1 # Translation of diffutils to Croatian.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
6 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2021.
9 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:48+0200\n"
13 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "nevaljani argument %s for %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "višeznačni argument %s za %s"
34 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Valjani argumenti su:"
40 msgstr "programska greška"
43 msgid "stack overflow"
44 msgstr "prelijevanje stȏga"
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Nepoznata greška sustava"
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "obična prazna datoteka"
56 msgstr "obična datoteka"
64 msgstr "simbolička poveznica"
68 msgstr "red (čekanja) poruka"
75 msgid "shared memory object"
76 msgstr "dijeljeni memorijski objekt"
79 msgid "typed memory object"
80 msgstr "nezavisni memorijski objekt"
83 msgid "block special file"
84 msgstr "specijalna blokovska datoteka (blok uređaj)"
87 msgid "character special file"
88 msgstr "(specijalna) znak datoteka (bajt uređaj)"
91 msgid "contiguous data"
92 msgstr "kontinuirani podaci"
102 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "multipleksirana (specijalna) blok datoteka (blok-uređaj)"
106 #: lib/file-type.c:84
107 msgid "multiplexed character special file"
108 msgstr "multipleksirana (specijalna) znak datoteka (bajt uređaj)"
110 #: lib/file-type.c:87
111 msgid "multiplexed file"
112 msgstr "multipleksirana datoteka"
114 #: lib/file-type.c:90
116 msgstr "imenovana datoteka"
118 #: lib/file-type.c:93
119 msgid "network special file"
120 msgstr "(specijalna) mrežna datoteka (mrežni uređaj)"
122 #: lib/file-type.c:96
123 msgid "migrated file with data"
124 msgstr "migrirana datoteka s podacima"
126 #: lib/file-type.c:99
127 msgid "migrated file without data"
128 msgstr "migrirana datoteka bez podataka"
130 #: lib/file-type.c:102
134 #: lib/file-type.c:105
138 #: lib/file-type.c:108
142 #: lib/file-type.c:110
144 msgstr "čudna datoteka"
148 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: opcija „-%s%s“ nije jednoznačna\n"
153 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154 msgstr "%s: opcija „%s%s“ nije jednoznačna; mogućnosti su:"
158 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159 msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
163 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
168 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169 msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
182 #. Get translations for open and closing quotation marks.
183 #. The message catalog should translate "`" to a left
184 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
186 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), respectively.
190 #. If the catalog has no translation, we will try to
191 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
192 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
193 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
194 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
195 #. quote "like this". You should always include translations
196 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
199 #. If you don't know what to put here, please see
200 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
201 #. and use glyphs suitable for your language.
202 #: lib/quotearg.c:355
206 #: lib/quotearg.c:356
216 msgstr "Nema podudaranja"
219 msgid "Invalid regular expression"
220 msgstr "Nevaljani regularni izraz"
223 msgid "Invalid collation character"
224 msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
227 msgid "Invalid character class name"
228 msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
231 msgid "Trailing backslash"
232 msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)"
235 msgid "Invalid back reference"
236 msgstr "Nevaljana povratna referencija"
239 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
240 msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
243 msgid "Unmatched ( or \\("
244 msgstr "Nesparena ( ili \\("
247 msgid "Unmatched \\{"
248 msgstr "Nesparena \\{"
251 msgid "Invalid content of \\{\\}"
252 msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
255 msgid "Invalid range end"
256 msgstr "Nevaljani kraj raspona"
259 msgid "Memory exhausted"
260 msgstr "Nema dovoljno memorije"
263 msgid "Invalid preceding regular expression"
264 msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
267 msgid "Premature end of regular expression"
268 msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
271 msgid "Regular expression too big"
272 msgstr "Regularni izraz je prevelik"
275 msgid "Unmatched ) or \\)"
276 msgstr "Nesparena ) ili \\)"
279 msgid "No previous regular expression"
280 msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"
282 #: lib/xalloc-die.c:34
283 msgid "memory exhausted"
284 msgstr "nema dovoljno memorije"
