13347dcc82abef0a50a68c0d4c7903ee88c09723
[platform/upstream/aspell.git] / po / hr.po
1 # Translation of aspell to Croatian.
2 # Copyright © 2012 Kevin Atkinson
3 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
4 #
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
6 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:38-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 22:53-0800\n"
13 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Language: hr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
22
23 #: common/info.cpp:232
24 msgid "a number between 0 and 1"
25 msgstr "broj između 0 i 1"
26
27 #: common/info.cpp:569
28 msgid "in the form \"<name> <value>\""
29 msgstr "u obliku „<ime> <vrijednost>“"
30
31 #: common/config.cpp:74
32 msgid "string"
33 msgstr "string"
34
35 #: common/config.cpp:74
36 msgid "integer"
37 msgstr "cijeli broj"
38
39 #: common/config.cpp:74
40 msgid "boolean"
41 msgstr "logička vrijednost"
42
43 #: common/config.cpp:74
44 msgid "list"
45 msgstr "popis"
46
47 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
48 #. * values and should not be translated.
49 #: common/config.cpp:978
50 msgid "either \"true\" or \"false\""
51 msgstr "ili „true“ ili „false“"
52
53 #: common/config.cpp:997
54 msgid "a positive integer"
55 msgstr "pozitivni cijeli broj"
56
57 #: common/config.cpp:1125
58 msgid "# default: "
59 msgstr "# zadano: "
60
61 #: common/config.cpp:1188
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "\n"
65 "#######################################################################\n"
66 "#\n"
67 "# Filter: %s\n"
68 "#   %s\n"
69 "#\n"
70 "# configured as follows:\n"
71 "\n"
72 msgstr ""
73 "\n"
74 "#######################################################################\n"
75 "#\n"
76 "# Filtar: %s\n"
77 "#   %s\n"
78 "#\n"
79 "# konfigurirano kako slijedi:\n"
80 "\n"
81
82 #: common/config.cpp:1286
83 msgid "ASPELL_CONF env var"
84 msgstr "okružna varijabla ASPELL_CONF"
85
86 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
87 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
88 #. include any trailing punctuation marks.
89 #: common/config.cpp:1360
90 msgid "main configuration file"
91 msgstr "glavna konfiguracijska datoteka"
92
93 #: common/config.cpp:1362
94 msgid "location of main configuration file"
95 msgstr "lokacija glavne konfiguracijske datoteke"
96
97 #: common/config.cpp:1365
98 msgid "location of language data files"
99 msgstr "lokacija datoteka jezičnih podataka"
100
101 #: common/config.cpp:1367
102 msgid "create dictionary aliases"
103 msgstr "napravi aliase za rječnike"
104
105 #: common/config.cpp:1369
106 msgid "location of the main word list"
107 msgstr "lokacija glavnog popisa riječi"
108
109 #: common/config.cpp:1371
110 msgid "encoding to expect data to be in"
111 msgstr "kodiranje koje se očekuje u podacima"
112
113 #: common/config.cpp:1373
114 msgid "add or removes a filter"
115 msgstr "doda ili ukloni filtar"
116
117 #: common/config.cpp:1375
118 msgid "path(s) aspell looks for filters"
119 msgstr "staze po kojima aspell traži filtre"
120
121 #: common/config.cpp:1379
122 msgid "filter mode"
123 msgstr "načini filtriranja"
124
125 #: common/config.cpp:1381
126 msgid "extra dictionaries to use"
127 msgstr "dodatni rječnici za uporabu"
128
129 #: common/config.cpp:1383
130 msgid "location for personal files"
131 msgstr "lokacija privatnih datoteka"
132
133 #: common/config.cpp:1385
134 msgid "ignore words <= n chars"
135 msgstr "ignorira riječi s <= n znakova"
136
137 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
138 #: common/config.cpp:1388
139 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
140 msgstr "ignorira naglaske pri provjeravanju riječi -- ZA SADA ZANEMARENO"
141
142 #: common/config.cpp:1390
143 msgid "ignore case when checking words"
144 msgstr "ignorira veličinu slova pri provjeri riječi"
145
146 #: common/config.cpp:1392
147 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
148 msgstr "ignorira naredbe za spremanje zamjenskih parova"
149
150 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
151 msgid "extra information for the word list"
152 msgstr "dodatne informacije za popis riječi"
153
154 #: common/config.cpp:1396
155 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
156 msgstr "definira tipkovnicu za analizu zatipaka"
157
158 #: common/config.cpp:1398
159 msgid "language code"
160 msgstr "jezični kȏd"
161
162 #: common/config.cpp:1400
163 msgid "deprecated, use lang instead"
164 msgstr "to je zastarjelo; koristite lang"
165
166 #: common/config.cpp:1402
167 msgid "location of local language data files"
168 msgstr "lokacija lokalnih datoteka s podacima o jeziku"
169
170 #: common/config.cpp:1404
171 msgid "base name of the main dictionary to use"
172 msgstr "osnovno ime glavnog rječnika za uporabu"
173
174 #: common/config.cpp:1408
175 msgid "set module name"
176 msgstr "postavite ime modula"
177
178 #: common/config.cpp:1410
179 msgid "search order for modules"
180 msgstr "slijed traženja modula"
181
182 #: common/config.cpp:1412
183 msgid "enable Unicode normalization"
184 msgstr "omogući Unicode normalizaciju"
185
186 #: common/config.cpp:1414
187 msgid "Unicode normalization required for current lang"
188 msgstr "aktualni jezik zahtijeva Unicode normalizaciju"
189
190 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
191 #. values and should not be translated.
