1 # Translation of aspell to Croatian.
2 # Copyright © 2012 Kevin Atkinson
3 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
6 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019.
9 "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-10-12 18:20-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-09-24 17:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
23 #: common/info.cpp:232
24 msgid "a number between 0 and 1"
25 msgstr "broj između 0 i 1"
27 #: common/info.cpp:569
28 msgid "in the form \"<name> <value>\""
29 msgstr "u obliku „<ime> <vrijednost>“"
31 #: common/config.cpp:74
35 #: common/config.cpp:74
39 #: common/config.cpp:74
41 msgstr "logička vrijednost"
43 #: common/config.cpp:74
47 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
48 #. * values and should not be translated.
49 #: common/config.cpp:988
50 msgid "either \"true\" or \"false\""
51 msgstr "ili „true“ ili „false“"
53 #: common/config.cpp:1007
54 msgid "a positive integer"
55 msgstr "pozitivni cijeli broj"
57 #: common/config.cpp:1135
61 #: common/config.cpp:1198
65 "#######################################################################\n"
70 "# configured as follows:\n"
74 "#######################################################################\n"
79 "# konfigurirano kako slijedi:\n"
82 #: common/config.cpp:1296
83 msgid "ASPELL_CONF env var"
84 msgstr "okružna varijabla ASPELL_CONF"
86 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
87 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
88 #. include any trailing punctuation marks.
89 #: common/config.cpp:1380
90 msgid "main configuration file"
91 msgstr "glavna konfiguracijska datoteka"
93 #: common/config.cpp:1382
94 msgid "location of main configuration file"
95 msgstr "lokacija glavne konfiguracijske datoteke"
97 #: common/config.cpp:1385
98 msgid "location of language data files"
99 msgstr "lokacija datoteka jezičnih podataka"
101 #: common/config.cpp:1387
102 msgid "create dictionary aliases"
103 msgstr "napravi aliase za rječnike"
105 #: common/config.cpp:1389
106 msgid "location of the main word list"
107 msgstr "lokacija glavnog popisa riječi"
109 #: common/config.cpp:1391
110 msgid "encoding to expect data to be in"
111 msgstr "kodiranje koje se očekuje u podacima"
113 #: common/config.cpp:1393
114 msgid "add or removes a filter"
115 msgstr "doda ili ukloni filtar"
117 #: common/config.cpp:1395
118 msgid "path(s) aspell looks for filters"
119 msgstr "staze po kojima aspell traži filtre"
121 #: common/config.cpp:1399
123 msgstr "načini filtriranja"
125 #: common/config.cpp:1401
126 msgid "extra dictionaries to use"
127 msgstr "dodatni rječnici za uporabu"
129 #: common/config.cpp:1403
130 msgid "files with list of extra words to accept"
131 msgstr "datoteke s popisom dodatnih riječi koje treba prihvatiti"
133 #: common/config.cpp:1405
134 msgid "location for personal files"
135 msgstr "lokacija privatnih datoteka"
137 #: common/config.cpp:1407
138 msgid "ignore words <= n chars"
139 msgstr "ignorira riječi s <= n znakova"
141 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
142 #: common/config.cpp:1410
143 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
144 msgstr "ignorira naglaske pri provjeravanju riječi -- ZA SADA ZANEMARENO"
146 #: common/config.cpp:1412
147 msgid "ignore case when checking words"
148 msgstr "ignorira veličinu slova pri provjeri riječi"
150 #: common/config.cpp:1414
151 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
152 msgstr "ignorira naredbe za spremanje zamjenskih parova"
154 #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483
155 msgid "extra information for the word list"
156 msgstr "dodatne informacije za popis riječi"
158 #: common/config.cpp:1418
159 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
160 msgstr "definira tipkovnicu za analizu zatipaka"
162 #: common/config.cpp:1420
163 msgid "language code"
166 #: common/config.cpp:1422
167 msgid "deprecated, use lang instead"
168 msgstr "to je zastarjelo; koristite lang"
170 #: common/config.cpp:1424
171 msgid "location of local language data files"
172 msgstr "lokacija lokalnih datoteka s podacima o jeziku"
174 #: common/config.cpp:1426
175 msgid "base name of the main dictionary to use"
176 msgstr "osnovno ime glavnog rječnika za uporabu"
178 #: common/config.cpp:1430
179 msgid "set module name"
180 msgstr "postavite ime modula"
182 #: common/config.cpp:1432
183 msgid "search order for modules"
184 msgstr "slijed traženja modula"
186 #: common/config.cpp:1434
187 msgid "enable Unicode normalization"
188 msgstr "omogući Unicode normalizaciju"
190 #: common/config.cpp:1436
191 msgid "Unicode normalization required for current lang"
192 msgstr "aktualni jezik zahtijeva Unicode normalizaciju"
194 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
195 #. values and should not be translated.
