decodebin2: fix use after free from demuxer flush pad probe
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / hr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to Croatian.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
5 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.10.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:49+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-11-19 10:06-0800\n"
12 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22
23 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
24 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u mono načinu."
25
26 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
27 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u stereo načinu."
28
29 #, c-format
30 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 msgstr "Uređaj za reprodukciju nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju. Uređaj trenutačno koristi "
38 "neka druga aplikacija."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za reprodukciju."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr "Greška u izlazu na audiouređaj. Uređaj nije spojen."
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u mono načinu."
48
49 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
50 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u stereo načinu."
51
52 #, c-format
53 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
54 msgstr "Uređaj za snimanje nije moguće otvoriti u %d-kanalskom načinu."
55
56 msgid ""
57 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
58 "application."
59 msgstr ""
60 "Uređaj nije moguće otvoriti za snimanje. Uređaj trenutačno koristi neka "
61 "druga aplikacija."
62
63 msgid "Could not open audio device for recording."
64 msgstr "Audiouređaj nije moguće otvoriti za snimanje."
65
66 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
67 msgstr "Greška pri snimanju s audiouređajem. Uređaj nije spojen."
68
69 msgid "Could not open CD device for reading."
70 msgstr "CD uređaj nije moguće otvoriti za čitanje."
71
72 msgid "Could not seek CD."
73 msgstr "CD nije moguće pretraživati."
74
75 msgid "Could not read CD."
76 msgstr "CD nije moguće čitati."
77
78 #, c-format
79 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
80 msgstr "Nedostaje element ‘%s’ - provjerite vašu GStreamer instalaciju."
81
82 msgid "Could not determine type of stream"
83 msgstr "Nije moguće odrediti vrstu streama (toka podataka)"
84
85 msgid "This appears to be a text file"
86 msgstr "Ovo izgleda kao tekstualna datoteka"
87
88 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
89 msgstr "Element „uridecodebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
90
91 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
92 msgstr "Element „decodebin3“ nije moguće napraviti (kreirati)."
93
94 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
95 msgstr "Element „urisourcebin“ nije moguće napraviti (kreirati)."
96
97 #, c-format
98 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
99 msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s nedostaju."
100
101 msgid "The autovideosink element is missing."
102 msgstr "Nedostaje element autovideosink."
103
104 #, c-format
105 msgid "Configured videosink %s is not working."
106 msgstr "Konfigurirani videosink %s ne radi."
107
108 #, c-format
109 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
110 msgstr "Oba elementa, autovideosink i %s ne rade."
111
112 msgid "The autovideosink element is not working."
113 msgstr "Element autovideosink ne radi."
114
115 msgid "Custom text sink element is not usable."
116 msgstr "Prilagođeni element ‘text sink’ nije upotrebljiv."
117
118 msgid "No volume control found"
119 msgstr "Nije pronađen regulator glasnoće"
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Nedostaju oba elementa, autoaudiosink i %s."
124
125 msgid "The autoaudiosink element is missing."
126 msgstr "Nedostaje element autoaudiosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured audiosink %s is not working."
130 msgstr "Konfigurirani audiosink %s ne radi."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Oba elementa, autoaudiosink i %s ne rade."
135
136 msgid "The autoaudiosink element is not working."
137 msgstr "Element autoaudiosink ne radi."
138
139 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
140 msgstr ""
141 "Nije moguće reproducirati tekstualnu datoteku bez videa ili vizualizacije."
142
143 #, c-format
144 msgid "No decoder available for type '%s'."
145 msgstr "Nema raspoloživog dekodera za vrstu ‘%s’."
146
147 msgid "No URI specified to play from."
148 msgstr "Nije navedena URI adresa za reprodukciju."
149
150 #, c-format
151 msgid "Invalid URI \"%s\"."
152 msgstr "URI adresa „%s“ je neispravna."
153
154 msgid "This stream type cannot be played yet."
155 msgstr "Ova vrsta streama (toka podataka) se još ne može reproducirati."