192 #: common/config.cpp:1418
193 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
194 msgstr "forma Unicode normalizacije: none, nfd, nfc, comp"
195
196 #: common/config.cpp:1420
197 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
198 msgstr "pri normalizaciji izbjegava pretvaranje s gubicima"
199
200 #: common/config.cpp:1422
201 msgid "personal configuration file"
202 msgstr "privatna konfiguracijska datoteka"
203
204 #: common/config.cpp:1425
205 msgid "personal dictionary file name"
206 msgstr "ime datoteke privatnog rječnika"
207
208 # The prefix option is there to allow Aspell to easily be relocated. Changing prefix will change all directory names relative to the new prefix that are not explicitly set
209 #: common/config.cpp:1428
210 msgid "prefix directory"
211 msgstr "prefix (za stazu) direktorija"
212
213 #: common/config.cpp:1430
214 msgid "replacements list file name"
215 msgstr "ime datoteke s popisom zamjena"
216
217 #: common/config.cpp:1433
218 msgid "consider run-together words legal"
219 msgstr "prihvati spojene riječi"
220
221 #: common/config.cpp:1435
222 msgid "maximum number that can be strung together"
223 msgstr "dopušteni maksimalni broj spojenih riječi"
224
225 #: common/config.cpp:1437
226 msgid "minimal length of interior words"
227 msgstr "najmanja dopuštena duljina nutarnjih riječi"
228
229 #: common/config.cpp:1439
230 msgid "save replacement pairs on save all"
231 msgstr "„Spremi sve“ sprema i zamjenske parove"
232
233 #: common/config.cpp:1441
234 msgid "set the prefix based on executable location"
235 msgstr "prefiks se bazira na lokaciji programa aspell"
236
237 #: common/config.cpp:1443
238 msgid "size of the word list"
239 msgstr "veličina popisa riječi"
240
241 #: common/config.cpp:1445
242 msgid "no longer used"
243 msgstr "više se ne koristi"
244
245 #: common/config.cpp:1447
246 msgid "suggestion mode"
247 msgstr "način predlaganja"
248
249 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
250 #. translated.
251 #: common/config.cpp:1451
252 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
253 msgstr "odredi udaljenost za uporabu (ignorira sug-mode)"
254
255 #: common/config.cpp:1453
256 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
257 msgstr "koristi analizu zatipaka (ignorira sug-mode)"
258
259 #: common/config.cpp:1455
260 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
261 msgstr "koristi zamjenske tablice (ignorira sug-mode)"
262
263 #: common/config.cpp:1457
264 msgid "characters to insert when a word is split"
265 msgstr "znakovi za umetanje pri rastavljanju riječi"
266
267 #: common/config.cpp:1459
268 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
269 msgstr "koristi privatne, zamjenske i sesijske rječnike"
270
271 #: common/config.cpp:1463
272 msgid "search path for word list information files"
273 msgstr "staza do datoteka s informacijama o popisu riječi"
274
275 #: common/config.cpp:1465
276 msgid "enable warnings"
277 msgstr "omogući upozorenja"
278
279 # An affix is either a prefix or a suffix attached to root words to make other words. For example supply -> supplied by dropping the "y" and adding an "ied" (the suffix).
280 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
281 #: common/config.cpp:1475
282 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
283 msgstr "indikator za flag(e) afiksa u popisima riječi -- ZA SADA ZANEMARENO"
284
285 #: common/config.cpp:1477
286 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
287 msgstr "pri stvaranju rječnika rabi kompresiju afiksa"
288
289 #: common/config.cpp:1479
290 msgid "remove invalid affix flags"
291 msgstr "ukloni nevaljane flage afiksa"
292
293 #: common/config.cpp:1481
294 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
295 msgstr "pokuša počistiti riječi da postanu valjane"
296
297 #: common/config.cpp:1483
298 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
299 msgstr "računa zvučnost riječi na zahtjev a ne sprema ih"
300
301 #: common/config.cpp:1485
302 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
303 msgstr "djelomice dekomprimira afikse za bolje prijedloge"
304
305 #: common/config.cpp:1487
306 msgid "skip invalid words"
307 msgstr "preskače nevaljane riječi"
308
309 #: common/config.cpp:1489
310 msgid "check if affix flags are valid"
311 msgstr "provjeri valjanost flaga afiksa"
312
313 #: common/config.cpp:1491
314 msgid "check if words are valid"
315 msgstr "provjeri valjanost riječi"
316
317 # sigurnosna kopiij(a/e) > osiguranje
318 #: common/config.cpp:1498
319 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
320 msgstr "napravi osiguranje i pripoji mu nastavak „.bak“"
321
322 #: common/config.cpp:1500
323 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
324 msgstr "koristi bajt-odmake umjesto znak-odmake"
325
326 #: common/config.cpp:1502
327 msgid "create missing root/affix combinations"
328 msgstr "napravi korijen/afiks kombinacije koje nedostaju"
329
330 #: common/config.cpp:1504
331 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
332 msgstr "mapiranje načina provjere: „aspell“ ili „ispell“"
333
334 #: common/config.cpp:1506
335 msgid "reverse the order of the suggest list"
336 msgstr "obratno poreda predložene prijedloge"
337
338 #: common/config.cpp:1508
339 msgid "suggest possible replacements"
340 msgstr "predloži moguće zamjene"
341
342 #: common/config.cpp:1510
343 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
344 msgstr "trajanje učitavanja i predlaganja u „pipe mode“"
345
346 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
347 #, c-format
348 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
349 msgstr "Ovo također može značiti da se datoteka „%s“ ne može otvoriti za čitanje ili ne postoji."