196 #: common/config.cpp:1440
197 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
198 msgstr "forma Unicode normalizacije: none, nfd, nfc, comp"
200 #: common/config.cpp:1442
201 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
202 msgstr "pri normalizaciji izbjegava pretvaranje s gubicima"
204 #: common/config.cpp:1444
205 msgid "personal configuration file"
206 msgstr "privatna konfiguracijska datoteka"
208 #: common/config.cpp:1447
209 msgid "personal dictionary file name"
210 msgstr "ime datoteke privatnog rječnika"
212 # The prefix option is there to allow Aspell to easily be relocated. Changing prefix will change all directory names relative to the new prefix that are not explicitly set
213 #: common/config.cpp:1450
214 msgid "prefix directory"
215 msgstr "prefix (za stazu) direktorija"
217 #: common/config.cpp:1452
218 msgid "replacements list file name"
219 msgstr "ime datoteke s popisom zamjena"
221 #: common/config.cpp:1455
222 msgid "consider run-together words legal"
223 msgstr "prihvati spojene riječi"
225 #: common/config.cpp:1457
226 msgid "maximum number that can be strung together"
227 msgstr "dopušteni maksimalni broj spojenih riječi"
229 #: common/config.cpp:1459
230 msgid "minimal length of interior words"
231 msgstr "najmanja dopuštena duljina nutarnjih riječi"
233 #: common/config.cpp:1461
234 msgid "consider camel case words legal"
235 msgstr "spojene riječi u „camel“ formatu smatra kao dobre"
237 #: common/config.cpp:1463
238 msgid "save replacement pairs on save all"
239 msgstr "„Spremi sve“ sprema i zamjenske parove"
241 #: common/config.cpp:1465
242 msgid "set the prefix based on executable location"
243 msgstr "prefiks se bazira na lokaciji programa aspell"
245 #: common/config.cpp:1467
246 msgid "size of the word list"
247 msgstr "veličina popisa riječi"
249 #: common/config.cpp:1469
250 msgid "no longer used"
251 msgstr "više se ne koristi"
253 #: common/config.cpp:1471
254 msgid "suggestion mode"
255 msgstr "način predlaganja"
257 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
259 #: common/config.cpp:1475
260 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
261 msgstr "koristi analizu zatipaka (ignorira sug-mode)"
263 #: common/config.cpp:1477
264 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
265 msgstr "koristi zamjenske tablice (ignorira sug-mode)"
267 #: common/config.cpp:1479
268 msgid "characters to insert when a word is split"
269 msgstr "znakovi za umetanje pri rastavljanju riječi"
271 #: common/config.cpp:1481
272 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
273 msgstr "koristi privatne, zamjenske i sesijske rječnike"
275 #: common/config.cpp:1485
276 msgid "search path for word list information files"
277 msgstr "staza do datoteka s informacijama o popisu riječi"
279 #: common/config.cpp:1487
280 msgid "enable warnings"
281 msgstr "omogući upozorenja"
283 # An affix is either a prefix or a suffix attached to root words to make other words. For example supply -> supplied by dropping the "y" and adding an "ied" (the suffix).
284 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
285 #: common/config.cpp:1497
286 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
287 msgstr "indikator za flag(e) afiksa u popisima riječi -- ZA SADA ZANEMARENO"
289 #: common/config.cpp:1499
290 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
291 msgstr "pri stvaranju rječnika rabi kompresiju afiksa"
293 #: common/config.cpp:1501
294 msgid "remove invalid affix flags"
295 msgstr "ukloni nevaljane flage afiksa"
297 #: common/config.cpp:1503
298 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
299 msgstr "pokuša počistiti riječi da postanu valjane"
301 #: common/config.cpp:1505
302 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
303 msgstr "računa zvučnost riječi na zahtjev a ne sprema ih"
305 #: common/config.cpp:1507
306 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
307 msgstr "djelomice dekomprimira afikse za bolje prijedloge"
309 #: common/config.cpp:1509
310 msgid "skip invalid words"
311 msgstr "preskače nevaljane riječi"
313 #: common/config.cpp:1511
314 msgid "check if affix flags are valid"
315 msgstr "provjeri valjanost flaga afiksa"
317 #: common/config.cpp:1513
318 msgid "check if words are valid"
319 msgstr "provjeri valjanost riječi"
321 # sigurnosna kopiij(a/e) > osiguranje
322 #: common/config.cpp:1520
323 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
324 msgstr "napravi osiguranje i pripoji mu nastavak „.bak“"
326 #: common/config.cpp:1522
327 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
328 msgstr "koristi bajt-odmake umjesto znak-odmake"
330 #: common/config.cpp:1524
331 msgid "create missing root/affix combinations"
332 msgstr "napravi korijen/afiks kombinacije koje nedostaju"
334 #: common/config.cpp:1526
335 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
336 msgstr "mapiranje načina provjere: „aspell“ ili „ispell“"
338 #: common/config.cpp:1528
339 msgid "reverse the order of the suggest list"
340 msgstr "obratno poreda predložene prijedloge"
342 #: common/config.cpp:1530
343 msgid "suggest possible replacements"
344 msgstr "predloži moguće zamjene"
346 #: common/config.cpp:1532
347 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
348 msgstr "trajanje učitavanja i predlaganja u „pipe mode“"
350 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
352 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
353 msgstr "Ovo također može značiti da se datoteka „%s“ ne može otvoriti za čitanje ili ne postoji."
