1 # Hungarian translation for glib.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Szabolcs Varga <shirokuma at shirokuma dot hu>, 2005.
6 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017.
7 # Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
8 # Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2017, 2018, 2020, 2021.
11 "Project-Id-Version: glib master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-09-10 22:17+0200\n"
15 "Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
16 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
24 #: gio/gapplication.c:500
25 msgid "GApplication options"
26 msgstr "GApplication kapcsolói"
28 #: gio/gapplication.c:500
29 msgid "Show GApplication options"
30 msgstr "A GApplication kapcsolóinak megjelenítése"
32 #: gio/gapplication.c:545
33 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 "Belépés GApplication szolgáltatásmódba (használja D-Bus "
36 "szolgáltatásfájlokból)"
38 #: gio/gapplication.c:557
39 msgid "Override the application’s ID"
40 msgstr "Alkalmazások azonosítójának felülbírálása"
42 #: gio/gapplication.c:569
43 msgid "Replace the running instance"
44 msgstr "A futó példány cseréje"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:494 gio/gsettings-tool.c:572
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
57 msgstr "Verzió kiírása"
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés"
63 #: gio/gapplication-tool.c:53
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Alkalmazások felsorolása"
67 #: gio/gapplication-tool.c:54
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "A telepített, (.desktop fájlok által) D-Bus-on aktiválható alkalmazások "
73 #: gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Alkalmazás indítása"
77 #: gio/gapplication-tool.c:58
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Az alkalmazás indítása (megnyitandó fájlokkal)"
81 #: gio/gapplication-tool.c:59
83 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ [FÁJL…]"
85 #: gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Egy művelet aktiválása"
89 #: gio/gapplication-tool.c:62
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Művelet meghívása az alkalmazáson"
93 #: gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ MŰVELET [PARAMÉTER]"
97 #: gio/gapplication-tool.c:65
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Elérhető műveletek felsorolása"
101 #: gio/gapplication-tool.c:66
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "Egy alkalmazás statikus műveleteinek felsorolása (.desktop fájlból)"
105 #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
107 msgstr "ALKALMAZÁSAZONOSÍTÓ"
109 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106
110 #: gio/gio-tool.c:224
114 #: gio/gapplication-tool.c:72
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "Részletes súgó kiírása ezen parancshoz"
118 #: gio/gapplication-tool.c:73
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "Alkalmazásazonosító D-Bus formátumban (például: org.example.viewer)"
122 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738
123 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
124 #: gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
128 #: gio/gapplication-tool.c:74
129 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Megnyitandó, elhagyható relatív vagy abszolút fájlnevek, illetve URI-k"
132 #: gio/gapplication-tool.c:75
136 #: gio/gapplication-tool.c:75
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "A meghívandó művelet neve"
140 #: gio/gapplication-tool.c:76
144 #: gio/gapplication-tool.c:76
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "A művelethívás elhagyható paramétere GVariant formátumban"
148 #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
151 "Unknown command %s\n"
154 "Ismeretlen parancs: %s\n"
157 #: gio/gapplication-tool.c:103
159 msgstr "Használat:\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557
162 #: gio/gsettings-tool.c:699
164 msgstr "Argumentumok:\n"
166 #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
168 msgstr "[ARGUMENTUMOK…]"
170 #: gio/gapplication-tool.c:136
173 msgstr "Parancsok:\n"
175 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
176 #: gio/gapplication-tool.c:148
179 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
182 "Részletes segítségért adja ki a „%s help PARANCS” parancsot.\n"
185 #: gio/gapplication-tool.c:167
188 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "%s parancs után közvetlenül egy alkalmazásazonosító szükséges\n"
194 #: gio/gapplication-tool.c:173
196 msgid "invalid application id: “%s”\n"
197 msgstr "érvénytelen alkalmazásazonosító: „%s”\n"
199 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
200 #: gio/gapplication-tool.c:184
203 "“%s” takes no arguments\n"
206 "„%s” nem vár argumentumot\n"
209 #: gio/gapplication-tool.c:268
211 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
212 msgstr "nem sikerült kapcsolódni a D-Bushoz: %s\n"
214 #: gio/gapplication-tool.c:288
216 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
217 msgstr "hiba %s üzenet küldésekor az alkalmazásnak: %s\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:319
220 msgid "action name must be given after application id\n"
221 msgstr "a műveletnevet meg kell adni az alkalmazásazonosító után\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:327
226 "invalid action name: “%s”\n"
227 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
229 "érvénytelen műveletnév: „%s”\n"
230 "a műveletnevek csak betűket, számokat, „-” és „.” karaktereket "
233 #: gio/gapplication-tool.c:346
235 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
236 msgstr "hiba a műveletparaméter feldolgozásakor: %s\n"
238 #: gio/gapplication-tool.c:358
239 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
240 msgstr "a műveletek legfeljebb egy paramétert várnak\n"
242 #: gio/gapplication-tool.c:413
243 msgid "list-actions command takes only the application id"
244 msgstr "a list-actions parancs csak az alkalmazásazonosítót várja"
246 #: gio/gapplication-tool.c:423
248 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
249 msgstr "nem található desktop fájl a(z) %s alkalmazáshoz\n"
251 #: gio/gapplication-tool.c:468
254 "unrecognised command: %s\n"
257 "ismeretlen parancs: %s\n"
260 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
261 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648
262 #: gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
263 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "Túl nagy számérték került átadásra ennek: %s"
268 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Az alap adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
273 #: gio/gbufferedinputstream.c:938
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "A GBufferedInputStream nem csonkítható"
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300
278 #: gio/goutputstream.c:2198
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Az adatfolyam már le van zárva"
282 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Az alap adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
286 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
287 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
289 msgid "Operation was cancelled"
290 msgstr "A művelet megszakítva"
292 #: gio/gcharsetconverter.c:260
293 msgid "Invalid object, not initialized"
294 msgstr "Érvénytelen objektum, nincs előkészítve"
296 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
297 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
298 msgstr "Érvénytelen több bájtos sorozat a bemenetben"
300 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
301 msgid "Not enough space in destination"
302 msgstr "Nincs elég hely a célon"
304 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
305 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449 glib/gconvert.c:879
306 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
307 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
308 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
309 msgstr "Érvénytelen bájtsorrend az átalakítás bemenetében"
311 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793
312 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
314 msgid "Error during conversion: %s"
315 msgstr "Hiba az átalakításkor: %s"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
318 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 msgstr "A megszakítható előkészítés nem támogatott"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
323 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
324 msgstr "A(z) „%s” és „%s” karakterkészletek közötti átalakítás nem támogatott"
326 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
328 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
330 "A(z) „%s” karakterkészletről „%s” karakterkészletre átalakító nem nyitható "
333 #: gio/gcontenttype.c:454
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgstr "Ismeretlen típus"
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
345 msgstr "%s fájltípus"
347 #: gio/gcredentials.c:323
348 msgid "GCredentials contains invalid data"
349 msgstr "A GCredentials érvénytelen adatot tartalmaz"
351 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "A GCredentials nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
355 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "A platformhoz nincs GCredentials támogatás"
359 #: gio/gcredentials.c:607
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr "A GCredentials nem tartalmaz folyamatazonosítót ezen a rendszeren"
363 #: gio/gcredentials.c:661
364 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
365 msgstr "A hitelesítési adatok hamisítása nincs megvalósítva ezen a rendszeren"
367 #: gio/gdatainputstream.c:304
368 msgid "Unexpected early end-of-stream"
369 msgstr "Váratlan korai adatfolyam vége"
371 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
373 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
374 msgstr "Nem támogatott „%s” kulcs a(z) „%s” címbejegyzésben"
376 #: gio/gdbusaddress.c:172
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
379 msgstr "Értelmetlen kulcs-érték pár kombináció a(z) „%s” címbejegyzésben"
381 #: gio/gdbusaddress.c:181
384 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
387 "A(z) „%s” cím érvénytelen (csak az útvonal, könyvtár, tmp könyvtár vagy "
388 "absztrakt kulcsok egyike lehet)"
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "Hiba a(z) „%s” címben – a(z) „%s” attribútum rosszul formázott"
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "Ismeretlen vagy nem támogatott szállítás („%s”) a címhez („%s”)"
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "A(z) „%s” címelem nem tartalmaz kettőspontot (:)"
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "Az átvitel neve a(z) „%s” címelemben nem lehet üres"
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmaz egyenlőségjelet"
419 #: gio/gdbusaddress.c:503
422 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 "%d. kulcs-érték pár: „%s” a(z) „%s” címelemben nem tartalmazhat üres kulcsot"
426 #: gio/gdbusaddress.c:517
429 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "Hiba a(z) „%3$s” címelemben található a(z) %1$d. kulcs-érték párban lévő "
433 "„%2$s” kulcs vagy érték értelmezésekor"
435 #: gio/gdbusaddress.c:589
438 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
439 "“path” or “abstract” to be set"
441 "Hiba a(z) „%s” címben – a unix szállítás a „path” vagy „abstract” kulcsok "
442 "pontosan egyikének jelenlétét igényli"
444 #: gio/gdbusaddress.c:625
446 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
448 "Hiba a(z) „%s” címben – a host attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
450 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 "Hiba a(z) „%s” címben – a port attribútum hiányzik vagy rosszul formázott"
456 #: gio/gdbusaddress.c:653
458 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
460 "Hiba a(z) „%s” címben – a noncefile attribútum hiányzik vagy rosszul "
463 #: gio/gdbusaddress.c:674
464 msgid "Error auto-launching: "
465 msgstr "Hiba az automatikus indításkor: "
467 #: gio/gdbusaddress.c:727
469 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
470 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl megnyitásakor: %s"
472 #: gio/gdbusaddress.c:746
474 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
475 msgstr "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor: %s"
477 #: gio/gdbusaddress.c:755
479 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
481 "Hiba a(z) „%s” ideiglenes fájl olvasásakor, a várt 16 bájt helyett %d "
484 #: gio/gdbusaddress.c:773
486 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
487 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) tartalmának írásakor az adatfolyamba:"
489 #: gio/gdbusaddress.c:988
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "A megadott cím üres"
493 #: gio/gdbusaddress.c:1101
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr "Nem indítható üzenetbusz setuid módban"
498 #: gio/gdbusaddress.c:1108
499 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
500 msgstr "Nem indítható üzenetbusz gépazonosító nélkül: "
502 #: gio/gdbusaddress.c:1115
504 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
505 msgstr "Nem indítható automatikusan a D-Bus X11 $DISPLAY nélkül"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1157
509 msgid "Error spawning command line “%s”: "
510 msgstr "Hiba a(z) „%s” parancssor indításakor: "
512 #: gio/gdbusaddress.c:1226
514 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
516 "Nem határozható meg a munkamenetbusz címe (nincs megvalósítva erre az OS-re)"
518 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
521 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
522 "— unknown value “%s”"
524 "Nem határozható meg a busz címe a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
525 "változóból – ismeretlen „%s” érték"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
529 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
530 "variable is not set"
532 "Nem határozható meg a busz címe, mivel a DBUS_STARTER_BUS_TYPE környezeti "
533 "változó nincs beállítva"
535 #: gio/gdbusaddress.c:1416
537 msgid "Unknown bus type %d"
538 msgstr "Ismeretlen busztípus: %d"
540 #: gio/gdbusauth.c:294
541 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
542 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor olvasásakor"
544 #: gio/gdbusauth.c:338
545 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
546 msgstr "A tartalom váratlanul hiányzik a sor (biztonságos) olvasásakor"
548 #: gio/gdbusauth.c:482
551 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
553 "Minden elérhető hitelesítési mechanizmus kimerítve (próbálva: %s, elérhető: "
556 #: gio/gdbusauth.c:1171
557 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
559 "A felhasználói azonosítóknak ugyanannak kell lenniük a partnernél és a "
562 #: gio/gdbusauth.c:1183
563 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
565 "Megszakítva a GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer használatával"
567 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
569 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
570 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár információinak lekérésekor: %s"
572 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
575 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
577 "A(z) „%s” könyvtár jogosultságai rosszul formázottak. A várt 0700 mód "
578 "helyett 0%o érkezett."
580 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
582 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
583 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
586 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
587 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
588 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
589 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
590 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
591 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
592 msgid "Operation not supported"
593 msgstr "A művelet nem támogatott"
595 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
597 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
598 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó megnyitásakor olvasásra: "
600 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
602 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
603 msgstr "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sora rosszul formázott"
605 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
608 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
610 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának első egysége rosszul "
613 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
616 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
618 "A(z) „%2$s” kulcstartó „%3$s” tartalmú „%1$d”. sorának második egysége "
621 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
623 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
624 msgstr "Nem található %d azonosítójú süti a kulcstartóban itt: „%s ”"
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
628 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
629 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl létrehozásakor: %s"
631 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
633 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
634 msgstr "Hiba az elavult „%s” zárolásfájl törlésekor: %s"
636 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
638 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
639 msgstr "Hiba a (törölt) „%s” zárolási fájl lezárásakor: %s"
641 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
643 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
644 msgstr "Hiba a(z) „%s” zárolási fájl törlésekor: %s"
646 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
648 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
649 msgstr "Hiba a(z) „%s” kulcstartó írásra való megnyitásakor: "
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
653 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
654 msgstr "(Ezen kívül a(z) „%s” zárolásának feloldása is meghiúsult: %s) "
656 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
657 msgid "The connection is closed"
658 msgstr "A kapcsolat le van zárva"
660 #: gio/gdbusconnection.c:1902
661 msgid "Timeout was reached"
662 msgstr "Az időkorlát elérve"
664 #: gio/gdbusconnection.c:2540
666 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
668 "Nem támogatott jelzők találhatók a kliensoldali kapcsolat létrehozásakor"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
673 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
675 "Nincs „org.freedesktop.DBus.Properties” interfész a(z) %s útvonalon lévő "
678 #: gio/gdbusconnection.c:4331
680 msgid "No such property “%s”"
681 msgstr "Nincs „%s” tulajdonság"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4343
685 msgid "Property “%s” is not readable"
686 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem olvasható"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4354
690 msgid "Property “%s” is not writable"
691 msgstr "A(z) „%s” tulajdonság nem írható"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4374
695 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
697 "Hiba a(z) „%s” tulajdonság beállításakor: a várt „%s” típus helyett „%s” "
700 #: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687
701 #: gio/gdbusconnection.c:6689
703 msgid "No such interface “%s”"
704 msgstr "Nincs ilyen interfész: „%s”"
706 #: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
708 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
709 msgstr "Nincs „%s” interfész a(z) %s útvonalon lévő objektumon"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5003
713 msgid "No such method “%s”"
714 msgstr "Nincs „%s” metódus"
716 #: gio/gdbusconnection.c:5034
718 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
719 msgstr "Az üzenet „%s” típusa nem felel meg a várt „%s” típusnak"
721 #: gio/gdbusconnection.c:5237
723 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
724 msgstr "Már exportálva van egy objektum a(z) %s interfészhez itt: %s"
726 #: gio/gdbusconnection.c:5463
728 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
729 msgstr "Nem sikerült lekérni a tulajdonságot: %s.%s"
731 #: gio/gdbusconnection.c:5519
733 msgid "Unable to set property %s.%s"
734 msgstr "Nem sikerült beállítani a tulajdonságot: %s.%s"
736 #: gio/gdbusconnection.c:5698
738 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
739 msgstr "A(z) „%s” metódus a(z) „%s” típust adta vissza a várt „%s” helyett"
741 #: gio/gdbusconnection.c:6800
743 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
744 msgstr "A(z) „%s” metódus nem létezik a(z) „%s” interfészen „%s” aláírással"
746 #: gio/gdbusconnection.c:6921
748 msgid "A subtree is already exported for %s"
749 msgstr "Egy részfa már exportálva van a következőhöz: %s"
751 #: gio/gdbusconnection.c:7209
753 #| msgid "Key file does not have group “%s”"
754 msgid "Object does not exist at path “%s”"
755 msgstr "Az objektum nem létezik a(z) „%s” útvonalon"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1266
758 msgid "type is INVALID"
759 msgstr "a típus érvénytelen"
761 #: gio/gdbusmessage.c:1277
762 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "METHOD_CALL üzenet: a PATH vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
765 #: gio/gdbusmessage.c:1288
766 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
767 msgstr "METHOD_RETURN üzenet: a REPLY_SERIAL fejlécmező hiányzik"
769 #: gio/gdbusmessage.c:1300
770 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
771 msgstr "ERROR üzenet: a REPLY_SERIAL vagy ERROR_NAME fejlécmező hiányzik"
773 #: gio/gdbusmessage.c:1313
774 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
775 msgstr "SIGNAL üzenet: a PATH, INTERFACE vagy MEMBER fejlécmező hiányzik"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1321
779 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
780 "freedesktop/DBus/Local"
782 "SIGNAL üzenet: a PATH fejlécmező a fenntartott /org/freedesktop/DBus/Local "
785 #: gio/gdbusmessage.c:1329
787 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
788 "freedesktop.DBus.Local"
790 "SIGNAL üzenet: az INTERFACE fejlécmező a fenntartott value org.freedesktop."
791 "DBus.Local értéket használja"
793 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
795 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
796 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
797 msgstr[0] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
798 msgstr[1] "Az olvasandó %lu bájt helyett csak %lu érkezett"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1391
802 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
803 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc után várt NULL bájt helyett %d bájt található"
805 #: gio/gdbusmessage.c:1410
808 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
809 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
811 "A várt érvényes UTF-8 karakterlánc helyett érvénytelen bájtok találhatók "
812 "a(z) %d bájteltolásnál (a karakterlánc hossza: %d). Az érvényes UTF-8 "
813 "karakterlánc az adott pontig: „%s”"
815 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
816 msgid "Value nested too deeply"
817 msgstr "Az érték túl mélyen van egymásba ágyazva"
819 #: gio/gdbusmessage.c:1620
821 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
822 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus objektumútvonal"
824 #: gio/gdbusmessage.c:1642
826 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
827 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás"
829 #: gio/gdbusmessage.c:1689
832 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
834 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
836 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
838 "%u bájt hosszú tömb található. A maximális hossz 2<<26 bájt (64 MiB)."
