Imported Upstream version 1.43.2
[platform/upstream/help2man.git] / po / hr.po
1 # Translation of help2man to Croatian.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012, 2013.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: help2man 1.41.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 08:26+1000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-18 00:04+0200\n"
12 "Last-Translator: Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21
22 #: help2man:72
23 #, fuzzy, perl-format
24 msgid ""
25 "GNU %s %s\n"
26 "\n"
27 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
28 "2010,\n"
29 "2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.\n"
30 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
31 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
32 "\n"
33 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
34 msgstr ""
35 "GNU %s %s\n"
36 "\n"
37 "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
38 "2010,\n"
39 "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"
40 "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA "
41 "jamstava,\n"
42 "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n"
43 "\n"
44 "Napisao Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
45
46 #: help2man:83
47 #, perl-format
48 msgid ""
49 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
50 "\n"
51 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
52 "\n"
53 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
54 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
55 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
56 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
57 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
58 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
59 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
60 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
61 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
62 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
63 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
64 "     --help              print this help, then exit\n"
65 "     --version           print version number, then exit\n"
66 "\n"
67 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
68 "on\n"
69 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
70 "\n"
71 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
72 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
73 " --version-string=STRING      version string\n"
74 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
75 "\n"
76 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
77 msgstr ""
78 "„%s” koristi ispis opcija „--help” i „--version” za izradu\n"
79 "stranice priručnika.\n"
80 "\n"
81 "Uporaba: %s [OPCIJA]... IZVRŠNADATOTEKA\n"
82 "\n"
83 " -n, --name=NIZ          opis za odlomak IME\n"
84 " -s, --section=SKUPINA   broj skupine za stranicu priručnika (1, 6, 8)\n"
85 " -m, --manual=TEKST      ime priručnika (Korisničke naredbe, ...)\n"
86 " -S, --source=TEKST      izvor programa (FSF, Debian, ...)\n"
87 " -L, --locale=NIZ        izaberi lokalne postavke (zadano \"C\")\n"
88 " -i, --include=DATOEKA   uključi materijal iz „DATOTEKE”\n"
89 " -I, --opt-include=DATOTEKA  uključi materijal iz „DATOTEKE” ako postoji\n"
90 " -o, --output=DATOTEKA   spremi izlaz u „DATOTEKU”\n"
91 " -p, --info-page=TEKST   ime Texinfo priručnika\n"
92 " -N, --no-info           izostavi pokazivač na Texinfo priručnik\n"
93 " -l, --libtool           isključi „lt-” iz imena programa\n"
94 "     --help              ispiši ovu pomoć, zatim izađi\n"
95 "     --version           ispiši broj inačice, zatim izađi\n"
96 "\n"
97 "IZVRŠNADATOTEKA bi trebala prihvaćati opcije „--help” i „--version” te "
98 "ispisati\n"
99 "rezultat na standardni izlaz iako se mogu navesti alternative:\n"
100 "\n"
101 " -h, --help-option=NIZ        niz opcije pomoći\n"
102 " -v, --version-option=NIZ     niz opcije inačice\n"
103 " --version-string=NIZ         niz inačice\n"
104 " --no-discard-stderr          uključi standardni izlaz za greške pri obradi\n"
105 "                              izlaza opcija\n"
106 "\n"
107 "Prijavite greške na <bug-help2man@gnu.org>.\n"
108
109 #: help2man:181
110 #, perl-format
111 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
112 msgstr "%s: ne mogu otvoriti „%s” (%s)"
113
114 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
115 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
116 #. language, if available should provide the conventional translations.
117 #: help2man:207 help2man:328 help2man:334 help2man:673 help2man.h2m.PL:88
118 #: help2man.h2m.PL:138
119 msgid "NAME"
120 msgstr "IME"
121
122 #: help2man:207 help2man:402 help2man:673 help2man.h2m.PL:139
123 msgid "SYNOPSIS"
124 msgstr "PREGLED"
125
126 #: help2man:259
127 #, perl-format
128 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
129 msgstr "%s: nisu pronađene ispravne informacije u „%s”"
130
131 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
132 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
133 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
134 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
135 #: help2man:277
136 msgid "%B %Y"
137 msgstr "%B %Y"
138
139 #: help2man:284
140 #, perl-format
141 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
142 msgstr "%s: ne mogu ukloniti vezu %s (%s)"
143
144 #: help2man:288
145 #, perl-format
146 msgid "%s: can't create %s (%s)"
147 msgstr "%s: ne mogu napraviti %s (%s)"
148
149 #: help2man:342
150 #, perl-format
151 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
152 msgstr "%s \\- stranica priručnika za %s %s"
153
154 #: help2man:356
155 msgid "System Administration Utilities"
156 msgstr "Alati za administraciju sustava"
157
158 #: help2man:357
159 msgid "Games"
160 msgstr "Igre"
161
162 #: help2man:358
163 msgid "User Commands"
164 msgstr "Korisničke naredbe"
165
166 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
167 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
168 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
169 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
170 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
171 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
172 #: help2man:369
173 msgid "Usage"
174 msgstr "Uporaba"
175
176 #: help2man:370
177 msgid "or"
178 msgstr "ili"
179
180 #: help2man:406 help2man:673 help2man.h2m.PL:140
181 msgid "DESCRIPTION"
182 msgstr "OPIS"
183
184 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
185 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
186 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
187 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
188 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
189 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
190 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
191 #. be matched.