355 #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748
357 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
358 msgstr "Unicode znakovi na poziciji U+%04X nisu podržani."
360 #: common/convert.cpp:887
362 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
363 msgstr "Nevaljana UTF-8 sekvencija na poziciji %ld."
365 #: common/errors.cpp:27
366 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
367 msgstr "Operacija nije podržana: %what:1"
369 #: common/errors.cpp:43
370 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
371 msgstr "Metoda „%what:1“ nije implementirana u „%where:2“."
373 #: common/errors.cpp:51
378 #: common/errors.cpp:59
380 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
381 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti"
383 #: common/errors.cpp:67
385 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
386 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti za čitanje."
388 #: common/errors.cpp:75
390 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
391 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti za pisanje."
393 #: common/errors.cpp:83
395 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
396 msgstr "Ime datoteke „%file:1“ nije valjano."
398 #: common/errors.cpp:91
400 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
401 msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u ispravnom formatu."
403 #: common/errors.cpp:107
405 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
406 msgstr "Direktorij „%dir:1“ nije moguće otvoriti za čitanje."
408 #: common/errors.cpp:123
409 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
410 msgstr "Ključ „%key:1“ nije poznat."
412 #: common/errors.cpp:131
413 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
414 msgstr "Vrijednost opcije „%key:1“ nije moguće promijeniti."
416 #: common/errors.cpp:139
417 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
418 msgstr "Ključ „%key:1“ nije %accepted:2 i zato nije valjan."
420 #: common/errors.cpp:147
421 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
422 msgstr "Vrijednost „%value:2“ nije %accepted:3 i zato nije valjana za ključ „%key:1“."
424 #: common/errors.cpp:163
425 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
426 msgstr "Ključ „%key:1“ nije string."
428 #: common/errors.cpp:171
429 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
430 msgstr "Ključ „%key:1“ nije cijeli broj."
432 #: common/errors.cpp:179
433 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
434 msgstr "Ključ „%key:1“ nije logička vrijednost."
436 #: common/errors.cpp:187
437 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
438 msgstr "Ključ „%key:1“ nije popis."
440 #: common/errors.cpp:195
441 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
442 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „reset-“."
444 #: common/errors.cpp:203
445 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
446 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „enable-“."
448 #: common/errors.cpp:211
449 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
450 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „dont-“ ili „disable-“."
452 #: common/errors.cpp:219
453 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
454 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „clear-“."
456 #: common/errors.cpp:235
458 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
459 msgstr "Jezik „%lang:1“ nije poznat."
461 #: common/errors.cpp:243
463 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
464 msgstr "Zvučnost riječi „%sl:2“ nije poznata."
466 #: common/errors.cpp:251
468 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
469 msgstr "Jezik „%lang:1“ nije podržan."
471 #: common/errors.cpp:259
473 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
474 msgstr "Nije moguće pronaći popis riječi za jezik „%lang:1“."
476 #: common/errors.cpp:267
478 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
479 msgstr "Očekivan je jezik „%lang:1“, dobiven je „%prev:2“."
481 #: common/errors.cpp:283
483 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
484 msgstr "Afiks „%aff:1“ je oštećen."
486 #: common/errors.cpp:291
488 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
489 msgstr "Uvjet „%cond:1“ nije valjan."
491 #: common/errors.cpp:299
493 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
494 msgstr "Uvjet „%cond:1“ ne jamči da se „%strip:2“ može uvijek odstraniti."
496 #: common/errors.cpp:307
498 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
499 msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u ispravnom formatu. Očekivana je datoteka u „%exp:2“, a ne u „%got:3“."
501 #: common/errors.cpp:323
503 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
504 msgstr "Kodiranje „%encod:1“ nije poznato."
506 #: common/errors.cpp:331
508 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
509 msgstr "Kodiranje „%encod:1“ nije podržano."
511 #: common/errors.cpp:339
513 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
514 msgstr "Pretvaranje iz „%encod:1“ u „%encod:2“ nije podržano."
516 #: common/errors.cpp:379
518 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
519 msgstr "String „%str:1“ nije valjan."
521 #: common/errors.cpp:387
522 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
523 msgstr "Riječ „%word:1“ nije valjana."