350
351 #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
352 #, c-format
353 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
354 msgstr "Unicode znakovi na poziciji U+%04X nisu podržani."
355
356 #: common/convert.cpp:859
357 #, c-format
358 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
359 msgstr "Nevaljana UTF-8 sekvencija na poziciji %ld."
360
361 #: common/errors.cpp:27
362 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
363 msgstr "Operacija nije podržana: %what:1"
364
365 #: common/errors.cpp:43
366 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
367 msgstr "Metoda „%what:1“ nije implementirana u „%where:2“."
368
369 #: common/errors.cpp:51
370 #, c-format
371 msgid "%file:1:"
372 msgstr "%file:1:"
373
374 #: common/errors.cpp:59
375 #, c-format
376 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
377 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti"
378
379 #: common/errors.cpp:67
380 #, c-format
381 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
382 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti za čitanje."
383
384 #: common/errors.cpp:75
385 #, c-format
386 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
387 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti za pisanje."
388
389 #: common/errors.cpp:83
390 #, c-format
391 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
392 msgstr "Ime datoteke „%file:1“ nije valjano."
393
394 #: common/errors.cpp:91
395 #, c-format
396 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
397 msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u ispravnom formatu."
398
399 #: common/errors.cpp:107
400 #, c-format
401 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
402 msgstr "Direktorij „%dir:1“ nije moguće otvoriti za čitanje."
403
404 #: common/errors.cpp:123
405 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
406 msgstr "Ključ „%key:1“ nije poznat."
407
408 #: common/errors.cpp:131
409 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
410 msgstr "Vrijednost opcije „%key:1“ nije moguće promijeniti."
411
412 #: common/errors.cpp:139
413 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
414 msgstr "Ključ „%key:1“ nije %accepted:2 i zato nije valjan."
415
416 #: common/errors.cpp:147
417 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
418 msgstr "Vrijednost „%value:2“ nije %accepted:3 i zato nije valjana za ključ „%key:1“."
419
420 #: common/errors.cpp:163
421 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
422 msgstr "Ključ „%key:1“ nije string."
423
424 #: common/errors.cpp:171
425 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
426 msgstr "Ključ „%key:1“ nije cijeli broj."
427
428 #: common/errors.cpp:179
429 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
430 msgstr "Ključ „%key:1“ nije logička vrijednost."
431
432 #: common/errors.cpp:187
433 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
434 msgstr "Ključ „%key:1“ nije popis."
435
436 #: common/errors.cpp:195
437 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
438 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „reset-“."
439
440 #: common/errors.cpp:203
441 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
442 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „enable-“."
443
444 #: common/errors.cpp:211
445 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
446 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „dont-“ ili „disable-“."
447
448 #: common/errors.cpp:219
449 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
450 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „clear-“."
451
452 #: common/errors.cpp:235
453 #, c-format
454 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
455 msgstr "Jezik „%lang:1“ nije poznat."
456
457 #: common/errors.cpp:243
458 #, c-format
459 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
460 msgstr "Zvučnost riječi „%sl:2“ nije poznata."
461
462 #: common/errors.cpp:251
463 #, c-format
464 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
465 msgstr "Jezik „%lang:1“ nije podržan."
466
467 #: common/errors.cpp:259
468 #, c-format
469 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
470 msgstr "Nije moguće pronaći popis riječi za jezik „%lang:1“."
471
472 #: common/errors.cpp:267
473 #, c-format
474 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
475 msgstr "Očekivan je jezik „%lang:1“, dobiven je „%prev:2“."
476
477 #: common/errors.cpp:283
478 #, c-format
479 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
480 msgstr "Afiks „%aff:1“ je oštećen."
481
482 #: common/errors.cpp:291
483 #, c-format
484 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
485 msgstr "Uvjet „%cond:1“ nije valjan."
486
487 #: common/errors.cpp:299
488 #, c-format
489 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
490 msgstr "Uvjet „%cond:1“ ne jamči da se „%strip:2“ može uvijek odstraniti."
491
492 #: common/errors.cpp:307
493 #, c-format
494 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
495 msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u ispravnom formatu. Očekivana je datoteka u „%exp:2“, a ne u „%got:3“."
496
497 #: common/errors.cpp:323
498 #, c-format
499 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
500 msgstr "Kodiranje „%encod:1“ nije poznato."
501
502 #: common/errors.cpp:331
503 #, c-format
504 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
505 msgstr "Kodiranje „%encod:1“ nije podržano."
506
507 #: common/errors.cpp:339
508 #, c-format
509 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
510 msgstr "Pretvaranje iz „%encod:1“ u „%encod:2“ nije podržano."
511
512 #: common/errors.cpp:379
513 #, c-format
514 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
515 msgstr "String „%str:1“ nije valjan."
516
517 #: common/errors.cpp:387
518 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
519 msgstr "Riječ „%word:1“ nije valjana."
520
521 #: common/errors.cpp:395
522 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
523 msgstr "Flag afiksa „%aff:1“ nije valjan za riječ „%word:2“."
