Imported Upstream version 4.3
[platform/upstream/make.git] / po / hr.po
1 # Translation of CNU make messages to Croatian.
2 # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>, 2002.
6 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
7 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2018, 2019, 2020.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: make 4.2.93\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:34-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-01-06 11:39-0800\n"
14 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Language: hr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
24
25 #: src/ar.c:46
26 #, c-format
27 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
28 msgstr "pokušaj upotrebe nepodržane značajke „%s“"
29
30 #: src/ar.c:123
31 #, c-format
32 msgid "touch archive member is not available on VMS"
33 msgstr ""
34 "u VMS sustavu nije moguće „touch“ (promijeniti vrijeme modifikacije)\n"
35 "člana arhive"
36
37 #: src/ar.c:147
38 #, c-format
39 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
40 msgstr "touch: arhiva „%s“ ne postoji"
41
42 #: src/ar.c:150
43 #, c-format
44 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch: „%s“ nije valjana arhiva"
46
47 #: src/ar.c:157
48 #, c-format
49 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
50 msgstr "touch: član arhive „%s“ ne postoji u arhivi „%s“"
51
52 #: src/ar.c:164
53 #, c-format
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
55 msgstr "touch: ar_member_touch() na „%s“ nije uspjela"
56
57 #: src/arscan.c:130
58 #, c-format
59 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr "lbr$set_module() nije uspjela izvući obavijesti o modulu, status = %d"
61
62 #: src/arscan.c:236
63 #, c-format
64 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
65 msgstr "lbr$ini_control() nije uspjela, status = %d"
66
67 #: src/arscan.c:261
68 #, c-format
69 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
70 msgstr "nemoguće je otvoriti biblioteku „%s“ radi uvida u status člana %d"
71
72 #: src/arscan.c:944
73 #, c-format
74 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
75 msgstr "Član arhive „%s“%s: %ld bajtova na adresi %ld (%ld).\n"
76
77 #: src/arscan.c:945
78 msgid " (name might be truncated)"
79 msgstr " (može biti da je skraćeno)"
80
81 #: src/arscan.c:947
82 #, c-format
83 msgid "  Date %s"
84 msgstr "  Datum %s"
85
86 #: src/arscan.c:948
87 #, c-format
88 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
89 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mȏd = 0%o.\n"
90
91 #: src/commands.c:403
92 #, c-format
93 msgid "Recipe has too many lines (%ud)"
94 msgstr "Recept ima previše redaka (%ud)"
95
96 #: src/commands.c:504
97 msgid "*** Break.\n"
98 msgstr "*** Prekid.\n"
99
100 #: src/commands.c:628
101 #, c-format
102 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
103 msgstr "*** [%s] Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani"
104
105 #: src/commands.c:632
106 #, c-format
107 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
108 msgstr "*** Član arhive „%s“ je možda lažan; nije izbrisani"
109
110 #: src/commands.c:646
111 #, c-format
112 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
113 msgstr "*** [%s] Briše se datoteka „%s“"
114
115 #: src/commands.c:648
116 #, c-format
117 msgid "*** Deleting file '%s'"
118 msgstr "*** Briše se datoteka „%s“"
119
120 #: src/commands.c:684
121 msgid "#  recipe to execute"
122 msgstr "#  pokrenuti recept"
123
124 #: src/commands.c:687
125 msgid " (built-in):"
126 msgstr " (ugrađeno):"
127
128 #: src/commands.c:689
129 #, c-format
130 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
131 msgstr " (iz „%s“, redak %lu):\n"
132
133 #: src/dir.c:1073
134 msgid ""
135 "\n"
136 "# Directories\n"
137 msgstr ""
138 "\n"
139 "# Direktoriji\n"
140
141 #: src/dir.c:1085
142 #, c-format
143 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
144 msgstr "# nije bilo moguće dobiti status od %s.\n"
145
146 #: src/dir.c:1089
147 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n"
148 msgstr ""
149 "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): nije bilo moguće otvoriti.\n"
150
151 # inode >  index in a table of contents or an inode in a Unix-like file system > ičvor
152 #: src/dir.c:1094
153 #, c-format
154 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
155 msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): nije bilo moguće otvoriti.\n"
156
157 # An inode is a data structure on a filesystem on Linux and other Unix-like operating systems that stores all the information about a file except its name and its actual data.
158 #: src/dir.c:1099
159 #, c-format
160 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
161 msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): nije bilo moguće otvoriti.\n"
162
163 #: src/dir.c:1126
164 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): "
165 msgstr "# %s (ključ %s, vrijeme zadnje izmjene %I64u): "
166
167 #: src/dir.c:1131
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
170 msgstr "# %s (uređaj %d, inode [%d,%d,%d]): "
171
172 #: src/dir.c:1136
173 #, c-format
174 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
175 msgstr "# %s (uređaj %ld, inode %ld): "
176
177 #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163
178 msgid "No"
179 msgstr "Ne"
180
181 #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166
182 msgid " files, "
183 msgstr " datoteke, "
184
185 #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168
186 msgid "no"
187 msgstr "ne"
188
189 #: src/dir.c:1150
190 msgid " impossibilities"
191 msgstr " nemogućnosti"
192
193 #: src/dir.c:1154
194 msgid " so far."
195 msgstr " do sada."
196
197 #: src/dir.c:1171
198 #, c-format
199 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
200 msgstr " nemogućnosti u %lu direktorija.\n"
201
202 #: src/expand.c:125
203 #, c-format
204 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
205 msgstr "Rekurzivna varijabla „%s“ ukazuje na samu sebe (u konačnici)"
206
207 #: src/expand.c:271
208 #, c-format
209 msgid "unterminated variable reference"
210 msgstr "nedovršena referencija na varijablu"
211
212 #: src/file.c:278
213 #, c-format
214 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
215 msgstr "Recept za datoteku „%s“ bio je naveden u %s:%lu,"
216
217 #: src/file.c:283
218 #, c-format
219 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
220 msgstr "Recept za datoteku „%s“ je pronađen u implicitnim pravilima,"
221
222 #: src/file.c:287
223 #, c-format
224 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
225 msgstr "ali „%s“ se sada smatra istom datotekom kao i „%s“."
226
227 #: src/file.c:290
228 #, c-format
229 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
230 msgstr "Recept za „%s“ će se ignorirati a koristit će se „%s“."
231
232 #: src/file.c:310
233 #, c-format
234 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
235 msgstr ""
236 "ne može se preimenovati „%s“ s jednom dvotočkom u „%s“ s dvije dvotočke"
237
238 #: src/file.c:316
239 #, c-format
240 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
241 msgstr ""
242 "ne može se preimenovati „%s“ s dvije dvotočke u „%s“ s jednom dvotočkom"
243
244 #: src/file.c:408
245 #, c-format
246 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
247 msgstr "*** Briše se privremena posredna datoteka „%s“"
248
249 #: src/file.c:412
250 #, c-format
251 msgid "Removing intermediate files...\n"
252 msgstr "Uklanjanju se privremene posredne datoteke...\n"
253
254 #: src/file.c:872
255 msgid "Current time"
256 msgstr "Trenutačno vrijeme"
257
258 #: src/file.c:876
259 #, c-format
260 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
261 msgstr "%s: Vremenski žig je izvan granica raspona; zamjenjuje se s %s"
262
263 #: src/file.c:1016
264 msgid "# Not a target:"
265 msgstr "# Nije cilj (target):"
266
267 #: src/file.c:1021
268 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
269 msgstr "#  Vrijedna (precious) datoteka (preduvjet za .PRECIOUS)."
270
271 #: src/file.c:1023
272 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
273 msgstr "#  Lažni (phony) cilj (preduvjet za .PHONY)."
274
275 #: src/file.c:1025
276 msgid "#  Command line target."
277 msgstr "#  Cilj naredbenog retka."
278
279 # Zadan > standardni
280 #: src/file.c:1027
281 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
282 msgstr "#  Zadani Makefile, MAKEFILES, ili include/sinclude-makefile"
283
284 #: src/file.c:1029
285 msgid "#  Builtin rule"
286 msgstr "#  Ugrađeno pravilo"
287
288 #: src/file.c:1031
289 msgid "#  Implicit rule search has been done."
290 msgstr "#  Provedeno je pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
291
292 #: src/file.c:1032
293 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
294 msgstr "#  Nije provedeno pretraživanje pomoću implicitnih pravila."
295
296 #: src/file.c:1034
297 #, c-format
298 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
299 msgstr "#  Implicitni ili statički korijen uzorka: „%s“\n"
300
301 #: src/file.c:1036
302 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
303 msgstr "#  Datoteka je privremeni posredni preduvjet."
304
305 #: src/file.c:1040
306 msgid "#  Also makes:"
307 msgstr "#  Također napravi:"
308
309 #: src/file.c:1046
310 msgid "#  Modification time never checked."
311 msgstr "#  Nikad nije provjereno vrijeme zadnje izmjene"
312
313 #: src/file.c:1048
314 msgid "#  File does not exist."
315 msgstr "#  Datoteka ne postoji."
316
317 #: src/file.c:1050
318 msgid "#  File is very old."
319 msgstr "#  Datoteka je vrlo stara."
320
321 #: src/file.c:1055
322 #, c-format
323 msgid "#  Last modified %s\n"
324 msgstr "#  Vrijeme zadnje promjene %s\n"
325
326 #: src/file.c:1058
327 msgid "#  File has been updated."
328 msgstr "#  Datoteka je bila ažurirana."
329
330 #: src/file.c:1058
331 msgid "#  File has not been updated."
332 msgstr "#  Datoteka nije bila ažurirana."
333
334 #: src/file.c:1062
335 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
336 msgstr "#  Recept koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)."
337
338 #: src/file.c:1065
339 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
340 msgstr ""
341 "#  Recept za ovisnosti koji se još uvijek izvršava (OVO JE PROGRAMSKA GREŠKA)"
342
343 #: src/file.c:1074
344 msgid "#  Successfully updated."