525 #: common/errors.cpp:395
526 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
527 msgstr "Flag afiksa „%aff:1“ nije valjan za riječ „%word:2“."
529 #: common/errors.cpp:403
530 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
531 msgstr "Flag afiksa „%aff:1“ nije moguće primijeniti na riječ „%word:2“."
533 #: common/errors.cpp:451
534 msgid "not a version number"
535 msgstr "to nije broj inačice"
537 #: common/errors.cpp:467
538 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
539 msgstr "dlopen() je vratila „%return:1“."
541 #: common/errors.cpp:475
543 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
544 msgstr "Datoteka „%filter:1“ ne sadrži nijedan filtar."
546 #: common/errors.cpp:483
548 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
549 msgstr "Filtar „%filter:1“ ne postoji."
551 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
552 msgid "Confused by version control."
553 msgstr "Upravljanje inačicama (version control) je zbunjujuće."
555 #: common/errors.cpp:499
556 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
557 msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima filtra."
559 #: common/errors.cpp:507
560 msgid "Filter option already exists."
561 msgstr "Opcija filtra već postoji."
563 #: common/errors.cpp:515
564 msgid "Use option modifiers only within named option."
565 msgstr "Koristite modifikatore opcija samo unutar imenovanih opcija."
567 #: common/errors.cpp:523
568 msgid "Option modifier unknown."
569 msgstr "Modifikator opcije nepoznat."
571 #: common/errors.cpp:531
572 msgid "Error setting filter description."
573 msgstr "Greška pri postavljanju opisa filtra."
575 #: common/errors.cpp:547
576 msgid "Empty option specifier."
577 msgstr "Specifikator opcije je prazan."
579 #: common/errors.cpp:555
581 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
582 msgstr "Opcija „%option:1“ je vjerojatno navedena prije filtriranja."
584 #: common/errors.cpp:563
585 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
586 msgstr "Nepoznati način opisa ključa „%key:1“."
588 #: common/errors.cpp:571
590 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
591 msgstr "Očekuju se ključ „%modekey:1“."
593 #: common/errors.cpp:579
594 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
595 msgstr "Nema opcije za inačicu: „aspell“."
597 #: common/errors.cpp:595
598 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
599 msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima ovog načina."
601 #: common/errors.cpp:603
602 msgid "Missing magic mode expression."
603 msgstr "Nedostaje izraz za magic način."
605 #: common/errors.cpp:611
607 msgid "Empty extension at char %char:1."
608 msgstr "Prazno proširenje na znaku %char:1."
610 #: common/errors.cpp:619
612 msgid "\"%mode:1\" error"
613 msgstr "„%mode:1“ greška"
615 #: common/errors.cpp:627
617 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
618 msgstr "Nepoznati način: „%mode:1“."
620 #: common/errors.cpp:635
622 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
623 msgstr "„%mode:1“ greška pri proširivanju Aspell-ovih načina. (nema dovoljno memorije?)"
625 #: common/errors.cpp:651
627 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
628 msgstr "„%mode:1“: nije zadan početak magic pretraživanja za magic „%magic:2“."
630 #: common/errors.cpp:659
632 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
633 msgstr "„%mode:1“: nije zadan raspon magic pretraživanja za magic „%magic:2“."
635 #: common/errors.cpp:667
637 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
638 msgstr "„%mode:1“: nema dostupnih magic izraza za magic „%magic:2“."
640 #: common/errors.cpp:675
641 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
642 msgstr "„%mode:1“: magic „%magic:2“: loši regularni izraz nakon dane lokacije; regexp() javlja: „%regerr:3“."
644 #: common/errors.cpp:691
646 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
647 msgstr "„%expression:1“ nije valjani regularni izraz."
649 #: common/posib_err.cpp:114
650 msgid "Unhandled Error: "
651 msgstr "Neobrađena greška: "
653 #: prog/aspell.cpp:99
656 msgstr "Greška: %s\n"
658 #: prog/aspell.cpp:104
662 #: prog/aspell.cpp:205
663 msgid "enter Email mode."
664 msgstr "prijelaz na Email način."
666 #: prog/aspell.cpp:206
667 msgid "enter HTML mode."
668 msgstr "prijelaz na HTML način."
670 #: prog/aspell.cpp:207
671 msgid "enter TeX mode."
672 msgstr "prijelaz na TeX način."
674 #: prog/aspell.cpp:208
675 msgid "enter Nroff mode."
676 msgstr "prijelaz na Nroff način."
678 #: prog/aspell.cpp:209
679 msgid "enter Markdown mode."
680 msgstr "prijelaz u Markdown način."
682 #: prog/aspell.cpp:315
684 msgid "Invalid Option: %s"
685 msgstr "Nevaljana opcija: %s"
687 #: prog/aspell.cpp:322
688 msgid " does not take any parameters."
