1 # Translation of aspell to Croatian.
2 # Copyright © 2012 Kevin Atkinson
3 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
5 # Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
6 # Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019.
9 "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:38-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-02-14 22:53-0800\n"
13 "Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
14 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
23 #: common/info.cpp:232
24 msgid "a number between 0 and 1"
25 msgstr "broj između 0 i 1"
27 #: common/info.cpp:569
28 msgid "in the form \"<name> <value>\""
29 msgstr "u obliku „<ime> <vrijednost>“"
31 #: common/config.cpp:74
35 #: common/config.cpp:74
39 #: common/config.cpp:74
41 msgstr "logička vrijednost"
43 #: common/config.cpp:74
47 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
48 #. * values and should not be translated.
49 #: common/config.cpp:978
50 msgid "either \"true\" or \"false\""
51 msgstr "ili „true“ ili „false“"
53 #: common/config.cpp:997
54 msgid "a positive integer"
55 msgstr "pozitivni cijeli broj"
57 #: common/config.cpp:1125
61 #: common/config.cpp:1188
65 "#######################################################################\n"
70 "# configured as follows:\n"
74 "#######################################################################\n"
79 "# konfigurirano kako slijedi:\n"
82 #: common/config.cpp:1286
83 msgid "ASPELL_CONF env var"
84 msgstr "okružna varijabla ASPELL_CONF"
86 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
87 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
88 #. include any trailing punctuation marks.
89 #: common/config.cpp:1360
90 msgid "main configuration file"
91 msgstr "glavna konfiguracijska datoteka"
93 #: common/config.cpp:1362
94 msgid "location of main configuration file"
95 msgstr "lokacija glavne konfiguracijske datoteke"
97 #: common/config.cpp:1365
98 msgid "location of language data files"
99 msgstr "lokacija datoteka jezičnih podataka"
101 #: common/config.cpp:1367
102 msgid "create dictionary aliases"
103 msgstr "napravi aliase za rječnike"
105 #: common/config.cpp:1369
106 msgid "location of the main word list"
107 msgstr "lokacija glavnog popisa riječi"
109 #: common/config.cpp:1371
110 msgid "encoding to expect data to be in"
111 msgstr "kodiranje koje se očekuje u podacima"
113 #: common/config.cpp:1373
114 msgid "add or removes a filter"
115 msgstr "doda ili ukloni filtar"
117 #: common/config.cpp:1375
118 msgid "path(s) aspell looks for filters"
119 msgstr "staze po kojima aspell traži filtre"
121 #: common/config.cpp:1379
123 msgstr "načini filtriranja"
125 #: common/config.cpp:1381
126 msgid "extra dictionaries to use"
127 msgstr "dodatni rječnici za uporabu"
129 #: common/config.cpp:1383
130 msgid "location for personal files"
131 msgstr "lokacija privatnih datoteka"
133 #: common/config.cpp:1385
134 msgid "ignore words <= n chars"
135 msgstr "ignorira riječi s <= n znakova"
137 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
138 #: common/config.cpp:1388
139 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
140 msgstr "ignorira naglaske pri provjeravanju riječi -- ZA SADA ZANEMARENO"
142 #: common/config.cpp:1390
143 msgid "ignore case when checking words"
144 msgstr "ignorira veličinu slova pri provjeri riječi"
146 #: common/config.cpp:1392
147 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
148 msgstr "ignorira naredbe za spremanje zamjenskih parova"
150 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
151 msgid "extra information for the word list"
152 msgstr "dodatne informacije za popis riječi"
154 #: common/config.cpp:1396
155 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
156 msgstr "definira tipkovnicu za analizu zatipaka"
158 #: common/config.cpp:1398
159 msgid "language code"
162 #: common/config.cpp:1400
163 msgid "deprecated, use lang instead"
164 msgstr "to je zastarjelo; koristite lang"
166 #: common/config.cpp:1402
167 msgid "location of local language data files"
168 msgstr "lokacija lokalnih datoteka s podacima o jeziku"
170 #: common/config.cpp:1404
171 msgid "base name of the main dictionary to use"
172 msgstr "osnovno ime glavnog rječnika za uporabu"
174 #: common/config.cpp:1408
175 msgid "set module name"
176 msgstr "postavite ime modula"
178 #: common/config.cpp:1410
179 msgid "search order for modules"
180 msgstr "slijed traženja modula"
182 #: common/config.cpp:1412
183 msgid "enable Unicode normalization"
184 msgstr "omogući Unicode normalizaciju"
186 #: common/config.cpp:1414
187 msgid "Unicode normalization required for current lang"
188 msgstr "aktualni jezik zahtijeva Unicode normalizaciju"
190 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
191 #. values and should not be translated.