345 msgstr "#  Uspješno ažurirano."
346
347 #: src/file.c:1078
348 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
349 msgstr "#  Ažuriranje je nužno (opcija -q je dana)."
350
351 #: src/file.c:1081
352 msgid "#  Failed to be updated."
353 msgstr "#  Ažuriranje nije uspjelo."
354
355 #: src/file.c:1086
356 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
357 msgstr "#  Nevaljana vrijednost u command_state članu!"
358
359 #: src/file.c:1105
360 msgid ""
361 "\n"
362 "# Files"
363 msgstr ""
364 "\n"
365 "# Datoteke"
366
367 #: src/file.c:1109
368 msgid ""
369 "\n"
370 "# files hash-table stats:\n"
371 "# "
372 msgstr ""
373 "\n"
374 "# status datoteka hash-tablice:\n"
375 "# "
376
377 #: src/file.c:1119
378 #, c-format
379 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
380 msgstr "%s: Polja „%s“ nema u predmemoriji (nije cached): %s"
381
382 #: src/function.c:794
383 msgid "non-numeric first argument to 'word' function"
384 msgstr "prvi argument funkcije „word“ nije broj"
385
386 #: src/function.c:799
387 #, c-format
388 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
389 msgstr "prvi argument funkcije „word“ mora biti veći od 0"
390
391 #: src/function.c:819
392 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function"
393 msgstr "prvi argument funkcije „wordlist“ nije broj"
394
395 #: src/function.c:821
396 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function"
397 msgstr "drugi argument funkcije „wordlist“ nije broj"
398
399 #: src/function.c:1533
400 #, c-format
401 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n"
402 msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) nije uspješna (e=%ld)\n"
403
404 #: src/function.c:1557
405 #, c-format
406 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n"
407 msgstr "windows32_open_pipe: DuplicateHandle(Err) nije uspješna (e=%ld)\n"
408
409 #: src/function.c:1564
410 #, c-format
411 msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n"
412 msgstr "CreatePipe() nije uspješna (e=%ld)\n"
413
414 #: src/function.c:1572
415 #, c-format
416 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
417 msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() nije uspješna\n"
418
419 #: src/function.c:1857
420 #, c-format
421 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
422 msgstr "Izbrisana je privremena (batch) datoteka %s.\n"
423
424 #: src/function.c:2230 src/function.c:2255
425 #, c-format
426 msgid "file: missing filename"
427 msgstr "datoteka: nema imena datoteke"
428
429 #: src/function.c:2234 src/function.c:2265
430 #, c-format
431 msgid "open: %s: %s"
432 msgstr "open(): %s: %s"
433
434 #: src/function.c:2242
435 #, c-format
436 msgid "write: %s: %s"
437 msgstr "write(): %s: %s"
438
439 #: src/function.c:2245 src/function.c:2282
440 #, c-format
441 msgid "close: %s: %s"
442 msgstr "close(): %s: %s"
443
444 #: src/function.c:2258
445 #, c-format
446 msgid "file: too many arguments"
447 msgstr "datoteka: previše argumenata"
448
449 #: src/function.c:2277
450 #, c-format
451 msgid "read: %s: %s"
452 msgstr "read(): %s: %s"
453
454 #: src/function.c:2290
455 #, c-format
456 msgid "file: invalid file operation: %s"
457 msgstr "datoteka: nevaljana operacija na datoteci: %s"
458
459 #: src/function.c:2405
460 #, c-format
461 msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'"
462 msgstr "nedovoljan broj argumenata (%d) za funkciju „%s“"
463
464 #: src/function.c:2417
465 #, c-format
466 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
467 msgstr "nije implementirana na ovoj platformi: funkcija „%s“"
468
469 #: src/function.c:2483
470 #, c-format
471 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
472 msgstr "nedovršeni poziv funkciji „%s“: nedostaje %c"
473
474 #: src/function.c:2667
475 #, c-format
476 msgid "Empty function name"
477 msgstr "Prazno ime funkcije"
478
479 #: src/function.c:2669
480 #, c-format
481 msgid "Invalid function name: %s"
482 msgstr "Nevaljani naziv funkcije: %s"
483
484 #: src/function.c:2671
485 #, c-format
486 msgid "Function name too long: %s"
487 msgstr "Naziv funkcije je predugačak: %s"
488
489 #: src/function.c:2674
490 #, c-format
491 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
492 msgstr "Nevaljani minimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
493
494 #: src/function.c:2677
495 #, c-format
496 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
497 msgstr "Nevaljani maksimalni broj argumenata (%u) za funkciju %s"
498
499 #: src/getopt.c:659
500 #, c-format
501 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
502 msgstr "%s: opcija „%s“ je dvosmislena\n"
503
504 #: src/getopt.c:683
505 #, c-format
506 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
507 msgstr "%s: opcija „--%s“ ne dopušta argument\n"
508
509 #: src/getopt.c:688
510 #, c-format
511 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
512 msgstr "%s: opcija „%c%s“ ne dopušta argument\n"
513
514 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
515 #, c-format
516 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
517 msgstr "%s: opcija „%s“ zahtijeva argument\n"
518
519 #: src/getopt.c:734
520 #, c-format
521 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
522 msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s“\n"
523
524 #: src/getopt.c:738
525 #, c-format
526 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
527 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s“\n"
528
529 # * 1003.2 specifies the format of this message.  */
530 #             fprintf (stderr, _("%s: illegal option -- %c\n"),
531 #: src/getopt.c:764
532 #, c-format
533 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
534 msgstr "%s: nepropisna opcija -- %c\n"
535
536 #: src/getopt.c:767
537 #, c-format
538 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
539 msgstr "%s: nevaljana opcija -- %c\n"
540
541 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
542 #, c-format
543 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
544 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
545
546 #: src/getopt.c:844
547 #, c-format
548 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
549 msgstr "%s: opcija „-W %s“ je dvosmislena\n"
550
551 #: src/getopt.c:862
552 #, c-format
553 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
554 msgstr "%s: opcija „-W %s“ ne dopušta argument\n"
555
556 #: src/guile.c:58
557 #, c-format
558 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
559 msgstr "guile: Proširuje se „%s“\n"
560
561 #: src/guile.c:74
562 #, c-format
563 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
564 msgstr "guile: Procjena „%s“\n"
565
566 #: src/hash.c:50
567 #, c-format
568 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
569 msgstr "ne može dodijeliti %lu bajtova za hash-tablicu: nema dovoljno memorije"
570
571 #: src/hash.c:280
572 #, c-format
573 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
574 msgstr "Opterećenje=%lu/%lu=%.0f%%, "
575
576 #: src/hash.c:282
577 #, c-format
578 msgid "Rehash=%u, "
579 msgstr "Rehash=%u, "
580
581 # možda bi bolje bilo > Kontradikcije
582 #: src/hash.c:283
583 #, c-format
584 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
585 msgstr "Sudari=%lu/%lu=%.0f%%"
586
587 #: src/implicit.c:38
588 #, c-format
589 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
590 msgstr "Potraga za implicitnim pravilom za „%s“.\n"
591
592 #: src/implicit.c:54
593 #, c-format
594 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
595 msgstr "Traži se implicitno pravilo za člana arhive za „%s“\n"
596
597 #: src/implicit.c:311
598 #, c-format
599 msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n"
600 msgstr "Sprječavanje  rekurzije implicitnog pravila.\n"
601
602 #: src/implicit.c:484
603 #, c-format
604 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
605 msgstr "Predugi korijen uzorka: „%s%.*s“.\n"
606
607 #: src/implicit.c:490
608 #, c-format
609 msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n"
610 msgstr "Isprobava se pravilo s korijenom uzorka „%.*s“.\n"
611
612 #: src/implicit.c:717
613 #, c-format
614 msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n"
615 msgstr "Odbija se nemogući preduvjet pravila „%s“.\n"
616
617 #: src/implicit.c:718
618 #, c-format
619 msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
620 msgstr "Odbija se nemogući implicitni preduvjet „%s“.\n"
621
622 #: src/implicit.c:732
623 #, c-format
624 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
625 msgstr "Isprobava se pravilo preduvjeta „%s“.\n"
626
627 #: src/implicit.c:733
628 #, c-format
629 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
630 msgstr "Isprobava se implicitni preduvjet „%s“.\n"
631
632 #: src/implicit.c:772
633 #, c-format
634 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n"
635 msgstr "Nađeni preduvjet „%s“ kao VPATH „%s“\n"
636
637 #: src/implicit.c:786
638 #, c-format
639 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
640 msgstr "Potraga za pravilom s privremenom posrednom datotekom „%s“.\n"
641
642 #: src/job.c:370
643 msgid "Cannot create a temporary file\n"
644 msgstr "Ne može se stvoriti privremena datoteka\n"
645
646 # A core dump is a file of a computer's documented memory of when a program or computer crashed.
647 #: src/job.c:548
648 msgid " (core dumped)"
649 msgstr " (**krah**: stanje memorije je dokumentirano!)"
650
651 #: src/job.c:553
652 msgid " (ignored)"
653 msgstr " (ignorira se)"
654
655 #: src/job.c:557 src/job.c:1892
656 msgid "<builtin>"
657 msgstr "<ugrađeno>"
658
659 #: src/job.c:573
660 #, c-format
661 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s"
662 msgstr "%s[%s: %s] Greška %d%s"
663
664 #: src/job.c:662
665 #, c-format
666 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
667 msgstr "*** Čeka se na nedovršene poslove...."