156
157 #, c-format
158 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
159 msgstr "Za „%s“ URI rukovatelj nije implementiran."
160
161 msgid "Source element is invalid."
162 msgstr "Source (izvor) element nije ispravan."
163
164 #, c-format
165 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
166 msgstr "Greška pri slanju podataka u „%s:%d“."
167
168 msgid "Can't record audio fast enough"
169 msgstr "Audio se ne može dovoljno brzo snimati"
170
171 msgid "This CD has no audio tracks"
172 msgstr "Ovaj CD nema audio zapisa (tracks)"
173
174 msgid "ID3 tag"
175 msgstr "ID3 tag (oznaka)"
176
177 msgid "APE tag"
178 msgstr "APE tag (oznaka)"
179
180 msgid "ICY internet radio"
181 msgstr "ICY internetski radio"
182
183 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
184 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
185
186 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
187 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
188
189 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
190 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
191
192 msgid "Windows Media Speech"
193 msgstr "Windows Media Speech"
194
195 msgid "CYUV Lossless"
196 msgstr "CYUV Lossless"
197
198 msgid "FFMpeg v1"
199 msgstr "FFMpeg v1"
200
201 msgid "Lossless MSZH"
202 msgstr "Lossless MSZH"
203
204 msgid "Run-length encoding"
205 msgstr "Run-length kodiranje"
206
207 # https://en.wikipedia.org/wiki/Timed_text
208 msgid "Timed Text"
209 msgstr "Timed Text (vremenski nàpasān tekst)"
210
211 msgid "Subtitle"
212 msgstr "Podnaslov"
213
214 msgid "MPL2 subtitle format"
215 msgstr "Format podnaslova MPL2"
216
217 msgid "DKS subtitle format"
218 msgstr "Format podnaslova DKS"
219
220 msgid "QTtext subtitle format"
221 msgstr "Format podnaslova QText"
222
223 msgid "Sami subtitle format"
224 msgstr "Format podnaslova Sami"
225
226 msgid "TMPlayer subtitle format"
227 msgstr "Format podnaslova TMPlayer"
228
229 msgid "Kate subtitle format"
230 msgstr "Format naslova Kate"
231
232 msgid "WebVTT subtitle format"
233 msgstr "Format naslova WebVTT"
234
235 msgid "Uncompressed video"
236 msgstr "Nesažeti video"
237
238 msgid "Uncompressed gray"
239 msgstr "Nesažeto sivilo"
240
241 #, c-format
242 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
243 msgstr "Nesažeti pakirani YUV %s"
244
245 #, c-format
246 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
247 msgstr "Nesažeti polu-planarni YUV %s"
248
249 #, c-format
250 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
251 msgstr "Nesažeti planarni YUV %s"
252
253 #, c-format
254 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
255 msgstr "Nesažeti %d-bitni %s s paletom"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
259 msgstr "Nesažeti %d-bitni %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
263 msgstr "DivX MPEG-4 inačica %d"
264
265 msgid "Uncompressed audio"
266 msgstr "Nesažeti audio"
267
268 #, c-format
269 msgid "Raw %d-bit %s audio"
270 msgstr "Sirovi (neobrađeni) %d-bitni %s audio"
271
272 msgid "Audio CD source"
273 msgstr "Izvor je audio CD"
274
275 msgid "DVD source"
276 msgstr "Izvor je DVD"
277
278 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
279 msgstr "Izvor je Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
280
281 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
282 msgstr "Izvor je Microsoft Media Server (MMS protokol)"
283
284 #, c-format
285 msgid "%s protocol source"
286 msgstr "Protokol izvora je %s"
287
288 # https://en.wikipedia.org/wiki/Payload_(computing)
289 # http://www.rfc-editor.org/rfc/rfc3984.txt
290 #, c-format
291 msgid "%s video RTP depayloader"
292 msgstr "RTP depayloader %s-video (uklanjanje balasta)"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s audio RTP depayloader"