840 #: gio/gdbusmessage.c:1709
843 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
844 "bytes, but found to be %u bytes in length"
846 "Egy „a%c” típusú tömb található, az elvárt hossz a(z) %u bájt többszöröse, "
847 "de %u bájt hosszú található"
849 #: gio/gdbusmessage.c:1895
851 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
852 msgstr "A változat feldolgozott „%s” értéke nem érvényes D-Bus aláírás"
854 #: gio/gdbusmessage.c:1936
857 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
859 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant visszafejtésekor a D-Bus átviteli formátumból"
861 #: gio/gdbusmessage.c:2121
864 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
867 "Érvénytelen bájtsorrend-érték. A várt 0x6c („l”) vagy 0x42 („B”) helyett 0x"
868 "%02x érték található"
870 #: gio/gdbusmessage.c:2134
872 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
873 msgstr "Érvénytelen fő protokollverzió. A várt 1 helyett %d található"
875 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
876 msgid "Signature header found but is not of type signature"
877 msgstr "Aláírásfejléc található, de nem aláírás típusú"
879 #: gio/gdbusmessage.c:2200
881 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
882 msgstr "Aláírásfejléc található „%s” aláírással, de az üzenettörzs üres"
884 #: gio/gdbusmessage.c:2215
886 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
887 msgstr "A feldolgozott „%s” érték nem érvényes D-Bus aláírás (a törzshöz)"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2247
891 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
892 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
893 msgstr[0] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
894 msgstr[1] "Nincs aláírásfejléc az üzenetben, de az üzenettörzs %u bájt"
896 #: gio/gdbusmessage.c:2257
897 msgid "Cannot deserialize message: "
898 msgstr "Nem fejthető sorba az üzenet: "
900 #: gio/gdbusmessage.c:2601
903 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
905 "Hiba a(z) „%s” típusú GVariant sorbafejtésekor a D-Bus átviteli formátumba"
907 #: gio/gdbusmessage.c:2738
910 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
912 "Az üzenetben található fájlleírók száma (%d) eltér a fejléc mezőtől (%d)"
914 #: gio/gdbusmessage.c:2746
915 msgid "Cannot serialize message: "
916 msgstr "Az üzenet nem fejthető sorba: "
918 #: gio/gdbusmessage.c:2799
920 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
921 msgstr "Az üzenettörzs „%s” aláírással rendelkezik, de nincs aláírásfejléc"
923 #: gio/gdbusmessage.c:2809
926 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
929 "Az üzenettörzs „%s” típusaláírással rendelkezik, de az aláírásfejlécben lévő "
932 #: gio/gdbusmessage.c:2825
934 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
935 msgstr "Az üzenettörzs üres, de az aláírásfejlécben lévő aláírás: „%s”"
937 #: gio/gdbusmessage.c:3380
939 msgid "Error return with body of type “%s”"
940 msgstr "Hiba került visszaadásra a(z) „%s” típusú törzzsel"
942 #: gio/gdbusmessage.c:3388
943 msgid "Error return with empty body"
944 msgstr "Hiba került visszaadásra az üres törzzsel"
946 #: gio/gdbusprivate.c:2246
948 msgid "(Type any character to close this window)\n"
949 msgstr "(Az ablak bezárásához nyomjon le egy gombot)\n"
951 #: gio/gdbusprivate.c:2420
953 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
954 msgstr "A munkamenet D-Bus nem fut, és az automatikus indítás sikertelen"
956 #: gio/gdbusprivate.c:2443
958 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
959 msgstr "Nem kérhető le hardverprofil: %s"
961 #. Translators: Both placeholders are file paths
962 #: gio/gdbusprivate.c:2494
964 msgid "Unable to load %s or %s: "
965 msgstr "A(z) %s vagy a(z) %s nem tölthető be: "
967 #: gio/gdbusproxy.c:1569
969 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
970 msgstr "Hiba a StartServiceByName hívásakor ehhez: %s: "
972 #: gio/gdbusproxy.c:1592
974 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
975 msgstr "Váratlan válasz (%d) a StartServiceByName(\"%s\") metódustól"
977 #: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
980 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
981 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
983 "A metódus nem hívható; a proxy a jól ismert %s névhez tartozik tulajdonos "
984 "nélkül, és a proxy a G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START jelzővel készült"
986 #: gio/gdbusserver.c:767
987 msgid "Abstract namespace not supported"
988 msgstr "Az absztrakt névtér nem támogatott"
990 #: gio/gdbusserver.c:860
991 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
992 msgstr "Kiszolgáló létrehozásakor nem adható meg az ideiglenes fájl"
994 #: gio/gdbusserver.c:942
996 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
997 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl („%s”) írásakor: %s"
999 #: gio/gdbusserver.c:1117
1001 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1002 msgstr "A(z) „%s” karakterlánc nem érvényes D-Bus GUID"
1004 #: gio/gdbusserver.c:1157
1006 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1007 msgstr "Nem figyelhető a nem támogatott „%s” szállítás"
1009 #: gio/gdbus-tool.c:111
1013 " help Shows this information\n"
1014 " introspect Introspect a remote object\n"
1015 " monitor Monitor a remote object\n"
1016 " call Invoke a method on a remote object\n"
1017 " emit Emit a signal\n"
1018 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1020 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1023 " help Ezen súgó megjelenítése\n"
1024 " introspect Betekintés távoli objektumba\n"
1025 " monitor Távoli objektum figyelése\n"
1026 " call Metódushívás távoli objektumon\n"
1027 " emit Szignál kibocsátása\n"
1029 "Az egyes parancsok súgója a „%s PARANCS --help” kiadásával érhető el.\n"
1031 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1032 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1033 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1038 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1040 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1041 msgstr "Hiba a betekintési XML feldolgozásakor: %s\n"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:250
1045 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1046 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes név\n"
1048 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1049 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1051 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1052 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes objektumútvonal\n"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:403
1055 msgid "Connect to the system bus"
1056 msgstr "Csatlakozás a rendszerbuszhoz"
1058 #: gio/gdbus-tool.c:404
1059 msgid "Connect to the session bus"
1060 msgstr "Csatlakozás a munkamenetbuszhoz"
1062 #: gio/gdbus-tool.c:405
1063 msgid "Connect to given D-Bus address"
1064 msgstr "Csatlakozás a megadott D-Bus címhez"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:415
1067 msgid "Connection Endpoint Options:"
1068 msgstr "Kapcsolatvégpont beállításai:"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:416
1071 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1072 msgstr "A kapcsolat végpontját megadó beállítások"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:439
1076 msgid "No connection endpoint specified"
1077 msgstr "Nincs megadva kapcsolatvégpont"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:449
1081 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1082 msgstr "Több kapcsolatvégpontot adott meg"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:522
1087 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1089 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%s” interfész nem "
1092 #: gio/gdbus-tool.c:531
1095 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1098 "Figyelmeztetés: a betekintési adatok szerint a(z) „%2$s” interfészen nem "
1099 "létezik „%1$s” metódus\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:593
1102 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1103 msgstr "A szignál elhagyható célja (egyedi név)"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:594
1106 msgid "Object path to emit signal on"
1107 msgstr "Szignál kibocsátása ezen az objektumútvonalon"
1109 #: gio/gdbus-tool.c:595
1110 msgid "Signal and interface name"
1111 msgstr "Szignál és interfész neve"
1113 #: gio/gdbus-tool.c:628
1114 msgid "Emit a signal."
1115 msgstr "Szignál kibocsátása."
1117 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1118 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1120 msgid "Error connecting: %s\n"
1121 msgstr "Hiba a csatlakozáskor: %s\n"
1123 #: gio/gdbus-tool.c:703
1125 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1126 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes egyedi busznév.\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1129 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1130 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva\n"
1132 #: gio/gdbus-tool.c:765
1133 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1134 msgstr "Hiba: a szignálnév nincs megadva\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:779
1138 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1139 msgstr "Hiba: a szignálnév („%s”) érvénytelen\n"
1141 #: gio/gdbus-tool.c:791
1143 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1144 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes interfésznév\n"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:797
1148 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1149 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes tagnév\n"
1151 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1152 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1154 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1155 msgstr "Hiba a(z) %d. paraméter feldolgozásakor: %s\n"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:866
1159 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1160 msgstr "Hiba a kapcsolat kiürítésekor: %s\n"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:893
1163 msgid "Destination name to invoke method on"
1164 msgstr "A cél neve a metódushíváshoz"
1166 #: gio/gdbus-tool.c:894
1167 msgid "Object path to invoke method on"
1168 msgstr "Objektum útvonala a metódushíváshoz"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:895
1171 msgid "Method and interface name"
1172 msgstr "Metódus és interfész neve"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:896
1175 msgid "Timeout in seconds"
1176 msgstr "Időkorlát másodpercben"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:942
1179 msgid "Invoke a method on a remote object."
1180 msgstr "Metódus hívása távoli objektumon."
1182 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1183 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1184 msgstr "Hiba: a cél nincs megadva\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1188 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1189 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1192 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1193 msgstr "Hiba: a metódusnév nincs megadva\n"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1197 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1198 msgstr "Hiba: a metódusnév („%s”) érvénytelen\n"
1200 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1202 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1203 msgstr "Hiba a(z) „%2$s” típusú %1$d. paraméter feldolgozásakor: %3$s\n"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1207 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1208 msgstr "Hiba a(z) „%d” leíró hozzáadásakor: %s\n"
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1211 msgid "Destination name to introspect"
1212 msgstr "A cél neve a betekintéshez"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1215 msgid "Object path to introspect"
1216 msgstr "Az objektumútvonal a betekintéshez"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1220 msgstr "XML kiírása"
1222 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1223 msgid "Introspect children"
1224 msgstr "Betekintés gyermekekbe"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1227 msgid "Only print properties"
1228 msgstr "Csak a tulajdonságok kiírása"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1231 msgid "Introspect a remote object."
1232 msgstr "Betekintés távoli objektumba."
1234 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1235 msgid "Destination name to monitor"
1236 msgstr "Megfigyelendő cél neve"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1239 msgid "Object path to monitor"
1240 msgstr "Megfigyelendő objektumútvonal"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1243 msgid "Monitor a remote object."
1244 msgstr "Távoli objektum megfigyelése."
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1247 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1248 msgstr "Hiba: nem figyelhető meg a nem üzenetbusz kapcsolat\n"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1251 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1252 msgstr "Az aktiválandó szolgáltatás, mielőtt a másikra várna (ismert név)"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1256 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1259 "Az időtúllépés, mielőtt hibával kilépne (másodpercben); 0, ha nincs "
1260 "időtúllépés (alapértelmezett)"
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1263 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1264 msgstr "[KAPCSOLÓ…] BUSZNÉV"
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1267 msgid "Wait for a bus name to appear."
1268 msgstr "Várakozás egy busznévre."
1270 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1271 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1272 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1275 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1276 msgstr "Hiba: az objektumútvonal nincs megadva.\n"
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1279 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1280 msgstr "Hiba: Túl sok argumentum.\n"
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1284 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1285 msgstr "Hiba: a(z) %s nem érvényes busznév\n"
1287 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1291 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1292 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1293 msgstr "A desktop fájl nem adta meg az Exec mezőt"
1295 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1296 msgid "Unable to find terminal required for application"
1297 msgstr "Nem található az alkalmazáshoz szükséges terminál"
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1301 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1303 "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói alkalmazáskonfigurációs mappa: %s"
1305 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1307 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1308 msgstr "Nem hozható létre a(z) %s felhasználói MIME konfigurációs mappa: %s"
1310 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1311 msgid "Application information lacks an identifier"
1312 msgstr "Az alkalmazásinformációkból hiányzik az azonosító"
1314 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1316 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1317 msgstr "Nem hozható létre a felhasználói desktop fájl (%s)"
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1321 msgid "Custom definition for %s"
1322 msgstr "%s egyéni meghatározása"
1325 msgid "drive doesn’t implement eject"
1326 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást"
1328 #. Translators: This is an error
1329 #. * message for drive objects that
1330 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1332 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1334 "a meghajtó nem valósítja meg a kiadást vagy az eject_with_operation függvényt"
1337 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1338 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a média lekérdezését"
1341 msgid "drive doesn’t implement start"
1342 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a indítást"
1345 msgid "drive doesn’t implement stop"
1346 msgstr "a meghajtó nem valósítja meg a leállítást"
1348 #: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
1349 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1350 msgstr "A TLS háttérszolgáltatás nem valósítja meg a TLS kötéslekérdezést"
1352 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1353 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1354 msgid "TLS support is not available"
1355 msgstr "A TLS-támogatás nem érhető el"
1357 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1358 msgid "DTLS support is not available"
1359 msgstr "A DTLS-támogatás nem érhető el"
1361 #: gio/gemblem.c:323
1363 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1364 msgstr "A GEmblem kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1366 #: gio/gemblem.c:333
1368 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1369 msgstr "A GEmblem kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1371 #: gio/gemblemedicon.c:362
1373 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1374 msgstr "A GEmblemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1376 #: gio/gemblemedicon.c:372
1378 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1379 msgstr "A GEmblemedIcon kódolásban a jelsorok száma (%d) hibásan formált"
1381 #: gio/gemblemedicon.c:395
1382 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1383 msgstr "Egy GEmblem kellene a GEmblemedIconhoz"
1385 #. Translators: This is an error message when
1386 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1387 #. * mount of a file, but none exists.
1390 msgid "Containing mount does not exist"
1391 msgstr "A tartalmazó csatolás nem létezik"
1393 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
1394 msgid "Can’t copy over directory"
1395 msgstr "Nem lehet a könyvtárra másolni"
1398 msgid "Can’t copy directory over directory"
1399 msgstr "A könyvtár nem másolható könyvtárba"
1402 msgid "Target file exists"
1403 msgstr "A célfájl létezik"
1406 msgid "Can’t recursively copy directory"
1407 msgstr "A könyvtár nem másolható rekurzívan"
1410 msgid "Splice not supported"
1411 msgstr "A fájlillesztés nem támogatott"
1415 msgid "Error splicing file: %s"
1416 msgstr "Hiba a fájl illesztésekor: %s"
1419 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1420 msgstr "A csatolások közti másolás (reflink/clone) nem támogatott"
1423 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1424 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy érvénytelen"
1427 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1428 msgstr "A másolás (reflink/clone) nem támogatott vagy nem működött"
1431 msgid "Can’t copy special file"
1432 msgstr "A speciális fájl nem másolható"
1435 msgid "Invalid symlink value given"
1436 msgstr "Érvénytelen szimbolikus link érték került megadásra"
1438 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
1439 msgid "Symbolic links not supported"
1440 msgstr "A szimbolikus linkek használata nem támogatott"
1443 msgid "Trash not supported"
1444 msgstr "A Kuka nem támogatott"
1448 msgid "File names cannot contain “%c”"
1449 msgstr "A fájlnevek nem tartalmazhatnak „%c” karaktert"
1451 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1452 msgid "volume doesn’t implement mount"
1453 msgstr "a kötet nem valósítja meg a csatolást"
1455 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1456 msgid "No application is registered as handling this file"
1457 msgstr "Nincs alkalmazás regisztrálva a fájl kezeléséhez"
1459 #: gio/gfileenumerator.c:212
1460 msgid "Enumerator is closed"
1461 msgstr "Az enumerátor le van zárva"
1463 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1464 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1465 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1466 msgstr "A fájlenumerátor hátralévő művelettel rendelkezik"
1468 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1469 msgid "File enumerator is already closed"
1470 msgstr "A fájlenumerátor már le van zárva"
1472 #: gio/gfileicon.c:250
1474 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1475 msgstr "A GFileIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
1477 #: gio/gfileicon.c:260
1478 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1479 msgstr "A GFileIcon bemeneti adatai rosszul formáltak"
1481 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1482 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1483 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1484 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1485 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a query_info-t"
1487 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1488 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1489 msgid "Seek not supported on stream"
1490 msgstr "Az adatfolyam nem támogatja a pozicionálást"
1492 #: gio/gfileinputstream.c:369
1493 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1494 msgstr "A bemeneti adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1496 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1497 msgid "Truncate not supported on stream"
1498 msgstr "Az adatfolyam csonkítása nem engedélyezett"
1500 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1501 #: glib/gconvert.c:1825
1502 msgid "Invalid hostname"
1503 msgstr "Érvénytelen gépnév"
1505 #: gio/ghttpproxy.c:143
1506 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1507 msgstr "Rossz HTTP proxy válasz"
1509 #: gio/ghttpproxy.c:159
1510 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1511 msgstr "A HTTP proxykapcsolat nem engedélyezett"
1513 #: gio/ghttpproxy.c:164
1514 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1515 msgstr "A HTTP proxyhitelesítés meghiúsult"
1517 #: gio/ghttpproxy.c:167
1518 msgid "HTTP proxy authentication required"
1519 msgstr "HTTP proxyhitelesítés szükséges"
1521 #: gio/ghttpproxy.c:171
1523 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1524 msgstr "A HTTP proxykapcsolat meghiúsult: %i"
1526 #: gio/ghttpproxy.c:266
1527 msgid "HTTP proxy response too big"
1528 msgstr "A HTTP proxy válasza túl nagy"
1530 #: gio/ghttpproxy.c:283
1531 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1532 msgstr "A HTTP proxykiszolgáló váratlanul lezárta a kapcsolatot."
1536 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1537 msgstr "A jelsorok száma hibás (%d)"
1541 msgid "No type for class name %s"
1542 msgstr "Nincs típus az osztálynévhez: %s"
1546 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1547 msgstr "A(z) %s típus nem valósítja meg a GIcon interfészt"
1551 msgid "Type %s is not classed"
1552 msgstr "A típus (%s) nem tartalmaz osztályokat"
1556 msgid "Malformed version number: %s"
1557 msgstr "Rosszul formált verziószám: %s"
1561 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1563 "A(z) %s típus nem valósítja meg a from_tokens() függvényt a GIcon interfészen"
1566 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1567 msgstr "Az ikonkódolás megadott verziója nem kezelhető"
1569 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1570 msgid "No address specified"
1571 msgstr "Nincs megadva cím"
1573 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1575 msgid "Length %u is too long for address"
1576 msgstr "A(z) %u cím túl rövid a címhez"
1578 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1579 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1580 msgstr "A címben az előtag hosszán túl is be vannak állítva bitek"
1582 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1584 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1585 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” IP-cím maszkként"
1587 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1588 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:221
1589 msgid "Not enough space for socket address"
1590 msgstr "Nincs elég hely a foglalat címének"
1592 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1593 msgid "Unsupported socket address"
1594 msgstr "Nem támogatott foglalatcím"
1596 #: gio/ginputstream.c:188
1597 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1598 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg az olvasást"
1600 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1601 #. * operation running against this stream when you try to start
1603 #. Translators: This is an error you get if there is
1604 #. * already an operation running against this stream when
1605 #. * you try to start one
1606 #: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1607 msgid "Stream has outstanding operation"
1608 msgstr "Az adatfolyam hátralévő művelettel rendelkezik"
1610 #: gio/gio-tool.c:160
1611 msgid "Copy with file"
1612 msgstr "Másolás fájllal"
1614 #: gio/gio-tool.c:164
1615 msgid "Keep with file when moved"
1616 msgstr "Megtartás a fájllal áthelyezéskor"
1618 #: gio/gio-tool.c:205
1619 msgid "“version” takes no arguments"
1620 msgstr "a „version” nem vár argumentumot"
1622 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1626 #: gio/gio-tool.c:210
1627 msgid "Print version information and exit."