689 msgstr " ne prihvaća nijedan parametar."
691 #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395
693 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
694 msgstr "Morate specificirati parametar za „%s“."
696 #: prog/aspell.cpp:384
697 msgid "You must specify an action"
698 msgstr "Morate specificirati akciju"
700 #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477
702 msgid "Unknown Action: %s"
703 msgstr "Nepoznata akcija: %s"
705 #: prog/aspell.cpp:398
707 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
708 msgstr "Greška: morate specificirati barem %d parametara za „%s“.\n"
710 #: prog/aspell.cpp:640
711 msgid "Invalid Input"
712 msgstr "Nevaljani ulaz"
714 #: prog/aspell.cpp:713
716 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
717 msgstr "UPOZORENJE: nije moguć prijelaz na Nroff način: %s\n"
719 #: prog/aspell.cpp:734
720 msgid "Time to load word list: "
721 msgstr "Trajanje učitavanja popisa riječi: "
723 #: prog/aspell.cpp:934
725 msgid "Suggestion Time: %f\n"
726 msgstr "Vrijeme predlaganja: %f\n"
728 #: prog/aspell.cpp:977
729 msgid "You must specify a file name."
730 msgstr "Morate specificirati ime datoteke."
732 #: prog/aspell.cpp:980
733 msgid "Only one file name may be specified."
734 msgstr "Smijete specificirati samo jednu datoteku."
736 #: prog/aspell.cpp:990
738 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
739 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje"
741 #: prog/aspell.cpp:1003
743 msgid "Invalid keymapping: %s"
744 msgstr "Nevaljano mapiranje tipki: %s"
746 #: prog/aspell.cpp:1018
748 msgid "\"%s\" is not a regular file"
749 msgstr "„%s“ nije regularna datoteka"
751 #: prog/aspell.cpp:1029
753 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
754 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje. Datoteka nije spremljena."
756 #: prog/aspell.cpp:1042
760 #: prog/aspell.cpp:1043
762 msgstr "Sve ignorirati"
764 #: prog/aspell.cpp:1044
768 #: prog/aspell.cpp:1045
770 msgstr "Sve zamijeniti"
772 #: prog/aspell.cpp:1046
776 #: prog/aspell.cpp:1047
778 msgstr "Dodati (mala slova)"
780 #: prog/aspell.cpp:1048
784 #: prog/aspell.cpp:1049
788 #: prog/aspell.cpp:1125
789 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
790 msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati (d/n)? "
792 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
793 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
794 #: prog/aspell.cpp:1129
798 #: prog/aspell.cpp:1157
802 #: prog/aspell.cpp:1174
803 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
804 msgstr "Oprostite, ali to nije valjani izbor!"
806 #: prog/aspell.cpp:1545
807 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
808 msgstr "Nažalost, još nije moguće spajanje „master“ popisa riječi."
810 #: prog/aspell.cpp:1569
811 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
812 msgstr "Nažalost, „create/merge personal“ za sada još nije implementiran.\n"
814 #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634
816 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
817 msgstr "Oprostite, ali „%s“ NEĆE biti prepisan"
819 #: prog/aspell.cpp:1625
820 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
821 msgstr "Nažalost, „create/merge repl“ za sada još nije implementiran.\n"
823 #: prog/aspell.cpp:1897
825 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
826 msgstr "„%s“ nije valjani flag za naredbu „munch-list“."