296 msgstr "RTP depayloader %s-audio (uklanjanje balasta)"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s RTP depayloader"
300 msgstr ""
301 "RTP depayloader %s (uklanjanje balasta; dio sadržaja koji nije potreban)"
302
303 #, c-format
304 msgid "%s demuxer"
305 msgstr "%s demultipleksor (demuxer)"
306
307 #, c-format
308 msgid "%s decoder"
309 msgstr "%s dekoder"
310
311 #, c-format
312 msgid "%s video RTP payloader"
313 msgstr "RTP payloader %s-video (koristan video sadržaj)"
314
315 #, c-format
316 msgid "%s audio RTP payloader"
317 msgstr "RTP payloader %s-audio (koristan audio sadržaj)"
318
319 #, c-format
320 msgid "%s RTP payloader"
321 msgstr "RTP payloader %s (koristan sadržaj; sadržaj potreban za reprodukciju)"
322
323 #, c-format
324 msgid "%s muxer"
325 msgstr "%s multipleksor (muxer)"
326
327 #, c-format
328 msgid "%s encoder"
329 msgstr "%s koder (encoder)"
330
331 #, c-format
332 msgid "GStreamer element %s"
333 msgstr "Element GStreamer-a %s"
334
335 msgid "Unknown source element"
336 msgstr "Nepoznat element izvora (source element)"
337
338 msgid "Unknown sink element"
339 msgstr "Nepoznat sink element (ciljni element)"
340
341 msgid "Unknown element"
342 msgstr "Nepoznat element"
343
344 msgid "Unknown decoder element"
345 msgstr "Nepoznat element dekodera"
346
347 msgid "Unknown encoder element"
348 msgstr "Nepoznat element kodera"
349
350 msgid "Plugin or element of unknown type"
351 msgstr "Plugin ili element nepoznate vrste"
352
353 msgid "Failed to read tag: not enough data"
354 msgstr "Nije uspjelo pročitati tag (oznaku): nema dovoljno podataka"
355
356 msgid "track ID"
357 msgstr "ID pjesme (track)"
358
359 msgid "MusicBrainz track ID"
360 msgstr "MusicBrainz ID pjesme (track)"
361
362 msgid "artist ID"
363 msgstr "ID izvođača"
364
365 msgid "MusicBrainz artist ID"
366 msgstr "MusicBrainz ID izvođača"
367
368 msgid "album ID"
369 msgstr "ID albuma"
370
371 msgid "MusicBrainz album ID"
372 msgstr "MusicBrainz ID albuma"
373
374 msgid "album artist ID"
375 msgstr "ID izvođača albuma"
376
377 msgid "MusicBrainz album artist ID"
378 msgstr "MusicBrainz ID izvođača albuma"
379
380 msgid "track TRM ID"
381 msgstr "TRM ID pjesme (track)"
382
383 msgid "MusicBrainz TRM ID"
384 msgstr "MusicBrainz TRM ID"
385
386 msgid "capturing shutter speed"
387 msgstr "vrijeme ekspozicije"
388
389 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
390 msgstr "Primijenjeno vrijeme ekspozicije pri snimanje slike u sekundama"
391
392 msgid "capturing focal ratio"
393 msgstr "Otvor blende (f broj)"
394
395 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
396 msgstr "Primijenjen otvor blende (f-broj) pri snimanje slike"
397
398 msgid "capturing focal length"
399 msgstr "žarišna duljina"
400
401 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
402 msgstr "Primijenjena žarišna duljina leće pri snimanju slike u mm"
403
404 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
405 msgstr "snimanje s 35mm ekvivalent žarišne duljine"
406
407 msgid ""
408 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
409 msgstr ""
410 "Primijenjen ekvivalent od 35 mm žarišne duljine leće pri snimanju slike, u mm"
411
412 msgid "capturing digital zoom ratio"
413 msgstr "digitalno povećanje"
414
415 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
416 msgstr "Primijenjeno digitalno povećanje pri snimanju slike"
417
418 msgid "capturing iso speed"
419 msgstr "iso brzina"
420
421 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
422 msgstr "Primijenjena ISO brzina pri snimanju slike"
423
424 msgid "capturing exposure program"
425 msgstr "program ekspozicije"
426
427 msgid "The exposure program used when capturing an image"
428 msgstr "Primijenjeni program ekspozicije pri snimanju slike"
429
430 msgid "capturing exposure mode"
431 msgstr "način ekspozicije"
