1 # Translation of CNU make messages to Croatian.
2 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020.
10 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-01-06 11:39-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
27 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
28 msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“"
32 msgid "touch archive member is not available on VMS"
34 "u VMS sustavu nije moguće „touch“ (promijeniti vrijeme modifikacije)\n"
39 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
40 msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji"
44 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva"
49 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
50 msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“"
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
55 msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela"
59 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući obavijesti o modulu, status = %d"
64 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
65 msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d"
69 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
70 msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d"
74 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
75 msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"
78 msgid " (name might be truncated)"
79 msgstr " (može biti da je skraćeno)"
88 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
89 msgstr " uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n"
93 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
94 msgstr "Recept ima previše redaka (%ud)"
98 msgstr "*** Prekid.\n"
100 #: src/commands.c:628
102 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
103 msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani"
105 #: src/commands.c:632
107 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
108 msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani"
110 #: src/commands.c:646
112 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
113 msgstr "*** [%s] Briše se datoteka „%s“"
115 #: src/commands.c:648
117 msgid "*** Deleting file '%s'"
118 msgstr "*** Briše se datoteka „%s“"
120 #: src/commands.c:684
121 msgid "# recipe to execute"
122 msgstr "# pokrenuti recept"
124 #: src/commands.c:687
126 msgstr " (ugrađeno):"
128 #: src/commands.c:689
130 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
131 msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n"
143 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
144 msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n"
147 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
149 "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): nije bilo moguće otvoriti.\n"
151 # inode > index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n"
157 # An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
161 msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n"
164 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
165 msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): "
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
170 msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "
174 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
175 msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "
177 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
181 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
185 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
190 msgid " impossibilities"
191 msgstr " nemogućnosti"
199 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
200 msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"
204 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
205 msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ ukazuje na samu sebe (u konačnici)"
209 msgid "unterminated variable reference"
210 msgstr "nedovršena referencija na varijablu"
214 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
215 msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu,"
219 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
220 msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima,"
224 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
225 msgstr "ali „%s“ se sada smatra istom datotekom kao i „%s“."
229 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
230 msgstr "Recept za „%s“ će se ignorirati a koristit će se „%s“."
234 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
236 "ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke"
240 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
242 "ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom"
246 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
247 msgstr "*** Briše se privremena posredna datoteka „%s“"
251 msgid "Removing intermediate files...\n"
252 msgstr "Uklanjanju se privremene posredne datoteke...\n"
256 msgstr "Trenutačno vrijeme"
260 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
261 msgstr "%s: Vremenski žig je izvan granica raspona; zamjenjuje se s %s"
264 msgid "# Not a target:"
265 msgstr "# Nije cilj (target):"
268 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
269 msgstr "# Vrijedna (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."
272 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
273 msgstr "# Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)."
276 msgid "# Command line target."
277 msgstr "# Cilj naredbenog retka."
281 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
282 msgstr "# Zadani Makefile, MAKEFILES, ili include/sinclude-makefile"
285 msgid "# Builtin rule"
286 msgstr "# Ugrađeno pravilo"
289 msgid "# Implicit rule search has been done."
290 msgstr "# Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
293 msgid "# Implicit rule search has not been done."
294 msgstr "# Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
298 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
299 msgstr "# Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n"
302 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
303 msgstr "# Datoteka je privremeni posredni preduvjet."
306 msgid "# Also makes:"
307 msgstr "# Također napravi:"
310 msgid "# Modification time never checked."
311 msgstr "# Nikad nije provjereno vrijeme zadnje izmjene"
314 msgid "# File does not exist."
315 msgstr "# Datoteka ne postoji."
318 msgid "# File is very old."
319 msgstr "# Datoteka je vrlo stara."
323 msgid "# Last modified %s\n"
324 msgstr "# Vrijeme zadnje promjene %s\n"
327 msgid "# File has been updated."
328 msgstr "# Datoteka je bila ažurirana."
331 msgid "# File has not been updated."
332 msgstr "# Datoteka nije bila ažurirana."
335 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
336 msgstr "# Recept koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)."
339 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
341 "# Recept za ovisnosti koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)"
344 msgid "# Successfully updated."
345 msgstr "# Uspješno ažurirano."
348 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
349 msgstr "# Ažuriranje je nužno (opcija -q je dana)."
352 msgid "# Failed to be updated."
353 msgstr "# Ažuriranje nije uspjelo."