524
525 #: common/errors.cpp:403
526 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
527 msgstr "Flag afiksa „%aff:1“ nije moguće primijeniti na riječ „%word:2“."
528
529 #: common/errors.cpp:451
530 msgid "not a version number"
531 msgstr "to nije broj inačice"
532
533 #: common/errors.cpp:467
534 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
535 msgstr "dlopen() je vratila „%return:1“."
536
537 #: common/errors.cpp:475
538 #, c-format
539 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
540 msgstr "Datoteka „%filter:1“ ne sadrži nijedan filtar."
541
542 #: common/errors.cpp:483
543 #, c-format
544 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
545 msgstr "Filtar „%filter:1“ ne postoji."
546
547 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
548 msgid "Confused by version control."
549 msgstr "Upravljanje inačicama (version control) je zbunjujuće."
550
551 #: common/errors.cpp:499
552 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
553 msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima filtra."
554
555 #: common/errors.cpp:507
556 msgid "Filter option already exists."
557 msgstr "Opcija filtra već postoji."
558
559 #: common/errors.cpp:515
560 msgid "Use option modifiers only within named option."
561 msgstr "Koristite modifikatore opcija samo unutar imenovanih opcija."
562
563 #: common/errors.cpp:523
564 msgid "Option modifier unknown."
565 msgstr "Modifikator opcije nepoznat."
566
567 #: common/errors.cpp:531
568 msgid "Error setting filter description."
569 msgstr "Greška pri postavljanju opisa filtra."
570
571 #: common/errors.cpp:547
572 msgid "Empty option specifier."
573 msgstr "Specifikator opcije je prazan."
574
575 #: common/errors.cpp:555
576 #, c-format
577 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
578 msgstr "Opcija „%option:1“ je vjerojatno navedena prije filtriranja."
579
580 #: common/errors.cpp:563
581 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
582 msgstr "Nepoznati način opisa ključa „%key:1“."
583
584 #: common/errors.cpp:571
585 #, c-format
586 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
587 msgstr "Očekuju se ključ „%modekey:1“."
588
589 #: common/errors.cpp:579
590 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
591 msgstr "Nema opcije za inačicu: „aspell“."
592
593 #: common/errors.cpp:595
594 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
595 msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima ovog načina."
596
597 #: common/errors.cpp:603
598 msgid "Missing magic mode expression."
599 msgstr "Nedostaje izraz za magic način."
600
601 #: common/errors.cpp:611
602 #, c-format
603 msgid "Empty extension at char %char:1."
604 msgstr "Prazno proširenje na znaku %char:1."
605
606 #: common/errors.cpp:619
607 #, c-format
608 msgid "\"%mode:1\" error"
609 msgstr "„%mode:1“ greška"
610
611 #: common/errors.cpp:627
612 #, c-format
613 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
614 msgstr "Nepoznati način: „%mode:1“."
615
616 #: common/errors.cpp:635
617 #, c-format
618 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
619 msgstr "„%mode:1“ greška pri proširivanju Aspell-ovih načina. (nema dovoljno memorije?)"
620
621 #: common/errors.cpp:651
622 #, c-format
623 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
624 msgstr "„%mode:1“: nije zadan početak magic pretraživanja za magic „%magic:2“."
625
626 #: common/errors.cpp:659
627 #, c-format
628 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
629 msgstr "„%mode:1“: nije zadan raspon magic pretraživanja za magic „%magic:2“."
630
631 #: common/errors.cpp:667
632 #, c-format
633 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
634 msgstr "„%mode:1“: nema dostupnih magic izraza za magic „%magic:2“."
635
636 #: common/errors.cpp:675
637 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
638 msgstr "„%mode:1“: magic „%magic:2“: loši regularni izraz nakon dane lokacije; regexp() javlja: „%regerr:3“."
639
640 #: common/errors.cpp:691
641 #, c-format
642 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
643 msgstr "„%expression:1“ nije valjani regularni izraz."
644
645 #: common/posib_err.cpp:100
646 msgid "Unhandled Error: "
647 msgstr "Neobrađena greška: "
648
649 #: prog/aspell.cpp:98
650 #, c-format
651 msgid "Error: %s\n"
652 msgstr "Greška: %s\n"
653
654 #: prog/aspell.cpp:103
655 msgid "Error: "
656 msgstr "Greška: "
657
658 #: prog/aspell.cpp:204
659 msgid "enter Email mode."
660 msgstr "prijelaz na Email način."
661
662 #: prog/aspell.cpp:205
663 msgid "enter HTML mode."
664 msgstr "prijelaz na HTML način."
665
666 #: prog/aspell.cpp:206
667 msgid "enter TeX mode."
668 msgstr "prijelaz na TeX način."
669
670 #: prog/aspell.cpp:207
671 msgid "enter Nroff mode."
672 msgstr "prijelaz na Nroff način."
673
674 #: prog/aspell.cpp:313
675 #, c-format
676 msgid "Invalid Option: %s"
677 msgstr "Nevaljana opcija: %s"
678
679 #: prog/aspell.cpp:320
680 msgid " does not take any parameters."
681 msgstr " ne prihvaća nijedan parametar."
682
683 #: prog/aspell.cpp:333 prog/aspell.cpp:393
684 #, c-format
685 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
686 msgstr "Morate specificirati parametar za „%s“."