668
669 # child > dijete > potomak; pridjev potamački
670 #: src/job.c:704
671 #, c-format
672 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
673 msgstr "Živi potomak (nedovršeni dijete-proces) %p (%s) PID %s %s\n"
674
675 #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644
676 #, c-format
677 msgid " (remote)"
678 msgstr " (udaljeno)"
679
680 #: src/job.c:898
681 #, c-format
682 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
683 msgstr "Čišćenje iza uspješnog potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
684
685 # reap (in cs) > To terminate a child process that has previously exited, thereby removing it from the process table
686 #     Until a child process is reaped, it may be listed in the process table as a zombie or defunct process.
687 #: src/job.c:899
688 #, c-format
689 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
690 msgstr "Čišćenje iza neuspješnoga potomka (dijete-procesa) %p PID %s %s\n"
691
692 # batch file > naredbena datoteka sustava (skript datoteka)
693 #: src/job.c:950
694 #, c-format
695 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
696 msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s\n"
697
698 #: src/job.c:956
699 #, c-format
700 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
701 msgstr "Čišćenje iza privremene (batch) datoteke %s nije uspjelo (%d)\n"
702
703 #: src/job.c:1071
704 #, c-format
705 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
706 msgstr "Potomak (dijete-proces) %p PID %s%s je uklonjen iz lanca.\n"
707
708 #: src/job.c:1120
709 #, c-format
710 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
711 msgstr "Oslobođen je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
712
713 #: src/job.c:1575 src/job.c:2487
714 #, c-format
715 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
716 msgstr "process_easy() nije uspjela pokrenuti proces (e=%ld)\n"
717
718 #: src/job.c:1579 src/job.c:2491
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "\n"
722 "Counted %d args in failed launch\n"
723 msgstr ""
724 "\n"
725 "%d argumenata izbrojeno je pri neuspjelom pokretanju\n"
726
727 #: src/job.c:1642
728 #, c-format
729 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
730 msgstr "Umetanje potomka (dijete-procesa) %p (%s) PID %s%s u lanac.\n"
731
732 #: src/job.c:1875
733 #, c-format
734 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
735 msgstr "Dobiveni je token za potomka (dijete-procesa) %p (%s).\n"
736
737 #: src/job.c:1902
738 #, c-format
739 msgid "%s: target '%s' does not exist"
740 msgstr "%s: cilj „%s“ ne postoji"
741
742 #: src/job.c:1905
743 #, c-format
744 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
745 msgstr "%s: ažurira cilj „%s“ za potrebe: %s"
746
747 #: src/job.c:2108
748 #, c-format
749 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
750 msgstr "ne mogu se nametnuti granice opterećenja na ovom operacijskom sustavu"
751
752 #: src/job.c:2110
753 msgid "cannot enforce load limit: "
754 msgstr "ne može nametnuti granice opterećenja: "
755
756 # In Unix and related computer operating systems, a file descriptor is an abstract indicator (handle) used to access a file
757 # stdin > standardni ulaz
758 #: src/job.c:2200
759 #, c-format
760 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n"
761 msgstr ""
762 "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni ulaz\n"
763
764 # stdout > standardni izlaz
765 #: src/job.c:2212
766 #, c-format
767 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n"
768 msgstr ""
769 "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati standardni izlaz\n"
770
771 # stderr > standard error
772 #: src/job.c:2226
773 #, c-format
774 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n"
775 msgstr ""
776 "nema više datotečnih kvačica: nije se mogao duplicirati\n"
777 "standardni izlaz za greške\n"
778
779 #: src/job.c:2241
780 #, c-format
781 msgid "Could not restore stdin\n"
782 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni ulaz\n"
783
784 #: src/job.c:2249
785 #, c-format
786 msgid "Could not restore stdout\n"
787 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz\n"
788
789 #: src/job.c:2257
790 #, c-format
791 msgid "Could not restore stderr\n"
792 msgstr "Nije moguće obnoviti standardni izlaz greški\n"
793
794 #: src/job.c:2520
795 #, c-format
796 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
797 msgstr ""
798 "make je počistio potomka (dijete-proces) PID %s, ali još uvijek čeka na PID "
799 "%s\n"
800
801 #: src/job.c:2623
802 #, c-format
803 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
804 msgstr "spawnvpe: može biti da u okolini nema dovoljno prostora"
805
806 #: src/job.c:2862
807 #, c-format
808 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
809 msgstr "Varijabla $SHELL se promijenila (prije „%s“, sada „%s“)\n"
810
811 #: src/job.c:3300 src/job.c:3485
812 #, c-format
813 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
814 msgstr "Stvara se privremena (batch) datoteka %s\n"
815
816 #: src/job.c:3308
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Batch file contents:\n"
820 "\t@echo off\n"
821 msgstr ""
822 "Sadržaj (batch) datoteke:\n"
823 "\t@echo off\n"
824
825 #: src/job.c:3497
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Batch file contents:%s\n"
829 "\t%s\n"
830 msgstr ""
831 "Sadržaj (batch) datoteke:%s\n"
832 "\t%s\n"
833
834 #: src/job.c:3605
835 #, c-format
836 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
837 msgstr "%s (redak %d) Loši kontekst ljuske (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
838
839 #: src/load.c:60
840 #, c-format
841 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
842 msgstr "Otvaranje globalne tablice simbola nije uspjelo: %s"
843
844 #: src/load.c:97
845 #, c-format
846 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
847 msgstr "Učitani objekt %s nema deklaraciju da je kompatibilan s GPL-om"
848
849 #: src/load.c:104
850 #, c-format
851 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
852 msgstr "Simbol %s iz %s nije uspjelo učitati: %s"
853
854 #: src/load.c:149
855 #, c-format
856 msgid "Empty symbol name for load: %s"
857 msgstr "Prazno ime simbola za učitati: %s"
858
859 #: src/load.c:204
860 #, c-format
861 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
862 msgstr "Učitava se simbol %s iz %s\n"
863
864 #: src/load.c:256
865 #, c-format
866 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform."
867 msgstr "Operacija load nije podržana na ovoj platformi."
868
869 #: src/main.c:335
870 msgid "Options:\n"
871 msgstr "Opcije:\n"
872
873 #: src/main.c:336
874 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
875 msgstr "  -b, -m                      ignorira se zbog kompatibilnosti\n"
876
877 #: src/main.c:338
878 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
879 msgstr "  -B, --always-make           bezuvjetno napravi sve ciljeve\n"
880
881 #: src/main.c:340
882 msgid ""
883 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
884 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
885 msgstr ""
886 "  -C DIREKTORIJ, --directory=DIREKTORIJ\n"
887 "                              prije početka rada prijeđe u DIREKTORIJ\n"
888
889 #: src/main.c:343
890 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
891 msgstr "  -d                          ispisuje puno podataka za debugiranje\n"
892
893 #: src/main.c:345
894 msgid ""
895 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
896 msgstr ""
897 "  --debug[=ZASTAVICE]         ispisuje razne vrste informacija za "
898 "debugiranje\n"
899
900 #: src/main.c:347
901 msgid ""
902 "  -e, --environment-overrides\n"
903 "                              Environment variables override makefiles.\n"
904 msgstr ""
905 "  -e, --environment-overrides\n"
906 "                              učini da „make“ rabi varijable okoline "
907 "umjesto\n"
908 "                                tih istih varijabli iz Makefiles\n"
909
910 #: src/main.c:350
911 msgid ""
912 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
913 msgstr "  -E STRING, --eval=STRING    evaluira STRING kao Makefile direktivu\n"
914
915 #: src/main.c:352
916 msgid ""
917 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
918 "                              Read FILE as a makefile.\n"
919 msgstr ""
920 "  -f DATOTEKA, --file=DATOTEKA, --makefile=DATOTEKA\n"
921 "                              čita i koristi DATOTEKU kao Makefile\n"
922
923 #: src/main.c:355
924 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
925 msgstr "  -h, --help                  ova pomoć\n"
926
927 #: src/main.c:357
928 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
929 msgstr "  -i, --ignore-errors         ignorira sve greške u receptima\n"
930
931 #: src/main.c:359
932 msgid ""
933 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
934 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
935 msgstr ""
936 "  -I DIREKTORIJ, --include-dir=DIREKTORIJ\n"
937 "                              traži include-Makefiles u DIREKTORIJU\n"
938
939 #: src/main.c:362
940 msgid ""
941 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
942 "arg.\n"
943 msgstr ""
944 "  -j [N], --jobs[=N]          dopušta N istovremenih poslova; ako se "
945 "izostavi\n"
946 "                                argument N, nema ograničenja broju poslova\n"
947
948 #: src/main.c:364
949 msgid ""
950 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
951 msgstr ""
952 "  -k, --keep-going            nastavlja raditi (iako se neki od ciljeva\n"
953 "                                ne mogu napraviti).\n"
954
955 #: src/main.c:366
956 msgid ""
957 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
958 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
959 "N.\n"
960 msgstr ""
961 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
962 "                              ne pokreće više poslova istovremeno ako\n"
963 "                                je opterećenje veće od N\n"
964
965 #: src/main.c:369
966 msgid ""
967 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
968 "target.\n"
969 msgstr ""
970 "  -L, --check-symlink-times   od simboličke veze i njezinoga cilja koristi\n"
971 "                                se kasnije vrijeme izmjene (mtime)\n"
972
973 #: src/main.c:371
974 msgid ""
975 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
976 "                              Don't actually run any recipe; just print "
977 "them.\n"
978 msgstr ""
979 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
980 "                              ne pokreće recepte već ih samo ispiše\n"
981
982 # remake > make (something) again or differently.
983 # remake > gl. prepraviti, preurediti / im. prepravak, prerada
984 # na nov način, drugačije urediti, izmijeniti da na drugi način služi svrsi; preuređenje, preuređen.