356 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
357 msgstr "# Nevaljana vrijednost u command_state članu!"
370 "# files hash-table stats:\n"
374 "# status datoteka hash-tablice:\n"
379 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
380 msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s"
382 #: src/function.c:794
383 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
384 msgstr "prvi argument funkcije „word“ nije broj"
386 #: src/function.c:799
388 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
389 msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0"
391 #: src/function.c:819
392 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "prvi argument funkcije „wordlist“ nije broj"
395 #: src/function.c:821
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "drugi argument funkcije „wordlist“ nije broj"
399 #: src/function.c:1533
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%ld)\n"
404 #: src/function.c:1557
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%ld)\n"
409 #: src/function.c:1564
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%ld)\n"
414 #: src/function.c:1572
416 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
417 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n"
419 #: src/function.c:1857
421 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
422 msgstr "Izbrisana je privremena (batch) datoteka %s.\n"
424 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
426 msgid "file: missing filename"
427 msgstr "datoteka: nema imena datoteke"
429 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
432 msgstr "open(): %s: %s"
434 #: src/function.c:2242
436 msgid "write: %s: %s"
437 msgstr "write(): %s: %s"
439 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
441 msgid "close: %s: %s"
442 msgstr "close(): %s: %s"
444 #: src/function.c:2258
446 msgid "file: too many arguments"
447 msgstr "datoteka: previše argumenata"
449 #: src/function.c:2277
452 msgstr "read(): %s: %s"
454 #: src/function.c:2290
456 msgid "file: invalid file operation: %s"
457 msgstr "datoteka: nevaljana operacija na datoteci: %s"
459 #: src/function.c:2405
461 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
462 msgstr "nedovoljan broj argumenata (%d) za funkciju „%s“"
464 #: src/function.c:2417
466 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
467 msgstr "nije implementirana na ovoj platformi: funkcija „%s“"
469 #: src/function.c:2483
471 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
472 msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c"
474 #: src/function.c:2667
476 msgid "Empty function name"
477 msgstr "Prazno ime funkcije"
479 #: src/function.c:2669
481 msgid "Invalid function name: %s"
482 msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s"
484 #: src/function.c:2671
486 msgid "Function name too long: %s"
487 msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s"
489 #: src/function.c:2674
491 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
492 msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
494 #: src/function.c:2677
496 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
497 msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
501 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
502 msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena\n"
506 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
507 msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
511 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
512 msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
514 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
516 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
517 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n"
521 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
522 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n"
526 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
527 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n"
529 # * 1003.2 specifies the format of this message. */
530 # fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
533 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
534 msgstr "%s: nepropisna opcija -- %c\n"
538 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
539 msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
541 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
543 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
544 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
548 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
549 msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n"
553 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
554 msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
558 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
559 msgstr "guile: Proširuje se „%s“\n"
563 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
564 msgstr "guile: Procjena „%s“\n"
568 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
569 msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"
573 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
574 msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, "
581 # možda bi bolje bilo > Kontradikcije
584 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
585 msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%"
589 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
590 msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n"
594 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
595 msgstr "Traži se implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n"
597 #: src/implicit.c:311
599 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
600 msgstr "Sprječavanje rekurzije implicitnog pravila.\n"
602 #: src/implicit.c:484
604 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
605 msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n"
607 #: src/implicit.c:490
609 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
610 msgstr "Isprobava se pravilo s korijenom uzorka „%.*s“.\n"
612 #: src/implicit.c:717
614 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
615 msgstr "Odbija se nemogući preduvjet pravila „%s“.\n"
617 #: src/implicit.c:718
619 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
620 msgstr "Odbija se nemogući implicitni preduvjet „%s“.\n"
622 #: src/implicit.c:732
624 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
625 msgstr "Isprobava se pravilo preduvjeta „%s“.\n"
627 #: src/implicit.c:733
629 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
630 msgstr "Isprobava se implicitni preduvjet „%s“.\n"
632 #: src/implicit.c:772
634 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
635 msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n"
637 #: src/implicit.c:786
639 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
640 msgstr "Potraga za pravilom s privremenom posrednom datotekom „%s“.\n"
643 msgid "Cannot create a temporary file\n"
644 msgstr "Ne može se stvoriti privremena datoteka\n"
646 # A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
648 msgid " (core dumped)"
649 msgstr " (**krah**: stanje memorije je dokumentirano!)"
653 msgstr " (ignorira se)"
655 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
661 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
662 msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s"
666 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
667 msgstr "*** Čeka se na nedovršene poslove...."