1628 msgstr "Verziószám kiírása és kilépés."
1630 #: gio/gio-tool.c:226
1634 #: gio/gio-tool.c:229
1635 msgid "Concatenate files to standard output"
1636 msgstr "Fájlok összefűzése a szabványos kimenetre"
1638 #: gio/gio-tool.c:230
1639 msgid "Copy one or more files"
1640 msgstr "Fájlok másolása"
1642 #: gio/gio-tool.c:231
1643 msgid "Show information about locations"
1644 msgstr "Információk megjelenítése helyekről"
1646 #: gio/gio-tool.c:232
1647 msgid "Launch an application from a desktop file"
1648 msgstr "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból"
1650 #: gio/gio-tool.c:233
1651 msgid "List the contents of locations"
1652 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása"
1654 #: gio/gio-tool.c:234
1655 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1656 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása"
1658 #: gio/gio-tool.c:235
1659 msgid "Create directories"
1660 msgstr "Könyvtárak létrehozása"
1662 #: gio/gio-tool.c:236
1663 msgid "Monitor files and directories for changes"
1664 msgstr "Fájlok és könyvtárak változásainak figyelése"
1666 #: gio/gio-tool.c:237
1667 msgid "Mount or unmount the locations"
1668 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása"
1670 #: gio/gio-tool.c:238
1671 msgid "Move one or more files"
1672 msgstr "Fájlok áthelyezése"
1674 #: gio/gio-tool.c:239
1675 msgid "Open files with the default application"
1676 msgstr "Fájlok megnyitása az alapértelmezett alkalmazással"
1678 #: gio/gio-tool.c:240
1679 msgid "Rename a file"
1680 msgstr "Fájl átnevezése"
1682 #: gio/gio-tool.c:241
1683 msgid "Delete one or more files"
1684 msgstr "Fájlok törlése"
1686 #: gio/gio-tool.c:242
1687 msgid "Read from standard input and save"
1688 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és mentése"
1690 #: gio/gio-tool.c:243
1691 msgid "Set a file attribute"
1692 msgstr "Egy fájlattribútum beállítása"
1694 #: gio/gio-tool.c:244
1695 msgid "Move files or directories to the trash"
1696 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése a Kukába"
1698 #: gio/gio-tool.c:245
1699 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1700 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása egy fában"
1702 #: gio/gio-tool.c:247
1704 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1705 msgstr "Részletes segítségért adja ki a %s parancsot.\n"
1707 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1708 msgid "Error writing to stdout"
1709 msgstr "Hiba a szabványos kimenetre íráskor"
1711 #. Translators: commandline placeholder
1712 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1713 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1714 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1715 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1716 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1717 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1721 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1722 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1723 msgstr "Fájlok összefűzése és kiírása a szabványos kimenetre."
1725 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1727 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1728 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1729 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1731 "A gio cat a hagyományos cat segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1732 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1733 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1735 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1736 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1737 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1738 msgid "No locations given"
1739 msgstr "Nincsenek megadva helyek"
1741 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1742 msgid "No target directory"
1743 msgstr "Nincs célkönyvtár"
1745 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1746 msgid "Show progress"
1747 msgstr "Folyamat megjelenítése"
1749 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1750 msgid "Prompt before overwrite"
1751 msgstr "Kérdés felülírás előtt"
1753 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1754 msgid "Preserve all attributes"
1755 msgstr "Minden attribútum megőrzése"
1757 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1758 msgid "Backup existing destination files"
1759 msgstr "Meglévő célfájlok biztonsági mentése"
1761 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1762 msgid "Never follow symbolic links"
1763 msgstr "Soha ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1765 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1766 msgid "Use default permissions for the destination"
1767 msgstr "Alapértelmezett jogosultságok használata a célnál"
1769 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1771 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1772 msgstr "%s / %s átvitele kész (%s/mp)"
1774 #. Translators: commandline placeholder
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1779 #. Translators: commandline placeholder
1780 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1784 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1785 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1786 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
1788 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1790 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1791 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1792 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1794 "A gio copy a hagyományos cp segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1795 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1796 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt."
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1800 msgid "Destination %s is not a directory"
1801 msgstr "%s cél nem könyvtár"
1803 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1805 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1806 msgstr "%s: felülírja a(z) „%s” fájlt? "
1808 #: gio/gio-tool-info.c:37
1809 msgid "List writable attributes"
1810 msgstr "Írható attribútumok felsorolása"
1812 #: gio/gio-tool-info.c:38
1813 msgid "Get file system info"
1814 msgstr "Fájlrendszer-információk lekérése"
1816 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1817 msgid "The attributes to get"
1818 msgstr "A lekérendő attribútumok"
1820 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1822 msgstr "ATTRIBÚTUMOK"
1824 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1825 msgid "Don’t follow symbolic links"
1826 msgstr "Ne kövesse a szimbolikus linkeket"
1828 #: gio/gio-tool-info.c:78
1829 msgid "attributes:\n"
1830 msgstr "attribútumok:\n"
1832 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1833 #: gio/gio-tool-info.c:134
1835 msgid "display name: %s\n"
1836 msgstr "megjelenített név: %s\n"
1838 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1839 #: gio/gio-tool-info.c:139
1841 msgid "edit name: %s\n"
1842 msgstr "szerkeszthető név: %s\n"
1844 #: gio/gio-tool-info.c:145
1849 #: gio/gio-tool-info.c:152
1852 msgstr "típus: %s\n"
1854 #: gio/gio-tool-info.c:158
1858 #: gio/gio-tool-info.c:163
1862 #: gio/gio-tool-info.c:166
1867 #: gio/gio-tool-info.c:172
1869 msgid "local path: %s\n"
1870 msgstr "helyi útvonal: %s\n"
1872 #: gio/gio-tool-info.c:205
1874 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1875 msgstr "unix csatolás: %s%s %s %s %s\n"
1877 #: gio/gio-tool-info.c:286
1878 msgid "Settable attributes:\n"
1879 msgstr "Beállítható attribútumok:\n"
1881 #: gio/gio-tool-info.c:310
1882 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1883 msgstr "Írható attribútumnévterek:\n"
1885 #: gio/gio-tool-info.c:345
1886 msgid "Show information about locations."
1887 msgstr "Információk megjelenítése helyekről."
1889 #: gio/gio-tool-info.c:347
1891 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1895 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1897 "A gio info a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1898 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1899 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1900 "adhatók meg, például: standard::icon, vagy egyszerűen névtér szerint,\n"
1901 "például unix vagy „*”, ami minden attribútumra illeszkedik."
1903 #. Translators: commandline placeholder
1904 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1905 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1906 msgstr "DESKTOP-FÁJL [FÁJL-ARG …]"
1908 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1910 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1913 "Alkalmazás indítása egy desktop fájlból, nem kötelező fájlnév argumentumok "
1916 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1917 msgid "No desktop file given"
1918 msgstr "Nincs megadva desktop fájl"
1920 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1921 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1922 msgstr "Az indítási parancs jelenleg nem támogatott ezen a platformon"
1924 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1926 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1927 msgstr "A(z) „%s” nem tölthető be: %s"
1929 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1931 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1932 msgstr "A(z) „%s” alkalmazásinformációi nem tölthetők be"
1934 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1936 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1937 msgstr "A(z) „%s” alkalmazás nem indítható el: %s"
1939 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1940 msgid "Show hidden files"
1941 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
1943 #: gio/gio-tool-list.c:38
1944 msgid "Use a long listing format"
1945 msgstr "Hosszú kiírási formátum használata"
1947 #: gio/gio-tool-list.c:40
1948 msgid "Print display names"
1949 msgstr "Megjelenített nevek kiírása"
1951 #: gio/gio-tool-list.c:41
1952 msgid "Print full URIs"
1953 msgstr "Teljes URI-k kiírása"
1955 #: gio/gio-tool-list.c:177
1956 msgid "List the contents of the locations."
1957 msgstr "A helyek tartalmának felsorolása."
1959 #: gio/gio-tool-list.c:179
1961 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1962 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1963 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1964 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1966 "A gio list a hagyományos ls segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
1967 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
1968 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt. A fájlattribútumok a GIO nevükkel\n"
1969 "adhatók meg, például: standard::icon"
1971 #. Translators: commandline placeholder
1972 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1976 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1980 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1981 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1982 msgstr "A MIME-típus kezelőjének lekérése vagy beállítása."
1984 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1986 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1987 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1988 "handler for the mimetype."
1990 "Ha nincs megadva kezelő, akkor felsorolja a regisztrált és ajánlott\n"
1991 "alkalmazásokat a MIME-típushoz. Ha meg van adva kezelő, akkor az "
1993 "kerül a MIME-típus alapértelmezett kezelőjeként."
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1996 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1997 msgstr "Csak egy MIME-típus adható meg, esetleg egy kezelő"
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:116
2001 msgid "No default applications for “%s”\n"
2002 msgstr "Nincs alapértelmezett alkalmazás a következőhöz: „%s”\n"
2004 #: gio/gio-tool-mime.c:122
2006 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2007 msgstr "A(z) „%s” alapértelmezett alkalmazása: %s\n"
2009 #: gio/gio-tool-mime.c:127
2010 msgid "Registered applications:\n"
2011 msgstr "Regisztrált alkalmazások:\n"
2013 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2014 msgid "No registered applications\n"
2015 msgstr "Nincsenek regisztrált alkalmazások\n"
2017 #: gio/gio-tool-mime.c:140
2018 msgid "Recommended applications:\n"
2019 msgstr "Javasolt alkalmazások:\n"
2021 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2022 msgid "No recommended applications\n"
2023 msgstr "Nincsenek javasolt alkalmazások\n"
2025 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2027 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2028 msgstr "A(z) „%s” kezelő információinak lekérése meghiúsult"
2030 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2032 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2034 "A(z) „%s” beállítása a(z) „%s” alapértelmezett kezelőjeként meghiúsult: %s\n"
2036 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2037 msgid "Create parent directories"
2038 msgstr "Szülőkönyvtárak létrehozása"
2040 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2041 msgid "Create directories."
2042 msgstr "Könyvtárak létrehozása."
2044 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2046 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2047 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2048 "like smb://server/resource/mydir as location."
2050 "A gio mkdir a hagyományos mkdir segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2051 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2052 "smb://kiszolgáló/erőforrás/könyvtár."
2054 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2055 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2056 msgstr "Könyvtár figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2058 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2059 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2060 msgstr "Fájl figyelése (alapértelmezés: típusfüggő)"
2062 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2063 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2065 "Fájl közvetlen figyelése (észleli a hard linkeken keresztüli változásokat)"
2067 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2068 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2069 msgstr "Fájl közvetlen figyelése, de nem jelenti a változásokat"
2071 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2072 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2074 "Áthelyezések és átnevezések jelentése egyszerű törölve/létrehozva "
2077 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2078 msgid "Watch for mount events"
2079 msgstr "Csatolási események figyelése"
2081 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2082 msgid "Monitor files or directories for changes."
2083 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak változásainak figyelése."
2085 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2086 msgid "Mount as mountable"
2087 msgstr "Csatolás csatolhatóként"
2089 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2090 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2091 msgstr "Kötet csatolása eszközfájllal vagy egyéb azonosítóval"
2093 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2097 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2099 msgstr "Leválasztás"
2101 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2105 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2106 msgid "Stop drive with device file"
2107 msgstr "Meghajtó leállítása az eszközfájllal"
2109 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2113 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2114 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2115 msgstr "Az adott sémájú összes csatolás leválasztása"
2117 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2121 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2122 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2123 msgstr "Az elmaradt fájlműveletek mellőzése leválasztáskor vagy kiadáskor"
2125 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2126 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2127 msgstr "Névtelen felhasználó használata a hitelesítéskor"
2129 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2130 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2134 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2135 msgid "Monitor events"
2136 msgstr "Események figyelése"
2138 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2139 msgid "Show extra information"
2140 msgstr "További információk megjelenítése"
2142 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2143 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2144 msgstr "A VeraCrypt kötet feloldásához használt numerikus PIM"
2146 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2150 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2151 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2152 msgstr "TCRYPT rejtett kötet csatolása"
2154 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2155 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2156 msgstr "TCRYPT rendszerkötet csatolása"
2158 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2159 msgid "Anonymous access denied"
2160 msgstr "Névtelen hozzáférés megtagadva"
2162 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2163 msgid "No drive for device file"
2164 msgstr "Nincs meghajtó az eszközfájlhoz"
2166 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2167 msgid "No volume for given ID"
2168 msgstr "Nincs kötet a megadott azonosítóhoz"
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2171 msgid "Mount or unmount the locations."
2172 msgstr "A helyek csatolása vagy leválasztása."
2174 #: gio/gio-tool-move.c:42
2175 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2176 msgstr "Ne használjon másolást és a tartalék törlését"
2178 #: gio/gio-tool-move.c:99
2179 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2180 msgstr "Fájlok áthelyezése a FORRÁSBÓL a CÉLBA."
2182 #: gio/gio-tool-move.c:101
2184 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2185 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2186 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2188 "A gio move a hagyományos mv segédprogramhoz hasonlóan működik, de helyi\n"
2189 "fájlok helyett GIO helyeket használ: megadható például helyként az\n"
2190 "smb://kiszolgáló/erőforrás/fájl.txt"
2192 #: gio/gio-tool-move.c:143
2194 msgid "Target %s is not a directory"
2195 msgstr "A megadott cél (%s) nem könyvtár"
2197 #: gio/gio-tool-open.c:75
2199 "Open files with the default application that\n"
2200 "is registered to handle files of this type."
2202 "Fájlok megnyitása az adott fájltípus kezelésére bejegyzett\n"
2203 "alapértelmezett alkalmazással."
2205 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2206 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2207 msgstr "Nem létező fájlok figyelmen kívül hagyása, soha ne kérdezzen"
2209 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2210 msgid "Delete the given files."
2211 msgstr "A megadott fájlok törlése."
2213 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2217 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2218 msgid "Rename a file."
2219 msgstr "Fájl átnevezése."
2221 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2222 msgid "Missing argument"
2223 msgstr "Hiányzó argumentum"
2225 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2226 msgid "Too many arguments"
2227 msgstr "Túl sok argumentum"
2229 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2231 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2232 msgstr "Az átnevezés sikeres. Az új URI: %s\n"
2234 #: gio/gio-tool-save.c:50
2235 msgid "Only create if not existing"
2236 msgstr "Létrehozás csak ha még nem létezik"
2238 #: gio/gio-tool-save.c:51
2239 msgid "Append to end of file"
2240 msgstr "Hozzáfűzés a fájl végéhez"
2242 #: gio/gio-tool-save.c:52
2243 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2244 msgstr "Létrehozáskor hozzáférés korlátozása az aktuális felhasználóra"
2246 #: gio/gio-tool-save.c:53
2247 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2248 msgstr "Cserekor úgy cserélje, mintha a cél nem létezett volna"
2250 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2251 #: gio/gio-tool-save.c:55
2252 msgid "Print new etag at end"
2253 msgstr "Új etag kiírása befejezéskor"
2255 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2256 #: gio/gio-tool-save.c:57
2257 msgid "The etag of the file being overwritten"
2258 msgstr "A felülírt fájl etagja"
2260 #: gio/gio-tool-save.c:57
2264 #: gio/gio-tool-save.c:113
2265 msgid "Error reading from standard input"
2266 msgstr "Hiba a szabványos bemenetről olvasáskor"
2268 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2269 #: gio/gio-tool-save.c:139
2270 msgid "Etag not available\n"
2271 msgstr "Az etag nem érhető el\n"
2273 #: gio/gio-tool-save.c:163
2274 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2275 msgstr "Szabványos bemenet olvasása és a CÉLBA mentése."
2277 #: gio/gio-tool-save.c:183
2278 msgid "No destination given"
2279 msgstr "Nincs megadva cél"
2281 #: gio/gio-tool-set.c:33
2282 msgid "Type of the attribute"
2283 msgstr "Az attribútum típusa"
2285 #: gio/gio-tool-set.c:33
2289 #: gio/gio-tool-set.c:89
2293 #: gio/gio-tool-set.c:89
2297 #: gio/gio-tool-set.c:93
2298 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2299 msgstr "A HELY fájl attribútumának beállítása."
2301 #: gio/gio-tool-set.c:113
2302 msgid "Location not specified"
2303 msgstr "Nincs megadva hely"
2305 #: gio/gio-tool-set.c:120
2306 msgid "Attribute not specified"
2307 msgstr "Nincs megadva attribútum"
2309 #: gio/gio-tool-set.c:130
2310 msgid "Value not specified"
2311 msgstr "Nincs megadva érték"
2313 #: gio/gio-tool-set.c:180
2315 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2316 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (%s)"
2318 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2319 msgid "Empty the trash"
2320 msgstr "A Kuka ürítése"
2322 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2323 msgid "List files in the trash with their original locations"
2324 msgstr "A kukában lévő fájlok felsorolása az eredeti helyükkel"
2326 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2328 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2331 "Fájl visszaállítása a kukából az eredeti helyére (előfordul, hogy a "
2332 "könyvtára is újra létrejön)"
2334 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2335 msgid "Unable to find original path"
2336 msgstr "Az eredeti útvonal nem található"
2338 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2339 msgid "Unable to recreate original location: "
2340 msgstr "Az eredeti hely nem hozható újra létre: "
2342 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2343 msgid "Unable to move file to its original location: "
2344 msgstr "A fájl nem helyezhető át az eredeti helyére: "
2346 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2347 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2348 msgstr "Fájlok vagy könyvtárak áthelyezése vagy visszaállítása a Kukába."
2350 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2352 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2353 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2355 "Megjegyzés: a --restore kapcsoló esetén, ha a kukába dobott fájl eredeti\n"
2356 "helyén már létezik fájl, akkor nem lesz felülírva, hacsak nincs megadva a\n"
2359 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2360 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2361 msgstr "A megadott hely nem ezzel kezdődik: trash:///"
2363 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2364 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2365 msgstr "Szimbolikus linkek, csatolások és indítóikonok követése"
2367 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2368 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2369 msgstr "Könyvtárak tartalmának felsorolása fa-szerű formátumban."
