1 # Translation of gst-plugins-base to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
5 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:49+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:06-0800\n"
12 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju. Uređaj trenutačno koristi "
38 "neka druga aplikacija."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Greška u izlazu na audiouređaj. Uređaj nije spojen."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Greška pri snimanju s audiouređajem. Uređaj nije spojen."
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "CD nije moguće pretraživati."
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "CD nije moguće čitati."
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr "Nedostaje element ‘%s’ - provjerite vašu GStreamer instalaciju."
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu streama (toka podataka)"
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
91 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
92 msgstr "Element „decodebin3“ nije moguće napraviti (kreirati)."
94 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
95 msgstr "Element „urisourcebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
98 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
99 msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s nedostaju."
101 msgid "The autovideosink element is missing."
102 msgstr "Nedostaje element autovideosink."
105 msgid "Configured videosink %s is not working."
106 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
110 msgstr "Oba elementa, autovideosink i %s ne rade."
112 msgid "The autovideosink element is not working."
113 msgstr "Element autovideosink ne radi."
115 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 msgstr "Prilagođeni element ‘text sink’ nije upotrebljiv."
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Nije pronađen regulator glasnoće"
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Nedostaju oba elementa, autoaudiosink i %s."
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Nedostaje element autoaudiosink."
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s ne rade."
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
141 "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Nema raspoloživog dekodera za vrstu ‘%s’."
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Nije navedena URI adresa za reprodukciju."
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "URI adresa „%s“ je neispravna."
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Ova vrsta streama (toka podataka) se još ne može reproducirati."
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Za „%s“ URI rukovatelj nije implementiran."
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "Source (izvor) element nije ispravan."
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa (tracks)"
175 msgstr "ID3 tag (oznaka)"
178 msgstr "APE tag (oznaka)"
180 msgid "ICY internet radio"
181 msgstr "ICY internetski radio"
183 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
184 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
186 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
187 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
189 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
190 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
192 msgid "Windows Media Speech"
193 msgstr "Windows Media Speech"
195 msgid "CYUV Lossless"
196 msgstr "CYUV Lossless"
201 msgid "Lossless MSZH"
202 msgstr "Lossless MSZH"
204 msgid "Run-length encoding"
205 msgstr "Run-length kodiranje"
207 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
209 msgstr "Timed Text (vremenski nàpasān tekst)"
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Format podnaslova MPL2"
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Format podnaslova DKS"
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Format podnaslova QText"
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Format podnaslova Sami"
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Format naslova Kate"
232 msgid "WebVTT subtitle format"
233 msgstr "Format naslova WebVTT"
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "Nesažeti video"
238 msgid "Uncompressed gray"
239 msgstr "Nesažeto sivilo"
242 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
243 msgstr "Nesažeti pakirani YUV %s"
246 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
247 msgstr "Nesažeti polu-planarni YUV %s"
250 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
251 msgstr "Nesažeti planarni YUV %s"
254 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
255 msgstr "Nesažeti %d-bitni %s s paletom"
258 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
259 msgstr "Nesažeti %d-bitni %s"
262 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
263 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
265 msgid "Uncompressed audio"
266 msgstr "Nesažeti audio"
269 msgid "Raw %d-bit %s audio"
270 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
272 msgid "Audio CD source"
273 msgstr "Izvor je audio CD"
276 msgstr "Izvor je DVD"
278 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
279 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
282 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS protokol)"
285 msgid "%s protocol source"
286 msgstr "Protokol izvora je %s"
288 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
289 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
291 msgid "%s video RTP depayloader"
292 msgstr "RTP depayloader %s-video (uklanjanje balasta)"
295 msgid "%s audio RTP depayloader"
296 msgstr "RTP depayloader %s-audio (uklanjanje balasta)"
299 msgid "%s RTP depayloader"
301 "RTP depayloader %s (uklanjanje balasta; dio sadržaja koji nije potreban)"
305 msgstr "%s demultipleksor (demuxer)"
312 msgid "%s video RTP payloader"
313 msgstr "RTP payloader %s-video (koristan video sadržaj)"
316 msgid "%s audio RTP payloader"
317 msgstr "RTP payloader %s-audio (koristan audio sadržaj)"
320 msgid "%s RTP payloader"
321 msgstr "RTP payloader %s (koristan sadržaj; sadržaj potreban za reprodukciju)"