985 #: src/main.c:374
986 msgid ""
987 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
988 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
989 "it.\n"
990 msgstr ""
991 "  -o DATOTEKA, --old-file=DATOTEKA, --assume-old=DATOTEKA\n"
992 "                              ne obnavlja DATOTEKU jer je vrlo stara\n"
993
994 #: src/main.c:377
995 msgid ""
996 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
997 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
998 msgstr ""
999 "  -O[TYPE], --output-sync[=TIP]\n"
1000 "                              TIP sinkronizacije izlaznih paralelnih "
1001 "poslova\n"
1002
1003 #: src/main.c:380
1004 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1005 msgstr ""
1006 "  -p, --print-data-base       ispiše internu bazu podataka „make“ programa\n"
1007
1008 #: src/main.c:382
1009 msgid ""
1010 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1011 "date.\n"
1012 msgstr ""
1013 "  -q, --question              ne pokreće recepte; izlazni status pokaže\n"
1014 "                                jesu li aktualni\n"
1015
1016 #: src/main.c:384
1017 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1018 msgstr "  -r, --no-builtin-rules      onemogući ugrađena implicitna pravila\n"
1019
1020 #: src/main.c:386
1021 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1022 msgstr ""
1023 "  -R, --no-builtin-variables  onemogući ugrađene vrijednosti varijabli\n"
1024
1025 #: src/main.c:388
1026 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1027 msgstr "  -s, --silent, --quiet       ne ispisuje recepte\n"
1028
1029 #: src/main.c:390
1030 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1031 msgstr ""
1032 "  --no-silent                 odjekuje recepte (poništi --silent način)\n"
1033
1034 #: src/main.c:392
1035 msgid ""
1036 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1037 "                              Turns off -k.\n"
1038 msgstr ""
1039 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1040 "                              ukida opciju -k\n"
1041
1042 #: src/main.c:395
1043 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1044 msgstr ""
1045 "  -t, --touch                 „touch“ (ažurira vrijeme) ciljeve umjesto\n"
1046 "                                da ih iznova napravi\n"
1047
1048 #: src/main.c:397
1049 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1050 msgstr ""
1051 "  -d                          ispisuje informacije praćenja (tracing)\n"
1052
1053 #: src/main.c:399
1054 msgid ""
1055 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1056 msgstr "  -v, --version               informacije o ovoj inačici programa\n"
1057
1058 #: src/main.c:401
1059 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1060 msgstr "  -w, --print-directory       ispiše trenutačni direktorij\n"
1061
1062 #: src/main.c:403
1063 msgid ""
1064 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1065 "implicitly.\n"
1066 msgstr ""
1067 "  --no-print-directory        ukida opciju -w (čak i ako je implicirana)\n"
1068
1069 #: src/main.c:405
1070 msgid ""
1071 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1072 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1073 msgstr ""
1074 "  -W DATOTEKA, --what-if=DATOTEKA, --new-file=DATOTEKA, --assume-"
1075 "new=DATOTEKA\n"
1076 "                              smatra da je DATOTEKA zauvijek nova\n"
1077
1078 #: src/main.c:408
1079 msgid ""
1080 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1081 "referenced.\n"
1082 msgstr ""
1083 "  --warn-undefined-variables  upozori na referiranje nedefinirane varijable\n"
1084
1085 #: src/main.c:671
1086 #, c-format
1087 msgid "empty string invalid as file name"
1088 msgstr "prazni string nije valjano ime datoteke"
1089
1090 #: src/main.c:754
1091 #, c-format
1092 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1093 msgstr "nepoznata specifikacija „%s“ za razinu dijagnostike"
1094
1095 #: src/main.c:794
1096 #, c-format
1097 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1098 msgstr "nepoznati tip sinkronizacije izlaza „%s“"
1099
1100 #: src/main.c:849
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1103 msgstr "%s: Prekid/iznimka primljena (kȏd  = 0x%lx, adresa = 0x%p)\n"
1104
1105 #: src/main.c:856
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "\n"
1109 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1110 "ExceptionCode = %lx\n"
1111 "ExceptionFlags = %lx\n"
1112 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1113 msgstr ""
1114 "\n"
1115 "Filtar neobrađene iznimke pozvan je iz programa %s\n"
1116 "ExceptionCode = %lx\n"
1117 "ExceptionFlags = %lx\n"
1118 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1119
1120 #: src/main.c:864
1121 #, c-format
1122 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1123 msgstr "Povreda prava pristupa: operacija pisanja na adresi 0x%p\n"
1124
1125 #: src/main.c:865
1126 #, c-format
1127 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1128 msgstr "Povreda prava pristupa: operacija čitanja na adresi 0x%p\n"
1129
1130 #: src/main.c:941 src/main.c:956
1131 #, c-format
1132 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1133 msgstr "find_and_set_shell() postavlja default_shell = %s\n"
1134
1135 #: src/main.c:1009
1136 #, c-format
1137 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1138 msgstr "find_and_set_shell() pretragom staze postavlja default_shell = %s\n"
1139
1140 # parent > roditelj > predak; pridjev predački
1141 #: src/main.c:1609
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1145 msgstr ""
1146 "upozorenje: jobserver nije dostupni: koristi se -j1.\n"
1147 "Dodajte „+“ make pravilu pretka (parent)"
1148
1149 #: src/main.c:1617
1150 #, c-format
1151 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1152 msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u submake: resetira mȏd jobservera."
1153
1154 #: src/main.c:1781
1155 #, c-format
1156 msgid "Makefile from standard input specified twice."
1157 msgstr "Makefile je dva puta naveden na standardnom ulazu."
1158
1159 #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248
1160 msgid "fopen (temporary file)"
1161 msgstr "fopen (privremena datoteka)"
1162
1163 #: src/main.c:1825
1164 msgid "fwrite (temporary file)"
1165 msgstr "fwrite (privremena datoteka)"
1166
1167 #: src/main.c:2004
1168 #, c-format
1169 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1170 msgstr "upozorenje: -j%d je forsiran u makefile: resetira mȏd jobservera."
1171
1172 #: src/main.c:2068
1173 #, c-format
1174 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1175 msgstr "Paralelni poslovi (-j) nisu podržani na ovoj platformi."
1176
1177 #: src/main.c:2069
1178 #, c-format
1179 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1180 msgstr "Povratak na način rada s jednim poslom (-j1)."
1181
1182 #: src/main.c:2109
1183 #, c-format
1184 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1185 msgstr "Simboličke veze nisu podržane: onemogućuje se -L."
1186
1187 #: src/main.c:2190
1188 #, c-format
1189 msgid "Updating makefiles....\n"
1190 msgstr "Ažuriraju se Makefiles....\n"
1191
1192 #: src/main.c:2226
1193 #, c-format
1194 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1195 msgstr "Makefile „%s“ bi mogao ući u petlju; neće se ponovno napraviti.\n"
1196
1197 #: src/main.c:2303
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1200 msgstr "Nije uspjelo ponovno napraviti Makefile „%s“."
1201
1202 #: src/main.c:2323
1203 #, c-format
1204 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1205 msgstr "„%s“ include-Makefile nije bio pronađen."
1206
1207 #: src/main.c:2328
1208 #, c-format
1209 msgid "Makefile '%s' was not found"
1210 msgstr "Makefile „%s“ nije pronađen"
1211
1212 #: src/main.c:2394
1213 #, c-format
1214 msgid "Couldn't change back to original directory."
1215 msgstr "Ne bilo moguće vratiti se u izvorni direktorij."
1216
1217 #: src/main.c:2402
1218 #, c-format
1219 msgid "Re-executing[%u]:"
1220 msgstr "Ponovno izvršavanje[%u]:"
1221
1222 #: src/main.c:2522
1223 msgid "unlink (temporary file): "
1224 msgstr "unlink (privremena datoteka): "
1225
1226 #: src/main.c:2555
1227 #, c-format
1228 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1229 msgstr ".DEFAULT_GOAL sadrži više od jednoga cilja"
1230
1231 #: src/main.c:2579
1232 #, c-format
1233 msgid "No targets"
1234 msgstr "Nema ciljeva"
1235
1236 #: src/main.c:2581
1237 #, c-format
1238 msgid "No targets specified and no makefile found"
1239 msgstr "Nije navedeni nijedan cilj i nije pronađeni nijedan Makefile"
1240
1241 #: src/main.c:2586
1242 #, c-format
1243 msgid "Updating goal targets....\n"
1244 msgstr "Ažuriraju se ciljevi....\n"
1245
1246 #: src/main.c:2610
1247 #, c-format
1248 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1249 msgstr ""
1250 "upozorenje: Otkriveni je problem sa satom. Kompilacija možda nije kompletna."
1251
1252 #: src/main.c:2804
1253 #, c-format
1254 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1255 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [cilj] ...\n"
1256
1257 #: src/main.c:2810
1258 #, c-format
1259 msgid ""
1260 "\n"
1261 "This program built for %s\n"
1262 msgstr ""
1263 "\n"
1264 "Ovaj program je proizveden za %s\n"
1265
1266 #: src/main.c:2812
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "\n"
1270 "This program built for %s (%s)\n"
1271 msgstr ""
1272 "\n"
1273 "Ovaj program je proizveden za %s (%s)\n"
1274
1275 #: src/main.c:2815
1276 #, c-format
1277 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1278 msgstr ""
1279 "Greške (bugs) na engleskom javite na <bug-make@gnu.org>\n"
1280 "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
1281
1282 #: src/main.c:2901
1283 #, c-format
1284 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1285 msgstr "opcija %s%s zahtijeva neprazni string za argument"
1286
1287 #: src/main.c:2965
1288 #, c-format
1289 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1290 msgstr "opcija -%c zahtijeva pozitivni cijeli broj za argument"
1291
1292 #: src/main.c:3363
1293 #, c-format
1294 msgid "%sBuilt for %s\n"
1295 msgstr "%sProizvedeno za %s\n"
1296
1297 #: src/main.c:3365
1298 #, c-format
1299 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1300 msgstr "%sProizvedeno za %s (%s)\n"
1301
1302 #: src/main.c:3376
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
1306 "html>\n"
1307 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1308 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1309 msgstr ""
1310 "%sLicencija GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija\n"
1311 "v.  <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1312 "%sOvo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i distribuirajte.\n"
1313 "%sNEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
1314 "Pogreške u prijevodu i vaše prijedloge javite na <lokalizacija@linux.hr>\n"
1315 "\n"
1316
1317 #: src/main.c:3397
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "\n"
1321 "# Make data base, printed on %s"
1322 msgstr ""
1323 "\n"
1324 "# „Make“ baza podataka, ispisana na %s"
1325
1326 #: src/main.c:3407
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "\n"
1330 "# Finished Make data base on %s\n"
1331 msgstr ""
1332 "\n"
1333 "# Gotova „Make“ baza podataka je spremna na %s\n"
1334
1335 # Da prevedem ovo?
