib/gregex.c:364
5541 msgid "missing terminating )"
5542 msgstr "hiányzó befejező )"
5543
5544 #: glib/gregex.c:367
5545 msgid "reference to non-existent subpattern"
5546 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5547
5548 #: glib/gregex.c:370
5549 msgid "missing ) after comment"
5550 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5551
5552 #: glib/gregex.c:373
5553 msgid "regular expression is too large"
5554 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5555
5556 #: glib/gregex.c:376
5557 msgid "failed to get memory"
5558 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5559
5560 #: glib/gregex.c:380
5561 msgid ") without opening ("
5562 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5563
5564 #: glib/gregex.c:384
5565 msgid "code overflow"
5566 msgstr "kódtúlcsordulás"
5567
5568 #: glib/gregex.c:388
5569 msgid "unrecognized character after (?<"
5570 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5571
5572 #: glib/gregex.c:391
5573 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5574 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5575
5576 #: glib/gregex.c:394
5577 msgid "malformed number or name after (?("
5578 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5579
5580 #: glib/gregex.c:397
5581 msgid "conditional group contains more than two branches"
5582 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5583
5584 #: glib/gregex.c:400
5585 msgid "assertion expected after (?("
5586 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5587
5588 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5589 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5590 #.
5591 #: glib/gregex.c:407
5592 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5593 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5594
5595 #: glib/gregex.c:410
5596 msgid "unknown POSIX class name"
5597 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5598
5599 #: glib/gregex.c:413
5600 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5601 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5602
5603 #: glib/gregex.c:416
5604 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5605 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5606
5607 #: glib/gregex.c:419
5608 msgid "invalid condition (?(0)"
5609 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5610
5611 #: glib/gregex.c:422
5612 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5613 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5614
5615 #: glib/gregex.c:429
5616 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5617 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5618
5619 #: glib/gregex.c:432
5620 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5621 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5622
5623 #: glib/gregex.c:436
5624 msgid "unrecognized character after (?P"
5625 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5626
5627 #: glib/gregex.c:439
5628 msgid "missing terminator in subpattern name"
5629 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5630
5631 #: glib/gregex.c:442
5632 msgid "two named subpatterns have the same name"
5633 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5634
5635 #: glib/gregex.c:445
5636 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5637 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5638
5639 #: glib/gregex.c:448
5640 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5641 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5642
5643 #: glib/gregex.c:451
5644 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5645 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5646
5647 #: glib/gregex.c:454
5648 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5649 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5650
5651 #: glib/gregex.c:457
5652 msgid "octal value is greater than \\377"
5653 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5654
5655 #: glib/gregex.c:461
5656 msgid "overran compiling workspace"
5657 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5658
5659 #: glib/gregex.c:465
5660 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5661 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5662
5663 #: glib/gregex.c:468
5664 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5665 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5666
5667 #: glib/gregex.c:471
5668 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5669 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5670
5671 #: glib/gregex.c:474
5672 msgid ""
5673 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5674 "or by a plain number"
5675 msgstr ""
5676 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5677 "vagy egyszerű szám áll"
5678
5679 #: glib/gregex.c:478
5680 msgid "a numbered reference must not be zero"
5681 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5682
5683 #: glib/gregex.c:481
5684 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5685 msgstr ""
5686 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5687 "sem"
5688
5689 #: glib/gregex.c:484
5690 msgid "(*VERB) not recognized"
5691 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5692
5693 #: glib/gregex.c:487
5694 msgid "number is too big"
5695 msgstr "a szám túl nagy"
5696
5697 #: glib/gregex.c:490
5698 msgid "missing subpattern name after (?&"
5699 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5700
5701 #: glib/gregex.c:493
5702 msgid "digit expected after (?+"
5703 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5704
5705 #: glib/gregex.c:496
5706 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5707 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5708
5709 #: glib/gregex.c:499
5710 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5711 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5712
5713 #: glib/gregex.c:502
5714 msgid "(*MARK) must have an argument"
5715 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5716
5717 #: glib/gregex.c:505
5718 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5719 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5720
5721 #: glib/gregex.c:508
5722 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5723 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5724
5725 #: glib/gregex.c:511
5726 msgid "\\N is not supported in a class"
5727 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5728
5729 #: glib/gregex.c:514
5730 msgid "too many forward references"
5731 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5732
5733 #: glib/gregex.c:517
5734 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5735 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5736
5737 #: glib/gregex.c:520
5738 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5739 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5740
5741 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5742 #, c-format
5743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5744 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5745
5746 #: glib/gregex.c:1321
5747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5748 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5749
5750 #: glib/gregex.c:1325
5751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5752 msgstr ""
5753 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5754
5755 #: glib/gregex.c:1333
5756 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5757 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5758