432
433 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
434 msgstr "Primijenjeni način ekspozicije pri snimanju slike"
435
436 msgid "capturing exposure compensation"
437 msgstr "korektura ekspozicije"
438
439 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
440 msgstr "Primijenjena korektura ekspozicije pri snimanju slike"
441
442 msgid "capturing scene capture type"
443 msgstr "izbor vrsta scene (motiv)"
444
445 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
446 msgstr "Primijenjen izbor scene (motiva) pri snimanju slike"
447
448 msgid "capturing gain adjustment"
449 msgstr "korektura pojačanja"
450
451 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
452 msgstr "Primijenjena ukupna korekcija pojačanja na sliku"
453
454 msgid "capturing white balance"
455 msgstr "balans bijele boje"
456
457 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
458 msgstr "Postavljeni balans bijele boje pri snimanju slike"
459
460 msgid "capturing contrast"
461 msgstr "kontrast"
462
463 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
464 msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu kontrasta pri snimanju slike"
465
466 msgid "capturing saturation"
467 msgstr "zasićenje"
468
469 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
470 msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu zasićenja pri snimanju slike"
471
472 msgid "capturing sharpness"
473 msgstr "oštrina"
474
475 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
476 msgstr "Primijenjena prilagodba za obradu oštrine pri snimanju slike"
477
478 msgid "capturing flash fired"
479 msgstr "uključivanje bljeskalice"
480
481 msgid "If the flash fired while capturing an image"
482 msgstr "Je li se uključila bljeskalica pri snimanju slike"
483
484 msgid "capturing flash mode"
485 msgstr "način bljeskalice"
486
487 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
488 msgstr "Odabrani način bljeskalice pri snimanju slike"
489
490 msgid "capturing metering mode"
491 msgstr "metoda mjerenja"
492
493 msgid ""
494 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
495 msgstr ""
496 "Primijenjena metoda mjerenja za određivanje ekspozicije pri snimanju slike"
497
498 msgid "capturing source"
499 msgstr "izvor za snimanje"
500
501 msgid "The source or type of device used for the capture"
502 msgstr "Izvor ili vrsta uređaja korištena za snimanje"
503
504 msgid "image horizontal ppi"
505 msgstr "vodoravna rezolucija slike (ppi)"
506
507 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
508 msgstr "Vodoravna rezolucija slike ili videa u ppi"
509
510 msgid "image vertical ppi"
511 msgstr "okomita rezolucija slike (ppi)"
512
513 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
514 msgstr "Okomita rezolucija slike ili videa u ppi"
515
516 msgid "ID3v2 frame"
517 msgstr "ID3v2 slika (okvir)"
518
519 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
520 msgstr "neobrađeni id3v2 tag slike (okvira)"
521
522 msgid "musical-key"
523 msgstr "glazbeni ključ"
524
525 msgid "Initial key in which the sound starts"
526 msgstr "Početni ključ u kojem audio započinje"
527
528 msgid "Print version information and exit"
529 msgstr "Ispiši obavijesti o inačici i iziđi"
530
531 msgid ""
532 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
533 "added/removed."
534 msgstr ""
535 "Ne izlazi nakon prikaza popisa početnih uređaja, već pričekaj da se uređaji "
536 "dodaju ili uklone."
537
538 #, c-format
539 msgid "Volume: %.0f%%"
540 msgstr "Glasnoća: %.0f%%"
541
542 msgid "Buffering..."
543 msgstr "Punjenje međuspremnika..."
544
545 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
546 msgstr "Sat (vrijeme) je izgubljen, biranje novoga sata\n"
547
548 msgid "Reached end of play list."
549 msgstr "Dosegnut je kraj popisa za reprodukciju."