1336 #: src/misc.c:643
1337 #, c-format
1338 msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
1339 msgstr "%s: korisnik %lu (stvarni %lu), grupa %lu (stvarna %lu)\n"
1340
1341 #: src/misc.c:664
1342 msgid "Initialized access"
1343 msgstr "Pristup je iniciran"
1344
1345 #: src/misc.c:743
1346 msgid "User access"
1347 msgstr "Pristup korisnikom"
1348
1349 #: src/misc.c:791
1350 msgid "Make access"
1351 msgstr "Pristup make-om"
1352
1353 #: src/misc.c:825
1354 msgid "Child access"
1355 msgstr "Pristup potomkom (dijete-proces)"
1356
1357 #: src/output.c:97
1358 #, c-format
1359 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1360 msgstr "%s: Unos nepoznatoga direktorija\n"
1361
1362 #: src/output.c:99
1363 #, c-format
1364 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1365 msgstr "%s: Nema nepoznatoga direktorija\n"
1366
1367 #: src/output.c:102
1368 #, c-format
1369 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1370 msgstr "%s: Ulazi se u direktorij „%s“\n"
1371
1372 #: src/output.c:104
1373 #, c-format
1374 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1375 msgstr "%s: Izlazi se iz direktorija „%s“\n"
1376
1377 #: src/output.c:108
1378 #, c-format
1379 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1380 msgstr "%s[%u]: Unos nepoznatoga direktorija\n"
1381
1382 #: src/output.c:110
1383 #, c-format
1384 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1385 msgstr "%s[%u]: Nema nepoznatoga direktorija\n"
1386
1387 #: src/output.c:113
1388 #, c-format
1389 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1390 msgstr "%s[%u]: Ulazi se u direktorij „%s“\n"
1391
1392 #: src/output.c:115
1393 #, c-format
1394 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1395 msgstr "%s[%u]: Izlazi se iz direktorija „%s“\n"
1396
1397 #: src/output.c:442 src/output.c:444
1398 #, c-format
1399 msgid "write error: stdout"
1400 msgstr "greška pisanja: standardni izlaz (stdout)"
1401
1402 #: src/output.c:624
1403 msgid ".  Stop.\n"
1404 msgstr ".  Zaustavljeno.\n"
1405
1406 #: src/output.c:658
1407 #, c-format
1408 msgid "%s%s: %s"
1409 msgstr "%s%s: %s"
1410
1411 #: src/output.c:667
1412 #, c-format
1413 msgid "%s: %s"
1414 msgstr "%s: %s"
1415
1416 #: src/output.h:62
1417 #, c-format
1418 msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
1419 msgstr ""
1420 "Opcija -O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) nije ugrađena u ovu kompilaciju."
1421
1422 # In computer science, an anonymous pipe is a simplex FIFO communication channel that may be used for one-way interprocess communication (IPC). An implementation is often integrated into the operating system's file IO subsystem.
1423 #: src/posixos.c:90
1424 msgid "creating jobs pipe"
1425 msgstr "stvaranje cijevi za poslove"
1426
1427 # http://make.mad-scientist.net/papers/jobserver-implementation/
1428 #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251
1429 msgid "duping jobs pipe"
1430 msgstr "stvaranje kopije cijevi za poslove"
1431
1432 #: src/posixos.c:104
1433 msgid "init jobserver pipe"
1434 msgstr "inicijalizacija cijevi jobservera"
1435
1436 #: src/posixos.c:119
1437 #, c-format
1438 msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'"
1439 msgstr "**interna greška**: nevaljani string „%s“ za --jobserver-auth"
1440
1441 #: src/posixos.c:122
1442 #, c-format
1443 msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
1444 msgstr "Klijent jobservera (fds %d,%d)\n"
1445
1446 # In computing, a pipeline is a set of data processing elements connected in series, where the output of one element is the input of the next one.
1447 #: src/posixos.c:138
1448 msgid "jobserver pipeline"
1449 msgstr "cjevovod (pipeline) jobservera"
1450
1451 # Što bi ovdje trebalo ići?
1452 # bp: iz izvornog kȏda, možda ovo.
1453 #: src/posixos.c:186
1454 msgid "write jobserver"
1455 msgstr "zapis jobservera"
1456
1457 #: src/posixos.c:300
1458 #, c-format
1459 msgid "job server shut down"
1460 msgstr "jobserver isključen"
1461
1462 #: src/posixos.c:303
1463 msgid "pselect jobs pipe"
1464 msgstr "pselect() cijevi poslova"
1465
1466 #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433
1467 msgid "read jobs pipe"
1468 msgstr "čitanje iz cijevi poslova"
1469
1470 #: src/read.c:181
1471 #, c-format
1472 msgid "Reading makefiles...\n"
1473 msgstr "Čitaju se Makefiles...\n"
1474
1475 #: src/read.c:336
1476 #, c-format
1477 msgid "Reading makefile '%s'"
1478 msgstr "Čita se Makefile „%s“"
1479
1480 #: src/read.c:338
1481 #, c-format
1482 msgid " (no default goal)"
1483 msgstr " (nema zadanog cilja)"
1484
1485 #: src/read.c:340
1486 #, c-format
1487 msgid " (search path)"
1488 msgstr " (staza pretraživanja)"
1489
1490 #: src/read.c:342
1491 #, c-format
1492 msgid " (don't care)"
1493 msgstr " (nije važno)"
1494
1495 #: src/read.c:344
1496 #, c-format
1497 msgid " (no ~ expansion)"
1498 msgstr " (bez proširivanja znaka ~)"
1499
1500 #: src/read.c:655
1501 #, c-format
1502 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1503 msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile „%s“\n"
1504
1505 #: src/read.c:658
1506 #, c-format
1507 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1508 msgstr "Preskače se UTF-8 BOM u Makefile međuspremniku\n"
1509
1510 #: src/read.c:787
1511 #, c-format
1512 msgid "invalid syntax in conditional"
1513 msgstr "nevaljana sintaksa u uvjetnom izrazu"
1514
1515 #: src/read.c:960
1516 #, c-format
1517 msgid "%s: failed to load"
1518 msgstr "%s: učitavanje nije uspjelo"
1519
1520 #: src/read.c:986
1521 #, c-format
1522 msgid "recipe commences before first target"
1523 msgstr "recept započinje prije prvog cilja"
1524
1525 #: src/read.c:1035
1526 #, c-format
1527 msgid "missing rule before recipe"
1528 msgstr "nema pravila prije recepta"
1529
1530 #: src/read.c:1136
1531 #, c-format
1532 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1533 msgstr "nema separatora (Mislili ste TAB umjesto 8 razmaka?)"
1534
1535 # Grr, živjela engleska množina!  I što sad da radim s onim %s-om?
1536 #: src/read.c:1138
1537 #, c-format
1538 msgid "missing separator"
1539 msgstr "nema separatora"
1540
1541 #: src/read.c:1283
1542 #, c-format
1543 msgid "missing target pattern"
1544 msgstr "nema uzorka za cilj"
1545
1546 #: src/read.c:1285
1547 #, c-format
1548 msgid "multiple target patterns"
1549 msgstr "nekoliko uzoraka za cilj"
1550
1551 #: src/read.c:1289
1552 #, c-format
1553 msgid "target pattern contains no '%%'"
1554 msgstr "uzorak cilja ne sadrži „%%“"
1555
1556 #: src/read.c:1404
1557 #, c-format
1558 msgid "missing 'endif'"
1559 msgstr "nema „endif“"
1560
1561 #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600
1562 #, c-format
1563 msgid "empty variable name"
1564 msgstr "prazno ime varijable"
1565
1566 #: src/read.c:1478
1567 #, c-format
1568 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1569 msgstr "suvišni tekst nakon „define“ direktive"
1570
1571 #: src/read.c:1503
1572 #, c-format
1573 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1574 msgstr "nema „endef“, nedovršeni „define“"
1575
1576 #: src/read.c:1531
1577 #, c-format
1578 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1579 msgstr "suvišni tekst nakon „endef“ direktive"
1580
1581 #: src/read.c:1603
1582 #, c-format
1583 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1584 msgstr "suvišni tekst nakon „%s“ direktive"
1585
1586 #: src/read.c:1604
1587 #, c-format
1588 msgid "extraneous '%s'"
1589 msgstr "suvišni „%s“"
1590
1591 #: src/read.c:1632
1592 #, c-format
1593 msgid "only one 'else' per conditional"
1594 msgstr "samo jedan „else“ po uvjetnom izrazu"
1595
1596 #: src/read.c:1908
1597 #, c-format
1598 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1599 msgstr "Deformirana definicija varijable specifične za cilj"
1600
1601 #: src/read.c:1968
1602 #, c-format
1603 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1604 msgstr "preduvjeti se ne mogu definirani u receptima"
1605
1606 #: src/read.c:1986
1607 #, c-format
1608 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1609 msgstr "grupirani ciljevi moraju predati recept"
1610
1611 #: src/read.c:2029
1612 #, c-format
1613 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1614 msgstr "pomiješana su implicitna i statička uzorak-pravila"
1615
1616 #: src/read.c:2052
1617 #, c-format
1618 msgid "mixed implicit and normal rules"
1619 msgstr "pomiješana su implicitna i normalna pravila"
1620
1621 #: src/read.c:2107
1622 #, c-format
1623 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1624 msgstr "cilj „%s“ se ne podudara s uzorkom cilja"
1625
1626 #: src/read.c:2122 src/read.c:2168
1627 #, c-format
1628 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1629 msgstr "ciljna datoteka „%s“ sadrži „:“ i  „::“"
1630
1631 #: src/read.c:2128
1632 #, c-format
1633 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1634 msgstr "cilj „%s“ je naveden više od jedanput u istom pravilu"
1635
1636 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1637 #: src/read.c:2138
1638 #, c-format
1639 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1640 msgstr "upozorenje: ignorira se recept za cilj „%s“"
1641
1642 #: src/read.c:2141
1643 #, c-format
1644 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1645 msgstr "upozorenje: ignorira se stari recept za cilj „%s“"
1646
1647 #: src/read.c:2254
1648 #, c-format
1649 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1650 msgstr ""
1651 "*** pomiješana su implicitna i normalna pravila: to je zastarjela sintaksa"
1652
1653 # prebrisati> brišući ukloniti, brišući poništiti, prebrisati dio teksta, odbaciti
1654 #: src/read.c:2271
1655 #, c-format
1656 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1657 msgstr "upozorenje: ignorira se članstvo grupe za cilj „%s“"
1658
1659 #: src/read.c:2636
1660 #, c-format
1661 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1662 msgstr "upozorenje: pročitani je NUL znak; ostatak retka se ignorira"
1663
1664 #: src/remake.c:226
1665 #, c-format
1666 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1667 msgstr "Nema ništa za napraviti za „%s“."