288 msgstr "standardni ulaz"
292 msgstr "standardni izlaz"
296 msgstr "standardni izlaz za greške"
299 msgid "unknown stream"
300 msgstr "nepoznat tok podataka"
304 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
305 msgstr "nije uspjelo ponovo otvoriti %s u načinu %s"
309 msgid "standard file descriptors"
310 msgstr "standardni deskriptori datoteka"
312 #: lib/version-etc.c:73
314 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
315 msgstr "Spakirali %s (%s)\n"
317 #: lib/version-etc.c:76
319 msgid "Packaged by %s\n"
320 msgstr "Spakirao %s\n"
322 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
323 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
324 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
325 #: lib/version-etc.c:83
329 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
330 #: lib/version-etc.c:88
333 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
334 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
335 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
338 "GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <%s>\n"
339 "Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
340 "NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"
342 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
343 #: lib/version-etc.c:105
345 msgid "Written by %s.\n"
346 msgstr "Napisao %s.\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #: lib/version-etc.c:109
351 msgid "Written by %s and %s.\n"
352 msgstr "Napisali %s i %s.\n"
354 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
355 #: lib/version-etc.c:113
357 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
358 msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: lib/version-etc.c:120
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 "Napisali %s, %s, %s\n"
372 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
373 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
374 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
375 #: lib/version-etc.c:127
378 "Written by %s, %s, %s,\n"
381 "Napisali %s, %s, %s,\n"
384 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
385 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
386 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
387 #: lib/version-etc.c:134
390 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "Napisali %s, %s, %s,\n"
396 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
397 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
398 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
399 #: lib/version-etc.c:142
402 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s, %s, and %s.\n"
405 "Napisali %s, %s, %s,\n"
408 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #: lib/version-etc.c:150
414 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "Napisali %s, %s, %s,\n"
422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #: lib/version-etc.c:159
428 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "Napisali %s, %s, %s,\n"
436 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
437 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
438 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
439 #: lib/version-etc.c:170
442 "Written by %s, %s, %s,\n"
444 "%s, %s, and others.\n"
446 "Napisali %s, %s, %s,\n"
450 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
451 #. for this package. Please add _another line_ saying
452 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
453 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
454 #: lib/version-etc.c:249
456 msgid "Report bugs to: %s\n"
458 "Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s\n"
459 "Prijavite pogreške u prijevodu na <lokalizacija@linux.hr>\n"
461 #: lib/version-etc.c:251
463 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
464 msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"
466 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
468 msgid "%s home page: <%s>\n"
469 msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"
471 #: lib/version-etc.c:260
473 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
474 msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"
476 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
478 msgid "Files %s and %s differ\n"
479 msgstr "Datoteke %s i %s su različite\n"
483 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
484 msgstr "Binarne datoteke %s i %s se razlikuju\n"
486 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
487 msgid "No newline at end of file"
488 msgstr "Nema znaka za kraj retka (LF) na kraju datoteke"
490 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
492 msgid "Torbjorn Granlund"
493 msgstr "Torbjorn Granlund"
495 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
497 msgid "David MacKenzie"
498 msgstr "David MacKenzie"
500 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
502 msgid "Try '%s --help' for more information."
503 msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija."