669 # child > dijete > potomak; pridjev potamački
672 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
673 msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n"
675 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
682 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
683 msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
685 # reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
686 # Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
689 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
690 msgstr "Čišćenje iza neuspješnoga potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
692 # batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
695 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
696 msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s\n"
700 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
701 msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s nije uspjelo (%d)\n"
705 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
706 msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n"
710 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
711 msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
713 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
715 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
716 msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n"
718 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
722 "Counted %d args in failed launch\n"
725 "%d argumenata izbrojeno je pri neuspjelom pokretanju\n"
729 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
730 msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n"
734 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
735 msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
739 msgid "%s: target '%s' does not exist"
740 msgstr "%s: cilj „%s“ ne postoji"
744 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
745 msgstr "%s: ažurira cilj „%s“ za potrebe: %s"
749 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
750 msgstr "ne mogu se nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu"
753 msgid "cannot enforce load limit: "
754 msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: "
756 # In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
757 # stdin > standardni ulaz
760 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
762 "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni ulaz\n"
764 # stdout > standardni izlaz
767 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
769 "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni izlaz\n"
771 # stderr > standard error
774 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
776 "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati\n"
777 "standardni izlaz za greške\n"
781 msgid "Could not restore stdin\n"
782 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz\n"
786 msgid "Could not restore stdout\n"
787 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz\n"
791 msgid "Could not restore stderr\n"
792 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz greški\n"
796 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
798 "make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID "
803 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
804 msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora"
808 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
809 msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n"
811 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
813 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
814 msgstr "Stvara se privremena (batch) datoteka %s\n"
819 "Batch file contents:\n"
822 "Sadržaj (batch) datoteke:\n"
828 "Batch file contents:%s\n"
831 "Sadržaj (batch) datoteke:%s\n"
836 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
837 msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
841 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
842 msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s"
846 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
847 msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"
851 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
852 msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s"
856 msgid "Empty symbol name for load: %s"
857 msgstr "Prazno ime simbola za učitati: %s"
861 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
862 msgstr "Učitava se simbol %s iz %s\n"
866 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
867 msgstr "Operacija load nije podržana na ovoj platformi."
874 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
875 msgstr " -b, -m ignorira se zbog kompatibilnosti\n"
878 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
879 msgstr " -B, --always-make bezuvjetno napravi sve ciljeve\n"
883 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
884 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
886 " -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
887 " prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n"
890 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
891 msgstr " -d ispisuje puno podataka za debugiranje\n"
895 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
897 " --debug[=ZASTAVICE] ispisuje razne vrste informacija za "
902 " -e, --environment-overrides\n"
903 " Environment variables override makefiles.\n"
905 " -e, --environment-overrides\n"
906 " učini da „make“ rabi varijable okoline "
908 " tih istih varijabli iz Makefiles\n"
912 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
913 msgstr " -E STRING, --eval=STRING evaluira STRING kao Makefile direktivu\n"
917 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
918 " Read FILE as a makefile.\n"
920 " -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
921 " čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n"
924 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
925 msgstr " -h, --help ova pomoć\n"
928 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
929 msgstr " -i, --ignore-errors ignorira sve greške u receptima\n"
933 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
934 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
936 " -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
937 " traži include-Makefiles u DIREKTORIJU\n"
941 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
944 " -j [N], --jobs[=N] dopušta N istovremenih poslova; ako se "
946 " argument N, nema ograničenja broju poslova\n"
950 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
952 " -k, --keep-going nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n"
953 " ne mogu napraviti).\n"
957 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
958 " Don't start multiple jobs unless load is below "
961 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
962 " ne pokreće više poslova istovremeno ako\n"
963 " je opterećenje veće od N\n"
967 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
970 " -L, --check-symlink-times od simboličke veze i njezinoga cilja koristi\n"
971 " se kasnije vrijeme izmjene (mtime)\n"
975 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
976 " Don't actually run any recipe; just print "
979 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
980 " ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n"
982 # remake > make (something) again or differently.