192 #: common/config.cpp:1418
193 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
194 msgstr "forma Unicode normalizacije: none, nfd, nfc, comp"
196 #: common/config.cpp:1420
197 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
198 msgstr "pri normalizaciji izbjegava pretvaranje s gubicima"
200 #: common/config.cpp:1422
201 msgid "personal configuration file"
202 msgstr "privatna konfiguracijska datoteka"
204 #: common/config.cpp:1425
205 msgid "personal dictionary file name"
206 msgstr "ime datoteke privatnog rječnika"
208 # The prefix option is there to allow Aspell to easily be relocated. Changing prefix will change all directory names relative to the new prefix that are not explicitly set
209 #: common/config.cpp:1428
210 msgid "prefix directory"
211 msgstr "prefix (za stazu) direktorija"
213 #: common/config.cpp:1430
214 msgid "replacements list file name"
215 msgstr "ime datoteke s popisom zamjena"
217 #: common/config.cpp:1433
218 msgid "consider run-together words legal"
219 msgstr "prihvati spojene riječi"
221 #: common/config.cpp:1435
222 msgid "maximum number that can be strung together"
223 msgstr "dopušteni maksimalni broj spojenih riječi"
225 #: common/config.cpp:1437
226 msgid "minimal length of interior words"
227 msgstr "najmanja dopuštena duljina nutarnjih riječi"
229 #: common/config.cpp:1439
230 msgid "save replacement pairs on save all"
231 msgstr "„Spremi sve“ sprema i zamjenske parove"
233 #: common/config.cpp:1441
234 msgid "set the prefix based on executable location"
235 msgstr "prefiks se bazira na lokaciji programa aspell"
237 #: common/config.cpp:1443
238 msgid "size of the word list"
239 msgstr "veličina popisa riječi"
241 #: common/config.cpp:1445
242 msgid "no longer used"
243 msgstr "više se ne koristi"
245 #: common/config.cpp:1447
246 msgid "suggestion mode"
247 msgstr "način predlaganja"
249 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
251 #: common/config.cpp:1451
252 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
253 msgstr "odredi udaljenost za uporabu (ignorira sug-mode)"
255 #: common/config.cpp:1453
256 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
257 msgstr "koristi analizu zatipaka (ignorira sug-mode)"
259 #: common/config.cpp:1455
260 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
261 msgstr "koristi zamjenske tablice (ignorira sug-mode)"
263 #: common/config.cpp:1457
264 msgid "characters to insert when a word is split"
265 msgstr "znakovi za umetanje pri rastavljanju riječi"
267 #: common/config.cpp:1459
268 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
269 msgstr "koristi privatne, zamjenske i sesijske rječnike"
271 #: common/config.cpp:1463
272 msgid "search path for word list information files"
273 msgstr "staza do datoteka s informacijama o popisu riječi"
275 #: common/config.cpp:1465
276 msgid "enable warnings"
277 msgstr "omogući upozorenja"
279 # An affix is either a prefix or a suffix attached to root words to make other words. For example supply -> supplied by dropping the "y" and adding an "ied" (the suffix).
280 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
281 #: common/config.cpp:1475
282 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
283 msgstr "indikator za flag(e) afiksa u popisima riječi -- ZA SADA ZANEMARENO"
285 #: common/config.cpp:1477
286 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
287 msgstr "pri stvaranju rječnika rabi kompresiju afiksa"
289 #: common/config.cpp:1479
290 msgid "remove invalid affix flags"
291 msgstr "ukloni nevaljane flage afiksa"
293 #: common/config.cpp:1481
294 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
295 msgstr "pokuša počistiti riječi da postanu valjane"
297 #: common/config.cpp:1483
298 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
299 msgstr "računa zvučnost riječi na zahtjev a ne sprema ih"
301 #: common/config.cpp:1485
302 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
303 msgstr "djelomice dekomprimira afikse za bolje prijedloge"
305 #: common/config.cpp:1487
306 msgid "skip invalid words"
307 msgstr "preskače nevaljane riječi"
309 #: common/config.cpp:1489
310 msgid "check if affix flags are valid"
311 msgstr "provjeri valjanost flaga afiksa"
313 #: common/config.cpp:1491
314 msgid "check if words are valid"
315 msgstr "provjeri valjanost riječi"
317 # sigurnosna kopiij(a/e) > osiguranje
318 #: common/config.cpp:1498
319 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
320 msgstr "napravi osiguranje i pripoji mu nastavak „.bak“"
322 #: common/config.cpp:1500
323 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
324 msgstr "koristi bajt-odmake umjesto znak-odmake"
326 #: common/config.cpp:1502
327 msgid "create missing root/affix combinations"
328 msgstr "napravi korijen/afiks kombinacije koje nedostaju"
330 #: common/config.cpp:1504
331 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
332 msgstr "mapiranje načina provjere: „aspell“ ili „ispell“"
334 #: common/config.cpp:1506
335 msgid "reverse the order of the suggest list"
336 msgstr "obratno poreda predložene prijedloge"
338 #: common/config.cpp:1508
339 msgid "suggest possible replacements"
340 msgstr "predloži moguće zamjene"
342 #: common/config.cpp:1510
343 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
344 msgstr "trajanje učitavanja i predlaganja u „pipe mode“"
346 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
348 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
349 msgstr "Ovo također može značiti da se datoteka „%s“ ne može otvoriti za čitanje ili ne postoji."