1668
1669 #: src/remake.c:227
1670 #, c-format
1671 msgid "'%s' is up to date."
1672 msgstr "„%s“ je ažurirani."
1673
1674 #: src/remake.c:323
1675 #, c-format
1676 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1677 msgstr "Čišćenje datoteke „%s“.\n"
1678
1679 #: src/remake.c:389
1680 #, c-format
1681 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1682 msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“ koji je potrebni za „%s“%s"
1683
1684 #: src/remake.c:399
1685 #, c-format
1686 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1687 msgstr "%sNema pravila za izradu cilja „%s“%s"
1688
1689 #: src/remake.c:425
1690 #, c-format
1691 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1692 msgstr "Razmatra se ciljna datoteka „%s“.\n"
1693
1694 #: src/remake.c:432
1695 #, c-format
1696 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1697 msgstr "Nedavni pokušaj ažuriranja datoteke „%s“ nije uspio.\n"
1698
1699 #: src/remake.c:444
1700 #, c-format
1701 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1702 msgstr "Datoteka „%s“ je već bila razmatrana.\n"
1703
1704 #: src/remake.c:454
1705 #, c-format
1706 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1707 msgstr "Datoteka „%s“ se još uvijek ažurira.\n"
1708
1709 #: src/remake.c:457
1710 #, c-format
1711 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1712 msgstr "Ažuriranje datoteke „%s“ je završeno.\n"
1713
1714 #: src/remake.c:486
1715 #, c-format
1716 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1717 msgstr "Datoteka „%s“ ne postoji.\n"
1718
1719 #: src/remake.c:494
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1723 msgstr ""
1724 "*** Upozorenje: .LOW_RESOLUTION_TIME datoteka „%s“ ima\n"
1725 "                vremensku oznaku visoke rezolucije"
1726
1727 #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039
1728 #, c-format
1729 msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n"
1730 msgstr "Pronađeno je implicitno pravilo za „%s“.\n"
1731
1732 #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041
1733 #, c-format
1734 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
1735 msgstr "Nijedno implicitno pravilo nije pronađeno za „%s“.\n"
1736
1737 #: src/remake.c:515
1738 #, c-format
1739 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1740 msgstr "Rabi se zadani recept za „%s“.\n"
1741
1742 #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088
1743 #, c-format
1744 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1745 msgstr "Kružna ovisnost %s <- %s je odbačena."
1746
1747 #: src/remake.c:674
1748 #, c-format
1749 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1750 msgstr "Preduvjeti za ciljnu datoteku „%s“ su gotovi.\n"
1751
1752 #: src/remake.c:680
1753 #, c-format
1754 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1755 msgstr "Preduvjeti za „%s“ se izrađuju.\n"
1756
1757 #: src/remake.c:694
1758 #, c-format
1759 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1760 msgstr "Odustaje se od izrade ciljne datoteke „%s“.\n"
1761
1762 #: src/remake.c:699
1763 #, c-format
1764 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1765 msgstr "Cilj „%s“ nije bio zbog grešaka ponovno izrađen."
1766
1767 # Nisam siguran da sam ovo ispravno shvatio.
1768 # bp:  impose a specific ordering on the rules to be invoked without forcing the target to be updated if one of those rules is executed
1769 #: src/remake.c:751
1770 #, c-format
1771 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1772 msgstr ""
1773 "Preduvjet „%s“ je order-only za cilj „%s“.\n"
1774 "order-only: make neće preraditi (remake) „normalne“ recepte ako se izmjeni\n"
1775 "vremenska oznaka na order-only cilju (normalno, make uvijek preradi\n"
1776 "recepte kad god se izmjeni vremenska oznaka na bilo kojem objektu).\n"
1777
1778 #: src/remake.c:756
1779 #, c-format
1780 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1781 msgstr "Preduvjet „%s“ za cilj „%s“ ne postoji.\n"
1782
1783 #: src/remake.c:761
1784 #, c-format
1785 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1786 msgstr "Preduvjet „%s“ je noviji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
1787
1788 #: src/remake.c:764
1789 #, c-format
1790 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1791 msgstr "Preduvjet „%s“ je stariji nego od od njega ovisni cilj „%s“.\n"
1792
1793 #: src/remake.c:782
1794 #, c-format
1795 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1796 msgstr "Cilj „%s“ je s dvije dvotočke i nema preduvjeta.\n"
1797
1798 #: src/remake.c:789
1799 #, c-format
1800 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1801 msgstr ""
1802 "Nema recepta za „%s“ i zapravo nijedan od preduvjeta nije promijenjen.\n"
1803
1804 #: src/remake.c:794
1805 #, c-format
1806 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
1807 msgstr "„%s“ se zbog zastavice always-make ponovno izrađuje.\n"
1808
1809 #: src/remake.c:802
1810 #, c-format
1811 msgid "No need to remake target '%s'"
1812 msgstr "Nema potrebe preraditi cilj „%s“"
1813
1814 #: src/remake.c:804
1815 #, c-format
1816 msgid "; using VPATH name '%s'"
1817 msgstr "; rabi se naziv „%s“ za VPATH"
1818
1819 #: src/remake.c:824
1820 #, c-format
1821 msgid "Must remake target '%s'.\n"
1822 msgstr "Cilj „%s“ se mora preraditi.\n"
1823
1824 #: src/remake.c:830
1825 #, c-format
1826 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
1827 msgstr "  Zanemaruje se naziv „%s“ za VPATH.\n"
1828
1829 #: src/remake.c:839
1830 #, c-format
1831 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
1832 msgstr "Recept za „%s“ se upravo izvršava.\n"
1833
1834 #: src/remake.c:846
1835 #, c-format
1836 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
1837 msgstr "Prerada ciljne datoteke „%s“ nije uspjela.\n"
1838
1839 #: src/remake.c:849
1840 #, c-format
1841 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
1842 msgstr "Ciljna datoteka „%s“ je uspješno prerađena.\n"
1843
1844 #: src/remake.c:852
1845 #, c-format
1846 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
1847 msgstr "Ciljnu datoteku „%s“ treba ponovno preraditi s opcijom -q.\n"
1848
1849 #: src/remake.c:1047
1850 #, c-format
1851 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
1852 msgstr "Rabe se zadane naredbe za „%s“.\n"
1853
1854 #: src/remake.c:1422
1855 #, c-format
1856 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
1857 msgstr ""
1858 "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je za\n"
1859 "            %s sekunda u budućnosti"
1860
1861 #: src/remake.c:1662
1862 #, c-format
1863 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
1864 msgstr ".LIBPATTERNS član „%s“ nije uzorak"
1865
1866 # Customs' is literal (a library name). See README.customs.
1867 #: src/remote-cstms.c:122
1868 #, c-format
1869 msgid "Customs won't export: %s\n"
1870 msgstr "Customs nije moguće eksportirati: %s\n"
1871
1872 #: src/rule.c:289
1873 #, c-format
1874 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/rule.c:530
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "# Implicit Rules"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "# Implicitna pravila"
1884
1885 #: src/rule.c:545
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "# No implicit rules."
1889 msgstr ""
1890 "\n"
1891 "# Nema implicitnih pravila."
1892
1893 #: src/rule.c:548
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
1898 msgstr ""
1899 "\n"
1900 "# %u implicitnih pravila, %u (%.1f%%) terminal"
1901
1902 #: src/rule.c:557
1903 #, c-format
1904 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
1905 msgstr "BUG: pogrešna num_pattern_rules!  %u != %u"
1906
1907 #: src/signame.c:84
1908 msgid "unknown signal"
1909 msgstr "nepoznati signal"
1910
1911 # Keep signal names in sync with GNU libc translations.
1912 #: src/signame.c:92
1913 msgid "Hangup"
1914 msgstr "Terminal zatvoren (SIGHUP)"
1915
1916 #: src/signame.c:95
1917 msgid "Interrupt"
1918 msgstr "Prekini (SIGINT)"
1919
1920 #: src/signame.c:98
1921 msgid "Quit"
1922 msgstr "Završi"
1923
1924 #: src/signame.c:101
1925 msgid "Illegal Instruction"
1926 msgstr "Nepropisna instrukcija"
1927
1928 # Breakpoint trap just means the processor has hit a breakpoint.Your process is running more than one thread.