687
688 #: prog/aspell.cpp:382
689 msgid "You must specify an action"
690 msgstr "Morate specificirati akciju"
691
692 #: prog/aspell.cpp:390 prog/aspell.cpp:453 prog/aspell.cpp:475
693 #, c-format
694 msgid "Unknown Action: %s"
695 msgstr "Nepoznata akcija: %s"
696
697 #: prog/aspell.cpp:396
698 #, c-format
699 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
700 msgstr "Greška: morate specificirati barem %d parametara za „%s“.\n"
701
702 #: prog/aspell.cpp:638
703 msgid "Invalid Input"
704 msgstr "Nevaljani ulaz"
705
706 #: prog/aspell.cpp:711
707 #, c-format
708 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
709 msgstr "UPOZORENJE: nije moguć prijelaz na Nroff način: %s\n"
710
711 #: prog/aspell.cpp:732
712 msgid "Time to load word list: "
713 msgstr "Trajanje učitavanja popisa riječi: "
714
715 #: prog/aspell.cpp:930
716 #, c-format
717 msgid "Suggestion Time: %f\n"
718 msgstr "Vrijeme predlaganja: %f\n"
719
720 #: prog/aspell.cpp:973
721 msgid "You must specify a file name."
722 msgstr "Morate specificirati ime datoteke."
723
724 #: prog/aspell.cpp:976
725 msgid "Only one file name may be specified."
726 msgstr "Smijete specificirati samo jednu datoteku."
727
728 #: prog/aspell.cpp:986
729 #, c-format
730 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
731 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje"
732
733 #: prog/aspell.cpp:999
734 #, c-format
735 msgid "Invalid keymapping: %s"
736 msgstr "Nevaljano mapiranje tipki: %s"
737
738 #: prog/aspell.cpp:1014
739 #, fuzzy, c-format
740 #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
741 msgid "\"%s\" is not a regular file"
742 msgstr "„%expression:1“ nije valjani regularni izraz."
743
744 #: prog/aspell.cpp:1025
745 #, c-format
746 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
747 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje. Datoteka nije spremljena."
748
749 #: prog/aspell.cpp:1038
750 msgid "Ignore"
751 msgstr "Ignorirati"
752
753 #: prog/aspell.cpp:1039
754 msgid "Ignore all"
755 msgstr "Sve ignorirati"
756
757 #: prog/aspell.cpp:1040
758 msgid "Replace"
759 msgstr "Zamijeniti"
760
761 #: prog/aspell.cpp:1041
762 msgid "Replace all"
763 msgstr "Sve zamijeniti"
764
765 #: prog/aspell.cpp:1042
766 msgid "Add"
767 msgstr "Dodati"
768
769 #: prog/aspell.cpp:1043
770 msgid "Add Lower"
771 msgstr "Dodati (mala slova)"
772
773 #: prog/aspell.cpp:1044
774 msgid "Abort"
775 msgstr "Prekinuti"
776
777 #: prog/aspell.cpp:1045
778 msgid "Exit"
779 msgstr "Izlaz"
780
781 #: prog/aspell.cpp:1121
782 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
783 msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati (d/n)? "
784
785 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
786 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
787 #: prog/aspell.cpp:1125
788 msgid "Yy"
789 msgstr "DdYy"
790
791 #: prog/aspell.cpp:1153
792 msgid "With: "
793 msgstr "S(a): "
794
795 #: prog/aspell.cpp:1170
796 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
797 msgstr "Oprostite, ali to nije valjani izbor!"
798
799 #: prog/aspell.cpp:1391
800 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
801 msgstr "Nažalost, „filter“ za sada još nije implementiran.\n"
802
803 #: prog/aspell.cpp:1525
804 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
805 msgstr "Nažalost, još nije moguće spajanje „master“ popisa riječi."
806
807 #: prog/aspell.cpp:1549
808 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
809 msgstr "Nažalost, „create/merge personal“ za sada još nije implementiran.\n"
810
811 #: prog/aspell.cpp:1558 prog/aspell.cpp:1614
812 #, c-format
813 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
814 msgstr "Oprostite, ali „%s“ NEĆE biti prepisan"
815
816 #: prog/aspell.cpp:1605
817 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
818 msgstr "Nažalost, „create/merge repl“ za sada još nije implementiran.\n"
819
820 #: prog/aspell.cpp:1877
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
823 msgstr "„%s“ nije valjani flag za naredbu „munch-list“."