351 #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
353 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
354 msgstr "Unicode znakovi na poziciji U+%04X nisu podržani."
356 #: common/convert.cpp:859
358 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
359 msgstr "Nevaljana UTF-8 sekvencija na poziciji %ld."
361 #: common/errors.cpp:27
362 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
363 msgstr "Operacija nije podržana: %what:1"
365 #: common/errors.cpp:43
366 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
367 msgstr "Metoda „%what:1“ nije implementirana u „%where:2“."
369 #: common/errors.cpp:51
374 #: common/errors.cpp:59
376 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
377 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti"
379 #: common/errors.cpp:67
381 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
382 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti za čitanje."
384 #: common/errors.cpp:75
386 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
387 msgstr "Datoteku „%file:1“ nije moguće otvoriti za pisanje."
389 #: common/errors.cpp:83
391 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
392 msgstr "Ime datoteke „%file:1“ nije valjano."
394 #: common/errors.cpp:91
396 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
397 msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u ispravnom formatu."
399 #: common/errors.cpp:107
401 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
402 msgstr "Direktorij „%dir:1“ nije moguće otvoriti za čitanje."
404 #: common/errors.cpp:123
405 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
406 msgstr "Ključ „%key:1“ nije poznat."
408 #: common/errors.cpp:131
409 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
410 msgstr "Vrijednost opcije „%key:1“ nije moguće promijeniti."
412 #: common/errors.cpp:139
413 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
414 msgstr "Ključ „%key:1“ nije %accepted:2 i zato nije valjan."
416 #: common/errors.cpp:147
417 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
418 msgstr "Vrijednost „%value:2“ nije %accepted:3 i zato nije valjana za ključ „%key:1“."
420 #: common/errors.cpp:163
421 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
422 msgstr "Ključ „%key:1“ nije string."
424 #: common/errors.cpp:171
425 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
426 msgstr "Ključ „%key:1“ nije cijeli broj."
428 #: common/errors.cpp:179
429 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
430 msgstr "Ključ „%key:1“ nije logička vrijednost."
432 #: common/errors.cpp:187
433 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
434 msgstr "Ključ „%key:1“ nije popis."
436 #: common/errors.cpp:195
437 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
438 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „reset-“."
440 #: common/errors.cpp:203
441 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
442 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „enable-“."
444 #: common/errors.cpp:211
445 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
446 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „dont-“ ili „disable-“."
448 #: common/errors.cpp:219
449 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
450 msgstr "Ključ „%key:1“ ne prihvaća nijedan parametar kad ima prefiks „clear-“."
452 #: common/errors.cpp:235
454 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
455 msgstr "Jezik „%lang:1“ nije poznat."
457 #: common/errors.cpp:243
459 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
460 msgstr "Zvučnost riječi „%sl:2“ nije poznata."
462 #: common/errors.cpp:251
464 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
465 msgstr "Jezik „%lang:1“ nije podržan."
467 #: common/errors.cpp:259
469 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
470 msgstr "Nije moguće pronaći popis riječi za jezik „%lang:1“."
472 #: common/errors.cpp:267
474 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
475 msgstr "Očekivan je jezik „%lang:1“, dobiven je „%prev:2“."
477 #: common/errors.cpp:283
479 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
480 msgstr "Afiks „%aff:1“ je oštećen."
482 #: common/errors.cpp:291
484 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
485 msgstr "Uvjet „%cond:1“ nije valjan."
487 #: common/errors.cpp:299
489 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
490 msgstr "Uvjet „%cond:1“ ne jamči da se „%strip:2“ može uvijek odstraniti."
492 #: common/errors.cpp:307
494 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
495 msgstr "Datoteka „%file:1“ nije u ispravnom formatu. Očekivana je datoteka u „%exp:2“, a ne u „%got:3“."
497 #: common/errors.cpp:323
499 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
500 msgstr "Kodiranje „%encod:1“ nije poznato."
502 #: common/errors.cpp:331
504 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
505 msgstr "Kodiranje „%encod:1“ nije podržano."