5759 #: glib/gregex.c:1362
5760 #, c-format
5761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5762 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5763
5764 #: glib/gregex.c:1442
5765 #, c-format
5766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5767 msgstr ""
5768 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5769
5770 #: glib/gregex.c:2427
5771 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5772 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5773
5774 #: glib/gregex.c:2443
5775 msgid "hexadecimal digit expected"
5776 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5777
5778 #: glib/gregex.c:2483
5779 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5780 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5781
5782 #: glib/gregex.c:2492
5783 msgid "unfinished symbolic reference"
5784 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5785
5786 #: glib/gregex.c:2499
5787 msgid "zero-length symbolic reference"
5788 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5789
5790 #: glib/gregex.c:2510
5791 msgid "digit expected"
5792 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5793
5794 #: glib/gregex.c:2528
5795 msgid "illegal symbolic reference"
5796 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5797
5798 #: glib/gregex.c:2591
5799 msgid "stray final “\\”"
5800 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5801
5802 #: glib/gregex.c:2595
5803 msgid "unknown escape sequence"
5804 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5805
5806 #: glib/gregex.c:2605
5807 #, c-format
5808 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5809 msgstr ""
5810 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5811
5812 #: glib/gshell.c:94
5813 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5814 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5815
5816 #: glib/gshell.c:184
5817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5818 msgstr ""
5819 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5820 "szövegben"
5821
5822 #: glib/gshell.c:580
5823 #, c-format
5824 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5825 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5826
5827 #: glib/gshell.c:587
5828 #, c-format
5829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5830 msgstr ""
5831 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5832
5833 #: glib/gshell.c:599
5834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5835 msgstr ""
5836 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5837
5838 #: glib/gspawn.c:308
5839 #, c-format
5840 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5841 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5842
5843 #: glib/gspawn.c:458
5844 #, c-format
5845 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5846 msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
5847
5848 #: glib/gspawn.c:543
5849 #, c-format
5850 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5851 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5852
5853 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5854 #, c-format
5855 msgid "Child process exited with code %ld"
5856 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5857
5858 #: glib/gspawn.c:1160
5859 #, c-format
5860 msgid "Child process killed by signal %ld"
5861 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5862
5863 #: glib/gspawn.c:1167
5864 #, c-format
5865 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5866 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5867
5868 #: glib/gspawn.c:1174
5869 #, c-format
5870 msgid "Child process exited abnormally"
5871 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5872
5873 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5874 #, c-format
5875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5876 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5877
5878 #: glib/gspawn.c:2095
5879 #, c-format
5880 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5881 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5882
5883 #: glib/gspawn.c:2212
5884 #, c-format
5885 msgid "Failed to fork (%s)"
5886 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5887
5888 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5889 #, c-format
5890 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5891 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5892
5893 #: glib/gspawn.c:2382
5894 #, c-format
5895 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5896 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5897
5898 #: glib/gspawn.c:2392
5899 #, c-format
5900 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5901 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5902
5903 #: glib/gspawn.c:2401
5904 #, c-format
5905 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5906 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5907
5908 #: glib/gspawn.c:2409
5909 #, c-format
5910 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5911 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5912
5913 #: glib/gspawn.c:2433
5914 #, c-format
5915 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5916 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5917
5918 #: glib/gspawn-win32.c:294
5919 msgid "Failed to read data from child process"
5920 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5921
5922 #: glib/gspawn-win32.c:311
5923 #, c-format
5924 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5925 msgstr ""
5926 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5927 "kommunikációhoz"
5928
5929 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5930 #, c-format
5931 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5932 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5933
5934 #: glib/gspawn-win32.c:461
5935 #, c-format
5936 msgid "Invalid program name: %s"
5937 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5938
5939 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5940 #, c-format
5941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5942 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5943
5944 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5945 #, c-format
5946 msgid "Invalid string in environment: %s"
5947 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5948
5949 #: glib/gspawn-win32.c:775
5950 #, c-format
5951 msgid "Invalid working directory: %s"
5952 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5953
5954 #: glib/gspawn-win32.c:837
5955 #, c-format
5956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5957 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5958
5959 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5960 msgid ""
5961 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5962 "process"
5963 msgstr ""
5964 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5965 "gyermekfolyamatból"
5966
5967 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5968 msgid "Empty string is not a number"
5969 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5970
5971 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5972 #, c-format
5973 msgid "“%s” is not a signed number"
5974 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5975
5976 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5977 #, c-format
5978 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5979 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s]  intervallumon kívül esik."