550
551 msgid "Paused"
552 msgstr "Pauziranje"
553
554 #, c-format
555 msgid "Now playing %s\n"
556 msgstr "Upravo se reproducira %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
560 msgstr "Bliži se konac, priprema se novi naslov: %s"
561
562 #, c-format
563 msgid "Playback rate: %.2f"
564 msgstr "Brzina reproduciranja: %.2f"
565
566 #, c-format
567 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
568 msgstr "Brzinu reprodukcije nije moguće promijeniti na %.2f"
569
570 msgid "space"
571 msgstr "razmak (tipkovnica)"
572
573 msgid "pause/unpause"
574 msgstr "pauziraj/nastavi (pause/unpause)"
575
576 msgid "q or ESC"
577 msgstr "q ili ESC"
578
579 msgid "quit"
580 msgstr "prekini"
581
582 msgid "> or n"
583 msgstr "> ili n"
584
585 msgid "play next"
586 msgstr "sljedeća pjesma"
587
588 msgid "< or b"
589 msgstr "< ili b"
590
591 msgid "play previous"
592 msgstr "prethodna pjesma"
593
594 msgid "seek forward"
595 msgstr "traži unaprijed"
596
597 msgid "seek backward"
598 msgstr "traži unatrag"
599
600 msgid "volume up"
601 msgstr "glasnije"
602
603 msgid "volume down"
604 msgstr "tiše"
605
606 msgid "increase playback rate"
607 msgstr "povećaj brzinu reprodukcije"
608
609 msgid "decrease playback rate"
610 msgstr "smanji brzinu reprodukcije"
611
612 msgid "change playback direction"
613 msgstr "promjeni smjer reprodukcije"
614
615 msgid "enable/disable trick modes"
616 msgstr "omogući ili onemogući preporuke (trick modes)"
617
618 msgid "change audio track"
619 msgstr "promijeni pjesmu (audio track)"
620
621 msgid "change video track"
622 msgstr "promijeni video zapis (video track)"
623
624 msgid "change subtitle track"
625 msgstr "promijeni podnaslov (subtitle track)"
626
627 msgid "seek to beginning"
628 msgstr "skoči na početak"
629
630 msgid "show keyboard shortcuts"
631 msgstr "prikaži tipkovničke prečace"
632
633 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
634 msgstr "Interaktivni način - tipkovničko upravljanje:"
635
636 msgid "Output status information and property notifications"
637 msgstr "Prikaži statusne obavijesti i priopćenje o osobitostima"
638
639 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
640 msgstr ""
641 "Ponašanje reprodukcije kontrolirati korištenjem „playbin 'flags'“ svojstvom"
642
643 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
644 msgstr "Video sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"
645
646 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
647 msgstr "Audio sink (cilj) koji će se koristiti (zadani je autovideosink)"
648
649 msgid "Enable gapless playback"
650 msgstr "Omogući reprodukciju bez prekida"
651
652 msgid "Shuffle playlist"
653 msgstr "Izmiješaj popis za reprodukciju (Shuffle playlist)"
654
655 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
656 msgstr "Onemogući interaktivno upravljanje s pomoću tipkovnice"
657
658 msgid "Volume"
659 msgstr "Glasnoća"
660
661 msgid "Playlist file containing input media files"
662 msgstr ""
663 "Datoteka s popisom za reprodukciju sadrži ulazne multimedijalne datoteke"
664
665 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
666 msgstr "Ne ispisuj nikakve izlazne informacije (osim greški)"
667
668 #, c-format
669 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
670 msgstr "Uporaba: %s DATOTEKA1|URI1 [DATOTEKA2|URI2] [DATOTEKA3|URI3] ..."
671
672 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
673 msgstr "Morate navesti barem jednu datoteku ili URI adresu za reprodukciju."
674
675 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
676 msgstr "Pritisnite ‘k’ da pogledate listu tipkovničkih prečaca.\n"
677
678 #~ msgid "Internal data stream error."
679 #~ msgstr "Interna greška toka (stream) podataka."