1929 #: src/signame.c:104
1930 msgid "Trace/breakpoint trap"
1931 msgstr "Trace/breakpoint (SIGTRAP)"
1932
1933 #: src/signame.c:109
1934 msgid "Aborted"
1935 msgstr "Prekid (SIGABRT)"
1936
1937 #: src/signame.c:112
1938 msgid "IOT trap"
1939 msgstr "IOT zamka (SIGIOT)"
1940
1941 #: src/signame.c:115
1942 msgid "EMT trap"
1943 msgstr "EMT zamka (SIGEMT)"
1944
1945 #: src/signame.c:118
1946 msgid "Floating point exception"
1947 msgstr "Iznimka (broja) pomičnog zareza (SIGFPE)"
1948
1949 #: src/signame.c:121
1950 msgid "Killed"
1951 msgstr "Ubijen (SIGKILL)"
1952
1953 #: src/signame.c:124
1954 msgid "Bus error"
1955 msgstr "Sabirnička greška (SIGBUS)"
1956
1957 #: src/signame.c:127
1958 msgid "Segmentation fault"
1959 msgstr "Segmentacijska greška (SIGSEGV)"
1960
1961 #: src/signame.c:130
1962 msgid "Bad system call"
1963 msgstr "Loši sustavski poziv (SIGSYS)"
1964
1965 # a condition in programming (also known in POSIX as EPIPE error code and SIGPIPE signal), when a process requests an output to pipe or socket, which was closed by peer
1966 #: src/signame.c:133
1967 msgid "Broken pipe"
1968 msgstr "Prekinuta cijev (SIGPIPE)"
1969
1970 #: src/signame.c:136
1971 msgid "Alarm clock"
1972 msgstr "Budilica (SIGALRM)"
1973
1974 #: src/signame.c:139
1975 msgid "Terminated"
1976 msgstr "Završeno (SIGTERM)"
1977
1978 #: src/signame.c:142
1979 msgid "User defined signal 1"
1980 msgstr "Korisnikom definiran signal 1 (SIGUSR1)"
1981
1982 #: src/signame.c:145
1983 msgid "User defined signal 2"
1984 msgstr "Korisnikom definiran signal 2 (SIGUSR2)"
1985
1986 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
1987 msgid "Child exited"
1988 msgstr "Potomak (child process) je završio (SIGCHLD)"
1989
1990 #: src/signame.c:156
1991 msgid "Power failure"
1992 msgstr "Prekinuto napajanje (SIGPWR)"
1993
1994 #: src/signame.c:159
1995 msgid "Stopped"
1996 msgstr "Zaustavljeno"
1997
1998 #: src/signame.c:162
1999 msgid "Stopped (tty input)"
2000 msgstr "Zaustavljeno (tty ulaz) (SIGTTIN)"
2001
2002 #: src/signame.c:165
2003 msgid "Stopped (tty output)"
2004 msgstr "Zaustavljeno (tty izlaz) (SIGTTOU)"
2005
2006 #: src/signame.c:168
2007 msgid "Stopped (signal)"
2008 msgstr "Zaustavljeno (signal) (SIGSTOP)"
2009
2010 #: src/signame.c:171
2011 msgid "CPU time limit exceeded"
2012 msgstr "Prekoračeno je vremensko ograničenje procesora (SIGXCPU)"
2013
2014 #: src/signame.c:174
2015 msgid "File size limit exceeded"
2016 msgstr "Prekoračeno ograničenje veličine datoteke (SIGXFS2)"
2017
2018 # Kako prevesti "virtual timer"?
2019 #: src/signame.c:177
2020 msgid "Virtual timer expired"
2021 msgstr "Virtualni tajmer je istekao (SIGVTALRM)"
2022
2023 # Kako prevesti "profiling timer"?
2024 #: src/signame.c:180
2025 msgid "Profiling timer expired"
2026 msgstr "Isteklo je vrijeme za profiliranj (SIGPROF)"
2027
2028 #: src/signame.c:186
2029 msgid "Window changed"
2030 msgstr "Promjena veličine prozora (SIGWINCH)"
2031
2032 #: src/signame.c:189
2033 msgid "Continued"
2034 msgstr "Nastavlja se (SIGCONT)"
2035
2036 #: src/signame.c:192
2037 msgid "Urgent I/O condition"
2038 msgstr "Hitno U/I stanje"
2039
2040 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2041 msgid "I/O possible"
2042 msgstr "U/I je sada moguć"
2043
2044 # Jesu li ova dva signala vic ili što?  U svakom slučaju, ovo su samo
2045 # descriptioni.  Za svaki slučaj, nisam ih dirao.
2046 #: src/signame.c:202
2047 msgid "SIGWIND"
2048 msgstr "SIGWIND"
2049
2050 #: src/signame.c:205
2051 msgid "SIGPHONE"
2052 msgstr "SIGPHONE"
2053
2054 #: src/signame.c:211
2055 msgid "Resource lost"
2056 msgstr "Resurs je izgubljen (SIGLOST)"
2057
2058 #: src/signame.c:214
2059 msgid "Danger signal"
2060 msgstr "Signal za opasnost (SIGDANGER)"
2061
2062 #: src/signame.c:217
2063 msgid "Information request"
2064 msgstr "Zahtjev za informacijom (SIGINFO)"
2065
2066 #: src/signame.c:220
2067 msgid "Floating point co-processor not available"
2068 msgstr "Koprocesor za rad s pomičnim zarezom/točkom nije dostupan (SIGNOFP)"
2069
2070 #: src/strcache.c:274
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "%s No strcache buffers\n"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "%s Nema međuspremnika za strcache\n"
2078
2079 #: src/strcache.c:304
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2084 "B\n"
2085 msgstr ""
2086 "\n"
2087 "%s strcache međuspremnici: %lu (%lu) / stringova = %lu\n"
2088 "  pohrana = %lu B / prosjek = %lu B\n"
2089
2090 #: src/strcache.c:308
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2094 msgstr ""
2095 "%s trenutačni međuspremnik: veličina = %hu B / korišteno = %hu B\n"
2096 "  broj = %hu / prosjek = %u B\n"
2097
2098 #: src/strcache.c:319
2099 #, c-format
2100 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2101 msgstr "%s ostalo korišteno: ukupno = %lu B / broj = %lu / prosjek = %lu B\n"
2102
2103 #: src/strcache.c:322
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2107 msgstr ""
2108 "%s ostalo slobodno: ukupno = %lu B / max = %lu B / min = %lu B\n"
2109 "  prosjek = %hu B\n"
2110
2111 #: src/strcache.c:326
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "%s strcache učinkovitost: pretraga = %lu / pogodaka = %lu%%\n"
2119
2120 #: src/strcache.c:328
2121 msgid ""
2122 "# hash-table stats:\n"
2123 "# "
2124 msgstr ""
2125 "# statistika hash-tablice:\n"
2126 "# "
2127
2128 #: src/variable.c:1653
2129 msgid "automatic"
2130 msgstr "automatsko"
2131
2132 #: src/variable.c:1656
2133 msgid "default"
2134 msgstr "zadano"
2135
2136 #: src/variable.c:1659
2137 msgid "environment"
2138 msgstr "okolina"
2139
2140 #: src/variable.c:1662
2141 msgid "makefile"
2142 msgstr "Makefile"
2143
2144 #: src/variable.c:1665
2145 msgid "environment under -e"
2146 msgstr "okolina pod -e"
2147
2148 #: src/variable.c:1668
2149 msgid "command line"
2150 msgstr "naredbeni redak"
2151
2152 #: src/variable.c:1671
2153 msgid "'override' directive"
2154 msgstr "„override“ direktiva"
2155
2156 #: src/variable.c:1682
2157 #, c-format
2158 msgid " (from '%s', line %lu)"
2159 msgstr " (iz „%s“, redak %lu)"
2160
2161 # https://en.wikipedia.org/wiki/Hash_table
2162 #: src/variable.c:1745
2163 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2164 msgstr "# statistika varijabli u hash-tablici:\n"
2165
2166 #: src/variable.c:1756
2167 msgid ""
2168 "\n"
2169 "# Variables\n"
2170 msgstr ""
2171 "\n"
2172 "# Varijable\n"
2173
2174 #: src/variable.c:1760
2175 msgid ""
2176 "\n"
2177 "# Pattern-specific Variable Values"
2178 msgstr ""
2179 "\n"
2180 "# Vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
2181
2182 #: src/variable.c:1774
2183 msgid ""
2184 "\n"
2185 "# No pattern-specific variable values."
2186 msgstr ""
2187 "\n"
2188 "# Nema vrijednosti varijabli specifične za uzorke."
2189
2190 #: src/variable.c:1776
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\n"
2194 "# %u pattern-specific variable values"
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "# %u vrijednosti varijabli specifične za uzorke"
2198
2199 #: src/variable.h:229
2200 #, c-format
2201 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2202 msgstr "upozorenje: nedefinirana varijabla %.*s"
2203
2204 #: src/vmsfunctions.c:91
2205 #, c-format
2206 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2207 msgstr "neuspješna sys$search() s greškom %d\n"
2208
2209 #: src/vmsjobs.c:244
2210 #, c-format
2211 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2212 msgstr ""
2213 "-upozorenje, možda ćete morati ponovno omogućiti obrađivanje CTRL-Y iz DCL-"
2214 "a.\n"
2215
2216 #: src/vmsjobs.c:681
2217 #, c-format
2218 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2219 msgstr "UGRAĐENI CD %s\n"
2220
2221 #: src/vmsjobs.c:1224
2222 #, c-format
2223 msgid "DCL: %s\n"
2224 msgstr "DCL: %s\n"
2225
2226 #: src/vmsjobs.c:1284
2227 #, c-format
2228 msgid "Append output to %s\n"
2229 msgstr "Izlaz pripojen na kraj %s\n"
2230
2231 #: src/vmsjobs.c:1309
2232 #, c-format
2233 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2234 msgstr "%.*s pripojiti i počistiti\n"
2235
2236 #: src/vmsjobs.c:1322
2237 #, c-format
2238 msgid "Executing %s instead\n"
2239 msgstr "Umjesto toga izvršava se %s\n"
2240
2241 #: src/vpath.c:603
2242 msgid ""
2243 "\n"
2244 "# VPATH Search Paths\n"
2245 msgstr ""
2246 "\n"
2247 "# VPATH staza za pretraživanje\n"
2248
2249 #: src/vpath.c:620
2250 msgid "# No 'vpath' search paths."