5980
5981 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5982 #, c-format
5983 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5984 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5985
5986 #: glib/guri.c:315
5987 #, no-c-format
5988 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5989 msgstr "Érvénytelen %-kódolás az URI-ban"
5990
5991 #: glib/guri.c:332
5992 msgid "Illegal character in URI"
5993 msgstr "Nem megengedett karakter az URI-ban"
5994
5995 #: glib/guri.c:366
5996 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5997 msgstr "Nem UTF-8 karakterek az URI-ban"
5998
5999 #: glib/guri.c:546
6000 #, c-format
6001 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6002 msgstr "Érvénytelen „%.*s” IPv6-cím az URI-ban"
6003
6004 #: glib/guri.c:601
6005 #, c-format
6006 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6007 msgstr "Nem megengedett „%.*s” kódolt IP-cím az URI-ban"
6008
6009 #: glib/guri.c:613
6010 #, c-format
6011 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6012 msgstr "Nem megengedett „%.*s” nemzetköziesített gépnév az URI-ban"
6013
6014 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6015 #, c-format
6016 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6017 msgstr "A(z) „%.*s” port nem dolgozható fel az URI-ban"
6018
6019 #: glib/guri.c:664
6020 #, c-format
6021 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6022 msgstr "Az URI-ban lévő „%.*s” port a tartományon kívülre esik"
6023
6024 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6025 #, c-format
6026 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6027 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút URI"
6028
6029 #: glib/guri.c:1230
6030 #, c-format
6031 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6032 msgstr "A(z) „%s” URI-ban nincs gép összetevő"
6033
6034 #: glib/guri.c:1435
6035 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6036 msgstr "Az URI nem abszolút, és alap URI nem lett megadva"
6037
6038 #: glib/guri.c:2213
6039 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6040 msgstr "Hiányzó „=” és paraméterérték"
6041
6042 #: glib/gutf8.c:817
6043 msgid "Failed to allocate memory"
6044 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
6045
6046 #: glib/gutf8.c:950
6047 msgid "Character out of range for UTF-8"
6048 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
6049
6050 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6051 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6052 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6053 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
6054
6055 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6056 msgid "Character out of range for UTF-16"
6057 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
6058
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2727
6061 #, c-format
6062 msgid "%.1f kB"
6063 msgstr "%.1f kB"
6064
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2729
6067 #, c-format
6068 msgid "%.1f MB"
6069 msgstr "%.1f MB"
6070
6071 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6072 #: glib/gutils.c:2731
6073 #, c-format
6074 msgid "%.1f GB"
6075 msgstr "%.1f GB"
6076
6077 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6078 #: glib/gutils.c:2733
6079 #, c-format
6080 msgid "%.1f TB"
6081 msgstr "%.1f TB"
6082
6083 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6084 #: glib/gutils.c:2735
6085 #, c-format
6086 msgid "%.1f PB"
6087 msgstr "%.1f PB"
6088
6089 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6090 #: glib/gutils.c:2737
6091 #, c-format
6092 msgid "%.1f EB"
6093 msgstr "%.1f EB"
6094
6095 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6096 #: glib/gutils.c:2741
6097 #, c-format
6098 msgid "%.1f KiB"
6099 msgstr "%.1f KiB"
6100
6101 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6102 #: glib/gutils.c:2743