325 msgstr "%s multipleksor (muxer)"
329 msgstr "%s koder (encoder)"
332 msgid "GStreamer element %s"
333 msgstr "Element GStreamer-a %s"
335 msgid "Unknown source element"
336 msgstr "Nepoznat element izvora (source element)"
338 msgid "Unknown sink element"
339 msgstr "Nepoznat sink element (ciljni element)"
341 msgid "Unknown element"
342 msgstr "Nepoznat element"
344 msgid "Unknown decoder element"
345 msgstr "Nepoznat element dekodera"
347 msgid "Unknown encoder element"
348 msgstr "Nepoznat element kodera"
350 msgid "Plugin or element of unknown type"
351 msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
353 msgid "Failed to read tag: not enough data"
354 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag (oznaku): nema dovoljno podataka"
357 msgstr "ID pjesme (track)"
359 msgid "MusicBrainz track ID"
360 msgstr "MusicBrainz ID pjesme (track)"
365 msgid "MusicBrainz artist ID"
366 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
371 msgid "MusicBrainz album ID"
372 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
374 msgid "album artist ID"
375 msgstr "ID izvođača albuma"
377 msgid "MusicBrainz album artist ID"
378 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
381 msgstr "TRM ID pjesme (track)"
383 msgid "MusicBrainz TRM ID"
384 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
386 msgid "capturing shutter speed"
387 msgstr "vrijeme ekspozicije"
389 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
390 msgstr "Primijenjeno vrijeme ekspozicije pri snimanje slike u sekundama"
392 msgid "capturing focal ratio"
393 msgstr "Otvor blende (f broj)"
395 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
396 msgstr "Primijenjen otvor blende (f-broj) pri snimanje slike"
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "žarišna duljina"
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
404 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
405 msgstr "snimanje s 35mm ekvivalent žarišne duljine"
408 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
410 "Primijenjen ekvivalent od 35 mm žarišne duljine leće pri snimanju slike, u mm"
412 msgid "capturing digital zoom ratio"
413 msgstr "digitalno povećanje"
415 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
416 msgstr "Primijenjeno digitalno povećanje pri snimanju slike"
418 msgid "capturing iso speed"
421 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
422 msgstr "Primijenjena ISO brzina pri snimanju slike"
424 msgid "capturing exposure program"
425 msgstr "program ekspozicije"
427 msgid "The exposure program used when capturing an image"
428 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
430 msgid "capturing exposure mode"
431 msgstr "način ekspozicije"
433 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
434 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju slike"
436 msgid "capturing exposure compensation"
437 msgstr "korektura ekspozicije"
439 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
440 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju slike"
442 msgid "capturing scene capture type"
443 msgstr "izbor vrsta scene (motiv)"
445 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
446 msgstr "Primijenjen izbor scene (motiva) pri snimanju slike"
448 msgid "capturing gain adjustment"
449 msgstr "korektura pojačanja"
451 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
452 msgstr "Primijenjena ukupna korekcija pojačanja na sliku"
454 msgid "capturing white balance"
455 msgstr "balans bijele boje"
457 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
458 msgstr "Postavljeni balans bijele boje pri snimanju slike"
460 msgid "capturing contrast"
463 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
464 msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu kontrasta pri snimanju slike"
466 msgid "capturing saturation"
469 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
470 msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu zasićenja pri snimanju slike"
472 msgid "capturing sharpness"
475 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
476 msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu oštrine pri snimanju slike"
478 msgid "capturing flash fired"
479 msgstr "uključivanje bljeskalice"
481 msgid "If the flash fired while capturing an image"
482 msgstr "Je li se uključila bljeskalica pri snimanju slike"
484 msgid "capturing flash mode"
485 msgstr "način bljeskalice"
487 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
488 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
490 msgid "capturing metering mode"
491 msgstr "metoda mjerenja"
494 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
496 "Primijenjena metoda mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
498 msgid "capturing source"
499 msgstr "izvor za snimanje"
501 msgid "The source or type of device used for the capture"
502 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
504 msgid "image horizontal ppi"
505 msgstr "vodoravna rezolucija slike (ppi)"
507 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
508 msgstr "Vodoravna rezolucija slike ili videa u ppi"
510 msgid "image vertical ppi"
511 msgstr "okomita rezolucija slike (ppi)"
513 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
514 msgstr "Okomita rezolucija slike ili videa u ppi"
517 msgstr "ID3v2 slika (okvir)"
519 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
520 msgstr "neobrađeni id3v2 tag slike (okvira)"
523 msgstr "glazbeni ključ"
525 msgid "Initial key in which the sound starts"
526 msgstr "Početni ključ u kojem audio započinje"
528 msgid "Print version information and exit"
529 msgstr "Ispiši obavijesti o inačici i iziđi"
532 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
535 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja, već pričekaj da se uređaji "
539 msgid "Volume: %.0f%%"
540 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
543 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
545 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
546 msgstr "Sat (vrijeme) je izgubljen, biranje novoga sata\n"
548 msgid "Reached end of play list."