507 #: common/errors.cpp:339
509 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
510 msgstr "Pretvaranje iz „%encod:1“ u „%encod:2“ nije podržano."
512 #: common/errors.cpp:379
514 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
515 msgstr "String „%str:1“ nije valjan."
517 #: common/errors.cpp:387
518 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
519 msgstr "Riječ „%word:1“ nije valjana."
521 #: common/errors.cpp:395
522 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
523 msgstr "Flag afiksa „%aff:1“ nije valjan za riječ „%word:2“."
525 #: common/errors.cpp:403
526 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
527 msgstr "Flag afiksa „%aff:1“ nije moguće primijeniti na riječ „%word:2“."
529 #: common/errors.cpp:451
530 msgid "not a version number"
531 msgstr "to nije broj inačice"
533 #: common/errors.cpp:467
534 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
535 msgstr "dlopen() je vratila „%return:1“."
537 #: common/errors.cpp:475
539 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
540 msgstr "Datoteka „%filter:1“ ne sadrži nijedan filtar."
542 #: common/errors.cpp:483
544 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
545 msgstr "Filtar „%filter:1“ ne postoji."
547 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
548 msgid "Confused by version control."
549 msgstr "Upravljanje inačicama (version control) je zbunjujuće."
551 #: common/errors.cpp:499
552 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
553 msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima filtra."
555 #: common/errors.cpp:507
556 msgid "Filter option already exists."
557 msgstr "Opcija filtra već postoji."
559 #: common/errors.cpp:515
560 msgid "Use option modifiers only within named option."
561 msgstr "Koristite modifikatore opcija samo unutar imenovanih opcija."
563 #: common/errors.cpp:523
564 msgid "Option modifier unknown."
565 msgstr "Modifikator opcije nepoznat."
567 #: common/errors.cpp:531
568 msgid "Error setting filter description."
569 msgstr "Greška pri postavljanju opisa filtra."
571 #: common/errors.cpp:547
572 msgid "Empty option specifier."
573 msgstr "Specifikator opcije je prazan."
575 #: common/errors.cpp:555
577 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
578 msgstr "Opcija „%option:1“ je vjerojatno navedena prije filtriranja."
580 #: common/errors.cpp:563
581 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
582 msgstr "Nepoznati način opisa ključa „%key:1“."
584 #: common/errors.cpp:571
586 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
587 msgstr "Očekuju se ključ „%modekey:1“."
589 #: common/errors.cpp:579
590 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
591 msgstr "Nema opcije za inačicu: „aspell“."
593 #: common/errors.cpp:595
594 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
595 msgstr "Aspell inačica ne odgovara zahtjevima ovog načina."
597 #: common/errors.cpp:603
598 msgid "Missing magic mode expression."
599 msgstr "Nedostaje izraz za magic način."
601 #: common/errors.cpp:611
603 msgid "Empty extension at char %char:1."
604 msgstr "Prazno proširenje na znaku %char:1."
606 #: common/errors.cpp:619
608 msgid "\"%mode:1\" error"
609 msgstr "„%mode:1“ greška"
611 #: common/errors.cpp:627
613 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
614 msgstr "Nepoznati način: „%mode:1“."
616 #: common/errors.cpp:635
618 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
619 msgstr "„%mode:1“ greška pri proširivanju Aspell-ovih načina. (nema dovoljno memorije?)"
621 #: common/errors.cpp:651
623 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
624 msgstr "„%mode:1“: nije zadan početak magic pretraživanja za magic „%magic:2“."
626 #: common/errors.cpp:659
628 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
629 msgstr "„%mode:1“: nije zadan raspon magic pretraživanja za magic „%magic:2“."
631 #: common/errors.cpp:667
633 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
634 msgstr "„%mode:1“: nema dostupnih magic izraza za magic „%magic:2“."
636 #: common/errors.cpp:675
637 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
638 msgstr "„%mode:1“: magic „%magic:2“: loši regularni izraz nakon dane lokacije; regexp() javlja: „%regerr:3“."
640 #: common/errors.cpp:691
642 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
643 msgstr "„%expression:1“ nije valjani regularni izraz."
645 #: common/posib_err.cpp:100
646 msgid "Unhandled Error: "
647 msgstr "Neobrađena greška: "
649 #: prog/aspell.cpp:98
652 msgstr "Greška: %s\n"
654 #: prog/aspell.cpp:103
658 #: prog/aspell.cpp:204
659 msgid "enter Email mode."
660 msgstr "prijelaz na Email način."
662 #: prog/aspell.cpp:205
663 msgid "enter HTML mode."
664 msgstr "prijelaz na HTML način."
666 #: prog/aspell.cpp:206
667 msgid "enter TeX mode."
668 msgstr "prijelaz na TeX način."
670 #: prog/aspell.cpp:207
671 msgid "enter Nroff mode."