2371 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2373 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2374 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2376 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2378 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2379 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2381 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2383 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2384 msgstr "A(z) %s fájl többször is megjelenik az erőforrásban"
2386 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2388 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2389 msgstr "A(z) „%s” nem található egyik forráskönyvtárban sem"
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2393 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2394 msgstr "A(z) „%s” nem található a jelenlegi könyvtárban"
2396 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2398 msgid "Unknown processing option “%s”"
2399 msgstr "Ismeretlen feldolgozási kapcsoló: „%s”"
2401 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2402 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2403 #. * %s is a command line tool
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2406 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2408 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2410 "A(z) %s előfeldolgozása szükséges, de a(z) %s nincs beállítva, és a(z) %s "
2411 "nincs a PATH környezeti változóban"
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2415 msgid "Error reading file %s: %s"
2416 msgstr "Hiba a(z) %s fájl olvasásakor: %s"
2418 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2420 msgid "Error compressing file %s"
2421 msgstr "Hiba a fájl tömörítésekor: %s"
2423 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2425 msgid "text may not appear inside <%s>"
2426 msgstr "nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2429 msgid "Show program version and exit"
2430 msgstr "A programverzió megjelenítése és kilépés"
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2433 msgid "Name of the output file"
2434 msgstr "A kimeneti fájl neve"
2436 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2438 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2441 "A FILE-ban megadott fájlok olvasása ebből a könyvtárból (alapértelmezett: "
2442 "aktuális könyvtár)"
2444 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2445 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2451 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2453 "Kimenet előállítása a célfájl kiterjesztése által kiválasztott formátumban"
2455 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2456 msgid "Generate source header"
2457 msgstr "Forrásfejléc előállítása"
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2460 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2461 msgstr "Az erőforrásfájl kódba linkelésére használt forráskód előállítása"
2463 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2464 msgid "Generate dependency list"
2465 msgstr "Függőséglista előállítása"
2467 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2468 msgid "Name of the dependency file to generate"
2469 msgstr "Az előállítandó függőségfájl neve"
2471 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2472 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2473 msgstr "A „phony” célok bevétele a generált függőségi fájlba"
2475 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2476 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2477 msgstr "Ne hozza létre és ne regisztrálja automatikusan az erőforrást"
2479 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2480 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2481 msgstr "Ne exportáljon függvényeket; deklarálja azokat G_GNUC_INTERNAL-ként"
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2485 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2488 "Ne ágyazzon be erőforrásadatokat a C fájlba, tekintse inkább úgy, hogy "
2489 "külsőleg hivatkozott"
2491 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2492 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2493 msgstr "Az előállított forráskódhoz használt C azonosító neve"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2497 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2498 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2499 "and the resource file have the extension called .gresource."
2501 "Erőforrás-specifikáció erőforrásfájlba fordítása.\n"
2502 "Az erőforrás-specifikációs fájlok kiterjesztése .gresource.xml,\n"
2503 "az erőforrásfájl kiterjesztése pedig .gresource."
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2506 msgid "You should give exactly one file name\n"
2507 msgstr "Pontosan egy fájlnevet kell megadnia\n"
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2511 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2512 msgstr "az álnévnek legalább 2 karakternek kell lennie"
2514 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2516 msgid "Invalid numeric value"
2517 msgstr "Érvénytelen számérték"
2519 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2521 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2522 msgstr "<value nick='%s'/> már meg van adva"
2524 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2526 msgid "value='%s' already specified"
2527 msgstr "value='%s' már meg van adva"
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2531 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2532 msgstr "a jelzők értékeinek legfeljebb 1 bitje lehet beállítva"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2536 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2537 msgstr "<%s> legalább egy <value> címkét kell tartalmazzon"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2541 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2542 msgstr "<%s> nincs a megadott tartományon belül"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2546 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2547 msgstr "<%s> nem a megadott felsorolt típus érvényes tagja"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2551 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2552 msgstr "<%s> nem a megadott jelző típusú karakterláncot tartalmaz"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2556 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2557 msgstr "<%s> nem a <choices> közti karakterláncot tartalmaz"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2560 msgid "<range/> already specified for this key"
2561 msgstr "<range/> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2565 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2566 msgstr "<range> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2570 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2571 msgstr "<range> megadott minimuma nagyobb a maximumánál"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2575 msgid "unsupported l10n category: %s"
2576 msgstr "nem támogatott lokalizációs kategória: %s"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2579 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2580 msgstr "l10n kérve, de nincs megadva gettext tartomány"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2583 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2584 msgstr "fordítási kontextus megadva egy lokalizáció nélküli értékhez"
2586 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2588 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2589 msgstr "Nem sikerült feldolgozni a(z) „%s” típusú <default> értéket: "
2591 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2593 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2594 msgstr "a <choices> nem adható meg felsorolás típusúként megjelölt kulcsokhoz"
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2597 msgid "<choices> already specified for this key"
2598 msgstr "<choices> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2602 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2603 msgstr "<choices> nem engedélyezett ezen típusú kulcshoz: „%s”"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2607 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2608 msgstr "<choice value='%s'/> már meg van adva"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2612 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2613 msgstr "<choices> legalább egy <choice> címkét kell tartalmazzon"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2616 msgid "<aliases> already specified for this key"
2617 msgstr "<aliases> már meg van adva ehhez a kulcshoz"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2621 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2624 "<aliases> csak felsorolás vagy jelző típusú kulcsokhoz, vagy <choices> után "
2627 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2630 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2633 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben „%s” már a felsorolás típus tagja"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2637 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2639 "<alias value='%s'/> van megadva, miközben már meg van adva <choice "
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2644 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2645 msgstr "<alias value='%s'/> már meg van adva"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2649 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2650 msgstr "„%s” álnév célja nem felsorolás típusban van"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2654 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2655 msgstr "„%s” álnév célja nem <choices> címkében van"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2659 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2660 msgstr "<aliases> legalább egy <alias> címkét kell tartalmazzon"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2663 msgid "Empty names are not permitted"
2664 msgstr "Az üres nevek nem engedélyezettek"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2668 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2669 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a neveknek kisbetűvel kell kezdődniük"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2674 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2675 "and hyphen (“-”) are permitted"
2677 "Érvénytelen név („%s”): érvénytelen karakter: „%c”. Csak kisbetűk, számok és "
2678 "kötőjel („-”) engedélyezettek"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2682 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2684 "Érvénytelen név („%s”): két egymást követő kötőjel („--”) nem engedélyezett"
2686 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2688 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2689 msgstr "Érvénytelen név („%s”): az utolsó karakter nem lehet kötőjel („-”)"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2693 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2694 msgstr "Érvénytelen név („%s”): a maximális hossz 1024 karakter"
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2698 msgid "<child name='%s'> already specified"
2699 msgstr "<child name='%s'> már meg van adva"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2702 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2703 msgstr "Nem adhatók kulcsok „list-of” sémához"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2707 msgid "<key name='%s'> already specified"
2708 msgstr "<key name='%s'> már meg van adva"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2713 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2716 "<key name='%s'> leárnyékolja ezt: <key name='%s'> ebben: <schema id='%s'>; "
2717 "az érték módosításához használja az <override> címkét"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2722 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2725 "A <key> attribútumaként csak a „type”, „enum” vagy „flags” egyike adható meg"
2727 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2729 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2730 msgstr "<%s id='%s'> (még) nincs megadva."
2732 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2734 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2735 msgstr "Érvénytelen GVariant típuskarakterlánc: „%s”"
2737 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2738 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2739 msgstr "Az <override> megadva, de a séma nem terjeszt ki semmit"
2741 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2743 msgid "No <key name='%s'> to override"
2744 msgstr "Nincs felülírandó <key name='%s'>"
2746 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2748 msgid "<override name='%s'> already specified"
2749 msgstr "<override name='%s'> már megadva"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2753 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2754 msgstr "<schema id='%s'> már megadva"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2758 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2759 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” sémát terjeszti ki"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2763 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2764 msgstr "A <schema id='%s'> a még nem létező „%s” séma listája"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2768 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2769 msgstr "Nem lehet séma listája útvonallal"
2771 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2773 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2774 msgstr "Nem terjeszthet ki sémát útvonallal"
2776 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2779 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2781 "a <schema id='%s'> lista a nem lista <schema id='%s'> sémát terjeszti ki"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2786 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2787 "does not extend “%s”"
2789 "A <schema id='%s' list-of='%s'> kiterjeszti ezt: <schema id='%s' list-"
2790 "of='%s'>, de „%s” nem terjeszti ki ezt: „%s”"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2794 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2796 "Ha meg van adva útvonal, akkor osztásjellel kell kezdődnie és végződnie"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2800 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2801 msgstr "A lista útvonalának „:/” karakterekkel kell végződnie"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2806 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2807 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2809 "Figyelmeztetés: „%s” sémához „%s” útvonal tartozik. Az „/apps/”, \"/"
2810 "desktop/” vagy „/system/” kezdetű útvonalak elavultak."
2812 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2814 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2815 msgstr "<%s id='%s'> már meg van adva"
2817 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2819 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2820 msgstr "Csak egy <%s> elem engedélyezett ezen belül: <%s>"
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2824 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2825 msgstr "<%s> elem nem engedélyezett a felső szinten"
2827 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2828 msgid "Element <default> is required in <key>"
2829 msgstr "A <default> elem kötelező a <key>-ben"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2833 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2834 msgstr "Nem jelenhet meg szöveg ezen belül: <%s>"
2836 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2838 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2839 msgstr "Figyelmeztetés: nem definiált hivatkozás erre: <schema id='%s'/>"
2841 #. Translators: Do not translate "--strict".
2842 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2843 msgid "--strict was specified; exiting."
2844 msgstr "a --strict meg lett adva, kilépés."
2846 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2847 msgid "This entire file has been ignored."
2848 msgstr "Ez az egész fájl figyelmen kívül marad."
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2851 msgid "Ignoring this file."
2852 msgstr "Fájl figyelmen kívül hagyása."
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2857 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2858 "override for this key."
2860 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2861 "módon. Felülbírálás figyelmen kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2866 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2867 "strict was specified; exiting."
2869 "Nincs „%s” kulcs a(z) „%s” sémában a(z) „%s” felülbírálási fájlban megadott "
2870 "módon és --strict lett megadva. Kilépés."
2872 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2875 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2876 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2878 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2879 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás). Felülbírálás figyelmen kívül "
2880 "hagyása ennél a kulcsnál."
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2885 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2886 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2888 "Nem képes asztalonkénti felülírás biztosítására a(z) „%s” lokalizált kulcs "
2889 "esetén a(z) „%s” sémában („%s” fájl felülírás) és --strict lett megadva. "
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2895 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2896 "%s. Ignoring override for this key."
2898 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2899 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. Felülbírálás figyelmen kívül "
2900 "hagyása ennél a kulcsnál."
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2905 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2906 "%s. --strict was specified; exiting."
2908 "Hiba a(z) „%s” kulcs feldolgozásakor a(z) „%s” sémában a(z) „%s” "
2909 "felülbírálási fájlban megadott módon: %s. A --strict meg lett adva. Kilépés."
2911 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2914 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2915 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2917 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2918 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik. Felülbírálás figyelmen "
2919 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2924 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2925 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2927 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2928 "fájlban a sémában megadott tartományon kívül esik és a --strict lett "
2931 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2934 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2935 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2937 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2938 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában. Felülbírálás figyelmen "
2939 "kívül hagyása ennél a kulcsnál."
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2944 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2945 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2947 "A(z) „%2$s” séma „%1$s” kulcsának felülbírálása a(z) „%3$s” felülbírálási "
2948 "fájlban nincs az érvényes lehetőségek listájában és a --strict lett megadva. "
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2952 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2953 msgstr "A gschemas.compiled fájl tárolási helye"
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2956 msgid "Abort on any errors in schemas"
2957 msgstr "Megszakítás a sémák bármely hibája esetén"
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2960 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2961 msgstr "Ne írja ki a gschema.compiled fájlt"
2963 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2964 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2965 msgstr "Ne kényszerítse ki a kulcsnévmegszorításokat"
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2969 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2970 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2971 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2973 "Minden GSettings sémafájl sémagyorsítótárba fordítása.\n"
2974 "A sémafájloknak .gschema.xml kiterjesztéssel kell rendelkezniük,\n"
2975 "és a gyorsítótárfájl neve gschemas.compiled."
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2978 msgid "You should give exactly one directory name"
2979 msgstr "Pontosan egy könyvtárnevet kell megadnia"
2981 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2982 msgid "No schema files found: doing nothing."
2983 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: nincs mit tenni."
2985 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2986 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2987 msgstr "Nem találhatók sémafájlok: meglévő kimeneti fájl eltávolítva."
2989 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2991 msgid "Invalid filename %s"
2992 msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
2994 #: gio/glocalfile.c:982
2996 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2997 msgstr "Hiba a(z) %s fájlrendszer-információinak lekérésekor: %s"
2999 #. Translators: This is an error message when trying to find
3000 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3003 #: gio/glocalfile.c:1123
3005 msgid "Containing mount for file %s not found"
3006 msgstr "A(z) %s fájlt tartalmazó csatolás nem található"
3008 #: gio/glocalfile.c:1146
3009 msgid "Can’t rename root directory"
3010 msgstr "Nem nevezhető át a gyökérkönyvtár"
3012 #: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
3014 msgid "Error renaming file %s: %s"
3015 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor: %s"
3017 #: gio/glocalfile.c:1171
3018 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3019 msgstr "A fájl nem nevezhető át, a fájlnév már létezik"
3021 #: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399
3022 #: gio/glocalfile.c:2538 gio/glocalfileoutputstream.c:656
3023 msgid "Invalid filename"
3024 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
3026 #: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
3028 msgid "Error opening file %s: %s"
3029 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3031 #: gio/glocalfile.c:1488
3033 msgid "Error removing file %s: %s"
3034 msgstr "Hiba a(z) %s fájl eltávolításakor: %s"
3036 #: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
3038 msgid "Error trashing file %s: %s"
3039 msgstr "Hiba a(z) %s fájl Kukába dobásakor: %s"
3041 #: gio/glocalfile.c:2031
3043 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3044 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s Kuka könyvtárat: %s"
3046 #: gio/glocalfile.c:2052
3048 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3049 msgstr "Nem található a felső szintű könyvtár a(z) %s kidobásához"
3051 #: gio/glocalfile.c:2060
3053 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3054 msgstr "A rendszer belső csatolásain a Kukába dobás nem támogatott"
3056 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
3058 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3060 "Nem található vagy nem hozható létre a(z) %s Kuka könyvtár a(z) %s "
3063 #: gio/glocalfile.c:2220
3065 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3066 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) %s kukainformációs fájlját: %s"
3068 #: gio/glocalfile.c:2282
3070 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3071 msgstr "Nem lehet fájlrendszer-határokon át Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3073 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
3075 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3076 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt: %s"
3078 #: gio/glocalfile.c:2348
3080 msgid "Unable to trash file %s"
3081 msgstr "Nem lehet a Kukába dobni a(z) %s fájlt"
3083 #: gio/glocalfile.c:2374
3085 msgid "Error creating directory %s: %s"
3086 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár létrehozásakor: %s"
3088 #: gio/glocalfile.c:2403
3090 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3091 msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket"
3093 #: gio/glocalfile.c:2406
3095 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3096 msgstr "Hiba a(z) %s szimbolikus link létrehozásakor: %s"
3098 #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
3100 msgid "Error moving file %s: %s"
3101 msgstr "Hiba a(z) %s fájl áthelyezésekor: %s"
3103 #: gio/glocalfile.c:2472
3104 msgid "Can’t move directory over directory"
3105 msgstr "A könyvtár nem helyezhető át könyvtárba"
3107 #: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3108 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1122 gio/glocalfileoutputstream.c:1137
3109 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3110 msgid "Backup file creation failed"
3111 msgstr "A mentési fájl létrehozása meghiúsult"
3113 #: gio/glocalfile.c:2517
3115 msgid "Error removing target file: %s"
3116 msgstr "Hiba a célfájl eltávolításakor: %s"
3118 #: gio/glocalfile.c:2531
3119 msgid "Move between mounts not supported"
3120 msgstr "A csatolások közti áthelyezés nem támogatott"
3122 #: gio/glocalfile.c:2705
3124 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3125 msgstr "Nem lehet meghatározni %s lemezhasználatát: %s"
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3128 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3129 msgstr "Az attribútum értéke nem lehet NULL"
3131 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3132 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3133 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt karakterlánc helyett)"
3135 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3136 msgid "Invalid extended attribute name"
3137 msgstr "Érvénytelen kiterjesztett attribútumnév"
3139 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3141 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3142 msgstr "Hiba a(z) „%s” kiterjesztett attribútum beállításakor: %s"
3144 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3145 msgid " (invalid encoding)"
3146 msgstr " (érvénytelen kódolás)"
3148 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943
3149 #: gio/glocalfileoutputstream.c:995
3151 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3152 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl információinak lekérésekor: %s"
3154 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3156 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3157 msgstr "Hiba a fájlleíró információinak lekérésekor: %s"
3159 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3160 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3161 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint32 helyett)"
3163 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3164 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3165 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt uint64 helyett)"
3167 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3168 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3169 msgstr "Érvénytelen attribútumtípus (a várt bájtkarakterlánc helyett)"
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3172 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3173 msgstr "Nem állíthatók be a szimbolikus linkek jogosultságai"
3175 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3177 msgid "Error setting permissions: %s"
3178 msgstr "Hiba a jogosultságok beállításakor: %s"
3180 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3182 msgid "Error setting owner: %s"
3183 msgstr "Hiba a tulajdonos beállításakor: %s"
3185 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3186 msgid "symlink must be non-NULL"
3187 msgstr "a szimbolikus link nem lehet NULL"
3189 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3190 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3192 msgid "Error setting symlink: %s"
3193 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: %s"
3195 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3196 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3197 msgstr "Hiba a szimbolikus link beállításakor: a fájl nem szimbolikus link"
3199 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3201 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3203 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum negatív"
3205 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3207 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3209 "A(z) %2$lld UNIX időbélyeghez tartozó további %1$d nanoszekundum eléri az 1 "
3212 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3214 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3215 msgstr "A(z) %lld UNIX időbélyeg nem fér el 64 biten"
3217 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3219 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3221 "A(z) %lld UNIX időbélyeg kívül esik a Windows által támogatott tartományon"
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2570
3225 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3226 msgstr "A(z) „%s” fájlnév nem alakítható át UTF-16-as kódolásúra"
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3230 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3231 msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg: Windows hiba %lu"
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2602
3235 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3237 "Hiba a(z) „%s” fájl módosítási vagy hozzáférési idejének beállításakor: %lu"
3239 #: gio/glocalfileinfo.c:2703
3241 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3242 msgstr "Hiba a módosítási vagy hozzáférési idő beállításakor: %s"
3244 #: gio/glocalfileinfo.c:2726
3245 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3246 msgstr "A SELinux környezet nem lehet NULL"
3248 #: gio/glocalfileinfo.c:2733
3249 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3250 msgstr "A SELinux nem engedélyezett ezen rendszeren"
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2743
3254 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3255 msgstr "Hiba a SELinux környezet beállításakor: %s"
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2836
3259 msgid "Setting attribute %s not supported"
3260 msgstr "A(z) %s attribútum beállítása nem támogatott"
3262 #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
3264 msgid "Error reading from file: %s"
3265 msgstr "Hiba a fájl olvasásakor: %s"
3267 #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353
3268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:447
3270 msgid "Error closing file: %s"
3271 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: %s"
3273 #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1186
3276 msgid "Error seeking in file: %s"
3277 msgstr "Hiba a fájlban kereséskor: %s"
3279 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3280 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3281 msgstr "Nem található az alapértelmezett helyi fájlfigyelő típus"
3283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298
3284 #: gio/glocalfileoutputstream.c:334 gio/glocalfileoutputstream.c:822
3286 msgid "Error writing to file: %s"
3287 msgstr "Hiba a fájl írásakor: %s"
3289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:380
3291 msgid "Error removing old backup link: %s"
3292 msgstr "Hiba a régi mentési link eltávolításakor: %s"
3294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
3296 msgid "Error creating backup copy: %s"
3297 msgstr "Hiba a mentés létrehozásakor: %s"
3299 #: gio/glocalfileoutputstream.c:425
3301 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3302 msgstr "Hiba az ideiglenes fájl átnézésekor: %s"
3304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
3306 msgid "Error truncating file: %s"
3307 msgstr "Hiba a fájl csonkításakor: %s"
3309 #: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907
3310 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1218 gio/gsubprocess.c:226
3312 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3313 msgstr "Hiba a(z) %s fájl megnyitásakor: %s"
3315 #: gio/glocalfileoutputstream.c:957
3316 msgid "Target file is a directory"
3317 msgstr "A célfájl egy könyvtár"
3319 #: gio/glocalfileoutputstream.c:971
3320 msgid "Target file is not a regular file"
3321 msgstr "A célfájl nem szabályos fájl"
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3324 msgid "The file was externally modified"
3325 msgstr "A fájlt külső program módosította"
3327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
3329 msgid "Error removing old file: %s"
3330 msgstr "Hiba a régi fájl eltávolításakor: %s"
3332 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3333 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3334 msgstr "A megadott GSeekType nem támogatott"
3336 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3337 msgid "Invalid seek request"
3338 msgstr "Érvénytelen keresési kérés"
3340 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3341 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3342 msgstr "A GMemoryInputStream nem csonkítható"
3344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3345 msgid "Memory output stream not resizable"
3346 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam nem méretezhető át"
3348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3349 msgid "Failed to resize memory output stream"
3350 msgstr "A memóriakimeneti adatfolyam átméretezése meghiúsult"
3352 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3354 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3357 "Az írás feldolgozásához szükséges memória mérete nagyobb, mint az elérhető "
3360 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3361 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3362 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam eleje elé"
3364 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3365 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3366 msgstr "Pozicionálási kérés az adatfolyam vége mögé"
3368 #. Translators: This is an error
3369 #. * message for mount objects that
3370 #. * don't implement unmount.