6103 #, c-format
6104 msgid "%.1f MiB"
6105 msgstr "%.1f MiB"
6106
6107 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6108 #: glib/gutils.c:2745
6109 #, c-format
6110 msgid "%.1f GiB"
6111 msgstr "%.1f GiB"
6112
6113 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6114 #: glib/gutils.c:2747
6115 #, c-format
6116 msgid "%.1f TiB"
6117 msgstr "%.1f TiB"
6118
6119 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6120 #: glib/gutils.c:2749
6121 #, c-format
6122 msgid "%.1f PiB"
6123 msgstr "%.1f PiB"
6124
6125 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126 #: glib/gutils.c:2751
6127 #, c-format
6128 msgid "%.1f EiB"
6129 msgstr "%.1f EiB"
6130
6131 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132 #: glib/gutils.c:2755
6133 #, c-format
6134 msgid "%.1f kb"
6135 msgstr "%.1f kb"
6136
6137 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138 #: glib/gutils.c:2757
6139 #, c-format
6140 msgid "%.1f Mb"
6141 msgstr "%.1f Mb"
6142
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2759
6145 #, c-format
6146 msgid "%.1f Gb"
6147 msgstr "%.1f Gb"
6148
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2761
6151 #, c-format
6152 msgid "%.1f Tb"
6153 msgstr "%.1f Tb"
6154
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2763
6157 #, c-format
6158 msgid "%.1f Pb"
6159 msgstr "%.1f Pb"
6160
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2765
6163 #, c-format
6164 msgid "%.1f Eb"
6165 msgstr "%.1f Eb"
6166
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2769
6169 #, c-format
6170 msgid "%.1f Kib"
6171 msgstr "%.1f Kib"
6172
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2771
6175 #, c-format
6176 msgid "%.1f Mib"
6177 msgstr "%.1f Mib"
6178
6179 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180 #: glib/gutils.c:2773
6181 #, c-format
6182 msgid "%.1f Gib"
6183 msgstr "%.1f Gib"
6184
6185 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6186 #: glib/gutils.c:2775
6187 #, c-format
6188 msgid "%.1f Tib"
6189 msgstr "%.1f Tib"
6190
6191 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6192 #: glib/gutils.c:2777
6193 #, c-format
6194 msgid "%.1f Pib"
6195 msgstr "%.1f Pib"
6196
6197 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6198 #: glib/gutils.c:2779
6199 #, c-format
6200 msgid "%.1f Eib"
6201 msgstr "%.1f Eib"
6202
6203 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6204 #, c-format
6205 msgid "%u byte"
6206 msgid_plural "%u bytes"
6207 msgstr[0] "%u bájt"
6208 msgstr[1] "%u bájt"
6209
6210 #: glib/gutils.c:2817
6211 #, c-format
6212 msgid "%u bit"
6213 msgid_plural "%u bits"
6214 msgstr[0] "%u bit"
6215 msgstr[1] "%u bit"
6216
6217 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6218 #: glib/gutils.c:2884
6219 #, c-format
6220 msgid "%s byte"
6221 msgid_plural "%s bytes"
6222 msgstr[0] "%s bájt"
6223 msgstr[1] "%s bájt"
6224
6225 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6226 #: glib/gutils.c:2889
6227 #, c-format
6228 msgid "%s bit"
6229 msgid_plural "%s bits"
6230 msgstr[0] "%s bit"
6231 msgstr[1] "%s bit"
6232
6233 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6234 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6235 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6236 #. * Please translate as literally as possible.
6237 #.
6238 #: glib/gutils.c:2943
6239 #, c-format
6240 msgid "%.1f KB"
6241 msgstr "%.1f KB"
6242
6243 #: glib/gutils.c:2948
6244 #, c-format
6245 msgid "%.1f MB"
6246 msgstr "%.1f MB"
6247
6248 #: glib/gutils.c:2953
6249 #, c-format
6250 msgid "%.1f GB"
6251 msgstr "%.1f GB"
6252
6253 #: glib/gutils.c:2958
6254 #, c-format
6255 msgid "%.1f TB"
6256 msgstr "%.1f TB"
6257
6258 #: glib/gutils.c:2963
6259 #, c-format
6260 msgid "%.1f PB"
6261 msgstr "%.1f PB"
6262
6263 #: glib/gutils.c:2968
6264 #, c-format
6265 msgid "%.1f EB"
6266 msgstr "%.1f EB"