672 msgstr "prijelaz na Nroff način."
674 #: prog/aspell.cpp:313
676 msgid "Invalid Option: %s"
677 msgstr "Nevaljana opcija: %s"
679 #: prog/aspell.cpp:320
680 msgid " does not take any parameters."
681 msgstr " ne prihvaća nijedan parametar."
683 #: prog/aspell.cpp:333 prog/aspell.cpp:393
685 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
686 msgstr "Morate specificirati parametar za „%s“."
688 #: prog/aspell.cpp:382
689 msgid "You must specify an action"
690 msgstr "Morate specificirati akciju"
692 #: prog/aspell.cpp:390 prog/aspell.cpp:453 prog/aspell.cpp:475
694 msgid "Unknown Action: %s"
695 msgstr "Nepoznata akcija: %s"
697 #: prog/aspell.cpp:396
699 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
700 msgstr "Greška: morate specificirati barem %d parametara za „%s“.\n"
702 #: prog/aspell.cpp:638
703 msgid "Invalid Input"
704 msgstr "Nevaljani ulaz"
706 #: prog/aspell.cpp:711
708 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
709 msgstr "UPOZORENJE: nije moguć prijelaz na Nroff način: %s\n"
711 #: prog/aspell.cpp:732
712 msgid "Time to load word list: "
713 msgstr "Trajanje učitavanja popisa riječi: "
715 #: prog/aspell.cpp:930
717 msgid "Suggestion Time: %f\n"
718 msgstr "Vrijeme predlaganja: %f\n"
720 #: prog/aspell.cpp:973
721 msgid "You must specify a file name."
722 msgstr "Morate specificirati ime datoteke."
724 #: prog/aspell.cpp:976
725 msgid "Only one file name may be specified."
726 msgstr "Smijete specificirati samo jednu datoteku."
728 #: prog/aspell.cpp:986
730 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
731 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za čitanje"
733 #: prog/aspell.cpp:999
735 msgid "Invalid keymapping: %s"
736 msgstr "Nevaljano mapiranje tipki: %s"
738 #: prog/aspell.cpp:1014
740 #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
741 msgid "\"%s\" is not a regular file"
742 msgstr "„%expression:1“ nije valjani regularni izraz."
744 #: prog/aspell.cpp:1025
746 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
747 msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku „%s“ za pisanje. Datoteka nije spremljena."
749 #: prog/aspell.cpp:1038
753 #: prog/aspell.cpp:1039
755 msgstr "Sve ignorirati"
757 #: prog/aspell.cpp:1040
761 #: prog/aspell.cpp:1041
763 msgstr "Sve zamijeniti"
765 #: prog/aspell.cpp:1042
769 #: prog/aspell.cpp:1043
771 msgstr "Dodati (mala slova)"
773 #: prog/aspell.cpp:1044
777 #: prog/aspell.cpp:1045
781 #: prog/aspell.cpp:1121
782 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
783 msgstr "Jeste li sigurni da želite odustati (d/n)? "
785 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
786 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
787 #: prog/aspell.cpp:1125
791 #: prog/aspell.cpp:1153
795 #: prog/aspell.cpp:1170
796 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
797 msgstr "Oprostite, ali to nije valjani izbor!"
799 #: prog/aspell.cpp:1391
800 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
801 msgstr "Nažalost, „filter“ za sada još nije implementiran.\n"
803 #: prog/aspell.cpp:1525
804 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
805 msgstr "Nažalost, još nije moguće spajanje „master“ popisa riječi."
807 #: prog/aspell.cpp:1549
808 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
809 msgstr "Nažalost, „create/merge personal“ za sada još nije implementiran.\n"
811 #: prog/aspell.cpp:1558 prog/aspell.cpp:1614
813 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
814 msgstr "Oprostite, ali „%s“ NEĆE biti prepisan"
816 #: prog/aspell.cpp:1605
817 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
818 msgstr "Nažalost, „create/merge repl“ za sada još nije implementiran.\n"
820 #: prog/aspell.cpp:1877
822 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
823 msgstr "„%s“ nije valjani flag za naredbu „munch-list“."