3372 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3373 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” függvényt"
3375 #. Translators: This is an error
3376 #. * message for mount objects that
3377 #. * don't implement eject.
3379 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3380 msgstr "A csatolás nem valósítja meg az „eject” függvényt"
3382 #. Translators: This is an error
3383 #. * message for mount objects that
3384 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3386 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3388 "A csatolás nem valósítja meg az „unmount” vagy az „unmount_with_operation” "
3391 #. Translators: This is an error
3392 #. * message for mount objects that
3393 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3395 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3397 "A csatolás nem valósítja meg az „eject” vagy az „eject_with_operation” "
3400 #. Translators: This is an error
3401 #. * message for mount objects that
3402 #. * don't implement remount.
3404 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3405 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a „remount” függvényt"
3407 #. Translators: This is an error
3408 #. * message for mount objects that
3409 #. * don't implement content type guessing.
3411 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3412 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus meghatározását"
3414 #. Translators: This is an error
3415 #. * message for mount objects that
3416 #. * don't implement content type guessing.
3418 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3419 msgstr "A csatolás nem valósítja meg a tartalomtípus szinkron meghatározását"
3421 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3423 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3424 msgstr "A gépnév („%s”) „[” karaktert tartalmaz „]” nélkül"
3426 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3427 msgid "Network unreachable"
3428 msgstr "A hálózat elérhetetlen"
3430 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3431 msgid "Host unreachable"
3432 msgstr "A gép elérhetetlen"
3434 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3435 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3437 msgid "Could not create network monitor: %s"
3438 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: %s"
3440 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3441 msgid "Could not create network monitor: "
3442 msgstr "Nem hozható létre a hálózatfigyelő: "
3444 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3445 msgid "Could not get network status: "
3446 msgstr "Nem kérhető le a hálózat állapota: "
3448 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3450 msgid "NetworkManager not running"
3451 msgstr "A Hálózatkezelő nem fut"
3453 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3455 msgid "NetworkManager version too old"
3456 msgstr "A Hálózatkezelő verziója túl régi"
3458 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3459 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3460 msgstr "A kimeneti adatfolyam nem valósítja meg az írást"
3462 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3464 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3465 msgstr "A(z) %s részére átadott vektorok összege túl nagy"
3467 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3468 msgid "Source stream is already closed"
3469 msgstr "A forrás adatfolyam már le van zárva"
3471 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3473 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3474 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor: %s"
3476 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3477 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3479 msgid "%s not implemented"
3480 msgstr "A(z) %s nincs megvalósítva"
3482 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3483 msgid "Invalid domain"
3484 msgstr "Érvénytelen tartomány"
3486 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3487 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3488 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3489 #: gio/gresourcefile.c:736
3491 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3492 msgstr "Az erőforrás nem létezik itt: „%s”"
3494 #: gio/gresource.c:848
3496 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3497 msgstr "Az erőforrás kicsomagolása meghiúsult itt: „%s”"
3499 #: gio/gresourcefile.c:732
3501 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3502 msgstr "Az erőforrás nem könyvtár itt: „%s”"
3504 #: gio/gresourcefile.c:940
3505 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3506 msgstr "A bemeneti adatfolyam nem valósítja meg a pozicionálást"
3508 #: gio/gresource-tool.c:500
3509 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3510 msgstr "Elf FÁJLBAN erőforrásokat tartalmazó szakaszok felsorolása"
3512 #: gio/gresource-tool.c:506
3515 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3516 "If PATH is given, only list matching resources"
3518 "Erőforrások felsorolása\n"
3519 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3521 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások felsorolása"
3523 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
3525 msgstr "FÁJL [ÚTVONAL]"
3527 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
3531 #: gio/gresource-tool.c:515
3533 "List resources with details\n"
3534 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3535 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3536 "Details include the section, size and compression"
3538 "Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3539 "Ha a SZAKASZ meg van adva, akkor csak az adott szakasz erőforrásainak "
3541 "Ha az ÚTVONAL meg van adva, akkor csak az illeszkedő erőforrások "
3543 "A részletek közé a szakasz, méret és tömörítés tartozik"
3545 #: gio/gresource-tool.c:525
3546 msgid "Extract a resource file to stdout"
3547 msgstr "Erőforrásfájl kibontása a szabványos kimenetre"
3549 #: gio/gresource-tool.c:526
3551 msgstr "FÁJL ÚTVONAL"
3553 #: gio/gresource-tool.c:540
3556 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3559 " help Show this information\n"
3560 " sections List resource sections\n"
3561 " list List resources\n"
3562 " details List resources with details\n"
3563 " extract Extract a resource\n"
3565 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3569 " gresource [--section SZAKASZ] PARANCS [ARG…]\n"
3572 " help Ezen súgó kiírása\n"
3573 " sections Erőforrásszakaszok felsorolása\n"
3574 " list Erőforrások felsorolása\n"
3575 " details Erőforrások felsorolása részletekkel együtt\n"
3576 " extract Erőforrás kibontása\n"
3578 "Részletes segítségért adja ki a „gresource help PARANCS” parancsot.\n"
3581 #: gio/gresource-tool.c:554
3585 " gresource %s%s%s %s\n"
3591 " gresource %s%s%s %s\n"
3596 #: gio/gresource-tool.c:561
3597 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3598 msgstr " SZAKASZ Egy elhagyható elf szakasznév\n"
3600 #: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
3601 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3602 msgstr " PARANCS A megmagyarázandó (elhagyható) parancs\n"
3604 #: gio/gresource-tool.c:571
3605 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3606 msgstr " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3608 #: gio/gresource-tool.c:574
3610 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3611 " or a compiled resource file\n"
3613 " FÁJL Egy elf fájl (bináris vagy megosztott programkönyvtár)\n"
3615 " vagy lefordított erőforrásfájl\n"
3617 #: gio/gresource-tool.c:578
3621 #: gio/gresource-tool.c:580
3622 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3623 msgstr " ÚTVONAL Egy elhagyható erőforrás-útvonal (részleges is lehet)\n"
3625 #: gio/gresource-tool.c:581
3629 #: gio/gresource-tool.c:583
3630 msgid " PATH A resource path\n"
3631 msgstr " ÚTVONAL Egy erőforrás-útvonal\n"
3633 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
3635 msgid "No such schema “%s”\n"
3636 msgstr "Nincs „%s” séma\n"
3638 #: gio/gsettings-tool.c:55
3640 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3641 msgstr "A(z) „%s” séma nem helyezhető át (az útvonal nem adható meg)\n"
3643 #: gio/gsettings-tool.c:76
3645 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3646 msgstr "A(z) „%s” séma áthelyezhető (az útvonalat meg kell adni)\n"
3648 #: gio/gsettings-tool.c:90
3649 msgid "Empty path given.\n"
3650 msgstr "A megadott útvonal üres.\n"
3652 #: gio/gsettings-tool.c:96
3653 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3654 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell kezdődnie\n"
3656 #: gio/gsettings-tool.c:102
3657 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3658 msgstr "Az útvonalnak osztásjellel (/) kell végződnie\n"
3660 #: gio/gsettings-tool.c:108
3661 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3662 msgstr "Az útvonal nem tartalmazhat két szomszédos osztásjelet (//)\n"
3664 #: gio/gsettings-tool.c:541
3665 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3666 msgstr "A megadott érték kívül esik az érvényes tartományon\n"
3668 #: gio/gsettings-tool.c:548
3669 msgid "The key is not writable\n"
3670 msgstr "A kulcs nem írható\n"
3672 #: gio/gsettings-tool.c:584
3673 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3674 msgstr "A telepített (át nem helyezhető) sémák felsorolása"
3676 #: gio/gsettings-tool.c:590
3677 msgid "List the installed relocatable schemas"
3678 msgstr "A telepített áthelyezhető sémák felsorolása"
3680 #: gio/gsettings-tool.c:596
3681 msgid "List the keys in SCHEMA"
3682 msgstr "A SÉMA kulcsainak felsorolása"
3684 #: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
3685 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3686 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL]"
3688 #: gio/gsettings-tool.c:602
3689 msgid "List the children of SCHEMA"
3690 msgstr "A SÉMA gyermekeinek felsorolása"
3692 #: gio/gsettings-tool.c:608
3694 "List keys and values, recursively\n"
3695 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3697 "Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3698 "Ha nincs megadva SÉMA, az összes kulcs felsorolása\n"
3700 #: gio/gsettings-tool.c:610
3701 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3702 msgstr "[SÉMA[:ÚTVONAL]]"
3704 #: gio/gsettings-tool.c:615
3705 msgid "Get the value of KEY"
3706 msgstr "A KULCS értékének lekérése"
3708 #: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628
3709 #: gio/gsettings-tool.c:640 gio/gsettings-tool.c:652
3710 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3711 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS"
3713 #: gio/gsettings-tool.c:621
3714 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3715 msgstr "A KULCS érvényes értékei tartományának lekérése"
3717 #: gio/gsettings-tool.c:627
3718 msgid "Query the description for KEY"
3719 msgstr "A KULCS leírásának lekérése"
3721 #: gio/gsettings-tool.c:633
3722 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3723 msgstr "A KULCS értékének beállítása az ÉRTÉKRE"
3725 #: gio/gsettings-tool.c:634
3726 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3727 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] KULCS ÉRTÉK"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:639
3730 msgid "Reset KEY to its default value"
3731 msgstr "A KULCS visszaállítása az alapértékére"
3733 #: gio/gsettings-tool.c:645
3734 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3735 msgstr "A SÉMA minden kulcsának visszaállítása az alapértékekre"
3737 #: gio/gsettings-tool.c:651
3738 msgid "Check if KEY is writable"
3739 msgstr "A KULCS írhatóságának ellenőrzése"
3741 #: gio/gsettings-tool.c:657
3743 "Monitor KEY for changes.\n"
3744 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3745 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3747 "A KULCS változásainak figyelése.\n"
3748 "Ha nincs megadva KULCS, akkor a SÉMA összes kulcsának figyelése.\n"
3749 "A figyelés befejezéséhez nyomja meg a ^C kombinációt.\n"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:660
3752 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3753 msgstr "SÉMA[:ÚTVONAL] [KULCS]"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:672
3758 " gsettings --version\n"
3759 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3762 " help Show this information\n"
3763 " list-schemas List installed schemas\n"
3764 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3765 " list-keys List keys in a schema\n"
3766 " list-children List children of a schema\n"
3767 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3768 " range Queries the range of a key\n"
3769 " describe Queries the description of a key\n"
3770 " get Get the value of a key\n"
3771 " set Set the value of a key\n"
3772 " reset Reset the value of a key\n"
3773 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3774 " writable Check if a key is writable\n"
3775 " monitor Watch for changes\n"
3777 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3781 " gsettings --version\n"
3782 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] PARANCS [ARGUMENTUMOK…]\n"
3786 " list-schemas Telepített sémák felsorolása\n"
3787 " list-relocatable-schemas Áthelyezhető sémák felsorolása\n"
3788 " list-keys Séma kulcsainak felsorolása\n"
3789 " list-children Séma gyermekeinek felsorolása\n"
3790 " list-recursively Kulcsok és értékek rekurzív felsorolása\n"
3791 " range Kulcs tartományának lekérése\n"
3792 " describe Kulcs leírásának lekérése\n"
3793 " get Kulcs értékének lekérése\n"
3794 " set Kulcs értékének beállítása\n"
3795 " reset Kulcs értékének visszaállítása\n"
3796 " reset-recursively Az összes érték visszaállítása egy adott "
3798 " writable Kulcs írhatóságának ellenőrzése\n"
3799 " monitor Változások figyelése\n"
3801 "Részletes segítségért adja ki a „gsettings help PARANCS” parancsot.\n"
3804 #: gio/gsettings-tool.c:696
3808 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3814 " gsettings [--schemadir SÉMAKVT] %s %s\n"
3819 #: gio/gsettings-tool.c:702
3820 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3821 msgstr " SÉMAKVT További sémák keresése ebben a könyvtárban\n"
3823 #: gio/gsettings-tool.c:710
3825 " SCHEMA The name of the schema\n"
3826 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3828 " SÉMA A séma neve\n"
3829 " ÚTVONAL Az áthelyezhető sémák útvonala\n"
3831 #: gio/gsettings-tool.c:715
3832 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3833 msgstr " KULCS A sémán belüli (elhagyható) kulcs\n"
3835 #: gio/gsettings-tool.c:719
3836 msgid " KEY The key within the schema\n"
3837 msgstr " KULCS A sémán belüli kulcs\n"
3839 #: gio/gsettings-tool.c:723
3840 msgid " VALUE The value to set\n"
3841 msgstr " ÉRTÉK A beállítandó érték\n"
3843 #: gio/gsettings-tool.c:778
3845 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3846 msgstr "Nem lehet sémákat betölteni ebből: %s: %s\n"
3848 #: gio/gsettings-tool.c:790
3849 msgid "No schemas installed\n"
3850 msgstr "Nincsenek telepítve sémák\n"
3852 #: gio/gsettings-tool.c:869
3853 msgid "Empty schema name given\n"
3854 msgstr "Üres sémanevet adott meg\n"
3856 #: gio/gsettings-tool.c:924
3858 msgid "No such key “%s”\n"
3859 msgstr "Nincs „%s” kulcs\n"
3861 #: gio/gsocket.c:413
3862 msgid "Invalid socket, not initialized"
3863 msgstr "Érvénytelen foglalat, nincs előkészítve"
3865 #: gio/gsocket.c:420
3867 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3868 msgstr "Érvénytelen foglalat, az előkészítés meghiúsulásának oka: %s"
3870 #: gio/gsocket.c:428
3871 msgid "Socket is already closed"
3872 msgstr "A foglalat már le van zárva"
3874 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3875 msgid "Socket I/O timed out"
3876 msgstr "A foglalat I/O túllépte az időkorlátot"
3878 #: gio/gsocket.c:578
3880 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3881 msgstr "GSocket létrehozása fájlleíróból: %s"
3883 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3885 msgid "Unable to create socket: %s"
3886 msgstr "Nem sikerült létrehozni foglalatot: %s"
3888 #: gio/gsocket.c:671
3889 msgid "Unknown family was specified"
3890 msgstr "Ismeretlen családot adtak meg"
3892 #: gio/gsocket.c:678
3893 msgid "Unknown protocol was specified"
3894 msgstr "Ismeretlen protokollt adtak meg"
3896 #: gio/gsocket.c:1169
3898 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3899 msgstr "A datagram műveletek nem használhatóak nem-datagram foglalaton."