828 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
830 #: prog/aspell.cpp:2829
831 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
832 msgstr "Uporaba: aspell [opcije] <naredba>"
834 #: prog/aspell.cpp:2830
835 msgid "<command> is one of:"
836 msgstr "<naredba> je jedna od:"
838 #: prog/aspell.cpp:2831
839 msgid " -?|usage display a brief usage message"
840 msgstr " -?|usage pokaže kratke upute za uporabu"
842 #: prog/aspell.cpp:2832
843 msgid " help display a detailed help message"
844 msgstr " help pokaže detaljnu pomoć"
846 #: prog/aspell.cpp:2833
847 msgid " -c|check <file> spellchecks a file"
848 msgstr " -c|check <dat> gramatička provjera datoteke"
850 #: prog/aspell.cpp:2834
851 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
852 msgstr " -a|pipe način za kompatibilnost (s „ispell -a“)"
854 #: prog/aspell.cpp:2835
855 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
856 msgstr " [dump] config ispiše aktualnu konfiguraciju na standardni izlaz"
858 #: prog/aspell.cpp:2836
859 msgid " config <key> prints the current value of an option"
860 msgstr " config <ključ> ispiše aktualnu vrijednost opcije"
862 #: prog/aspell.cpp:2837
863 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
864 msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
866 #: prog/aspell.cpp:2838
867 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
868 msgstr " popis dostupnih rječnika, filtara, načina filtriranja"
870 #: prog/aspell.cpp:2839
871 msgid "[options] is any of the following:"
872 msgstr "[opcije] su bilo koja od sljedećih:"
874 #: prog/aspell.cpp:2852
875 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input"
876 msgstr " list pokaže popis krivo napisanih riječi"
878 #: prog/aspell.cpp:2855
879 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
880 msgstr " soundslike ekvivalent zvučnosti za svaku unesenu riječ"
882 #: prog/aspell.cpp:2856
883 msgid " munch generate possible root words and affixes"
884 msgstr " munch generira moguće korijene riječi i afikse"
886 #: prog/aspell.cpp:2857
887 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
888 msgstr " expand [1-4] ispiše rezultate dekompresije flaga afiksa"
890 #: prog/aspell.cpp:2858
891 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
892 msgstr " clean [strict] čisti popis riječi tako da svaki redak sadrži valjanu riječ"
894 #: prog/aspell.cpp:2859
895 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked"
896 msgstr " filter filtrira ulaz kao da je gramatički provjeren"
898 #: prog/aspell.cpp:2860
899 msgid " -v|version prints a version line"
900 msgstr " -v|version ispiše inačicu programa"
902 #: prog/aspell.cpp:2861
903 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
904 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
906 #: prog/aspell.cpp:2862
907 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
908 msgstr " smanji veličinu popisa riječi kompresijom afiksa"
910 #: prog/aspell.cpp:2863
911 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
912 msgstr " conv <iz> <u> [<norm-forma>]"
914 #: prog/aspell.cpp:2864
915 msgid " converts from one encoding to another"
916 msgstr " pretvara iz jednog kodiranja u drugo"
918 #: prog/aspell.cpp:2865
919 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
920 msgstr " norm (<norm-map> | <iz> <norm-map> <u>) [<norm-forma>]"
922 #: prog/aspell.cpp:2866
923 msgid " perform Unicode normalization"
924 msgstr " izvrši Unicode normalizaciju"
926 #: prog/aspell.cpp:2869
927 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
928 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<ime>]"
930 #: prog/aspell.cpp:2870
931 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
932 msgstr " ispisuje, stvara ili spaja glavni, osobni ili rječnik zamjena."
934 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
935 #. and should not be translated.
936 #: prog/aspell.cpp:2874
937 msgid " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or strict"
938 msgstr " <norm-forma> forma normalizacije za uporabu (none, internal ili strict)"
940 #: prog/aspell.cpp:2884
944 "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n"
948 "Aspell %s. Copyright 2000-2019 Kevin Atkinson.\n"
951 #: prog/aspell.cpp:2918
953 "Available Dictionaries:\n"
954 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
955 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
956 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
958 "Dostupni rječnici:\n"
959 " Rječnici se mogu odabrati izravno opcijom „-d“ ili „master“.\n"
960 " Također se mogu neizravno odabrati opcijama „lang“, „variety“\n"
963 #: prog/aspell.cpp:2939
965 "Available Filters (and associated options):\n"
966 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
968 "Dostupni filtri (i njihove opcije):\n"
969 " Filtri se mogu dodati ili ukloniti s opcijom „filter“.\n"
971 #: prog/aspell.cpp:2946
980 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
981 #: prog/aspell.cpp:2963
983 "Available Filter Modes:\n"
984 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
985 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
986 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
987 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
989 "Dostupni načini filtriranja\n"
990 "(Načini filtriranja su uobičajeni filtri ili kombinacije filtara prilagođenih\n"
991 " određenoj vrsti datoteke). Ako uspije odrediti vrstu iz sufiksa ili\n"
992 " sadržaja datoteke, aspell će implicitno odabrati način filtriranja.\n"
993 " Inače, s opcijom „mode“ način filtriranja se može eksplicitno odabrati.\n"
994 " U nastavku su navedeni raspoloživi načini filtriranja.\n"
996 #: prog/check_funs.cpp:287
997 msgid "Error: Stdin not a terminal."
998 msgstr "Greška: standardni ulaz nije terminal."