825 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
827 #: prog/aspell.cpp:2804
828 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
829 msgstr "Uporaba: aspell [opcije] <naredba>"
831 #: prog/aspell.cpp:2805
832 msgid "<command> is one of:"
833 msgstr "<naredba> je jedna od:"
835 #: prog/aspell.cpp:2806
836 msgid " -?|usage display a brief usage message"
837 msgstr " -?|usage pokaže kratke upute za uporabu"
839 #: prog/aspell.cpp:2807
840 msgid " help display a detailed help message"
841 msgstr " help pokaže detaljnu pomoć"
843 #: prog/aspell.cpp:2808
844 msgid " -c|check <file> to check a file"
845 msgstr " -c|check <dat> provjeri datoteku"
847 #: prog/aspell.cpp:2809
848 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
849 msgstr " -a|pipe način za kompatibilnost (s „ispell -a“)"
851 #: prog/aspell.cpp:2810
852 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
853 msgstr " [dump] config ispiše aktualnu konfiguraciju na standardni izlaz"
855 #: prog/aspell.cpp:2811
856 msgid " config <key> prints the current value of an option"
857 msgstr " config <ključ> ispiše aktualnu vrijednost opcije"
859 #: prog/aspell.cpp:2812
860 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
861 msgstr " [dump] dicts | filters | modes"
863 #: prog/aspell.cpp:2813
864 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
865 msgstr " popis dostupnih rječnika, filtara, načina filtriranja"
867 #: prog/aspell.cpp:2814
868 msgid "[options] is any of the following:"
869 msgstr "[opcije] su bilo koja od sljedećih:"
871 #: prog/aspell.cpp:2827
872 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input"
873 msgstr " list pokaže popis krivo napisanih riječi"
875 #: prog/aspell.cpp:2830
876 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
877 msgstr " soundslike ekvivalent zvučnosti za svaku unesenu riječ"
879 #: prog/aspell.cpp:2831
880 msgid " munch generate possible root words and affixes"
881 msgstr " munch generira moguće korijene riječi i afikse"
883 #: prog/aspell.cpp:2832
884 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
885 msgstr " expand [1-4] ispiše rezultate dekompresije flaga afiksa"
887 #: prog/aspell.cpp:2833
888 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
889 msgstr " clean [strict] čisti popis riječi tako da svaki redak sadrži valjanu riječ"
891 #: prog/aspell.cpp:2835
892 msgid " -v|version prints a version line"
893 msgstr " -v|version ispiše inačicu programa"
895 #: prog/aspell.cpp:2836
896 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
897 msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
899 #: prog/aspell.cpp:2837
900 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
901 msgstr " smanji veličinu popisa riječi kompresijom afiksa"
903 #: prog/aspell.cpp:2838
904 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
905 msgstr " conv <iz> <u> [<norm-forma>]"
907 #: prog/aspell.cpp:2839
908 msgid " converts from one encoding to another"
909 msgstr " pretvara iz jednog kodiranja u drugo"
911 #: prog/aspell.cpp:2840
912 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
913 msgstr " norm (<norm-map> | <iz> <norm-map> <u>) [<norm-forma>]"
915 #: prog/aspell.cpp:2841
916 msgid " perform Unicode normalization"
917 msgstr " izvrši Unicode normalizaciju"
919 #: prog/aspell.cpp:2844
920 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
921 msgstr " dump|create|merge master|personal|repl [<ime>]"
923 #: prog/aspell.cpp:2845
924 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
925 msgstr " ispisuje, stvara ili spaja glavni, osobni ili rječnik zamjena."
927 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
928 #. and should not be translated.
929 #: prog/aspell.cpp:2849
930 msgid " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or strict"
931 msgstr " <norm-forma> forma normalizacije za uporabu (none, internal ili strict)"
933 #: prog/aspell.cpp:2859
937 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
941 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 Kevin Atkinson.\n"
944 #: prog/aspell.cpp:2893
946 "Available Dictionaries:\n"
947 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
948 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
949 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
951 "Dostupni rječnici:\n"
952 " Rječnici se mogu odabrati izravno opcijom „-d“ ili „master“.\n"
953 " Također se mogu neizravno odabrati opcijama „lang“, „variety“\n"
956 #: prog/aspell.cpp:2914
958 "Available Filters (and associated options):\n"
959 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
961 "Dostupni filtri (i njihove opcije):\n"
962 " Filtri se mogu dodati ili ukloniti s opcijom „filter“.\n"
964 #: prog/aspell.cpp:2921
973 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
974 #: prog/aspell.cpp:2938
976 "Available Filter Modes:\n"
977 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
978 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
979 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
980 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
982 "Dostupni načini filtriranja\n"
983 "(Načini filtriranja su uobičajeni filtri ili kombinacije filtara prilagođenih\n"
984 " određenoj vrsti datoteke). Ako uspije odrediti vrstu iz sufiksa ili\n"
985 " sadržaja datoteke, aspell će implicitno odabrati način filtriranja.\n"
986 " Inače, s opcijom „mode“ način filtriranja se može eksplicitno odabrati.\n"
987 " U nastavku su navedeni raspoloživi načini filtriranja.\n"
989 #: prog/check_funs.cpp:287
990 msgid "Error: Stdin not a terminal."
991 msgstr "Greška: standardni ulaz nije terminal."