983 # remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
984 # na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
987 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
988 " Consider FILE to be very old and don't remake "
991 " -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
992 " ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n"
996 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
997 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
999 " -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n"
1000 " TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih "
1004 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1006 " -p, --print-data-base ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n"
1010 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1013 " -q, --question ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n"
1014 " jesu li aktualni\n"
1017 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1018 msgstr " -r, --no-builtin-rules onemogući ugrađena implicitna pravila\n"
1021 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1023 " -R, --no-builtin-variables onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n"
1026 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1027 msgstr " -s, --silent, --quiet ne ispisuje recepte\n"
1030 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1032 " --no-silent odjekuje recepte (poništi --silent način)\n"
1036 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1039 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1040 " ukida opciju -k\n"
1043 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1045 " -t, --touch „touch“ (ažurira vrijeme) ciljeve umjesto\n"
1046 " da ih iznova napravi\n"
1049 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1051 " -d ispisuje informacije praćenja (tracing)\n"
1055 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1056 msgstr " -v, --version informacije o ovoj inačici programa\n"
1059 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1060 msgstr " -w, --print-directory ispiše trenutačni direktorij\n"
1064 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1067 " --no-print-directory ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n"
1071 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1072 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1074 " -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
1076 " smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n"
1080 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1083 " --warn-undefined-variables upozori na referiranje nedefinirane varijable\n"
1087 msgid "empty string invalid as file name"
1088 msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke"
1092 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1093 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike"
1097 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1098 msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“"
1102 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1103 msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
1109 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1110 "ExceptionCode = %lx\n"
1111 "ExceptionFlags = %lx\n"
1112 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1115 "Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
1116 "ExceptionCode = %lx\n"
1117 "ExceptionFlags = %lx\n"
1118 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1122 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1123 msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n"
1127 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1128 msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n"
1130 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1132 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1133 msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"
1137 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1138 msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n"
1140 # parent > roditelj > predak; pridjev predački
1144 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1146 "upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n"
1147 "Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)"
1151 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1152 msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u submake: resetira mȏd jobservera."
1156 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1157 msgstr "Makefile je dva puta naveden na standardnom ulazu."
1159 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1160 msgid "fopen (temporary file)"
1161 msgstr "fopen (privremena datoteka)"
1164 msgid "fwrite (temporary file)"
1165 msgstr "fwrite (privremena datoteka)"
1169 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1170 msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u makefile: resetira mȏd jobservera."
1174 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1175 msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."
1179 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1180 msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."
1184 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1185 msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućuje se -L."
1189 msgid "Updating makefiles....\n"
1190 msgstr "Ažuriraju se Makefiles....\n"
1194 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1195 msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; neće se ponovno napraviti.\n"
1199 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1200 msgstr "Nije uspjelo ponovno napraviti Makefile „%s“."
1204 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1205 msgstr "„%s“ include-Makefile nije bio pronađen."
1209 msgid "Makefile '%s' was not found"
1210 msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen"
1214 msgid "Couldn't change back to original directory."
1215 msgstr "Ne bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij."
1219 msgid "Re-executing[%u]:"
1220 msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"
1223 msgid "unlink (temporary file): "
1224 msgstr "unlink (privremena datoteka): "
1228 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1229 msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednoga cilja"
1234 msgstr "Nema ciljeva"
1238 msgid "No targets specified and no makefile found"
1239 msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile"
1243 msgid "Updating goal targets....\n"
1244 msgstr "Ažuriraju se ciljevi....\n"
1248 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1250 "upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna."
1254 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1255 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"
1261 "This program built for %s\n"
1264 "Ovaj program je proizveden za %s\n"
1270 "This program built for %s (%s)\n"
1273 "Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n"
1277 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1279 "Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
1280 "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
1284 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1285 msgstr "opcija %s%s zahtijeva neprazni string za argument"
1289 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1290 msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument"
1294 msgid "%sBuilt for %s\n"
1295 msgstr "%sProizvedeno za %s\n"
1299 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1300 msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n"
1305 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1307 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1308 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1310 "%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
1311 "v. <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1312 "%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n"
1313 "%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
1314 "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
1321 "# Make data base, printed on %s"
1324 "# „Make“ baza podataka, ispisana na %s"
1330 "# Finished Make data base on %s\n"
1333 "# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n"
1338 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1339 msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n"
1342 msgid "Initialized access"
1343 msgstr "Pristup je iniciran"
1347 msgstr "Pristup korisnikom"
1351 msgstr "Pristup make-om"
1354 msgid "Child access"
1355 msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)"
1359 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1360 msgstr "%s: Unos nepoznatoga direktorija\n"
1364 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1365 msgstr "%s: Nema nepoznatoga direktorija\n"
1369 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1370 msgstr "%s: Ulazi se u direktorij „%s“\n"
1374 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1375 msgstr "%s: Izlazi se iz direktorija „%s“\n"
1379 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1380 msgstr "%s[%u]: Unos nepoznatoga direktorija\n"
1384 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1385 msgstr "%s[%u]: Nema nepoznatoga direktorija\n"
1389 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1390 msgstr "%s[%u]: Ulazi se u direktorij „%s“\n"
1394 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1395 msgstr "%s[%u]: Izlazi se iz direktorija „%s“\n"
1397 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1399 msgid "write error: stdout"
1400 msgstr "greška pisanja: standardni izlaz (stdout)"
1404 msgstr ". Zaustavljeno.\n"
1418 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1420 "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju."