1000 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1001 #: prog/check_funs.cpp:774
1005 #: prog/check_funs.cpp:776
1006 msgid "Accept Changes"
1007 msgstr "Promjene prihvatiti"
1009 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1010 #: prog/check_funs.cpp:779
1014 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1015 #: prog/check_funs.cpp:781
1019 #: prog/check_funs.cpp:782
1020 msgid "Delete the previous character"
1021 msgstr "Izbrisati prethodni znak"
1023 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1024 #: prog/check_funs.cpp:785
1028 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1029 #: prog/check_funs.cpp:787
1033 #: prog/check_funs.cpp:788
1034 msgid "Move Back one space"
1035 msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) natrag"
1037 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1038 #: prog/check_funs.cpp:791
1042 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1043 #: prog/check_funs.cpp:793
1047 #: prog/check_funs.cpp:794
1048 msgid "Move Forward one space"
1049 msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) naprijed"
1051 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1052 #: prog/check_funs.cpp:797
1056 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1057 #: prog/check_funs.cpp:799
1061 #: prog/check_funs.cpp:800
1062 msgid "Move to the beginning of the line"
1063 msgstr "Na početak retka"
1065 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1066 #: prog/check_funs.cpp:803
1070 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1071 #: prog/check_funs.cpp:805
1075 #: prog/check_funs.cpp:806
1076 msgid "Move to the end of the line"
1077 msgstr "Na kraj retka"
1079 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1080 #: prog/check_funs.cpp:809
1084 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1085 #: prog/check_funs.cpp:811
1089 #: prog/check_funs.cpp:812
1090 msgid "Delete the next character"
1091 msgstr "Izbrisati sljedeći znak"
1093 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1094 #: prog/check_funs.cpp:816
1098 #: prog/check_funs.cpp:817
1099 msgid "Kill all characters to the EOL"
1100 msgstr "Izbrisati sve znakove do kraja retka"
1102 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1103 #: prog/check_funs.cpp:821
1107 #: prog/check_funs.cpp:822
1108 msgid "Abort This Operation"
1109 msgstr "Prekinuti ovu operaciju"
1111 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1112 msgid "This is probably because: "
1113 msgstr "Vjerojatni razlog je: "
1115 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1116 msgid "The required field \"name\" is missing."
1117 msgstr "Nedostaje traženo polje „ime“."
1119 #: modules/speller/default/language.cpp:524
1120 msgid "Empty string."
1121 msgstr "Prazni string."
1123 #: modules/speller/default/language.cpp:533
1125 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1126 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti na početku riječi."
1128 #: modules/speller/default/language.cpp:535
1129 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1131 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1132 msgstr "Nakon znaka „%s“ (U+%02X) mora slijediti slovo."
1134 #: modules/speller/default/language.cpp:537
1135 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1136 msgstr "Ne sadrži nijedno slovo."
1138 #: modules/speller/default/language.cpp:542
1140 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1141 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti u sredini riječi."
1143 #: modules/speller/default/language.cpp:549
1144 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1145 msgstr "Znak „\\r“ (U+0D) ne smije biti na kraju riječi. Vjerojatno datoteka koristi MS-DOS EOL umjesto Unix EOL-a."
1147 #: modules/speller/default/language.cpp:552
1149 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1150 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti na kraju riječi."
1152 #: modules/speller/default/language.cpp:584
1154 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1155 msgstr "Upozorenje: uklanja se nevaljani afiks „%s“ iz riječi %s.\n"
1157 #: modules/speller/default/language.cpp:585
1159 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1160 msgstr "Upozorenje: uklanja se neprimjenjivi afiks „%s“ iz riječi %s.\n"
1162 #: modules/speller/default/language.cpp:726
1164 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1165 msgstr "Upozorenje: %s -- string je preskočen.\n"
1167 #: modules/speller/default/language.cpp:780
1168 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1169 msgstr "Ukupna duljina je veća od 240 znakova."
1171 #: modules/speller/default/language.cpp:784
1173 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1174 msgstr "Upozorenje: %s -- riječ je preskočena.\n"
1176 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1177 msgid "Possibly incorrect count."
1178 msgstr "Možda broj(enje) nije točno."
1180 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1181 msgid "Incompatible hash function."
1182 msgstr "Nekompatibilna hash-funkcija."
1184 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1185 msgid "Wrong endian order."
1186 msgstr "Pogrešni redoslijed bajtova (endiannes)."
1188 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1189 msgid "Wrong soundslike."
1190 msgstr "Pogrešna zvučnost."
1192 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1193 msgid "Wrong soundslike version."
1194 msgstr "Pogrešna inačica zvučnosti."
1196 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936
1197 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1198 msgstr "U riječi su nađeni flazi afiksa ali datoteka afiksa nije dana."
1200 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974
1201 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1202 msgstr "Ukupna duljina riječi s podacima o zvučnosti je veća od 240 znakova."
1204 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1205 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1206 msgstr "Mora postojati barem jedan „add“-redak."
1208 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1721
1209 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1210 msgstr "jedno od ultra, fast, normal, slow ili bad-spellers"
1212 #: modules/speller/default/data.cpp:406
1213 msgid "is not one of the allowed types"
1214 msgstr "nije jedna od dopuštenih vrsta"
1216 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334
1217 msgid "The personal word list is unavailable."
1218 msgstr "Privatni popis riječi nije dostupan."
1220 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341
1221 msgid "The session word list is unavailable."
1222 msgstr "Sesijski popis riječi nije dostupan."
1224 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348
1225 msgid "The main word list is unavailable."