993 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
994 #: prog/check_funs.cpp:774
998 #: prog/check_funs.cpp:776
999 msgid "Accept Changes"
1000 msgstr "Promjene prihvatiti"
1002 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1003 #: prog/check_funs.cpp:779
1007 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1008 #: prog/check_funs.cpp:781
1012 #: prog/check_funs.cpp:782
1013 msgid "Delete the previous character"
1014 msgstr "Izbrisati prethodni znak"
1016 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1017 #: prog/check_funs.cpp:785
1021 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1022 #: prog/check_funs.cpp:787
1026 #: prog/check_funs.cpp:788
1027 msgid "Move Back one space"
1028 msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) natrag"
1030 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1031 #: prog/check_funs.cpp:791
1035 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1036 #: prog/check_funs.cpp:793
1040 #: prog/check_funs.cpp:794
1041 msgid "Move Forward one space"
1042 msgstr "Za jedno mjesto (poziciju) naprijed"
1044 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1045 #: prog/check_funs.cpp:797
1049 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1050 #: prog/check_funs.cpp:799
1054 #: prog/check_funs.cpp:800
1055 msgid "Move to the beginning of the line"
1056 msgstr "Na početak retka"
1058 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1059 #: prog/check_funs.cpp:803
1063 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1064 #: prog/check_funs.cpp:805
1068 #: prog/check_funs.cpp:806
1069 msgid "Move to the end of the line"
1070 msgstr "Na kraj retka"
1072 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1073 #: prog/check_funs.cpp:809
1077 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1078 #: prog/check_funs.cpp:811
1082 #: prog/check_funs.cpp:812
1083 msgid "Delete the next character"
1084 msgstr "Izbrisati sljedeći znak"
1086 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1087 #: prog/check_funs.cpp:816
1091 #: prog/check_funs.cpp:817
1092 msgid "Kill all characters to the EOL"
1093 msgstr "Izbrisati sve znakove do kraja retka"
1095 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1096 #: prog/check_funs.cpp:821
1100 #: prog/check_funs.cpp:822
1101 msgid "Abort This Operation"
1102 msgstr "Prekinuti ovu operaciju"
1104 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1105 msgid "This is probably because: "
1106 msgstr "Vjerojatni razlog je: "
1108 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1109 msgid "The required field \"name\" is missing."
1110 msgstr "Nedostaje traženo polje „ime“."
1112 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1113 msgid "Empty string."
1114 msgstr "Prazni string."
1116 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1118 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1119 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti na početku riječi."
1121 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1122 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1124 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1125 msgstr "Nakon znaka „%s“ (U+%02X) mora slijediti slovo."
1127 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1128 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1129 msgstr "Ne sadrži nijedno slovo."
1131 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1133 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1134 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti u sredini riječi."
1136 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1137 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1138 msgstr "Znak „\\r“ (U+0D) ne smije biti na kraju riječi. Vjerojatno datoteka koristi MS-DOS EOL umjesto Unix EOL-a."
1140 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1142 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1143 msgstr "Znak „%s“ (U+%02X) ne smije biti na kraju riječi."
1145 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1147 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1148 msgstr "Upozorenje: uklanja se nevaljani afiks „%s“ iz riječi %s.\n"
1150 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1152 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1153 msgstr "Upozorenje: uklanja se neprimjenjivi afiks „%s“ iz riječi %s.\n"
1155 #: modules/speller/default/language.cpp:675
1157 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1158 msgstr "Upozorenje: %s -- string je preskočen.\n"
1160 #: modules/speller/default/language.cpp:733
1161 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1162 msgstr "Ukupna duljina je veća od 240 znakova."
1164 #: modules/speller/default/language.cpp:737
1166 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1167 msgstr "Upozorenje: %s -- riječ je preskočena.\n"
1169 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1170 msgid "Possibly incorrect count."
1171 msgstr "Možda broj(enje) nije točno."
1173 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1174 msgid "Incompatible hash function."
1175 msgstr "Nekompatibilna hash-funkcija."
1177 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1178 msgid "Wrong endian order."
1179 msgstr "Pogrešni redoslijed bajtova (endiannes)."
1181 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1182 msgid "Wrong soundslike."
1183 msgstr "Pogrešna zvučnost."
1185 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1186 msgid "Wrong soundslike version."
1187 msgstr "Pogrešna inačica zvučnosti."
1189 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
1190 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1191 msgstr "U riječi su nađeni flazi afiksa ali datoteka afiksa nije dana."
1193 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
1194 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1195 msgstr "Ukupna duljina riječi s podacima o zvučnosti je veća od 240 znakova."
1197 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1198 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1199 msgstr "Mora postojati barem jedan „add“-redak."