507 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
508 msgstr "nevaljana vrijednost „%s“ za --ignore-initial"
512 msgid "options -l and -s are incompatible"
513 msgstr "opcije -l i -s nisu kompatibilne"
515 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
516 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
518 msgstr "pisanje nije uspjelo"
520 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
521 msgid "standard output"
522 msgstr "standardni izlaz"
525 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
526 msgstr "-b, --print-bytes ispiše različite bajtove"
529 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
531 "-i, --ignore-initial=BROJ preskoči prvih BROJ bajtova oba ulaza"
535 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
536 " first SKIP2 bytes of FILE2"
538 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 preskoči prvih SKIP1 bajtova DATOTEKE1\n"
539 " i prvih SKIP2 bajtova DATOTEKE2"
543 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
545 "-l, --verbose pokaže poziciju i vrijednost različitih bajtova"
548 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
549 msgstr "-n, --bytes=BROJ usporedi ne više od BROJ bajtova"
552 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
554 "-s, --quiet, --silent izostavi normalni izlaz (ispiše samo status "
558 msgid " --help display this help and exit"
559 msgstr " --help pokaže ovu pomoć i iziđe"
562 msgid "-v, --version output version information and exit"
563 msgstr "-v, --version informacije o inačici ovog programa"
567 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
568 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 [DATOTEKA2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
571 msgid "Compare two files byte by byte."
572 msgstr "Usporedi dvije datoteke bajt po bajt."
576 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
577 "at the beginning of each file (zero by default)."
579 "Neobvezne vrijednosti SKIP1 i SKIP2 specificiraju broj bajtova koje treba\n"
580 "preskočiti od početka svake datoteke (zadano 0)."
582 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
584 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
586 "Obvezni argumenti dugačkih opcija obvezni su također i za kratke opcije.\n"
590 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
591 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
592 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
594 "Vrijednostima za SKIP mogu se dopisati sljedeći množitelji:\n"
595 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
596 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. za T, P, E, Z, Y."
599 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
600 msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-“, čita standardni ulaz."
602 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
603 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
605 "Izlazni status je 0 ako su ulazi jednaki, 1 ako su različiti, 2 pri greški."
609 msgid "invalid --bytes value '%s'"
610 msgstr "nevaljana vrijednost „%s“ za --bytes"
612 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
614 msgid "missing operand after '%s'"
615 msgstr "nedostaje operand iza „%s“"
617 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
619 msgid "extra operand '%s'"
620 msgstr "suvišni operand „%s“"
624 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
625 msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, redak %s\n"
629 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
630 msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, redak %s je %3o %s %3o %s\n"
634 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
635 msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s koji je prazan\n"
639 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
640 msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s, redak %s\n"
644 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
645 msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s, u retku %s\n"
649 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
650 msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s\n"
652 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
657 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
660 msgstr "Mike Haertel"
662 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
667 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
669 msgid "Richard Stallman"
670 msgstr "Richard Stallman"
672 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
679 msgid "invalid context length '%s'"
680 msgstr "nevaljana duljina konteksta „%s“"
684 msgid "pagination not supported on this host"
685 msgstr "paginacija nije podržana na ovom računalu"
687 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
689 msgid "too many file label options"
690 msgstr "previše opcija datotečnih oznaka (label)"
694 msgid "invalid width '%s'"
695 msgstr "nevaljana širina „%s“"
698 msgid "conflicting width options"
699 msgstr "konfliktne opcije za širinu"
703 msgid "invalid horizon length '%s'"
704 msgstr "nevaljana duljina „%s“ za horizon"
708 msgid "invalid tabsize '%s'"
709 msgstr "nevaljana širina „%s“ za tab(ulator)"
712 msgid "conflicting tabsize options"
713 msgstr "konfliktne opcije za širinu tab(ulatora)"
716 msgid "--from-file and --to-file both specified"
717 msgstr "specificirani su --from-file i --to-file"
720 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
721 msgstr " --normal prikaže normalni diff (zadano)"
724 msgid "-q, --brief report only when files differ"
725 msgstr "-q, --brief izvijesti samo kad se datoteke razlikuju"
728 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
729 msgstr "-s, --report-identical-files izvijesti kad su datoteke jednake"
733 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