680
681 #~ msgid "Master"
682 #~ msgstr "Glavni"
683
684 #~ msgid "Bass"
685 #~ msgstr "Niski"
686
687 #~ msgid "Treble"
688 #~ msgstr "Visoki"
689
690 #~ msgid "PCM"
691 #~ msgstr "PCM"
692
693 #~ msgid "Synth"
694 #~ msgstr "Sintetizator"
695
696 #~ msgid "Line-in"
697 #~ msgstr "Ulazna linija"
698
699 #~ msgid "CD"
700 #~ msgstr "CD"
701
702 #~ msgid "Microphone"
703 #~ msgstr "Mikrofon"
704
705 #~ msgid "PC Speaker"
706 #~ msgstr "PC zvučnik"
707
708 #~ msgid "Playback"
709 #~ msgstr "Reprodukcija"
710
711 #~ msgid "Capture"
712 #~ msgstr "Snimanje"
713
714 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
715 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti vfs datoteku „%s” za pisanje: %s."
716
717 #~ msgid "No filename given"
718 #~ msgstr "Nije zadano ime datoteke"
719
720 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
721 #~ msgstr "Ne mogu zatvoriti vfs datoteku „%s”."
722
723 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
724 #~ msgstr "Greška pri pisanju u datoteku „%s”."
725
726 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
727 #~ msgstr ""
728 #~ "Potreban je priključak %s za reprodukciju ovog niza, ali nije instaliran."
729
730 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
731 #~ msgstr "Neispravan URI titlova „%s”, titlovi su onemogućeni."
732
733 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
734 #~ msgstr "Još ne mogu reproducirati RTSP nizove."
735
736 #~ msgid ""
737 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
738 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
739 #~ "recognized."
740 #~ msgstr ""
741 #~ "Pronađen je samo niz titlova. Ili ste učitali datoteku titlova ili neku "
742 #~ "drugu vrstu tekstualne datoteke, ili medijska datoteka nije prepoznata."
743
744 #~ msgid ""
745 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
746 #~ "to install the necessary plugins."
747 #~ msgstr ""
748 #~ "Nemate instaliran dekoder za upravljanje ovom datotekom. Trebate "
749 #~ "instalirati potrebne priključke."
750
751 #~ msgid "This is not a media file"
752 #~ msgstr "Ovo nije medijska datoteka"
753
754 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
755 #~ msgstr "Pronađen je niz titlova, ali nije video niz."
756
757 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
758 #~ msgstr "Nedostaju elementi autovideosink i xvimagesink."
759
760 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
761 #~ msgstr "Nedostaju elementi autoaudiosink i alsasink."
762
763 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
764 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp zaglavlja u „%s:%d”."
765
766 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
767 #~ msgstr "Greška pri slanju podataka gdp opterećenja „%s:%d”."
768
769 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
770 #~ msgstr "Spajanje na %s:%d odbijeno."
771
772 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
773 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YVU 4:2:0"
774
775 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
776 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:0"
777
778 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
779 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YVU 4:1:0"
780
781 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
782 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:1:1"
783
784 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
785 #~ msgstr "Nekomprimirani pakirani YUV 4:4:4"
786
787 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
788 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:2:2"
789
790 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
791 #~ msgstr "Nekomprimirani ravninski YUV 4:1:1"
792
793 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
794 #~ msgstr "Nekomprimirana crno-bijela Y-ravnina"
795
796 #~ msgid "Raw PCM audio"
797 #~ msgstr "Sirovi PCM zvuk"
798
799 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
800 #~ msgstr "Sirovi %d-bitni zvuk s pomičnim zarezom"
801
802 #~ msgid "Raw floating-point audio"
803 #~ msgstr "Sirovi zvuk s pomičnim zarezom"
804
805 #~ msgid "No device specified."
806 #~ msgstr "Nije naveden uređaj."
807
808 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
809 #~ msgstr "Uređaj „%s” ne postoji."
810
811 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
812 #~ msgstr "Uređaj „%s” se već koristi."
813
814 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
815 #~ msgstr "Ne mogu otvoriti uređaj „%s” za čitanje i pisanje."