824
825 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
826 #. less
827 #: prog/aspell.cpp:2804
828 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
829 msgstr "Uporaba: aspell [opcije] <naredba>"
830
831 #: prog/aspell.cpp:2805
832 msgid "<command> is one of:"
833 msgstr "<naredba> je jedna od:"
834
835 #: prog/aspell.cpp:2806
836 msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
837 msgstr "  -?|usage         pokaže kratke upute za uporabu"
838
839 #: prog/aspell.cpp:2807
840 msgid "  help             display a detailed help message"
841 msgstr "  help             pokaže detaljnu pomoć"
842
843 #: prog/aspell.cpp:2808
844 msgid "  -c|check <file>  to check a file"
845 msgstr "  -c|check <dat>   provjeri datoteku"
846
847 #: prog/aspell.cpp:2809
848 msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
849 msgstr "  -a|pipe          način za kompatibilnost (s „ispell -a“)"
850
851 #: prog/aspell.cpp:2810
852 msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
853 msgstr "  [dump] config    ispiše aktualnu konfiguraciju na standardni izlaz"
854
855 #: prog/aspell.cpp:2811
856 msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
857 msgstr "  config <ključ>   ispiše aktualnu vrijednost opcije"
858
859 #: prog/aspell.cpp:2812
860 msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
861 msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"
862
863 #: prog/aspell.cpp:2813
864 msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
865 msgstr "    popis dostupnih rječnika, filtara, načina filtriranja"
866
867 #: prog/aspell.cpp:2814
868 msgid "[options] is any of the following:"
869 msgstr "[opcije] su bilo koja od sljedećih:"
870
871 #: prog/aspell.cpp:2827
872 msgid "  list             produce a list of misspelled words from standard input"
873 msgstr "  list             pokaže popis krivo napisanih riječi"
874
875 #: prog/aspell.cpp:2830
876 msgid "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
877 msgstr "  soundslike       ekvivalent zvučnosti za svaku unesenu riječ"
878
879 #: prog/aspell.cpp:2831
880 msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
881 msgstr "  munch            generira moguće korijene riječi i afikse"
882
883 #: prog/aspell.cpp:2832
884 msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
885 msgstr "  expand [1-4]     ispiše rezultate dekompresije flaga afiksa"
886
887 #: prog/aspell.cpp:2833
888 msgid "  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
889 msgstr "  clean [strict]   čisti popis riječi tako da svaki redak sadrži valjanu riječ"
890
891 #: prog/aspell.cpp:2835
892 msgid "  -v|version       prints a version line"
893 msgstr "  -v|version       ispiše inačicu programa"
894
895 #: prog/aspell.cpp:2836
896 msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
897 msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
898
899 #: prog/aspell.cpp:2837
900 msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
901 msgstr "    smanji veličinu popisa riječi kompresijom afiksa"
902
903 #: prog/aspell.cpp:2838
904 msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
905 msgstr "  conv <iz> <u> [<norm-forma>]"
906
907 #: prog/aspell.cpp:2839
908 msgid "    converts from one encoding to another"
909 msgstr "    pretvara iz jednog kodiranja u drugo"
910
911 #: prog/aspell.cpp:2840
912 msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
913 msgstr "  norm (<norm-map> | <iz> <norm-map> <u>) [<norm-forma>]"
914
915 #: prog/aspell.cpp:2841
916 msgid "    perform Unicode normalization"
917 msgstr "    izvrši Unicode normalizaciju"
918
919 #: prog/aspell.cpp:2844
920 msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
921 msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<ime>]"
922
923 #: prog/aspell.cpp:2845
924 msgid "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
925 msgstr "    ispisuje, stvara ili spaja glavni, osobni ili rječnik zamjena."
926
927 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
928 #. and should not be translated.
929 #: prog/aspell.cpp:2849
930 msgid "  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or strict"
931 msgstr "  <norm-forma>     forma normalizacije za uporabu (none, internal ili strict)"
932
933 #: prog/aspell.cpp:2859
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "\n"
937 "Aspell %s.  Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
938 "\n"
939 msgstr ""
940 "\n"
941 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n"
942 "\n"
943
944 #: prog/aspell.cpp:2893
945 msgid ""
946 "Available Dictionaries:\n"
947 "    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
948 "    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
949 "    \"variety\", and \"size\" options.\n"
950 msgstr ""
951 "Dostupni rječnici:\n"
952 "    Rječnici se mogu odabrati izravno opcijom „-d“ ili „master“.\n"
953 "    Također se mogu neizravno odabrati opcijama „lang“, „variety“\n"
954 "    i „size“.\n"
955
956 #: prog/aspell.cpp:2914
957 msgid ""
958 "Available Filters (and associated options):\n"
959 "    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
960 msgstr ""
961 "Dostupni filtri (i njihove opcije):\n"
962 "    Filtri se mogu dodati ili ukloniti s opcijom „filter“.\n"
963
964 #: prog/aspell.cpp:2921
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "\n"
968 "  %s filter: %s\n"
969 msgstr ""
970 "\n"
971 "  %s filtar: %s\n"
972
973 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
974 #: prog/aspell.cpp:2938
975 msgid ""
976 "Available Filter Modes:\n"
977 "    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
978 "    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
979 "    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
980 "    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
981 msgstr ""
982 "Dostupni načini filtriranja\n"
983 "(Načini filtriranja su uobičajeni filtri ili kombinacije filtara prilagođenih\n"
984 "    određenoj vrsti datoteke). Ako uspije odrediti vrstu iz sufiksa ili\n"
985 "    sadržaja datoteke, aspell će implicitno odabrati način filtriranja.\n"
986 "    Inače, s opcijom „mode“ način filtriranja se može eksplicitno odabrati.\n"
987 "    U nastavku su navedeni raspoloživi načini filtriranja.\n"
988
989 #: prog/check_funs.cpp:287
990 msgid "Error: Stdin not a terminal."
991 msgstr "Greška: standardni ulaz nije terminal."