735 "-c, -C NUM, --context[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) retka\n"
736 " kopiranog konteksta"
740 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
742 "-u, -U NUM, --unified[=BROJ] pokaže BROJ (zadano 3) unificiranog konteksta"
745 msgid "-e, --ed output an ed script"
746 msgstr "-e, --ed generira i prikaže ed-script"
749 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
750 msgstr "-n, --rcs prikaže diff u RCS formatu"
753 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
754 msgstr "-y, --side-by-side prikaz u dva stupca"
758 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
760 "-W, --width=BROJ prikaže ne više od BROJ (zadano 130)\n"
765 " --left-column output only the left column of common lines"
767 " --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"
770 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
771 msgstr " --suppress-common-lines ne prikazuje jednake retke"
774 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
776 "-p, --show-c-function pokaže u kojoj C funkcije je svaka promjena"
779 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
781 "-F, --show-function-line=RE pokaže najnoviji redak podudaran s RE (regexp)"
785 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
788 " --label LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
789 " datoteke (može se ponavljati)"
792 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
793 msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"
796 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
798 "-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"
802 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
804 " --tabsize=BROJ tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"
808 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
810 " --suppress-blank-empty izostavi razmak ili tab ispred\n"
811 " praznih izlaznih redaka"
814 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
815 msgstr "-l, --paginate proslijedi izlaz na paginaciju kroz „pr“"
819 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
821 "-r, --recursive rekurzivno uspoređuje sve poddirektorije"
824 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
825 msgstr " --no-dereference ne slijedi simboličke poveznice"
828 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
829 msgstr "-N, --new-file tretira odsutne datoteke kao prazne"
832 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
834 " --unidirectional-new-file tretira samo datoteke odsutne\n"
835 " u prvom direktoriju kao prazne"
838 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
840 " --ignore-file-name-case ignorira veličinu slova pri\n"
841 " uspoređivanju imena datoteka"
844 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
846 " --no-ignore-file-name-case ne ignorira veličinu slova\n"
847 " pri uspoređivanju imena datoteka"
850 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
851 msgstr "-x, --exclude=UZORAK izostavi datoteke podudarne s UZORKOM"
855 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
857 "-X, --exclude-from=DATOTEKA izostavi datoteke podudarne s bilo kojim\n"
858 " uzorkom u DATOTECI"
862 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
864 "-S, --starting-file=DATOTEKA pri uspoređivanju direktorija\n"
865 " započinje s DATOTEKOM"
869 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
870 " FILE1 can be a directory"
872 " --from-file=DATOTEKA1 usporedi DATOTEKU1 sa svim argumentima;\n"
873 " DATOTEKA1 može biti direktorij"
877 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
878 " FILE2 can be a directory"
880 " --to-file=DATOTEKA2 usporedi sve argumente s DATOTEKOM2;\n"
881 " DATOTEKA2 može biti direktorij"
885 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
887 "-i, --ignore-case ignorira veličinu slova u sadržaju datoteka"
890 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
892 "-E, --ignore-tab-expansion ignorira promjene nastale ekspanzijom "
896 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
897 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignorira bjeline na kraju retka"
901 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
903 "-b, --ignore-space-change ignorira promjene u količini bijelog prostora"
906 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
907 msgstr "-w, --ignore-all-space ignorira sav bijeli prostor"
911 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
913 "-B, --ignore-blank-lines ignorira promjene nastale uklanjanjem\n"
917 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
919 "-I, --ignore-matching-lines=RE ignorira promjene nastale uklanjanjem "
921 " podudarnih s RE (regex)"
924 msgid "-a, --text treat all files as text"
925 msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
928 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
930 " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
933 msgid " --binary read and write data in binary mode"
934 msgstr " --binary čita i piše podatke u binarnom načinu"
938 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
940 "-D, --ifdef=IME pokaže spojenu datoteku s prikazanim\n"
941 " razlikama u „#ifdef IME“"
944 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
946 " --GTYPE-group-format=GFMT ulazne grupe vrste GTYPE formatira s GFMT"
949 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
950 msgstr " --line-format=LFMT sve ulazne retke formatira s LFMT"
953 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
955 " --LTYPE-line-format=LFMT ulazne retke vrste LTYPE formatira s LFMT"
959 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
960 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
962 " Gore navedene opcije formatiranja pružaju dodatne mogućnosti za "
964 " prikaza diff izlaza generaliziranjem opcije -D/--ifdef."