549 msgstr "Dosegnut je kraj popisa za reprodukciju."
555 msgid "Now playing %s\n"
556 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
559 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
560 msgstr "Bliži se konac, priprema se novi naslov: %s"
563 msgid "Playback rate: %.2f"
564 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
567 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
568 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
571 msgstr "razmak (tipkovnica)"
573 msgid "pause/unpause"
574 msgstr "pauziraj/nastavi (pause/unpause)"
586 msgstr "sljedeća pjesma"
591 msgid "play previous"
592 msgstr "prethodna pjesma"
595 msgstr "traži unaprijed"
597 msgid "seek backward"
598 msgstr "traži unatrag"
606 msgid "increase playback rate"
607 msgstr "povećaj brzinu reprodukcije"
609 msgid "decrease playback rate"
610 msgstr "smanji brzinu reprodukcije"
612 msgid "change playback direction"
613 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
615 msgid "enable/disable trick modes"
616 msgstr "omogući ili onemogući preporuke (trick modes)"
618 msgid "change audio track"
619 msgstr "promijeni pjesmu (audio track)"
621 msgid "change video track"
622 msgstr "promijeni video zapis (video track)"
624 msgid "change subtitle track"
625 msgstr "promijeni podnaslov (subtitle track)"
627 msgid "seek to beginning"
628 msgstr "skoči na početak"
630 msgid "show keyboard shortcuts"
631 msgstr "prikaži tipkovničke prečace"
633 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
634 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
636 msgid "Output status information and property notifications"
637 msgstr "Prikaži statusne obavijesti i priopćenje o osobitostima"
639 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
641 "Ponašanje reprodukcije kontrolirati korištenjem „playbin 'flags'“ svojstvom"
643 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
644 msgstr "Video sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"
646 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
647 msgstr "Audio sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"
649 msgid "Enable gapless playback"
650 msgstr "Omogući reprodukciju bez prekida"
652 msgid "Shuffle playlist"
653 msgstr "Izmiješaj popis za reprodukciju (Shuffle playlist)"
655 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
656 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje s pomoću tipkovnice"
661 msgid "Playlist file containing input media files"
663 "Datoteka s popisom za reprodukciju sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
665 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
666 msgstr "Ne ispisuj nikakve izlazne informacije (osim greški)"
669 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
670 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
672 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
673 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
675 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
676 msgstr "Pritisnite ‘k’ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
678 #~ msgid "Internal data stream error."
679 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
694 #~ msgstr "Sintetizator"
697 #~ msgstr "Ulazna linija"
702 #~ msgid "Microphone"
705 #~ msgid "PC Speaker"
706 #~ msgstr "PC zvučnik"
709 #~ msgstr "Reprodukcija"
714 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
715 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
717 #~ msgid "No filename given"
718 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
720 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
721 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
723 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
726 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
728 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
730 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
731 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
733 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
734 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
737 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
738 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
741 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
742 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
745 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
746 #~ "to install the necessary plugins."
748 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
749 #~ "instalirati potrebne priključke."
751 #~ msgid "This is not a media file"
752 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
754 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
755 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
757 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
758 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
760 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
761 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
763 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
764 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
766 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
767 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
769 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
770 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
772 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
773 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
775 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
776 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
778 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
779 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
781 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
782 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
784 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
785 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
787 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
788 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
790 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
791 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
793 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
794 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
796 #~ msgid "Raw PCM audio"
797 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
799 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
800 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
802 #~ msgid "Raw floating-point audio"
803 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
805 #~ msgid "No device specified."
806 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
808 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
809 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
811 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
812 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
814 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
815 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."