192 #: help2man:431
193 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
194 msgstr "Prijavite +(?:[\\w-]+ +)?greške|Prijavite +greške +E-poštom +na"
195
196 #: help2man:432
197 msgid "Written +by"
198 msgstr "Napisao"
199
200 #: help2man:433
201 msgid "Options"
202 msgstr "Opcije"
203
204 #: help2man:434
205 msgid "Environment"
206 msgstr "Okolina"
207
208 #: help2man:435
209 msgid "Files"
210 msgstr "Datoteke"
211
212 #: help2man:436
213 msgid "Examples"
214 msgstr "Primjeri"
215
216 #: help2man:437
217 msgid "This +is +free +software"
218 msgstr "Ovo +je +slobodan +softver"
219
220 #: help2man:451 help2man:673 help2man.h2m.PL:141
221 msgid "OPTIONS"
222 msgstr "OPCIJE"
223
224 #: help2man:456 help2man:674 help2man.h2m.PL:142
225 msgid "ENVIRONMENT"
226 msgstr "OKOLINA"
227
228 #: help2man:461 help2man:674 help2man.h2m.PL:143
229 msgid "FILES"
230 msgstr "DATOTEKE"
231
232 #: help2man:466 help2man:580 help2man:674 help2man.h2m.PL:144
233 msgid "EXAMPLES"
234 msgstr "PRIMJERI"
235
236 #: help2man:473 help2man:599 help2man:676 help2man.h2m.PL:148
237 msgid "COPYRIGHT"
238 msgstr "COPYRIGHT"
239
240 #: help2man:479 help2man:605 help2man:676 help2man.h2m.PL:147
241 msgid "REPORTING BUGS"
242 msgstr "PRIJAVA GREŠAKA"
243
244 #: help2man:485 help2man:676 help2man.h2m.PL:146
245 msgid "AUTHOR"
246 msgstr "AUTOR"
247
248 #: help2man:637 help2man:676 help2man.h2m.PL:149
249 msgid "SEE ALSO"
250 msgstr "TAKOĐER POGLEDAJTE"
251
252 #: help2man:640
253 #, perl-format
254 msgid ""
255 "The full documentation for\n"
256 ".B %s\n"
257 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
258 ".B info\n"
259 "and\n"
260 ".B %s\n"
261 "programs are properly installed at your site, the command\n"
262 ".IP\n"
263 ".B info %s\n"
264 ".PP\n"
265 "should give you access to the complete manual.\n"
266 msgstr ""
267 "Potpuna dokumentacija za\n"
268 ".B %s\n"
269 "se održava kao Texinfo priručnik.  Ako su programi\n"
270 ".B info\n"
271 "i\n"
272 ".B %s\n"
273 "pravilno instalirani na vašem sustavu, naredbom\n"
274 ".IP\n"
275 ".B info %s\n"
276 ".PP\n"
277 "biste trebali dobiti pristup potpunom priručniku.\n"
278
279 #: help2man:704
280 #, perl-format
281 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
282 msgstr "%s: greška pri pisanju u %s (%s)"
283
284 #: help2man:730
285 #, perl-format
286 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
287 msgstr "%s: ne mogu preuzeti podatke o „%s” iz %s%s"
288
289 #: help2man:732
290 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
291 msgstr ""
292 "Pokušajte „--no-discard-stderr” ako opcija ispisuje na standardni izlaz za "
293 "greške"
294
295 #: help2man.h2m.PL:83
296 msgid "Include file for help2man man page"
297 msgstr "Uključi datoteku za help2man stranicu priručnika"
298
299 #: help2man.h2m.PL:89
300 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
301 msgstr "help2man \\- napravi jednostavnu stranicu priručnika"
302
303 #: help2man.h2m.PL:92
304 msgid "INCLUDE FILES"
305 msgstr "UKLJUČI DATOTEKE"
306
307 #: help2man.h2m.PL:94
308 msgid ""
309 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
310 ".B \\-\\-include\n"
311 "and\n"
312 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
313 "options.  The format is simple:\n"
314 "\n"
315 "    [section]\n"
316 "    text\n"
317 "\n"
318 "    /pattern/\n"
319 "    text\n"
320 msgstr ""
321 "Dodatni materijali mogu se uključiti u napravljeni izlaz opcijama\n"