1422 # In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
1424 msgid "creating jobs pipe"
1425 msgstr "stvaranje cijevi za poslove"
1427 # http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
1428 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1429 msgid "duping jobs pipe"
1430 msgstr "stvaranje kopije cijevi za poslove"
1432 #: src/posixos.c:104
1433 msgid "init jobserver pipe"
1434 msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera"
1436 #: src/posixos.c:119
1438 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1439 msgstr "**interna greška**: nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth"
1441 #: src/posixos.c:122
1443 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1444 msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n"
1446 # In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
1447 #: src/posixos.c:138
1448 msgid "jobserver pipeline"
1449 msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera"
1451 # Što bi ovdje trebalo ići?
1452 # bp: iz izvornog kȏda, možda ovo.
1453 #: src/posixos.c:186
1454 msgid "write jobserver"
1455 msgstr "zapis jobservera"
1457 #: src/posixos.c:300
1459 msgid "job server shut down"
1460 msgstr "jobserver isključen"
1462 #: src/posixos.c:303
1463 msgid "pselect jobs pipe"
1464 msgstr "pselect() cijevi poslova"
1466 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1467 msgid "read jobs pipe"
1468 msgstr "čitanje iz cijevi poslova"
1472 msgid "Reading makefiles...\n"
1473 msgstr "Čitaju se Makefiles...\n"
1477 msgid "Reading makefile '%s'"
1478 msgstr "Čita se Makefile „%s“"
1482 msgid " (no default goal)"
1483 msgstr " (nema zadanog cilja)"
1487 msgid " (search path)"
1488 msgstr " (staza pretraživanja)"
1492 msgid " (don't care)"
1493 msgstr " (nije važno)"
1497 msgid " (no ~ expansion)"
1498 msgstr " (bez proširivanja znaka ~)"
1502 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1503 msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n"
1507 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1508 msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n"
1512 msgid "invalid syntax in conditional"
1513 msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu"
1517 msgid "%s: failed to load"
1518 msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"
1522 msgid "recipe commences before first target"
1523 msgstr "recept započinje prije prvog cilja"
1527 msgid "missing rule before recipe"
1528 msgstr "nema pravila prije recepta"
1532 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1533 msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"
1535 # Grr, živjela engleska množina! I što sad da radim s onim %s-om?
1538 msgid "missing separator"
1539 msgstr "nema separatora"
1543 msgid "missing target pattern"
1544 msgstr "nema uzorka za cilj"
1548 msgid "multiple target patterns"
1549 msgstr "nekoliko uzoraka za cilj"
1553 msgid "target pattern contains no '%%'"
1554 msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“"
1558 msgid "missing 'endif'"
1559 msgstr "nema „endif“"
1561 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1563 msgid "empty variable name"
1564 msgstr "prazno ime varijable"
1568 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1569 msgstr "suvišni tekst nakon „define“ direktive"
1573 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1574 msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“"
1578 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1579 msgstr "suvišni tekst nakon „endef“ direktive"
1583 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1584 msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive"
1588 msgid "extraneous '%s'"
1589 msgstr "suvišni „%s“"
1593 msgid "only one 'else' per conditional"
1594 msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu"
1598 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1599 msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj"
1603 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1604 msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima"
1608 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1609 msgstr "grupirani ciljevi moraju predati recept"
1613 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1614 msgstr "pomiješana su implicitna i statička uzorak-pravila"
1618 msgid "mixed implicit and normal rules"
1619 msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"
1623 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1624 msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja"
1626 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1628 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1629 msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i „::“"
1633 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1634 msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu"
1636 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1639 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1640 msgstr "upozorenje: ignorira se recept za cilj „%s“"
1644 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1645 msgstr "upozorenje: ignorira se stari recept za cilj „%s“"
1649 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1651 "*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"
1653 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1656 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1657 msgstr "upozorenje: ignorira se članstvo grupe za cilj „%s“"
1661 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1662 msgstr "upozorenje: pročitani je NUL znak; ostatak retka se ignorira"
1666 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1667 msgstr "Nema ništa za napraviti za „%s“."