3901 #: gio/gsocket.c:1186
3903 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3905 "A datagram műveletek nem használhatóak olyan foglalaton, amelyre időtúllépés "
3908 #: gio/gsocket.c:1993
3910 msgid "could not get local address: %s"
3911 msgstr "nem kérhető le a helyi cím: %s"
3913 #: gio/gsocket.c:2039
3915 msgid "could not get remote address: %s"
3916 msgstr "nem kérhető le a távoli cím: %s"
3918 #: gio/gsocket.c:2105
3920 msgid "could not listen: %s"
3921 msgstr "nem lehet figyelni: %s"
3923 #: gio/gsocket.c:2209
3925 msgid "Error binding to address %s: %s"
3926 msgstr "Hiba a(z) %s címhez csatlakozáskor: %s"
3928 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3929 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3931 msgid "Error joining multicast group: %s"
3932 msgstr "Hiba a multicast csoporthoz csatlakozáskor: %s"
3934 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3935 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3937 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3938 msgstr "Hiba a multicast csoport elhagyásakor: %s"
3940 #: gio/gsocket.c:2387
3941 msgid "No support for source-specific multicast"
3942 msgstr "A forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3944 #: gio/gsocket.c:2534
3945 msgid "Unsupported socket family"
3946 msgstr "Nem támogatott foglalatcsalád"
3948 #: gio/gsocket.c:2559
3949 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3950 msgstr "A forrásspecifikus nem egy IPv4-cím"
3952 #: gio/gsocket.c:2583
3954 msgid "Interface name too long"
3955 msgstr "Az interfésznév túl hosszú"
3957 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3959 msgid "Interface not found: %s"
3960 msgstr "Interfész nem található: %s"
3962 #: gio/gsocket.c:2622
3963 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3964 msgstr "Az IPv4 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3966 #: gio/gsocket.c:2680
3967 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3968 msgstr "Az IPv6 forrásspecifikus multicast nem támogatott"
3970 #: gio/gsocket.c:2889
3972 msgid "Error accepting connection: %s"
3973 msgstr "Hiba a kapcsolat elfogadásakor: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:3015
3976 msgid "Connection in progress"
3977 msgstr "Csatlakozás folyamatban"
3979 #: gio/gsocket.c:3066
3980 msgid "Unable to get pending error: "
3981 msgstr "Nem lehet lekérni a függőben lévő hibát: "
3983 #: gio/gsocket.c:3255
3985 msgid "Error receiving data: %s"
3986 msgstr "Hiba az adatok fogadásakor: %s"
3988 #: gio/gsocket.c:3452
3990 msgid "Error sending data: %s"
3991 msgstr "Hiba az adatok küldésekor: %s"
3993 #: gio/gsocket.c:3639
3995 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3996 msgstr "Nem sikerült leállítani a foglalatot: %s"
3998 #: gio/gsocket.c:3720
4000 msgid "Error closing socket: %s"
4001 msgstr "Hiba a foglalat lezárásakor: %s"
4003 #: gio/gsocket.c:4413
4005 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4006 msgstr "Várakozás a foglalat állapotára: %s"
4008 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
4010 msgid "Unable to send message: %s"
4011 msgstr "Nem sikerült elküldeni az üzenetet: %s"
4013 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
4014 msgid "Message vectors too large"
4015 msgstr "Az üzenetvektorok túl nagyok"
4017 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
4018 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
4020 msgid "Error sending message: %s"
4021 msgstr "Hiba az üzenet küldésekor: %s"
4023 #: gio/gsocket.c:5026
4024 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4025 msgstr "A GSocketControlMessage nem támogatott Windowson"
4027 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
4029 msgid "Error receiving message: %s"
4030 msgstr "Hiba az üzenet fájl eltávolítása fogadásakor: %s"
4032 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
4034 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4035 msgstr "Nem sikerült olvasni a foglalat hitelesítési adatait: %s"
4037 #: gio/gsocket.c:6136
4038 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4039 msgstr "a g_socket_get_credentials nincs megvalósítva erre az OS-re"
4041 #: gio/gsocketclient.c:191
4043 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4044 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a(z) %s proxy kiszolgálóhoz: "
4046 #: gio/gsocketclient.c:205
4048 msgid "Could not connect to %s: "
4049 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a következőhöz: %s: "
4051 #: gio/gsocketclient.c:207
4052 msgid "Could not connect: "
4053 msgstr "Nem sikerült kapcsolódni: "
4055 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4056 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4057 msgstr "A proxyzás nem TCP kapcsolaton keresztül nem támogatott."
4059 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4061 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4062 msgstr "A proxyprotokoll („%s”) nem támogatott."
4064 #: gio/gsocketlistener.c:230
4065 msgid "Listener is already closed"
4066 msgstr "A figyelő már le van zárva"
4068 #: gio/gsocketlistener.c:276
4069 msgid "Added socket is closed"
4070 msgstr "A hozzáadott foglalat le van zárva"
4072 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4074 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4075 msgstr "A SOCKSv4 nem támogatja ezt az IPv6 címet: „%s”"
4077 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4078 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4079 msgstr "A felhasználónév túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4081 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4083 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4084 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv4 protokollhoz"
4086 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4087 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4088 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv4 proxy kiszolgáló."
4090 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4091 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4092 msgstr "A SOCKSv4 kiszolgálón keresztüli kapcsolat visszautasítva"
4094 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4095 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4096 msgstr "A kiszolgáló nem SOCKSv5 proxy kiszolgáló."
4098 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4099 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4100 msgstr "A SOCKSv5 proxy hitelesítést igényel."
4102 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4104 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4106 msgstr "A SOCKSv5 a GLib által nem támogatott hitelesítési módszert igényel."
4108 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4109 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4110 msgstr "A felhasználónév vagy jelszó túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz."
4112 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4113 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4115 "A SOCKSv5 hitelesítés hibás felhasználónév vagy jelszó miatt meghiúsult."
4117 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4119 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4120 msgstr "A gépnév („%s”) túl hosszú a SOCKSv5 protokollhoz"
4122 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4123 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4124 msgstr "A SOCKSv5 proxy kiszolgáló ismeretlen címtípust használ."
4126 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4127 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4128 msgstr "Belső SOCKSv5 proxy kiszolgáló hiba."
4130 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4131 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4132 msgstr "A SOCKSv5 kapcsolatot a szabálykészlet nem engedélyezi."
4134 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4135 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4136 msgstr "A gép nem érhető el a SOCKSv5 kiszolgálón keresztül."
4138 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4139 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4140 msgstr "A hálózat nem érhető el a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4142 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4143 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4144 msgstr "A kapcsolat visszautasítva a SOCKSv5 proxyn keresztül."
4146 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4147 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4148 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a „connect” parancsot."
4150 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4151 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4152 msgstr "A SOCKSv5 proxy nem támogatja a megadott címtípust."
4154 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4155 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4156 msgstr "Ismeretlen SOCKSv5 proxy hiba."
4158 #: gio/gthemedicon.c:595
4160 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4161 msgstr "A GThemedIcon kódolás %d. verziója nem kezelhető"
4163 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4164 msgid "No valid addresses were found"
4165 msgstr "Nem találhatók érvényes címek"
4167 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4169 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4170 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl fordított feloldásakor: %s"
4172 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4173 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4175 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4176 msgstr "Nincs kért típusú DNS-rekord ehhez: „%s”"
4178 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4180 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4181 msgstr "Ideiglenesen nem oldható fel: „%s”"
4183 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4184 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4186 msgid "Error resolving “%s”"
4187 msgstr "Hiba a(z) „%s” feloldásakor"
4189 #: gio/gtlscertificate.c:419
4190 msgid "No PEM-encoded private key found"
4191 msgstr "Nem található PEM-kódolású személyes kulcs"
4193 #: gio/gtlscertificate.c:429
4194 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4195 msgstr "Nem fejthető vissza a PEM-kódolású személyes kulcs"
4197 #: gio/gtlscertificate.c:440
4198 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4199 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású személyes kulcs"
4201 #: gio/gtlscertificate.c:467
4202 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4203 msgstr "Nem található PEM-kódolású tanúsítvány"
4205 #: gio/gtlscertificate.c:476
4206 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4207 msgstr "Nem dolgozható fel a PEM-kódolású tanúsítvány"
4209 #: gio/gtlscertificate.c:832
4210 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4211 msgstr "Ez a GTlsBackend nem támogatja a PKCS #11 tanúsítványok létrehozását"
4213 #: gio/gtlspassword.c:111
4215 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4218 "Ez az utolsó lehetősége a helyes jelszó megadására, mielőtt hozzáférése "
4221 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4222 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4223 #: gio/gtlspassword.c:115
4225 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4226 "locked out after further failures."
4228 "Több helytelen jelszót adott meg, és a további sikertelen próbálkozások után "
4229 "hozzáférése zárolásra kerül."
4231 #: gio/gtlspassword.c:117
4232 msgid "The password entered is incorrect."
4233 msgstr "A megadott jelszó helytelen."
4235 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4237 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4238 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4239 msgstr[0] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4240 msgstr[1] "A várt 1 vezérlőüzenet helyett %d érkezett"
4242 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4243 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4244 msgstr "Váratlan típusú kiegészítő adatok"
4246 #: gio/gunixconnection.c:200
4248 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4249 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4250 msgstr[0] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4251 msgstr[1] "A várt egy fájlleíró helyett %d érkezett\n"
4253 #: gio/gunixconnection.c:219
4254 msgid "Received invalid fd"
4255 msgstr "Érvénytelen fájlleíró érkezett"
4257 #: gio/gunixconnection.c:363
4258 msgid "Error sending credentials: "
4259 msgstr "Hiba a hitelesítési adatok küldésekor: "
4261 #: gio/gunixconnection.c:520
4263 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4265 "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezettségének ellenőrzésekor a foglalathoz: %s"
4267 #: gio/gunixconnection.c:536
4269 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4270 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED engedélyezésekor: %s"
4272 #: gio/gunixconnection.c:565
4274 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4276 "A hitelesítési adatok fogadásához várt egyetlen bájt helyett nulla bájt lett "
4279 #: gio/gunixconnection.c:605
4281 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4282 msgstr "A program nem várt vezérlőüzenetet, de %d érkezett"
4284 #: gio/gunixconnection.c:630
4286 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4287 msgstr "Hiba a SO_PASSCRED letiltásakor: %s"
4289 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4291 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4292 msgstr "Hiba a fájlleíróból olvasáskor: %s"
4294 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4295 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4297 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4298 msgstr "Hiba a fájlleíró lezárásakor: %s"
4300 #: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
4301 msgid "Filesystem root"
4302 msgstr "Fájlrendszer gyökere"
4304 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4305 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4306 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4308 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4309 msgstr "Hiba a fájlleíróba íráskor: %s"
4311 #: gio/gunixsocketaddress.c:244
4312 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4314 "Az absztrakt UNIX tartományfoglalat-címek nem támogatottak ezen a rendszeren"
4316 #: gio/gvolume.c:438
4317 msgid "volume doesn’t implement eject"
4318 msgstr "a kötet nem valósítja meg a kiadást"
4320 #. Translators: This is an error
4321 #. * message for volume objects that
4322 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4323 #: gio/gvolume.c:515
4324 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4326 "a kötet nem valósítja meg a kiadást vagy a eject_with_operation függvényt"
4328 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4330 msgid "Error reading from handle: %s"
4331 msgstr "Hiba a leíróból való olvasáskor: %s"
4333 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4335 msgid "Error closing handle: %s"
4336 msgstr "Hiba a leíró lezárásakor: %s"
4338 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4340 msgid "Error writing to handle: %s"
4341 msgstr "Hiba a leíróba íráskor: %s"
4343 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4344 msgid "Not enough memory"
4345 msgstr "Nincs elég memória"
4347 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4349 msgid "Internal error: %s"
4350 msgstr "Belső hiba: %s"
4352 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4353 msgid "Need more input"
4354 msgstr "További bemenet szükséges"
4356 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4357 msgid "Invalid compressed data"
4358 msgstr "Érvénytelen tömörített adatok"
4360 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4361 msgid "Address to listen on"
4362 msgstr "Ezen cím figyelése"
4364 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4365 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4366 msgstr "Figyelmen kívül marad, csak a GTestDbus-kompatibilitás miatt"
4368 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4369 msgid "Print address"
4370 msgstr "Cím kiírása"
4372 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4373 msgid "Print address in shell mode"
4374 msgstr "Cím kiírása shell módban"
4376 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4377 msgid "Run a dbus service"
4378 msgstr "D-Bus szolgáltatás futtatása"
4380 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4381 msgid "Wrong args\n"
4382 msgstr "Hibás argumentumok\n"
4384 #: glib/gbookmarkfile.c:777
4386 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4387 msgstr "Váratlan attribútum („%s”) a(z) „%s” elemhez"
4389 #: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878
4390 #: glib/gbookmarkfile.c:991
4392 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4393 msgstr "A(z) „%2$s” elem „%1$s” attribútuma nem található"
4395 #: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265
4396 #: glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
4398 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4399 msgstr "Váratlan címke: „%s” a várt „%s” helyett"
4401 #: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239
4402 #: glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
4404 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4405 msgstr "Váratlan címke: „%s” a következőn belül: „%s”"
4407 #: glib/gbookmarkfile.c:1633
4409 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4410 msgstr "Érvénytelen „%s” dátum vagy idő a könyvjelzőfájlban"
4412 #: glib/gbookmarkfile.c:1836
4413 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4414 msgstr "Az adatkönyvtárakban nem található érvényes könyvjelzőfájl"
4416 #: glib/gbookmarkfile.c:2037
4418 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4419 msgstr "Már létezik könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4421 #: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244
4422 #: glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
4423 #: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628
4424 #: glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
4425 #: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035
4426 #: glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
4427 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710
4428 #: glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
4429 #: glib/gbookmarkfile.c:4007
4431 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4432 msgstr "Nem található könyvjelző a következő URI címhez: „%s”"
4434 #: glib/gbookmarkfile.c:2418
4436 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4437 msgstr "Nincs MIME típus meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4439 #: glib/gbookmarkfile.c:2503
4441 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4442 msgstr "Nincs magán jelző meghatározva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4444 #: glib/gbookmarkfile.c:3044
4446 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4447 msgstr "Nincsenek csoportok beállítva a következő URI könyvjelzőjéhez: „%s”"
4449 # FIXME: hol jön ez elő?
4450 #: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
4452 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4454 "Nincs „%s” nevű alkalmazás regisztrálva a következő könyvjelzőjéhez: „%s”"
4456 #: glib/gbookmarkfile.c:3743
4458 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4460 "Nem sikerült kiterjeszteni a(z) „%s” végrehajtási sort a(z) „%s” URL címmel"
4462 #: glib/gconvert.c:468
4463 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4464 msgstr "Nem ábrázolható karakter az átalakítási bemenetben"
4466 #: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4467 #: glib/gutf8.c:1324
4468 msgid "Partial character sequence at end of input"
4469 msgstr "Részleges karaktersorozat a bemenet végén"
4471 #: glib/gconvert.c:764
4473 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4474 msgstr "Nem alakítható át a tartalék „%s” a(z) „%s” kódkészletre"
4476 #: glib/gconvert.c:936
4477 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4478 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás bemenetében"
4480 #: glib/gconvert.c:957
4481 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4482 msgstr "Beágyazott NUL bájt az átalakítás kimenetében"
4484 #: glib/gconvert.c:1688
4486 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4487 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút, a „file” sémát használó URI"
4489 #: glib/gconvert.c:1698
4491 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4492 msgstr "A(z) „%s” helyi fájl URI nem tartalmazhat „#” karaktert"
4494 #: glib/gconvert.c:1715
4496 msgid "The URI “%s” is invalid"
4497 msgstr "A(z) „%s” URI érvénytelen"
4499 #: glib/gconvert.c:1727
4501 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4502 msgstr "A(z) „%s” gépneve érvénytelen"
4504 #: glib/gconvert.c:1743
4506 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4508 "A(z) „%s” URI érvénytelen, escape sorozatként megadott karaktereket tartalmaz"
4510 #: glib/gconvert.c:1815
4512 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4513 msgstr "A(z) „%s” elérési út neve nem abszolút útvonal"
4515 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4516 #: glib/gdatetime.c:226
4518 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4519 msgstr "%Y. %b. %-e. %a. %H:%M:%S"
4521 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4522 #: glib/gdatetime.c:229
4525 msgstr "%Y. %m. %d."
4527 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4528 #: glib/gdatetime.c:232
4533 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4534 #: glib/gdatetime.c:235
4539 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4540 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4541 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4542 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4543 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4544 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4545 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4546 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4547 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4548 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4549 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4550 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4551 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4552 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4553 #. * complete date form.
4555 #: glib/gdatetime.c:274
4556 msgctxt "full month name"
4560 #: glib/gdatetime.c:276
4561 msgctxt "full month name"
4565 #: glib/gdatetime.c:278
4566 msgctxt "full month name"
4570 #: glib/gdatetime.c:280
4571 msgctxt "full month name"
4575 #: glib/gdatetime.c:282
4576 msgctxt "full month name"
4580 #: glib/gdatetime.c:284
4581 msgctxt "full month name"
4585 #: glib/gdatetime.c:286
4586 msgctxt "full month name"
4590 #: glib/gdatetime.c:288
4591 msgctxt "full month name"
4595 #: glib/gdatetime.c:290
4596 msgctxt "full month name"
4600 #: glib/gdatetime.c:292
4601 msgctxt "full month name"
4605 #: glib/gdatetime.c:294
4606 msgctxt "full month name"
4610 #: glib/gdatetime.c:296
4611 msgctxt "full month name"
4615 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4616 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4617 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4618 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4619 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4620 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4621 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4622 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4623 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4624 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4625 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4626 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4627 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4628 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4629 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4630 #. * appropriate when they are used standalone.