1226 msgstr "Glavni popis riječi nije dostupan."
1228 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1229 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1230 msgstr "(jedan) string iz „o“, „O“, „p“ ili „P“"
1232 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1233 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1234 #. not include any trailing punctuation marks.
1235 #: modules/filter/context-filter.info:7
1236 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1237 msgstr "eksperimentalni filtar za skrivanje razgraničenih konteksta"
1239 #: modules/filter/context-filter.info:13
1240 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1241 msgstr "graničnici konteksta (odvojeni razmacima)"
1243 #: modules/filter/context-filter.info:21
1244 msgid "swaps visible and invisible text"
1245 msgstr "zamijeni vidljivi i nevidljivi tekst"
1247 #: modules/filter/email-filter.info:7
1248 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1249 msgstr "filter za preskakanje citata u e-pošti"
1251 #: modules/filter/email-filter.info:13
1252 msgid "email quote characters"
1253 msgstr "citat-navodnici (obično „>“ i „|“) u e-pošti"
1255 #: modules/filter/email-filter.info:21
1256 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1257 msgstr "broj mogućih znakova ispred citat-navodnika"
1259 #: modules/filter/html-filter.info:9
1260 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1261 msgstr "filtar za rad s HTML dokumentima"
1263 #: modules/filter/html-filter.info:15
1264 msgid "HTML attributes to always check"
1265 msgstr "Atributi HTML-a koji se moraju provjeriti"
1267 #: modules/filter/html-filter.info:21
1268 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1269 msgstr "Tagovi HTML-a čiji sadržaj treba preskočiti"
1271 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1272 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1273 msgstr "filtar za rad s Markdown/CommonMark dokumentima"
1275 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1276 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1277 msgstr "preskočite oznake veza u definicijama veza"
1279 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1280 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1281 msgstr "podržava tagove koji se protežu preko više redaka izvan HTML blokova"
1283 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1284 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines"
1285 msgstr "HTML oznake na početku HTML bloka koje dopuštaju prazne retke"
1287 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1288 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line"
1289 msgstr "HTML oznake na početku HTML bloka koje završavaju s praznim retkom"
1291 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1292 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1293 msgstr "filtar za rad s Nroff dokumentima"
1295 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1296 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1297 msgstr "filtar za rad s općenitim SGML/XML dokumentima"
1299 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1300 msgid "SGML attributes to always check"
1301 msgstr "Atributi SGML-a koji se moraju provjeriti"
1303 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1304 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1305 msgstr "Tagovi SGML-a čiji sadržaj treba preskočiti"
1307 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1308 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1309 msgstr "filtar za rad s TeX/LaTeX dokumentima"
1311 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1312 msgid "check TeX comments"
1313 msgstr "provjeriti i TeX komentare"
1315 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1316 msgid "TeX commands"
1317 msgstr "Tex naredbe"
1319 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1320 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1321 msgstr "filtar za rad s Texinfo dokumentima"
1323 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1324 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1325 msgstr "Texinfo naredbe čiji se parametri ignoriraju"
1327 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1328 msgid "Texinfo environments to ignore"
1329 msgstr "Texinfo okoline koje se ignoriraju"
1331 #: modules/filter/url-filter.info:7
1332 msgid "filter to skip URL like constructs"
1333 msgstr "filtar za preskakanje struktura sličnih URL-u"
1335 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1336 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1337 msgstr "za provjeru C++ komentara i (doslovnih) stringova"
1339 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1340 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1341 msgstr "za provjeru redaka koji počinju s #"
1343 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1344 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1345 msgstr "za preskakanje citiranog teksta u e-pošti"
1347 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1348 msgid "mode for checking HTML documents"
1349 msgstr "za provjeru HTML dokumenata"
1351 #: modules/filter/modes/markdown.amf:9
1352 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1353 msgstr "za provjeru Markdown/CommonMark dokumenata"
1355 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1356 msgid "mode to disable all filters"
1357 msgstr "onemogućuje sve filtre"
1359 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1360 msgid "mode for checking Nroff documents"
1361 msgstr "za provjeravanje Nroff dokumenata"
1363 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1364 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1365 msgstr "za provjeru Perl komentara i (doslovnih) stringova"
1367 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1368 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1369 msgstr "za provjeru generičkih SGML/XML dokumenata"
1371 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1372 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1373 msgstr "za provjeru TeX/LaTeX dokumenata"
1375 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1376 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1377 msgstr "za provjeru Texinfo dokumenata"
1379 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1380 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1381 msgstr "za preskakanje struktura sličnih URL-u (to je zadani način)"
1383 #~ msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
1384 #~ msgstr "odredi udaljenost za uporabu (ignorira sug-mode)"
1386 #~ msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
1387 #~ msgstr "Nažalost, „filter“ za sada još nije implementiran.\n"