967 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
969 " LTYPE je jedan od „old“, „new“ ili „unchanged“.\n"
970 " GTYPE je jedan od LTYPE ili „changed“."
974 " GFMT (only) may contain:\n"
975 " %< lines from FILE1\n"
976 " %> lines from FILE2\n"
977 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
978 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
979 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
980 " F first line number\n"
981 " L last line number\n"
982 " N number of lines = L-F+1\n"
985 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
987 " GFMT može sadržavati (samo):\n"
988 " %< retke iz DATOTEKE1\n"
989 " %> retke iz DATOTEKE2\n"
990 " %= jednake (zajedničke) retke DATOTEKE1 i DATOTEKE2\n"
991 " %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX}SLOVO format za SLOVO u stilu printf\n"
992 " Sljedeća SLOVA su za novu grupu; ista, ali mala slova za staru grupu:\n"
993 " F broj prvog retka\n"
994 " L broj zadnjeg retka\n"
995 " N broj redaka = L-F+1\n"
998 " %(A=B?T:E) ako je A jednako B, onda T, inače E"
1002 " LFMT (only) may contain:\n"
1003 " %L contents of line\n"
1004 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1005 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1007 " LFMT može sadržavati (samo):\n"
1008 " %L sadržaj retka\n"
1009 " %l sadržaj retka bez zaostalih newline (znak novog retka)\n"
1010 " %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX} format broja ulaznog retka u stilu printf"
1014 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1016 " %c'C' the single character C\n"
1017 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1018 " C the character C (other characters represent themselves)"
1020 " Oba, GFMT i LFMT mogu sadržavati:\n"
1022 " %c'C' jedan znak C\n"
1023 " %c'\\OOO' znak u oktalnom kodu OOO\n"
1024 " C znak C (ostali znakovi predstavljaju sami sebe)"
1027 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1028 msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena"
1031 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1033 " --horizon-lines=BROJ zadrži BROJ redaka zajednički prefiksu i sufiksu"
1037 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1039 " --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno\n"
1040 " malih razbacanih promjena"
1044 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1046 " plain --color means --color='auto'"
1048 " --color[=KAD] oboji izlaz; KAD može biti 'never', 'always'\n"
1049 " ili 'auto'; samo --color znači --color='auto'"
1053 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1055 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1057 " --palette=PALETA boje koje će se koristiti s --color; PALETA je\n"
1058 " popis terminfo mogućnosti odvojenih dvotočkom"
1061 msgid " --help display this help and exit"
1062 msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
1065 msgid "-v, --version output version information and exit"
1066 msgstr "-v, --version informacije o inačici ovog programa"
1069 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1071 "DATOTEKE su „DATOTEKA1 DATOTEKA2“ ili „DIR1 DIR2“ ili „DIR DATOTEKA“ ili\n"
1076 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1078 "Ako je dano --from-file ili --to-file, onda nema restrikcija na DATOTEK(U/"
1081 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1082 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1083 msgstr "Ako je DATOTEKA „-“, čita standardni ulaz."
1087 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1088 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKE\n"
1091 msgid "Compare FILES line by line."
1092 msgstr "Usporedi DATOTEKE redak po redak."
1094 # Ovdje trebam zamijeniti poredak... Pogledati kako se to radi.