992
993 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
994 #: prog/check_funs.cpp:774
995 msgid "Enter"
996 msgstr "Enter"
997
998 #: prog/check_funs.cpp:776
999 msgid "Accept Changes"
1000 msgstr "Promjene prihvatiti"
1001
1002 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1003 #: prog/check_funs.cpp:779
1004 msgid "Backspace"
1005 msgstr "Backspace"
1006
1007 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1008 #: prog/check_funs.cpp:781
1009 msgid "Control-H"
1010 msgstr "Control-H"
1011
1012 #: prog/check_funs.cpp:782
1013 msgid "Delete the previous character"
1014 msgstr "Izbrisati prethodni znak"
1015
1016 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1017 #: prog/check_funs.cpp:785
1018 msgid "Left"
1019 msgstr "Left"
1020
1021 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1022 #: prog/check_funs.cpp:787
1023 msgid "Control-B"
1024 msgstr "Control-B"
1025
1026 #: prog/check_funs.cpp:788
1027 msgid "Move Back one space"
1028 msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) natrag"
1029
1030 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1031 #: prog/check_funs.cpp:791
1032 msgid "Right"
1033 msgstr "Right"
1034
1035 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1036 #: prog/check_funs.cpp:793
1037 msgid "Control-F"
1038 msgstr "Control-F"
1039
1040 #: prog/check_funs.cpp:794
1041 msgid "Move Forward one space"
1042 msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) naprijed"
1043
1044 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1045 #: prog/check_funs.cpp:797
1046 msgid "Home"
1047 msgstr "Home"
1048
1049 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1050 #: prog/check_funs.cpp:799
1051 msgid "Control-A"
1052 msgstr "Control-A"
1053
1054 #: prog/check_funs.cpp:800
1055 msgid "Move to the beginning of the line"
1056 msgstr "Na početak retka"
1057
1058 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1059 #: prog/check_funs.cpp:803
1060 msgid "End"
1061 msgstr "End"
1062
1063 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1064 #: prog/check_funs.cpp:805
1065 msgid "Control-E"
1066 msgstr "Control-E"
1067
1068 #: prog/check_funs.cpp:806
1069 msgid "Move to the end of the line"
1070 msgstr "Na kraj retka"
1071
1072 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1073 #: prog/check_funs.cpp:809
1074 msgid "Delete"
1075 msgstr "Delete"
1076
1077 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1078 #: prog/check_funs.cpp:811
1079 msgid "Control-D"
1080 msgstr "Control-D"
1081
1082 #: prog/check_funs.cpp:812
1083 msgid "Delete the next character"
1084 msgstr "Izbrisati sljedeći znak"
1085
1086 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1087 #: prog/check_funs.cpp:816
1088 msgid "Control-K"
1089 msgstr "Control-K"
1090
1091 #: prog/check_funs.cpp:817
1092 msgid "Kill all characters to the EOL"
1093 msgstr "Izbrisati sve znakove do kraja retka"
1094
1095 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1096 #: prog/check_funs.cpp:821
1097 msgid "Control-C"
1098 msgstr "Control-C"
1099
1100 #: prog/check_funs.cpp:822
1101 msgid "Abort This Operation"
1102 msgstr "Prekinuti ovu operaciju"
1103
1104 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1105 msgid "This is probably because: "
1106 msgstr "Vjerojatni razlog je: "
1107
1108 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1109 msgid "The required field \"name\" is missing."
1110 msgstr "Nedostaje traženo polje „ime“."
1111
1112 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1113 msgid "Empty string."
1114 msgstr "Prazni string."
1115
1116 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1117 #, c-format
1118 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1119 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti na početku riječi."
1120
1121 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1122 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1123 #, c-format
1124 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1125 msgstr "Nakon znaka „%s“ (U+%02X) mora slijediti slovo."
1126
1127 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1128 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1129 msgstr "Ne sadrži nijedno slovo."
1130
1131 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1132 #, c-format
1133 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1134 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti u sredini riječi."
1135
1136 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1137 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1138 msgstr "Znak „\\r“ (U+0D) ne smije biti na kraju riječi. Vjerojatno datoteka koristi MS-DOS EOL umjesto Unix EOL-a."
1139
1140 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1141 #, c-format
1142 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1143 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti na kraju riječi."
1144
1145 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1146 #, c-format
1147 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1148 msgstr "Upozorenje: uklanja se nevaljani afiks „%s“ iz riječi %s.\n"
1149
1150 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1151 #, c-format
1152 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1153 msgstr "Upozorenje: uklanja se neprimjenjivi afiks „%s“ iz riječi %s.\n"
1154
1155 #: modules/speller/default/language.cpp:675
1156 #, c-format
1157 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1158 msgstr "Upozorenje: %s -- string je preskočen.\n"
1159
1160 #: modules/speller/default/language.cpp:733
1161 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1162 msgstr "Ukupna duljina je veća od 240 znakova."
1163
1164 #: modules/speller/default/language.cpp:737
1165 #, c-format
1166 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1167 msgstr "Upozorenje: %s -- riječ je preskočena.\n"
1168
1169 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1170 msgid "Possibly incorrect count."
1171 msgstr "Možda broj(enje) nije točno."
1172
1173 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1174 msgid "Incompatible hash function."
1175 msgstr "Nekompatibilna hash-funkcija."
1176
1177 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1178 msgid "Wrong endian order."
1179 msgstr "Pogrešni redoslijed bajtova (endiannes)."
1180
1181 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1182 msgid "Wrong soundslike."
1183 msgstr "Pogrešna zvučnost."
1184
1185 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1186 msgid "Wrong soundslike version."
1187 msgstr "Pogrešna inačica zvučnosti."