2251 msgstr "# Nema „vpath“ staze za pretraživanje."
2252
2253 #: src/vpath.c:622
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "\n"
2257 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2258 msgstr ""
2259 "\n"
2260 "# %u „vpath“ staza za pretraživanje.\n"
2261
2262 #: src/vpath.c:625
2263 msgid ""
2264 "\n"
2265 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2266 msgstr ""
2267 "\n"
2268 "# Nema općenite („VPATH“ varijable) staze za pretraživanje."
2269
2270 #: src/vpath.c:631
2271 msgid ""
2272 "\n"
2273 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2274 "# "
2275 msgstr ""
2276 "\n"
2277 "# Općenita („VPATH“ varijabla) staza za pretraživanje:\n"
2278 "# "
2279
2280 # If the ‘-j’ option is followed by an integer, this is the number of recipes to execute at once; this is called the number of job slots. If there is nothing looking like an integer after the ‘-j’ option, there is no limit on the number of job slots. The default number of job slots is one, which means serial execution (one thing at a time).
2281 #: src/w32/w32os.c:44
2282 #, c-format
2283 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2284 msgstr "Jobserver broj mjesta je ograničen na %d\n"
2285
2286 #: src/w32/w32os.c:60
2287 #, c-format
2288 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2289 msgstr "kreiranje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
2290
2291 #: src/w32/w32os.c:79
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2295 msgstr ""
2296 "**interna greška**: nije moguće otvoriti semafor\n"
2297 "  jobservera „%s“: (Greška %ld: %s)"
2298
2299 #: src/w32/w32os.c:82
2300 #, c-format
2301 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2302 msgstr "Klijent jobservera (semafor %s)\n"
2303
2304 #: src/w32/w32os.c:123
2305 #, c-format
2306 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2307 msgstr "oslobađanje semafora jobservera: (Greška %ld: %s)"
2308
2309 #: src/w32/w32os.c:194
2310 #, c-format
2311 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2312 msgstr "čekanje na semafor ili na potomka (dijete-procesa): (Greška %ld: %s)"
2313
2314 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2315 #~ msgstr "%s: %s: Naredba nije pronađena\n"
2316
2317 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2318 #~ msgstr "%s[%u]: %s: Naredba nije pronađena\n"
2319
2320 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2321 #~ msgstr "%s: Shell program (ljuska: interpreter komandi) nije pronađen"
2322
2323 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2324 #~ msgstr "%s će spavati 30 sekundi..."
2325
2326 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2327 #~ msgstr "prošlo je 30 sekunda spavanja. Nastavlja se.\n"
2328
2329 #~ msgid "Unknown error %d"
2330 #~ msgstr "Nepoznata greška %d"
2331
2332 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Upozorenje: Vremenska oznaka modifikacije datoteke „%s“ je u budućnosti"
2335
2336 #~ msgid " terminal."
2337 #~ msgstr " terminal."
2338
2339 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2340 #~ msgstr "#  Nevaljana vrijednost u elementu „update_status”!"
2341
2342 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2343 #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x (zanemarena)"
2344
2345 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x"
2346 #~ msgstr "*** [%s] Greška 0x%x"
2347
2348 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2349 #~ msgstr "Pozivam recept iz %s:%lu za ažuriranje mete „%s”.\n"
2350
2351 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2352 #~ msgstr "Pozivam ugrađeni recept za ažuriranje mete „%s”.\n"
2353
2354 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2355 #~ msgstr "interna greška: višestruko pojavljivanje opcije --jobserver-fds"
2356
2357 # Treba li ovo prevesti?
2358 #~ msgid "dup jobserver"
2359 #~ msgstr "dup poslužitelj poslova"
2360
2361 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2362 #~ msgstr "virtualna memorija iscrpljena"
2363
2364 # Što bi ovdje trebalo ići?
2365 #~ msgid "write error"
2366 #~ msgstr "greška pisanja"
2367
2368 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2369 #~ msgstr "%s # strcache međuspremnika: %d (* %d B/međuspremniku = %d B)\n"
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "\n"
2373 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2374 #~ "# "
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "\n"
2377 #~ "# statistike strcache tablice raspršivanja:\n"
2378 #~ "# "
2379
2380 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2381 #~ msgstr "Upozorenje: Prazno preusmjeravanje\n"
2382
2383 #~ msgid "internal error: `%s' command_state"
2384 #~ msgstr "interna greška: „%s” command_state"
2385
2386 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2387 #~ msgstr "UGRAĐEN [%s][%s]\n"
2388
2389 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2390 #~ msgstr "UGRAĐEN RM %s\n"
2391
2392 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2393 #~ msgstr "Nepoznata ugrađena naredba „%s”\n"
2394
2395 #~ msgid "Error, empty command\n"
2396 #~ msgstr "Greška, prazna naredba\n"
2397
2398 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2399 #~ msgstr "Preusmjeren ulaz iz %s\n"
2400
2401 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2402 #~ msgstr "Preusmjerene greške u %s\n"
2403
2404 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2405 #~ msgstr "Preusmjeren izlaz u %s\n"
2406
2407 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2408 #~ msgstr "Greška pri pokretanju, %d\n"
2409
2410 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2411 #~ msgstr "Greška u sintaksi, još uvijek unutar '\"'\n"
2412
2413 # Nepožetene ili nepožnjete?
2414 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2415 #~ msgstr "Dobio SIGCHLD; %u nepožetene djece.\n"
2416
2417 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2418 #~ msgstr "-upozorenje, CTRL-Y će ostaviti potproces(e) na životu.\n"
2419
2420 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2421 #~ msgstr "Nemojte koristiti -j ili --jobs ako sh.exe nije dostupan."
2422
2423 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2424 #~ msgstr "Resetiram make u mȏd jednog posla."
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2428 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2429 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "%sOvaj program je slobodan; u izvornom kodu nalaze se uvjeti kopiranja.\n"
2432 #~ "%sNema NIKAKVOG jamstva, čak ni za PROIZVODNOST ili UPOTREBLJIVOST ZA\n"
2433 #~ "%sPOJEDINU SVRHU.\n"
2434
2435 #~ msgid "extraneous `endef'"
2436 #~ msgstr "suvišan `endef'"
2437
2438 #~ msgid "empty `override' directive"
2439 #~ msgstr "prazna direktiva `ovverride'"
2440
2441 #~ msgid "invalid `override' directive"
2442 #~ msgstr "neispravna direktiva `override'"
2443
2444 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2445 #~ msgstr "nedostaje naziv spisa za `%sinclude'"
2446
2447 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2448 #~ msgstr "meta `%s' ostavlja prerekvizitni uzorak praznim"
2449
2450 #~ msgid ""
2451 #~ "\n"
2452 #~ "# No files."
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "\n"
2455 #~ "# Nijedan spis."
2456
2457 #~ msgid ""
2458 #~ "\n"
2459 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "\n"
2462 #~ "# %u spisa u %u raspršenih džepova.\n"
2463
2464 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2465 #~ msgstr "# prosječno %.3f spisa po džepu, maks. %u spisa u jednom džepu.\n"
2466
2467 #~ msgid "DIRECTORY"
2468 #~ msgstr "DIREKTORIJ"
2469
2470 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2471 #~ msgstr "Promijeni u DIREKTORIJ prije nego što išta napraviš"
2472
2473 #~ msgid "FLAGS"
2474 #~ msgstr "ZASTAVICE"
2475
2476 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2477 #~ msgstr "Zaustavi proces tako da se debugger može zakačiti"
2478
2479 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2480 #~ msgstr "Varijable iz okoliša imaju veću važnost od makefilea"
2481
2482 #~ msgid "FILE"
2483 #~ msgstr "SPIS"
2484
2485 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2486 #~ msgstr "Pročitaj SPIS kao makefile"
2487
2488 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2489 #~ msgstr "Pretraži DIREKTORIJ za uključenim makefileovima"
2490
2491 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2492 #~ msgstr "Ne pokreći višestruke poslove osim ako je opterećenje ispod N"
2493
2494 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2495 #~ msgstr "Nemoj zapravo pokrenuti nijednu naredbu; samo ih ispiši"
2496
2497 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2498 #~ msgstr "Pretpostavi da je SPIS vrlo star i nemoj ga ponovo napraviti"
2499
2500 #~ msgid "Don't echo commands"
2501 #~ msgstr "Ne ispisuj naredbe"
2502
2503 #~ msgid "Turns off -k"
2504 #~ msgstr "Isključuje -k"
2505
2506 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2507 #~ msgstr "Smatraj SPIS beskonačno novim"
2508
2509 #~ msgid "Entering"
2510 #~ msgstr "Ulazim u"
2511
2512 #~ msgid "Leaving"
2513 #~ msgstr "Izlazim iz"
2514
2515 #~ msgid "# No variables."
2516 #~ msgstr "# Nema varijabli."
2517
2518 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2519 #~ msgstr "# prosječno %.1f varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"
2520
2521 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2522 #~ msgstr "# prosječno %d.%d varijabli po džepu, maks. %u u jednom džepu.\n"