4632 #: glib/gdatetime.c:328
4633 msgctxt "abbreviated month name"
4637 #: glib/gdatetime.c:330
4638 msgctxt "abbreviated month name"
4642 #: glib/gdatetime.c:332
4643 msgctxt "abbreviated month name"
4647 #: glib/gdatetime.c:334
4648 msgctxt "abbreviated month name"
4652 #: glib/gdatetime.c:336
4653 msgctxt "abbreviated month name"
4657 #: glib/gdatetime.c:338
4658 msgctxt "abbreviated month name"
4662 #: glib/gdatetime.c:340
4663 msgctxt "abbreviated month name"
4667 #: glib/gdatetime.c:342
4668 msgctxt "abbreviated month name"
4672 #: glib/gdatetime.c:344
4673 msgctxt "abbreviated month name"
4677 #: glib/gdatetime.c:346
4678 msgctxt "abbreviated month name"
4682 #: glib/gdatetime.c:348
4683 msgctxt "abbreviated month name"
4687 #: glib/gdatetime.c:350
4688 msgctxt "abbreviated month name"
4692 #: glib/gdatetime.c:365
4693 msgctxt "full weekday name"
4697 #: glib/gdatetime.c:367
4698 msgctxt "full weekday name"
4702 #: glib/gdatetime.c:369
4703 msgctxt "full weekday name"
4707 #: glib/gdatetime.c:371
4708 msgctxt "full weekday name"
4712 #: glib/gdatetime.c:373
4713 msgctxt "full weekday name"
4717 #: glib/gdatetime.c:375
4718 msgctxt "full weekday name"
4722 #: glib/gdatetime.c:377
4723 msgctxt "full weekday name"
4727 #: glib/gdatetime.c:392
4728 msgctxt "abbreviated weekday name"
4732 #: glib/gdatetime.c:394
4733 msgctxt "abbreviated weekday name"
4737 #: glib/gdatetime.c:396
4738 msgctxt "abbreviated weekday name"
4742 #: glib/gdatetime.c:398
4743 msgctxt "abbreviated weekday name"
4747 #: glib/gdatetime.c:400
4748 msgctxt "abbreviated weekday name"
4752 #: glib/gdatetime.c:402
4753 msgctxt "abbreviated weekday name"
4757 #: glib/gdatetime.c:404
4758 msgctxt "abbreviated weekday name"
4762 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4763 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4764 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4765 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4766 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4767 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4768 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4769 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4770 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4771 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4772 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4773 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4774 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4775 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4776 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4777 #. * standalone and complete date form.
4779 #: glib/gdatetime.c:468
4780 msgctxt "full month name with day"
4784 #: glib/gdatetime.c:470
4785 msgctxt "full month name with day"
4789 #: glib/gdatetime.c:472
4790 msgctxt "full month name with day"
4794 #: glib/gdatetime.c:474
4795 msgctxt "full month name with day"
4799 #: glib/gdatetime.c:476
4800 msgctxt "full month name with day"
4804 #: glib/gdatetime.c:478
4805 msgctxt "full month name with day"
4809 #: glib/gdatetime.c:480
4810 msgctxt "full month name with day"
4814 #: glib/gdatetime.c:482
4815 msgctxt "full month name with day"
4819 #: glib/gdatetime.c:484
4820 msgctxt "full month name with day"
4824 #: glib/gdatetime.c:486
4825 msgctxt "full month name with day"
4829 #: glib/gdatetime.c:488
4830 msgctxt "full month name with day"
4834 #: glib/gdatetime.c:490
4835 msgctxt "full month name with day"
4839 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4840 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4841 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4842 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4843 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4844 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4845 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4846 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4847 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4848 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4849 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4850 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4851 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4852 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4853 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4854 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4856 #: glib/gdatetime.c:555
4857 msgctxt "abbreviated month name with day"
4861 #: glib/gdatetime.c:557
4862 msgctxt "abbreviated month name with day"
4866 #: glib/gdatetime.c:559
4867 msgctxt "abbreviated month name with day"
4871 #: glib/gdatetime.c:561
4872 msgctxt "abbreviated month name with day"
4876 #: glib/gdatetime.c:563
4877 msgctxt "abbreviated month name with day"
4881 #: glib/gdatetime.c:565
4882 msgctxt "abbreviated month name with day"
4886 #: glib/gdatetime.c:567
4887 msgctxt "abbreviated month name with day"
4891 #: glib/gdatetime.c:569
4892 msgctxt "abbreviated month name with day"
4896 #: glib/gdatetime.c:571
4897 msgctxt "abbreviated month name with day"
4901 #: glib/gdatetime.c:573
4902 msgctxt "abbreviated month name with day"
4906 #: glib/gdatetime.c:575
4907 msgctxt "abbreviated month name with day"
4911 #: glib/gdatetime.c:577
4912 msgctxt "abbreviated month name with day"
4916 #. Translators: 'before midday' indicator
4917 #: glib/gdatetime.c:594
4922 #. Translators: 'after midday' indicator
4923 #: glib/gdatetime.c:597
4930 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4931 msgstr "Hiba a(z) „%s” könyvtár megnyitásakor: %s"
4933 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4935 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4936 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4937 msgstr[0] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4938 msgstr[1] "Nem sikerült %lu bájtot lefoglalni a(z) „%s” fájl olvasásához"
4940 #: glib/gfileutils.c:754
4942 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4943 msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl olvasásakor: %s"
4945 #: glib/gfileutils.c:790
4947 msgid "File “%s” is too large"
4948 msgstr "A fájl („%s”) túl nagy"
4950 #: glib/gfileutils.c:854
4952 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4953 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) „%s” fájlból: %s"
4955 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
4957 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4958 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
4960 #: glib/gfileutils.c:917
4962 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4964 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s” fájl attribútumait. Az fstat() sikertelen: %s"
4966 #: glib/gfileutils.c:948
4968 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4969 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt. Az fdopen() sikertelen: %s"
4971 #: glib/gfileutils.c:1049
4973 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4975 "Nem sikerült átnevezni a(z) „%s” fájlt erre: „%s”. A g_rename() sikertelen: "
4978 #: glib/gfileutils.c:1175
4980 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4981 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: a write() sikertelen: %s"
4983 #: glib/gfileutils.c:1196
4985 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4986 msgstr "Nem sikerült írni a(z) „%s” fájlt: az fsync() sikertelen: %s"
4988 #: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
4990 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4991 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) „%s” fájlt: %s"
4993 #: glib/gfileutils.c:1402
4995 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4996 msgstr "A létező „%s” fájl nem távolítható el: a g_unlink() sikertelen: %s"
4998 #: glib/gfileutils.c:1737
5000 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5001 msgstr "A(z) „%s” sablon érvénytelen, „%s” nem lehet benne"
5003 #: glib/gfileutils.c:1750
5005 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5006 msgstr "A(z) „%s” sablon nem tartalmaz XXXXXX karaktersorozatot"
5008 #: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
5010 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5011 msgstr "Nem sikerült kiolvasni a(z) „%s” szimbolikus linket: %s"
5013 #: glib/giochannel.c:1405
5015 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5016 msgstr "Az átalakító a(z) „%s” elemről „%s” elemre nem nyitható meg: %s"
5018 #: glib/giochannel.c:1758
5019 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5021 "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_line_string-ben"
5023 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
5024 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5025 msgstr "Át nem alakított adatok maradtak az olvasási pufferben"
5027 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
5028 msgid "Channel terminates in a partial character"
5029 msgstr "A csatorna töredék karakterrel ér véget"
5031 #: glib/giochannel.c:1949
5032 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5033 msgstr "Nem lehet nyers (raw) olvasást végezni a g_io_channel_read_to_end-ben"
5035 #: glib/gkeyfile.c:790
5036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5037 msgstr "A keresési könyvtárakban nem található érvényes kulcsfájl"
5039 #: glib/gkeyfile.c:827
5040 msgid "Not a regular file"
5041 msgstr "Nem szabályos fájl"
5043 #: glib/gkeyfile.c:1282
5046 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5048 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” sort, amelyik nem egy kulcs-érték pár, "
5049 "csoport, vagy megjegyzés"
5051 #: glib/gkeyfile.c:1339
5053 msgid "Invalid group name: %s"
5054 msgstr "Érvénytelen csoportnév: %s"
5056 #: glib/gkeyfile.c:1361
5057 msgid "Key file does not start with a group"
5058 msgstr "A kulcsfájl nem csoporttal kezdődik"
5060 #: glib/gkeyfile.c:1387
5062 msgid "Invalid key name: %s"
5063 msgstr "Érvénytelen kulcsnév: %s"
5065 #: glib/gkeyfile.c:1414
5067 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5068 msgstr "A kulcsfájl a nem támogatott „%s” kódolást tartalmazza"
5070 #: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289
5071 #: glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483 glib/gkeyfile.c:3615
5072 #: glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
5074 msgid "Key file does not have group “%s”"
5075 msgstr "A kulcsfájlból hiányzik a(z) „%s” csoport"
5077 #: glib/gkeyfile.c:1791
5079 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5080 msgstr "A kulcsfájl nem tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban."
5082 #: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
5084 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5086 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot „%s” értékkel, amelyik azonban nem "
5089 #: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
5092 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5094 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot, amelynek értéke nem értelmezhető."
5096 #: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
5099 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5102 "A kulcsfájl tartalmazza a(z) „%s” kulcsot a(z) „%s” csoportban, amelynek "
5103 "értéke nem értelmezhető."
5105 #: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
5107 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5109 "A(z) „%s” kulcs a(z) „%s” csoportban „%s” értékkel rendelkezik a várt %s "
5112 #: glib/gkeyfile.c:4306
5113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5114 msgstr "A kulcsfájl escape sorozattal megadott karaktert tartalmaz a sor végén"
5116 #: glib/gkeyfile.c:4328
5118 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5119 msgstr "A kulcsfájl érvénytelen escape sorozatot tartalmaz („%s”)"
5121 #: glib/gkeyfile.c:4472
5123 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5124 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető számként."
5126 #: glib/gkeyfile.c:4486
5128 msgid "Integer value “%s” out of range"
5129 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik"
5131 #: glib/gkeyfile.c:4519
5133 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5134 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető lebegőpontos számként."
5136 #: glib/gkeyfile.c:4558
5138 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5139 msgstr "A(z) „%s” érték nem értelmezhető logikai értékként."
5141 #: glib/gmappedfile.c:129
5143 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5145 "Nem sikerült lekérni a(z) „%s%s%s%s” fájl attribútumait. Az fstat() "
5148 #: glib/gmappedfile.c:195
5150 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5151 msgstr "Nem sikerült leképezni a(z) %s%s%s%s fájlt: Az mmap() sikertelen: %s"
5153 #: glib/gmappedfile.c:262
5155 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5156 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: az open() sikertelen: %s"
5158 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5160 msgid "Error on line %d char %d: "
5161 msgstr "Hiba a(z) %d. sor %d. karakterénél: "
5163 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5165 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5166 msgstr "Érvénytelen UTF-8 kódolású szöveg a névben - nem érvényes „%s”"
5168 #: glib/gmarkup.c:473
5170 msgid "“%s” is not a valid name"
5171 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név"
5173 #: glib/gmarkup.c:489
5175 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5176 msgstr "A(z) „%s” nem érvényes név: „%c”"
5178 #: glib/gmarkup.c:613
5180 msgid "Error on line %d: %s"
5181 msgstr "Hiba a(z) %d. sorban: %s"
5183 #: glib/gmarkup.c:690
5186 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5187 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5189 "Nem sikerült feldolgozni ezt: „%-.*s”. Valószínűleg számjegy lett volna egy "
5190 "karakterhivatkozáson (mint az ê) belül - lehet, hogy túl nagy a számjegy"
5192 #: glib/gmarkup.c:702
5194 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5195 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5198 "A karakterhivatkozás nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5199 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
5201 #: glib/gmarkup.c:728
5203 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5204 msgstr "A(z) „%-.*s” karakterhivatkozás nem engedélyezett karaktert kódol"
5206 #: glib/gmarkup.c:766
5208 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5210 "Üres „&;” entitás; az érvényes entitások: & " < > '"
5212 #: glib/gmarkup.c:774
5214 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5215 msgstr "A(z) „%-.*s” entitásnév ismeretlen"
5217 #: glib/gmarkup.c:779
5219 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5220 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5222 "Az entitás neve nem pontosvesszővel ért véget; valószínűleg egy &-jelet "
5223 "használt anélkül, hogy entitást akart volna kezdeni - írja & formában."
5225 #: glib/gmarkup.c:1193
5226 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5227 msgstr "A dokumentumnak egy elemmel kell kezdődnie (például: <book>)"
5229 #: glib/gmarkup.c:1233
5232 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5235 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „<” karakter után; elem neve nem kezdődhet "
5238 #: glib/gmarkup.c:1276
5241 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5244 "Furcsa karakter („%s”), „>” karakternek kellett volna jönnie, hogy lezárja "
5245 "a(z) „%s” üres elemcímkét"
5247 #: glib/gmarkup.c:1346
5249 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5250 msgstr "Túl sok attribútum a(z) „%s” elemben"
5252 #: glib/gmarkup.c:1366
5255 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5257 "Furcsa karakter („%s”), „=” karakternek kellett volna jönnie a(z) „%s” elem "
5258 "„%s” attribútumneve után"
5260 #: glib/gmarkup.c:1408
5263 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5264 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5265 "character in an attribute name"
5267 "Furcsa „%s” karakter - „>” vagy „/” karakternek kellett volna jönnie a(z) "
5268 "„%s” elem kezdő címkéje után, esetleg egy attribútumnak; lehet, hogy "
5269 "érvénytelen karaktert használt az attribútum nevében"
5271 #: glib/gmarkup.c:1453
5274 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5275 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5277 "Furcsa karakter („%s”), egy nyitó idézőjelnek kellene jönnie az "
5278 "egyenlőségjel után, ha értéket ad a(z) „%s” attribútumnak „%s” elemben"
5280 #: glib/gmarkup.c:1587
5283 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5284 "begin an element name"
5286 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a „</” karakterek után; „%s” karakterrel nem "
5287 "kezdődhet egy elem neve"
5289 #: glib/gmarkup.c:1625
5292 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5293 "allowed character is “>”"
5295 "A(z) „%s” nem érvényes karakter a(z) „%s” lezáró elemnév után; az "
5296 "engedélyezett karakter egyedül a „>”."