1201 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1202 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1203 msgstr "jedno od ultra, fast, normal, slow ili bad-spellers"
1205 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1206 msgid "is not one of the allowed types"
1207 msgstr "nije jedna od dopuštenih vrsta"
1209 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1210 msgid "The personal word list is unavailable."
1211 msgstr "Privatni popis riječi nije dostupan."
1213 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1214 msgid "The session word list is unavailable."
1215 msgstr "Sesijski popis riječi nije dostupan."
1217 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1218 msgid "The main word list is unavailable."
1219 msgstr "Glavni popis riječi nije dostupan."
1221 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1222 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1223 msgstr "(jedan) string iz „o“, „O“, „p“ ili „P“"
1225 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1226 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1227 #. not include any trailing punctuation marks.
1228 #: modules/filter/context-filter.info:7
1229 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1230 msgstr "eksperimentalni filtar za skrivanje razgraničenih konteksta"
1232 #: modules/filter/context-filter.info:13
1233 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1234 msgstr "graničnici konteksta (odvojeni razmacima)"
1236 #: modules/filter/context-filter.info:21
1237 msgid "swaps visible and invisible text"
1238 msgstr "zamijeni vidljivi i nevidljivi tekst"
1240 #: modules/filter/email-filter.info:7
1241 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1242 msgstr "filter za preskakanje citata u e-pošti"
1244 #: modules/filter/email-filter.info:13
1245 msgid "email quote characters"
1246 msgstr "citat-navodnici (obično „>“ i „|“) u e-pošti"
1248 #: modules/filter/email-filter.info:21
1249 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1250 msgstr "broj mogućih znakova ispred citat-navodnika"
1252 #: modules/filter/html-filter.info:9
1253 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1254 msgstr "filtar za rad s HTML dokumentima"
1256 #: modules/filter/html-filter.info:15
1257 msgid "HTML attributes to always check"
1258 msgstr "Atributi HTML-a koji se moraju provjeriti"
1260 #: modules/filter/html-filter.info:21
1261 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1262 msgstr "Tagovi HTML-a čiji sadržaj treba preskočiti"
1264 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1266 #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1267 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1268 msgstr "filtar za rad s Texinfo dokumentima"
1270 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1271 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1274 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1275 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1278 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1279 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines"
1282 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1283 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line"
1286 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1287 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1288 msgstr "filtar za rad s Nroff dokumentima"
1290 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1291 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1292 msgstr "filtar za rad s općenitim SGML/XML dokumentima"
1294 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1295 msgid "SGML attributes to always check"
1296 msgstr "Atributi SGML-a koji se moraju provjeriti"
1298 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1299 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1300 msgstr "Tagovi SGML-a čiji sadržaj treba preskočiti"
1302 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1303 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1304 msgstr "filtar za rad s TeX/LaTeX dokumentima"
1306 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1307 msgid "check TeX comments"
1308 msgstr "provjeriti i TeX komentare"
1310 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1311 msgid "TeX commands"
1312 msgstr "naredbe TeX-a"
1314 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1315 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1316 msgstr "filtar za rad s Texinfo dokumentima"
1318 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1319 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1320 msgstr "Texinfo naredbe čiji se parametri ignoriraju"
1322 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1323 msgid "Texinfo environments to ignore"
1324 msgstr "Texinfo okoline koje se ignoriraju"
1326 #: modules/filter/url-filter.info:7
1327 msgid "filter to skip URL like constructs"
1328 msgstr "filtar za preskakanje struktura sličnih URL-u"
1330 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1331 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1332 msgstr "za provjeru C++ komentara i (doslovnih) stringova"
1334 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1335 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1336 msgstr "za provjeru redaka koji počinju s #"
1338 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1339 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1340 msgstr "za preskakanje citiranog teksta u e-pošti"
1342 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1343 msgid "mode for checking HTML documents"
1344 msgstr "za provjeru HTML dokumenata"
1346 #: modules/filter/modes/markdown.amf:10
1348 #| msgid "mode for checking Nroff documents"
1349 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1350 msgstr "za provjeravanje Nroff dokumenata"
1352 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1353 msgid "mode to disable all filters"
1354 msgstr "onemogućuje sve filtre"
1356 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1357 msgid "mode for checking Nroff documents"
1358 msgstr "za provjeravanje Nroff dokumenata"
1360 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1361 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1362 msgstr "za provjeru Perl komentara i (doslovnih) stringova"
1364 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1365 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1366 msgstr "za provjeru generičkih SGML/XML dokumenata"
1368 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1369 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1370 msgstr "za provjeru TeX/LaTeX dokumenata"
1372 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1373 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1374 msgstr "za provjeru Texinfo dokumenata"
1376 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1377 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1378 msgstr "za preskakanje struktura sličnih URL-u (to je zadani način)"