1671 msgid "'%s' is up to date."
1672 msgstr "„%s“ je ažurirani."
1676 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1677 msgstr "Čišćenje datoteke „%s“.\n"
1681 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1682 msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potrebni za „%s“%s"
1686 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1687 msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s"
1691 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1692 msgstr "Razmatra se ciljna datoteka „%s“.\n"
1696 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1697 msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke „%s“ nije uspio.\n"
1701 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1702 msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n"
1706 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1707 msgstr "Datoteka „%s“ se još uvijek ažurira.\n"
1711 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1712 msgstr "Ažuriranje datoteke „%s“ je završeno.\n"
1716 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1717 msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n"
1722 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1724 "*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n"
1725 " vremensku oznaku visoke rezolucije"
1727 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1729 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1730 msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za „%s“.\n"
1732 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1734 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1735 msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za „%s“.\n"
1739 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1740 msgstr "Rabi se zadani recept za „%s“.\n"
1742 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1744 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1745 msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."
1749 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1750 msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su gotovi.\n"
1754 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1755 msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n"
1759 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1760 msgstr "Odustaje se od izrade ciljne datoteke „%s“.\n"
1764 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1765 msgstr "Cilj „%s“ nije bio zbog grešaka ponovno izrađen."
1767 # Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
1768 # bp: impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
1771 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1773 "Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n"
1774 "order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n"
1775 "vremenska oznaka na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n"
1776 "recepte kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem objektu).\n"
1780 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1781 msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n"
1785 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1786 msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
1790 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1791 msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
1795 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1796 msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n"
1800 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1802 "Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n"
1806 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1807 msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n"
1811 msgid "No need to remake target '%s'"
1812 msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“"
1816 msgid "; using VPATH name '%s'"
1817 msgstr "; rabi se naziv „%s“ za VPATH"
1821 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1822 msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n"
1826 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1827 msgstr " Zanemaruje se naziv „%s“ za VPATH.\n"
1831 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1832 msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n"
1836 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1837 msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n"
1841 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1842 msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n"
1846 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1847 msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n"
1849 #: src/remake.c:1047
1851 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1852 msgstr "Rabe se zadane naredbe za „%s“.\n"
1854 #: src/remake.c:1422
1856 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1858 "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je za\n"
1859 " %s sekunda u budućnosti"
1861 #: src/remake.c:1662
1863 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1864 msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak"
1866 # Customs' is literal (a library name). See README.customs.
1867 #: src/remote-cstms.c:122
1869 msgid "Customs won't export: %s\n"
1870 msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n"
1874 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1883 "# Implicitna pravila"
1888 "# No implicit rules."
1891 "# Nema implicitnih pravila."
1897 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1900 "# %u implicitnih pravila, %u (%.1f%%) terminal"
1904 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
1905 msgstr "BUG: pogrešna num_pattern_rules! %u != %u"
1908 msgid "unknown signal"
1909 msgstr "nepoznati signal"
1911 # Keep signal names in sync with GNU libc translations.