1188
1189 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
1190 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1191 msgstr "U riječi su nađeni flazi afiksa ali datoteka afiksa nije dana."
1192
1193 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
1194 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1195 msgstr "Ukupna duljina riječi s podacima o zvučnosti je veća od 240 znakova."
1196
1197 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1198 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1199 msgstr "Mora postojati barem jedan „add“-redak."
1200
1201 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1202 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1203 msgstr "jedno od ultra, fast, normal, slow ili bad-spellers"
1204
1205 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1206 msgid "is not one of the allowed types"
1207 msgstr "nije jedna od dopuštenih vrsta"
1208
1209 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1210 msgid "The personal word list is unavailable."
1211 msgstr "Privatni popis riječi nije dostupan."
1212
1213 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1214 msgid "The session word list is unavailable."
1215 msgstr "Sesijski popis riječi nije dostupan."
1216
1217 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1218 msgid "The main word list is unavailable."
1219 msgstr "Glavni popis riječi nije dostupan."
1220
1221 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1222 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1223 msgstr "(jedan) string iz „o“, „O“, „p“ ili „P“"
1224
1225 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1226 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
1227 #. not include any trailing punctuation marks.
1228 #: modules/filter/context-filter.info:7
1229 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1230 msgstr "eksperimentalni filtar za skrivanje razgraničenih konteksta"
1231
1232 #: modules/filter/context-filter.info:13
1233 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1234 msgstr "graničnici konteksta (odvojeni razmacima)"
1235
1236 #: modules/filter/context-filter.info:21
1237 msgid "swaps visible and invisible text"
1238 msgstr "zamijeni vidljivi i nevidljivi tekst"
1239
1240 #: modules/filter/email-filter.info:7
1241 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1242 msgstr "filter za preskakanje citata u e-pošti"
1243
1244 #: modules/filter/email-filter.info:13
1245 msgid "email quote characters"
1246 msgstr "citat-navodnici (obično „>“ i „|“) u e-pošti"
1247
1248 #: modules/filter/email-filter.info:21
1249 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1250 msgstr "broj mogućih znakova ispred citat-navodnika"
1251
1252 #: modules/filter/html-filter.info:9
1253 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1254 msgstr "filtar za rad s HTML dokumentima"
1255
1256 #: modules/filter/html-filter.info:15
1257 msgid "HTML attributes to always check"
1258 msgstr "Atributi HTML-a koji se moraju provjeriti"
1259
1260 #: modules/filter/html-filter.info:21
1261 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1262 msgstr "Tagovi HTML-a čiji sadržaj treba preskočiti"
1263
1264 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1265 #, fuzzy
1266 #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1267 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1268 msgstr "filtar za rad s Texinfo dokumentima"
1269
1270 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1271 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1275 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1279 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1283 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1287 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1288 msgstr "filtar za rad s Nroff dokumentima"
1289
1290 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1291 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1292 msgstr "filtar za rad s općenitim SGML/XML dokumentima"
1293
1294 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1295 msgid "SGML attributes to always check"
1296 msgstr "Atributi SGML-a koji se moraju provjeriti"
1297
1298 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1299 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1300 msgstr "Tagovi SGML-a čiji sadržaj treba preskočiti"
1301
1302 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1303 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1304 msgstr "filtar za rad s TeX/LaTeX dokumentima"
1305
1306 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1307 msgid "check TeX comments"
1308 msgstr "provjeriti i TeX komentare"
1309
1310 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1311 msgid "TeX commands"
1312 msgstr "naredbe TeX-a"
1313
1314 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1315 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1316 msgstr "filtar za rad s Texinfo dokumentima"
1317
1318 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1319 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1320 msgstr "Texinfo naredbe čiji se parametri ignoriraju"
1321
1322 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1323 msgid "Texinfo environments to ignore"
1324 msgstr "Texinfo okoline koje se ignoriraju"
1325
1326 #: modules/filter/url-filter.info:7
1327 msgid "filter to skip URL like constructs"
1328 msgstr "filtar za preskakanje struktura sličnih URL-u"
1329
1330 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1331 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1332 msgstr "za provjeru C++ komentara i (doslovnih) stringova"
1333
1334 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1335 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1336 msgstr "za provjeru redaka koji počinju s #"
1337
1338 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1339 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1340 msgstr "za preskakanje citiranog teksta u e-pošti"
1341
1342 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1343 msgid "mode for checking HTML documents"
1344 msgstr "za provjeru HTML dokumenata"
1345
1346 #: modules/filter/modes/markdown.amf:10
1347 #, fuzzy
1348 #| msgid "mode for checking Nroff documents"
1349 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1350 msgstr "za provjeravanje Nroff dokumenata"
1351
1352 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1353 msgid "mode to disable all filters"
1354 msgstr "onemogućuje sve filtre"
1355
1356 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1357 msgid "mode for checking Nroff documents"
1358 msgstr "za provjeravanje Nroff dokumenata"
1359
1360 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1361 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1362 msgstr "za provjeru Perl komentara i (doslovnih) stringova"
1363
1364 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1365 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1366 msgstr "za provjeru generičkih SGML/XML dokumenata"
1367
1368 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1369 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1370 msgstr "za provjeru TeX/LaTeX dokumenata"
1371
1372 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1373 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1374 msgstr "za provjeru Texinfo dokumenata"
1375
1376 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1377 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1378 msgstr "za preskakanje struktura sličnih URL-u (to je zadani način)"