322 ".B \\-\\-include\n"
323 "i\n"
324 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
325 "Oblik je jednostavan:\n"
326 "\n"
327 "    [odjeljak]\n"
328 "    tekst\n"
329 "\n"
330 "    /uzorak/\n"
331 "    tekst\n"
332
333 #: help2man.h2m.PL:109
334 msgid ""
335 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
336 "the start of the given\n"
337 ".BI [ section ]\n"
338 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
339 ".BI / pattern /\\fR.\n"
340 msgstr ""
341 "Blokovi doslovnog *roff teksta umeću se u izlaz ili na početku zadanog\n"
342 ".BI [ odjeljka ]\n"
343 "(veličina slova nevažna), ili nakon odlomka koji odgovara\n"
344 ".BI / uzorku /\\fR.\n"
345
346 #: help2man.h2m.PL:118
347 msgid ""
348 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
349 "the\n"
350 ".IR i ,\n"
351 ".I s\n"
352 "or\n"
353 ".I m\n"
354 "modifiers (see\n"
355 ".BR perlre (1)).\n"
356 msgstr ""
357 "Uzorci koriste Perl sintaksu regularnih izraza i nakon njih mogu slijediti\n"
358 ".IR i ,\n"
359 ".I s\n"
360 "ili\n"
361 ".I m\n"
362 "modifikatori (pogledajte\n"
363 ".BR perlre (1)).\n"
364
365 #: help2man.h2m.PL:130
366 msgid ""
367 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
368 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
369 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
370 msgstr ""
371 "Retci prije prvog odjeljka ili uzorka koji počinju s „\\-” se\n"
372 "obrađuju kao opcije. Sve ostalo se prešutno zanemaruje i može se\n"
373 "koristiti za komentare, RCS ključne riječi i slično.\n"
374
375 #: help2man.h2m.PL:136
376 msgid "The section output order (for those included) is:"
377 msgstr "Izlazni redoslijed skupina (za one uključene):"
378
379 #: help2man.h2m.PL:145
380 msgid "other"
381 msgstr "ostalo"
382
383 #: help2man.h2m.PL:153
384 msgid ""
385 "Any\n"
386 ".B [NAME]\n"
387 "or\n"
388 ".B [SYNOPSIS]\n"
389 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
390 "automatically been produced (although you can still override the\n"
391 "former with\n"
392 ".B --name\n"
393 "if required).\n"
394 msgstr ""
395 "Bilo koja\n"
396 ".B [IME]\n"
397 "ili\n"
398 ".B [PREGLED]\n"
399 "skupina koja se pojavljuje u uključenoj datoteci će zamijeniti ono što\n"
400 "bi se automatski stvorilo (iako to još uvijek možete zaobići s\n"
401 ".B --name\n"
402 "ako je potrebno).\n"
403
404 #: help2man.h2m.PL:166
405 msgid ""
406 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
407 "the standard sections given above, or included at\n"
408 ".I other\n"
409 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
410 msgstr ""
411 "Ostale skupine se dodaju prije automatski stvorenog izlaza za\n"
412 "standardne gore prikazane skupine ili se dodaju u\n"
413 ".I ostalo\n"
414 "(iznad) redoslijedom kojim su pronađene u uključenoj datoteci.\n"
415
416 #: help2man.h2m.PL:174
417 msgid ""
418 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
419 "using\n"
420 "the syntax\n"
421 ".RI [< section ],\n"
422 ".RI [= section ]\n"
423 "or\n"
424 ".RI [> section ]\n"
425 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
426 "output respectively.\n"
427 msgstr ""
428
429 #: help2man.h2m.PL:185
430 msgid "AVAILABILITY"
431 msgstr "DOSTUPNOST"
432
433 #: help2man.h2m.PL:186
434 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
435 msgstr "Najnovija inačica ove distribucije je dostupna na internetu na:"