1914 msgstr "Terminal zatvoren (SIGHUP)"
1918 msgstr "Prekini (SIGINT)"
1924 #: src/signame.c:101
1925 msgid "Illegal Instruction"
1926 msgstr "Nepropisna instrukcija"
1928 # Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
1929 #: src/signame.c:104
1930 msgid "Trace/breakpoint trap"
1931 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
1933 #: src/signame.c:109
1935 msgstr "Prekid (SIGABRT)"
1937 #: src/signame.c:112
1939 msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"
1941 #: src/signame.c:115
1943 msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"
1945 #: src/signame.c:118
1946 msgid "Floating point exception"
1947 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza (SIGFPE)"
1949 #: src/signame.c:121
1951 msgstr "Ubijen (SIGKILL)"
1953 #: src/signame.c:124
1955 msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)"
1957 #: src/signame.c:127
1958 msgid "Segmentation fault"
1959 msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"
1961 #: src/signame.c:130
1962 msgid "Bad system call"
1963 msgstr "Loši sustavski poziv (SIGSYS)"
1965 # a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
1966 #: src/signame.c:133
1968 msgstr "Prekinuta cijev (SIGPIPE)"
1970 #: src/signame.c:136
1972 msgstr "Budilica (SIGALRM)"
1974 #: src/signame.c:139
1976 msgstr "Završeno (SIGTERM)"
1978 #: src/signame.c:142
1979 msgid "User defined signal 1"
1980 msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"
1982 #: src/signame.c:145
1983 msgid "User defined signal 2"
1984 msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"
1986 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1987 msgid "Child exited"
1988 msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)"
1990 #: src/signame.c:156
1991 msgid "Power failure"
1992 msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)"
1994 #: src/signame.c:159
1996 msgstr "Zaustavljeno"
1998 #: src/signame.c:162
1999 msgid "Stopped (tty input)"
2000 msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)"
2002 #: src/signame.c:165
2003 msgid "Stopped (tty output)"
2004 msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)"
2006 #: src/signame.c:168
2007 msgid "Stopped (signal)"
2008 msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)"
2010 #: src/signame.c:171
2011 msgid "CPU time limit exceeded"
2012 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGXCPU)"
2014 #: src/signame.c:174
2015 msgid "File size limit exceeded"
2016 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFS2)"
2018 # Kako prevesti "virtual timer"?
2019 #: src/signame.c:177
2020 msgid "Virtual timer expired"
2021 msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)"
2023 # Kako prevesti "profiling timer"?
2024 #: src/signame.c:180
2025 msgid "Profiling timer expired"
2026 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranj (SIGPROF)"
2028 #: src/signame.c:186
2029 msgid "Window changed"
2030 msgstr "Promjena veličine prozora (SIGWINCH)"
2032 #: src/signame.c:189
2034 msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)"
2036 #: src/signame.c:192
2037 msgid "Urgent I/O condition"
2038 msgstr "Hitno U/I stanje"
2040 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2041 msgid "I/O possible"
2042 msgstr "U/I je sada moguć"
2044 # Jesu li ova dva signala vic ili što? U svakom slučaju, ovo su samo
2045 # descriptioni. Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
2046 #: src/signame.c:202
2050 #: src/signame.c:205
2054 #: src/signame.c:211
2055 msgid "Resource lost"
2056 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
2058 #: src/signame.c:214
2059 msgid "Danger signal"
2060 msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"
2062 #: src/signame.c:217
2063 msgid "Information request"
2064 msgstr "Zahtjev za informacijom (SIGINFO)"
2066 #: src/signame.c:220
2067 msgid "Floating point co-processor not available"
2068 msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"
2070 #: src/strcache.c:274
2074 "%s No strcache buffers\n"
2077 "%s Nema međuspremnika za strcache\n"
2079 #: src/strcache.c:304
2083 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2087 "%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n"
2088 " pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"
2090 #: src/strcache.c:308
2093 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2095 "%s trenutačni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n"
2096 " broj = %hu / prosjek = %u B\n"
2098 #: src/strcache.c:319
2100 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2101 msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"
2103 #: src/strcache.c:322
2106 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2108 "%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n"
2109 " prosjek = %hu B\n"
2111 #: src/strcache.c:326
2115 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2118 "%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n"
2120 #: src/strcache.c:328
2122 "# hash-table stats:\n"
2125 "# statistika hash-tablice:\n"
2128 #: src/variable.c:1653
2132 #: src/variable.c:1656
2136 #: src/variable.c:1659
2140 #: src/variable.c:1662
2144 #: src/variable.c:1665
2145 msgid "environment under -e"
2146 msgstr "okolina pod -e"
2148 #: src/variable.c:1668
2149 msgid "command line"
2150 msgstr "naredbeni redak"
2152 #: src/variable.c:1671
2153 msgid "'override' directive"
2154 msgstr "„override“ direktiva"
2156 #: src/variable.c:1682
2158 msgid " (from '%s', line %lu)"
2159 msgstr " (iz „%s“, redak %lu)"
2161 # https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
2162 #: src/variable.c:1745
2163 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2164 msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"
2166 #: src/variable.c:1756
2174 #: src/variable.c:1760
2177 "# Pattern-specific Variable Values"
2180 "# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
2182 #: src/variable.c:1774
2185 "# No pattern-specific variable values."
2188 "# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."