1097 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1098 msgstr "konfliktna vrijednost „%2$s“ opcije %1$s"
1107 msgid "conflicting output style options"
1108 msgstr "konfliktne opcije za stil izlaza"
1112 msgid "invalid color '%s'"
1113 msgstr "nevaljana boja „%s“"
1115 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1117 msgid "Only in %s: %s\n"
1118 msgstr "Samo u %s: %s\n"
1121 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1122 msgstr "nije moguće usporediti „-“ s direktorijem"
1125 msgid "-D option not supported with directories"
1126 msgstr "opcija -D nije podržana za direktorije"
1130 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1131 msgstr "Uobičajeni poddirektoriji: %s i %s\n"
1133 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1135 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1136 msgstr "Datoteka %s je %s dok datoteka %s je %s\n"
1140 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1141 msgstr "Simboličke poveznice %s i %s se razlikuju\n"
1145 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1146 msgstr "Datoteke %s i %s su identične\n"
1148 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1151 msgstr "Randy Smith"
1155 msgid "incompatible options"
1156 msgstr "nekompatibilne opcije"
1159 msgid "'-' specified for more than one input file"
1160 msgstr "„-“ je navedena za više od jedne ulazne datoteke"
1162 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1163 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1165 msgstr "čitanje nije uspjelo"
1168 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1170 "-A, --show-all pokaže sve promjene, konflikte u uglatim "
1175 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1176 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1178 "-e, --ed generira ed-script koji uključujuje promjene od\n"
1179 " STARADATOTEKE do VAŠADATOTEKE u MOJADATOTEKA"
1182 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1183 msgstr "-E, --show-overlap kao -e plus konflikte u uglatim zagradama"
1187 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1190 "-3, --easy-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
1195 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1197 "-x, --overlap-only kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
1201 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1202 msgstr "-X kao -x plus konflikte u uglatim zagradama"
1205 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1206 msgstr "-i pripoji naredbe „w“ i „q“ u ed-scripts"
1210 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1211 " -A if no other options are given"
1213 "-m, --merge prikaže trenutnu spojenu datoteku kao -A ako\n"
1214 " nijedna druga opcija nije dana"
1217 msgid "-a, --text treat all files as text"
1218 msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
1221 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1223 " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
1226 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1228 "-T, --initial-tab poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"
1231 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1232 msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"
1236 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1237 " (can be repeated up to three times)"
1239 "-L, --label=LABEL koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
1240 " datoteke (može se ponavljati)"
1243 msgid " --help display this help and exit"
1244 msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
1247 msgid "-v, --version output version information and exit"
1248 msgstr "-v, --version informacije o inačici ovog programa"
1252 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1253 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] MOJADATOTEKA STARADATOTEKA VAŠADATOTEKA\n"
1256 msgid "Compare three files line by line."
1257 msgstr "Usporedi tri datoteke redak po redak."
1262 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1265 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1266 "to be output instead of the default.\n"
1268 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1269 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1270 "robust than using ed.\n"
1273 "Zadani izlazni format je manje-više čitljiv prikaz promjena.\n"
1275 "Opcije -e, -E, -x, -X (i odgovarajuće duge opcije) generiraju ed-script\n"
1276 "umjesto standardnog izlaza.\n"
1278 "Opcija -m (--merge) čini da diff3 obavi interno spajanje, a izlazni "
1280 "je spojena datoteka. Za neuobičajeni ulaz to je pouzdanije od korištenja ed-"
1284 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1285 msgstr "Izlazno stanje je 0 za uspjeh, 1 za neuspjeh, 2 u slučaju greške."