5298 #: glib/gmarkup.c:1637
5300 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5301 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, jelenleg egy elem sincs nyitva"
5303 #: glib/gmarkup.c:1646
5305 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5306 msgstr "A(z) „%s” elem le lett lezárva, de a jelenleg nyitott elem a(z) „%s”"
5308 #: glib/gmarkup.c:1799
5309 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5310 msgstr "A dokumentum üres volt, vagy csak üres hely karaktereket tartalmazott"
5312 #: glib/gmarkup.c:1813
5313 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5315 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nyitott hegyes zárójel („<”) után"
5317 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5320 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5323 "A dokumentum váratlanul véget ért, pedig még nyitva vannak elemek - „%s” az "
5324 "utoljára megnyitott elem"
5326 #: glib/gmarkup.c:1829
5329 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5332 "A dokumentum váratlanul véget ért; a(z) <%s/> elemet lezáró hegyes "
5333 "zárójelnek kellett volna következnie"
5335 #: glib/gmarkup.c:1835
5336 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5337 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnéven belül"
5339 #: glib/gmarkup.c:1841
5340 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5341 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumnéven belül"
5343 #: glib/gmarkup.c:1846
5344 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5345 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy elemnyitó címkén belül"
5347 #: glib/gmarkup.c:1852
5349 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5350 "name; no attribute value"
5352 "A dokumentum váratlanul véget ért egy az attribútumnevet követő "
5353 "egyenlőségjel után; az attribútum értéke nem lett megadva"
5355 #: glib/gmarkup.c:1859
5356 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5357 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért egy attribútumértéken belül"
5359 #: glib/gmarkup.c:1876
5361 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5362 msgstr "A dokumentum váratlanul véget ért a(z) „%s” elem lezáró címkéjén belül"
5364 #: glib/gmarkup.c:1880
5366 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5368 "A dokumentum váratlanul véget ért egy nem nyitott elem lezáró címkéjén belül"
5370 #: glib/gmarkup.c:1886
5371 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5373 "A dokumentum váratlanul véget ért egy megjegyzésen vagy feldolgozási "
5376 #: glib/goption.c:873
5378 msgstr "[KAPCSOLÓ…]"
5380 #: glib/goption.c:989
5381 msgid "Help Options:"
5382 msgstr "Súgólehetőségek:"
5384 #: glib/goption.c:990
5385 msgid "Show help options"
5386 msgstr "Súgólehetőségek megjelenítése"
5388 #: glib/goption.c:996
5389 msgid "Show all help options"
5390 msgstr "Minden súgólehetőség megjelenítése"
5392 #: glib/goption.c:1059
5393 msgid "Application Options:"
5394 msgstr "Alkalmazás kapcsolói:"
5396 #: glib/goption.c:1061
5400 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5402 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5403 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” egész érték a következőhöz: %s"
5405 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5407 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5408 msgstr "A(z) „%s” egész érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: %s"
5410 #: glib/goption.c:1160
5412 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5413 msgstr "Nem dolgozható fel a(z) „%s” dupla hosszúságú érték a következőhöz: %s"
5415 #: glib/goption.c:1168
5417 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5419 "A(z) „%s” dupla hosszúságú érték a tartományon kívülre esik a következőhöz: "
5422 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5424 msgid "Error parsing option %s"
5425 msgstr "Hiba a kapcsoló feldolgozásakor: %s"
5427 #: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
5429 msgid "Missing argument for %s"
5430 msgstr "Hiányzó paraméter a következőhöz: %s"
5432 #: glib/goption.c:2185
5434 msgid "Unknown option %s"
5435 msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %s"
5437 #: glib/gregex.c:255
5438 msgid "corrupted object"
5439 msgstr "sérült objektum"
5441 #: glib/gregex.c:257
5442 msgid "internal error or corrupted object"
5443 msgstr "belső hiba vagy sérült objektum"
5445 #: glib/gregex.c:259
5446 msgid "out of memory"
5447 msgstr "elfogyott a memória"
5449 #: glib/gregex.c:264
5450 msgid "backtracking limit reached"
5451 msgstr "a visszakövetési korlát elérve"
5453 #: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
5454 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5456 "a minta a részleges mintaillesztés esetén nem támogatott elemeket tartalmaz"
5458 #: glib/gregex.c:278
5459 msgid "internal error"
5462 #: glib/gregex.c:286
5463 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5465 "a visszahivatkozások használata feltételekként nem támogatott a részleges "
5468 #: glib/gregex.c:295
5469 msgid "recursion limit reached"
5470 msgstr "az ismétlési korlát elérve"
5472 #: glib/gregex.c:297
5473 msgid "invalid combination of newline flags"
5474 msgstr "újsor-jelzők érvénytelen kombinációja"
5476 #: glib/gregex.c:299
5478 msgstr "hibás eltolás"
5480 #: glib/gregex.c:301
5484 #: glib/gregex.c:303
5485 msgid "recursion loop"
5486 msgstr "rekurzív ciklus"
5488 #: glib/gregex.c:307
5489 msgid "unknown error"
5490 msgstr "ismeretlen hiba"
5492 #: glib/gregex.c:327
5493 msgid "\\ at end of pattern"
5494 msgstr "\\ a minta végén"
5496 #: glib/gregex.c:330
5497 msgid "\\c at end of pattern"
5498 msgstr "\\c a minta végén"
5500 #: glib/gregex.c:333
5501 msgid "unrecognized character following \\"
5502 msgstr "ismeretlen karakter következik a \\ után"
5504 #: glib/gregex.c:336
5505 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5506 msgstr "a számok nincsenek sorrendben a {} kvantálóban"
5508 #: glib/gregex.c:339
5509 msgid "number too big in {} quantifier"
5510 msgstr "a szám túl nagy a a {} kvantálóban"
5512 #: glib/gregex.c:342
5513 msgid "missing terminating ] for character class"
5514 msgstr "a karakterosztály befejező ] jele hiányzik"
5516 #: glib/gregex.c:345
5517 msgid "invalid escape sequence in character class"
5518 msgstr "érvénytelen escape-sorozat a karakterosztályban"
5520 #: glib/gregex.c:348
5521 msgid "range out of order in character class"
5522 msgstr "a tartomány kívül esik a karakterosztály nagyságán"
5524 #: glib/gregex.c:351
5525 msgid "nothing to repeat"
5526 msgstr "nincs mit ismételni"
5528 #: glib/gregex.c:355
5529 msgid "unexpected repeat"
5530 msgstr "váratlan ismétlés"
5532 #: glib/gregex.c:358
5533 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5534 msgstr "ismeretlen karakter a (? vagy (?- után"
5536 #: glib/gregex.c:361
5537 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5538 msgstr "a POSIX elnevezett osztályok csak osztályon belül támogatottak"
5540 #: glib/gregex.c:364
5541 msgid "missing terminating )"
5542 msgstr "hiányzó befejező )"
5544 #: glib/gregex.c:367
5545 msgid "reference to non-existent subpattern"
5546 msgstr "hivatkozás nem létező almintára"
5548 #: glib/gregex.c:370
5549 msgid "missing ) after comment"
5550 msgstr "a megjegyzés utáni ) hiányzik"
5552 #: glib/gregex.c:373
5553 msgid "regular expression is too large"
5554 msgstr "a reguláris kifejezés túl nagy"
5556 #: glib/gregex.c:376
5557 msgid "failed to get memory"
5558 msgstr "a memóriakérés meghiúsult"
5560 #: glib/gregex.c:380
5561 msgid ") without opening ("
5562 msgstr ") nyitó ( nélkül"
5564 #: glib/gregex.c:384
5565 msgid "code overflow"
5566 msgstr "kódtúlcsordulás"
5568 #: glib/gregex.c:388
5569 msgid "unrecognized character after (?<"
5570 msgstr "ismeretlen karakter a (?< után"
5572 #: glib/gregex.c:391
5573 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5574 msgstr "a lookbehind kijelentés nem rögzített hosszúságú"
5576 #: glib/gregex.c:394
5577 msgid "malformed number or name after (?("
5578 msgstr "hibásan formázott szám vagy név a (?( után"
5580 #: glib/gregex.c:397
5581 msgid "conditional group contains more than two branches"
5582 msgstr "a feltételes csoport kettőnél több ágat tartalmaz"
5584 #: glib/gregex.c:400
5585 msgid "assertion expected after (?("
5586 msgstr "a (?( után kijelentésnek kellene állnia"
5588 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5589 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5591 #: glib/gregex.c:407
5592 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5593 msgstr "a (?R vagy (?[+-]számjegyek elemeket )-nek kell követnie"
5595 #: glib/gregex.c:410
5596 msgid "unknown POSIX class name"
5597 msgstr "ismeretlen POSIX osztálynév"
5599 #: glib/gregex.c:413
5600 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5601 msgstr "a POSIX leválogató elemek nem támogatottak"
5603 #: glib/gregex.c:416
5604 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5605 msgstr "a \\x{...} sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5607 #: glib/gregex.c:419
5608 msgid "invalid condition (?(0)"
5609 msgstr "érvénytelen feltétel: (?(0)"
5611 #: glib/gregex.c:422
5612 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5613 msgstr "A \\C nem engedélyezett a lookbehind kijelentésben"
5615 #: glib/gregex.c:429
5616 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5617 msgstr "a \\L, \\l, \\N{name}, \\U és \\u escape-sorozatok nem támogatottak"
5619 #: glib/gregex.c:432
5620 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5621 msgstr "a rekurzív hívás végtelen ciklushoz vezethet"
5623 #: glib/gregex.c:436
5624 msgid "unrecognized character after (?P"
5625 msgstr "ismeretlen karakter a (?P után"
5627 #: glib/gregex.c:439
5628 msgid "missing terminator in subpattern name"
5629 msgstr "hiányzó befejező az alminta nevében"
5631 #: glib/gregex.c:442
5632 msgid "two named subpatterns have the same name"
5633 msgstr "két elnevezett alminta neve azonos"
5635 #: glib/gregex.c:445
5636 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5637 msgstr "rosszul formázott \\P vagy \\p sorozat"
5639 #: glib/gregex.c:448
5640 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5641 msgstr "ismeretlen tulajdonságnév a \\P vagy \\p után"
5643 #: glib/gregex.c:451
5644 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5645 msgstr "az alminta neve túl hosszú (legfeljebb 32 karakter)"
5647 #: glib/gregex.c:454
5648 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5649 msgstr "túl sok elnevezett alminta (legfeljebb 10 000)"
5651 #: glib/gregex.c:457
5652 msgid "octal value is greater than \\377"
5653 msgstr "az oktális érték nagyobb, mint \\377"
5655 #: glib/gregex.c:461
5656 msgid "overran compiling workspace"
5657 msgstr "a fordítási munkaterület túlcsordult"
5659 #: glib/gregex.c:465
5660 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5661 msgstr "a korábban ellenőrzött hivatkozott alminta nem található"
5663 #: glib/gregex.c:468
5664 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5665 msgstr "a DEFINE csoport több ágat tartalmaz"
5667 #: glib/gregex.c:471
5668 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5669 msgstr "inkonzisztens NEWLINE beállítások"
5671 #: glib/gregex.c:474
5673 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5674 "or by a plain number"
5676 "a \\g után nem egy (szögletes) zárójelezett név, idézőjelezett név vagy szám "
5677 "vagy egyszerű szám áll"
5679 #: glib/gregex.c:478
5680 msgid "a numbered reference must not be zero"
5681 msgstr "számozott hivatkozás nem lehet nulla"
5683 #: glib/gregex.c:481
5684 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5686 "nem engedélyezett argumentum a (*ACCEPT), (*FAIL) vagy (*COMMIT) egyikéhez "
5689 #: glib/gregex.c:484
5690 msgid "(*VERB) not recognized"
5691 msgstr "(*VERB) ismeretlen"
5693 #: glib/gregex.c:487
5694 msgid "number is too big"
5695 msgstr "a szám túl nagy"
5697 #: glib/gregex.c:490
5698 msgid "missing subpattern name after (?&"
5699 msgstr "hiányzó almintanév a (?& után"
5701 #: glib/gregex.c:493
5702 msgid "digit expected after (?+"
5703 msgstr "a rendszer számjegyet várt a (?+ után"
5705 #: glib/gregex.c:496
5706 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5707 msgstr "a ] érvénytelen adatkarakter JavaScript kompatibilitási módban"
5709 #: glib/gregex.c:499
5710 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5711 msgstr "ugyanazon szám almintáihoz nem engedélyezettek különböző nevek"
5713 #: glib/gregex.c:502
5714 msgid "(*MARK) must have an argument"
5715 msgstr "a (*MARK) után argumentumnak kell állnia"
5717 #: glib/gregex.c:505
5718 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5719 msgstr "a \\c után ASCII karakternek kell állnia"
5721 #: glib/gregex.c:508
5722 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5723 msgstr "a \\k után nem egy (szögletes) zárójelezett vagy idézőjelezett név áll"
5725 #: glib/gregex.c:511
5726 msgid "\\N is not supported in a class"
5727 msgstr "a \\N nem támogatott osztályban"
5729 #: glib/gregex.c:514
5730 msgid "too many forward references"
5731 msgstr "túl sok előre hivatkozás"
5733 #: glib/gregex.c:517
5734 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5735 msgstr "a név túl hosszú a (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) vagy (*THEN) egyikében"
5737 #: glib/gregex.c:520
5738 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5739 msgstr "a \\u.... sorozaton belüli karakterérték túl nagy"
5741 #: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
5743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5744 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés illesztésekor: %s"
5746 #: glib/gregex.c:1321
5747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5748 msgstr "A PRCE programkönyvtár UTF-8 támogatás nélkül lett fordítva"
5750 #: glib/gregex.c:1325
5751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5753 "A PRCE programkönyvtár az UTF-8 tulajdonságok támogatása nélkül lett fordítva"
5755 #: glib/gregex.c:1333
5756 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5757 msgstr "A PRCE programkönyvtár inkompatibilis beállításokkal lett fordítva"
5759 #: glib/gregex.c:1362
5761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5762 msgstr "Hiba a(z) %s reguláris kifejezés optimalizálásakor: %s"
5764 #: glib/gregex.c:1442
5766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5768 "Hiba a(z) „%s” reguláris kifejezés fordításakor a(z) %d. karakternél: %s"
5770 #: glib/gregex.c:2427
5771 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5772 msgstr "a program hexadecimális számjegyet vagy „}” jelet várt"
5774 #: glib/gregex.c:2443
5775 msgid "hexadecimal digit expected"
5776 msgstr "a program hexadecimális számjegyet várt"
5778 #: glib/gregex.c:2483
5779 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5780 msgstr "hiányzó „<” jel a szimbolikus hivatkozásban"
5782 #: glib/gregex.c:2492
5783 msgid "unfinished symbolic reference"
5784 msgstr "befejezetlen szimbolikus hivatkozás"
5786 #: glib/gregex.c:2499
5787 msgid "zero-length symbolic reference"
5788 msgstr "nulla hosszúságú szimbolikus hivatkozás"
5790 #: glib/gregex.c:2510
5791 msgid "digit expected"
5792 msgstr "re rendszer számjegyet várt"
5794 #: glib/gregex.c:2528
5795 msgid "illegal symbolic reference"
5796 msgstr "illegális szimbolikus hivatkozás"
5798 #: glib/gregex.c:2591
5799 msgid "stray final “\\”"
5800 msgstr "a záró „\\” helye nem megfelelő"
5802 #: glib/gregex.c:2595
5803 msgid "unknown escape sequence"
5804 msgstr "ismeretlen escape sorozat"
5806 #: glib/gregex.c:2605
5808 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5810 "Hiba a(z) „%s” helyettesítőszöveg elemzésekor a(z) %lu. karakternél: %s"
5813 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5814 msgstr "Az idézett szöveg nem idézőjellel kezdődik"
5816 #: glib/gshell.c:184
5817 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5819 "Pár nélküli idézőjel a parancssorban vagy más, parancsértelmezőből idézett "
5822 #: glib/gshell.c:580
5824 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5825 msgstr "A szöveg egy „\\” karakter után véget ért. (A szöveg: „%s”)"
5827 #: glib/gshell.c:587
5829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5831 "A szöveg véget ért, mielőtt %c idézőjelpárja meglett volna. (A szöveg: „%s”)"
5833 #: glib/gshell.c:599
5834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5836 "A szöveg üres volt (vagy legfeljebb üres hely karaktereket tartalmazott)"
5838 #: glib/gspawn.c:308
5840 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5841 msgstr "Nem sikerült adatokat olvasni a gyermekfolyamatból (%s)"
5843 #: glib/gspawn.c:458
5845 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5846 msgstr "Váratlan hiba egy gyermekfolyamatból történő adatolvasás közben (%s)"
5848 #: glib/gspawn.c:543
5850 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5851 msgstr "Váratlan hiba a waitpid()-ben (%s)"
5853 #: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
5855 msgid "Child process exited with code %ld"
5856 msgstr "A gyermekfolyamat a következő kóddal lépett ki: %ld"
5858 #: glib/gspawn.c:1160
5860 msgid "Child process killed by signal %ld"
5861 msgstr "A gyermekfolyamat kilőve %ld szignállal"
5863 #: glib/gspawn.c:1167
5865 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5866 msgstr "A gyermekfolyamat megállítva %ld szignállal"
5868 #: glib/gspawn.c:1174
5870 msgid "Child process exited abnormally"
5871 msgstr "A gyermekfolyamat abnormálisan lépett ki"
5873 #: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5876 msgstr "Nem sikerült olvasni a gyermek csővezetékből (%s)"
5878 #: glib/gspawn.c:2095
5880 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5881 msgstr "Nem sikerült a(z) „%s” gyermekfolyamat végrehajtása (%s)"
5883 #: glib/gspawn.c:2212
5885 msgid "Failed to fork (%s)"
5886 msgstr "Nem sikerült folyamatot indítani (%s)"
5888 #: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
5890 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5891 msgstr "Nem sikerült átváltani a(z) „%s” könyvtárra (%s)"
5893 #: glib/gspawn.c:2382
5895 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5896 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtása (%s)"
5898 #: glib/gspawn.c:2392
5900 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5901 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat ki- vagy bemenetének átirányítása (%s)"
5903 #: glib/gspawn.c:2401
5905 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5906 msgstr "Nem sikerült a gyermekfolyamat elindítása (%s)"
5908 #: glib/gspawn.c:2409
5910 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5911 msgstr "Ismeretlen hiba a gyermekfolyamat („%s”) végrehajtásakor"
5913 #: glib/gspawn.c:2433
5915 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5916 msgstr "Nem sikerült elég adatot kiolvasni a gyermek pid csővezetékből (%s)"
5918 #: glib/gspawn-win32.c:294
5919 msgid "Failed to read data from child process"
5920 msgstr "Nem sikerült adatokat kiolvasni a gyermekfolyamatból"
5922 #: glib/gspawn-win32.c:311
5924 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5926 "Nem sikerült csővezetéket készíteni a gyermekfolyamattal (%s) való "
5929 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5931 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5932 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a gyermekfolyamatot (%s)"
5934 #: glib/gspawn-win32.c:461
5936 msgid "Invalid program name: %s"
5937 msgstr "Érvénytelen programnév: %s"
5939 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
5941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5942 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a paraméterben a következő helyen: %d: %s"
5944 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
5946 msgid "Invalid string in environment: %s"
5947 msgstr "Érvénytelen karaktersorozat a környezetben: %s"
5949 #: glib/gspawn-win32.c:775
5951 msgid "Invalid working directory: %s"
5952 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: %s"
5954 #: glib/gspawn-win32.c:837
5956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5957 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a segítő programot (%s)"
5959 #: glib/gspawn-win32.c:1064
5961 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5964 "Váratlan hiba, miközben a g_io_channel_win32_poll() adatokat olvasott egy "
5965 "gyermekfolyamatból"
5967 #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
5968 msgid "Empty string is not a number"
5969 msgstr "Az üres karakterlánc nem szám"
5971 #: glib/gstrfuncs.c:3362
5973 msgid "“%s” is not a signed number"
5974 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5976 #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
5978 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5979 msgstr "A(z) „%s” a(z) [%s, %s] intervallumon kívül esik."
5981 #: glib/gstrfuncs.c:3466
5983 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5984 msgstr "„%s” nem érvényes név"
5988 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5989 msgstr "Érvénytelen %-kódolás az URI-ban"
5992 msgid "Illegal character in URI"
5993 msgstr "Nem megengedett karakter az URI-ban"
5996 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5997 msgstr "Nem UTF-8 karakterek az URI-ban"
6001 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6002 msgstr "Érvénytelen „%.*s” IPv6-cím az URI-ban"
6006 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6007 msgstr "Nem megengedett „%.*s” kódolt IP-cím az URI-ban"
6011 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6012 msgstr "Nem megengedett „%.*s” nemzetköziesített gépnév az URI-ban"
6014 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
6016 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6017 msgstr "A(z) „%.*s” port nem dolgozható fel az URI-ban"
6021 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6022 msgstr "Az URI-ban lévő „%.*s” port a tartományon kívülre esik"
6024 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
6026 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6027 msgstr "A(z) „%s” URI nem abszolút URI"
6031 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6032 msgstr "A(z) „%s” URI-ban nincs gép összetevő"
6035 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6036 msgstr "Az URI nem abszolút, és alap URI nem lett megadva"
6039 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6040 msgstr "Hiányzó „=” és paraméterérték"
6043 msgid "Failed to allocate memory"
6044 msgstr "Nem sikerült memóriát lefoglalni"
6047 msgid "Character out of range for UTF-8"
6048 msgstr "A karakter az UTF-8 tartományon kívülre esik"
6050 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
6051 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
6052 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6053 msgstr "Érvénytelen sorozat az átalakítási bemenetben"
6055 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
6056 msgid "Character out of range for UTF-16"
6057 msgstr "A karakter az UTF-16 tartományon kívülre esik"
6059 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6060 #: glib/gutils.c:2727
6065 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6066 #: glib/gutils.c:2729
6071 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6072 #: glib/gutils.c:2731
6077 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6078 #: glib/gutils.c:2733
6083 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6084 #: glib/gutils.c:2735
6089 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6090 #: glib/gutils.c:2737
6095 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6096 #: glib/gutils.c:2741
6101 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6102 #: glib/gutils.c:2743
6107 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6108 #: glib/gutils.c:2745
6113 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6114 #: glib/gutils.c:2747
6119 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6120 #: glib/gutils.c:2749
6125 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6126 #: glib/gutils.c:2751
6131 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6132 #: glib/gutils.c:2755
6137 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6138 #: glib/gutils.c:2757
6143 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6144 #: glib/gutils.c:2759
6149 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6150 #: glib/gutils.c:2761
6155 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6156 #: glib/gutils.c:2763
6161 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6162 #: glib/gutils.c:2765
6167 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6168 #: glib/gutils.c:2769
6173 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6174 #: glib/gutils.c:2771
6179 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6180 #: glib/gutils.c:2773
6185 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6186 #: glib/gutils.c:2775
6191 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6192 #: glib/gutils.c:2777
6197 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6198 #: glib/gutils.c:2779
6203 #: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
6206 msgid_plural "%u bytes"
6210 #: glib/gutils.c:2817
6213 msgid_plural "%u bits"
6217 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6218 #: glib/gutils.c:2884
6221 msgid_plural "%s bytes"
6225 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6226 #: glib/gutils.c:2889
6229 msgid_plural "%s bits"
6233 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6234 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6235 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6236 #. * Please translate as literally as possible.
6238 #: glib/gutils.c:2943
6243 #: glib/gutils.c:2948
6248 #: glib/gutils.c:2953
6253 #: glib/gutils.c:2958
6258 #: glib/gutils.c:2963
6263 #: glib/gutils.c:2968