2190 #: src/variable.c:1776
2194 "# %u pattern-specific variable values"
2197 "# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
2199 #: src/variable.h:229
2201 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2202 msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s"
2204 #: src/vmsfunctions.c:91
2206 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2207 msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n"
2209 #: src/vmsjobs.c:244
2211 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2213 "-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
2216 #: src/vmsjobs.c:681
2218 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2219 msgstr "UGRAĐENI CD %s\n"
2221 #: src/vmsjobs.c:1224
2226 #: src/vmsjobs.c:1284
2228 msgid "Append output to %s\n"
2229 msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"
2231 #: src/vmsjobs.c:1309
2233 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2234 msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"
2236 #: src/vmsjobs.c:1322
2238 msgid "Executing %s instead\n"
2239 msgstr "Umjesto toga izvršava se %s\n"
2244 "# VPATH Search Paths\n"
2247 "# VPATH staza za pretraživanje\n"
2250 msgid "# No 'vpath' search paths."
2251 msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje."
2257 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2260 "# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n"
2265 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2268 "# Nema općenite („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje."
2273 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2277 "# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n"
2280 # If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time).
2281 #: src/w32/w32os.c:44
2283 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2284 msgstr "Jobserver broj mjesta je ograničen na %d\n"
2286 #: src/w32/w32os.c:60
2288 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2289 msgstr "kreiranje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
2291 #: src/w32/w32os.c:79
2294 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2296 "**interna greška**: nije moguće otvoriti semafor\n"
2297 " jobservera „%s“: (Greška %ld: %s)"
2299 #: src/w32/w32os.c:82
2301 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2302 msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n"
2304 #: src/w32/w32os.c:123
2306 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2307 msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
2309 #: src/w32/w32os.c:194
2311 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2312 msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)"
2314 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2315 #~ msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"
2317 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2318 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"
2320 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2321 #~ msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen"
2323 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2324 #~ msgstr "%s će spavati 30 sekundi..."
2326 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2327 #~ msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"
2329 #~ msgid "Unknown error %d"
2330 #~ msgstr "Nepoznata greška %d"
2332 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2334 #~ "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti"
2336 #~ msgid " terminal."
2337 #~ msgstr " terminal."
2339 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2340 #~ msgstr "# Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!"
2342 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2343 #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"
2345 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2346 #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"
2348 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2349 #~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"
2351 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2352 #~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"
2354 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2355 #~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
2357 # Treba li ovo prevesti?
2358 #~ msgid "dup jobserver"
2359 #~ msgstr "dup poslužitelj poslova"
2361 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2362 #~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"
2364 # Što bi ovdje trebalo ići?
2365 #~ msgid "write error"
2366 #~ msgstr "greška pisanja"
2368 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2369 #~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"
2373 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2377 #~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
2380 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2381 #~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
2383 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2384 #~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"
2386 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2387 #~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"
2389 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2390 #~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"
2392 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2393 #~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"
2395 #~ msgid "Error, empty command\n"
2396 #~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"
2398 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2399 #~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"
2401 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2402 #~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"
2404 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2405 #~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"
2407 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2408 #~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"
2410 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2411 #~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"
2413 # Nepožetene ili nepožnjete?
2414 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2415 #~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"
2417 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2418 #~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"
2420 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2421 #~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
2423 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2424 #~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla."
2427 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2428 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2429 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2431 #~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
2432 #~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
2433 #~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"
2435 #~ msgid "extraneous `endef'"
2436 #~ msgstr "suvišan `endef'"
2438 #~ msgid "empty `override' directive"
2439 #~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
2441 #~ msgid "invalid `override' directive"
2442 #~ msgstr "neispravna direktiva `override'"
2444 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2445 #~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
2447 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2448 #~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
2455 #~ "# Nijedan spis."
2459 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2462 #~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"
2464 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2465 #~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"
2467 #~ msgid "DIRECTORY"
2468 #~ msgstr "DIREKTORIJ"
2470 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2471 #~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"
2474 #~ msgstr "ZASTAVICE"
2476 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2477 #~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"
2479 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2480 #~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"
2485 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2486 #~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"
2488 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2489 #~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"
2491 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2492 #~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"
2494 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2495 #~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"
2497 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2498 #~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
2500 #~ msgid "Don't echo commands"
2501 #~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
2503 #~ msgid "Turns off -k"
2504 #~ msgstr "Isključuje -k"
2506 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2507 #~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"
2510 #~ msgstr "Ulazim u"
2513 #~ msgstr "Izlazim iz"
2515 #~ msgid "# No variables."
2516 #~ msgstr "# Nema varijabli."
2518 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2519 #~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
2521 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2522 #~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"