1288 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1289 msgstr "*interna programska greška*: greška u formatu diff blokova"
1293 msgid "%s: diff failed: "
1294 msgstr "%s: diff nije uspio: "
1297 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1298 msgstr "*interna greška*: nevaljana diff vrsta u process_diff"
1301 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1302 msgstr "nevaljani diff format: nevaljani graničnik promjena"
1305 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1306 msgstr "nevaljani diff format: nepotpuni posljednji redak"
1308 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1310 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1311 msgstr "podređeni program „%s“ nije (bilo) moguće pozvati"
1314 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1315 msgstr "nevaljani diff format: nevaljani znakovi na početku retka"
1318 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1319 msgstr "*interna greška*:nevaljana diff vrsta je proslijeđena na izlaz"
1321 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1322 msgid "input file shrank"
1323 msgstr "ulazna datoteka se smanjila"
1327 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1328 msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka „%s“ i „%s“"
1332 msgid "%s: recursive directory loop"
1333 msgstr "%s: rekurzivna petlja direktorija"
1335 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1338 msgstr "Thomas Lord"
1342 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1344 "-o, --output=DATOTEKA interaktivni rad; rezultat se sprema u DATOTEKU"
1348 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1349 msgstr "-i, --ignore-case ignorira veličinu slova"
1352 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1354 "-E, --ignore-tab-expansion ignorira promjene nastale ekspanzijom tab(ova)"
1357 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1358 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space ignorira bjeline na kraju retka"
1362 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1364 "-b, --ignore-space-change ignorira promjene u količini bijelog prostora"
1367 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1368 msgstr "-W, --ignore-all-space ignorira sav bijeli prostor"
1371 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1373 "-B, --ignore-blank-lines ignorira promjene nastale uklanjanjem\n"
1377 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1379 "-I, --ignore-matching-lines=RE ignorira promjene nastale uklanjanjem "
1381 " podudarnih s RE (regex)"
1384 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1386 " --strip-trailing-cr uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"
1389 msgid "-a, --text treat all files as text"
1390 msgstr "-a, --text tretira sve datoteke kao tekst"
1394 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1396 "-w, --width=NUM ispiše ne više od BROJ (zadano 130)\n"
1401 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1403 "-l, --left-column pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"
1406 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1407 msgstr "-s, --suppress-common-lines ne prikazuje jednake retke"
1410 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1411 msgstr "-t, --expand-tabs na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"
1415 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1416 msgstr " --tabsize=NUM tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"
1419 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1420 msgstr "-d, --minimal nastoji naći što manju količinu promjena"
1424 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1426 "-H, --speed-large-files pretpostavlja da su datoteke velike s puno "
1428 " razbacanih promjena"
1431 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1432 msgstr " --diff-program=PROGRAM koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"
1435 msgid " --help display this help and exit"
1436 msgstr " --help pokaže ovu pomoć"
1439 msgid "-v, --version output version information and exit"
1440 msgstr "-v, --version informacije o inačici ovog programa"
1444 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1445 msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
1448 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1450 "Interaktivno usporedi DATOTEKU1 s DATOTEKOM2, pokaže ih jednu pored druge\n"
1451 "s razlikama između njih."
1454 msgid "cannot interactively merge standard input"
1455 msgstr "nije moguće interaktivno spojiti standardni ulaz"
1458 msgid "both files to be compared are directories"
1459 msgstr "obje datoteke za usporedbu su direktoriji"
1463 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1464 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1465 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1466 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1467 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1468 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1469 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1470 "s:\tSilently include common lines.\n"
1471 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1474 "ed: Uređivanje — koristite obje verzije sa zaglavljima.\n"
1475 "eb: Uređivanje — koristite obje verzije.\n"
1476 "el or e1: Uređivanje — koristite lijevu verziju.\n"
1477 "er or e2: Uređivanje — koristite desnu verziju.\n"
1478 "e: Odbacite obje verzije, zatim uredite novu verziju.\n"
1479 "l or 1: Koristi lijevu verziju.\n"
1480 "r or 2: Koristi desnu verziju.\n"
1481 "s: Umetne iste (zajedničke) retke, prešutno, bez poruke.\n"
1482 "v: Umetne i prikaže iste (zajedničke) retke.\n"
1483 "q: Iziđe (napusti ed).\n"
1487 msgid "unrecognized prefix: %s"
1488 msgstr "neprepoznati prefiks: %s"
1492 msgid "unparsable value for --palette"
1493 msgstr "nije moguće razabrati vrijednost za --palette"
1495 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1496 #~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“"
1498 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1499 #~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“"
1501 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1502 #~ msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik"
1504 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1505 #~ msgstr "Mrežna stranica za %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1507 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1508 #~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"
1510 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1511 #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"
1513 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1514 #~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"