1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-10-07 09:51-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 15:59+0530\n"
15 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:737
36 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
37 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
40 #: glib/gbookmarkfile.c:936
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
104 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
109 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
114 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
115 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
120 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
121 #: glib/giochannel.c:2300
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
126 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
131 #: glib/gconvert.c:922
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
136 #: glib/gconvert.c:1745
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
141 #: glib/gconvert.c:1755
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
146 #: glib/gconvert.c:1772
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
151 #: glib/gconvert.c:1784
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
156 #: glib/gconvert.c:1800
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
161 #: glib/gconvert.c:1895
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
166 #: glib/gconvert.c:1905
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
170 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
175 #: glib/gfileutils.c:529 glib/gfileutils.c:617
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
180 #: glib/gfileutils.c:544
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:558
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
190 #: glib/gfileutils.c:641
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:692 glib/gfileutils.c:779
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
200 #: glib/gfileutils.c:709 glib/gmappedfile.c:141
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
203 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
205 #: glib/gfileutils.c:743
207 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
208 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
210 #: glib/gfileutils.c:851
212 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
213 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
215 #: glib/gfileutils.c:893 glib/gfileutils.c:1359
217 msgid "Failed to create file '%s': %s"
218 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
220 #: glib/gfileutils.c:907
222 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
225 #: glib/gfileutils.c:932
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
230 #: glib/gfileutils.c:951
232 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
233 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
235 #: glib/gfileutils.c:980
237 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
238 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:999
242 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
243 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:1117
247 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
248 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:1321
252 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
253 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
255 #: glib/gfileutils.c:1334
257 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
258 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
260 #: glib/gfileutils.c:1764
263 msgid_plural "%u bytes"
267 #: glib/gfileutils.c:1772
272 #: glib/gfileutils.c:1777
277 #: glib/gfileutils.c:1782
282 #: glib/gfileutils.c:1825
284 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
285 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
287 #: glib/gfileutils.c:1846
288 msgid "Symbolic links not supported"
289 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
291 #: glib/giochannel.c:1234
293 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
294 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
296 #: glib/giochannel.c:1579
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
298 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
300 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
301 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
302 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
304 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
305 msgid "Channel terminates in a partial character"
306 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
308 #: glib/giochannel.c:1770
309 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
310 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
312 #: glib/gmappedfile.c:123
314 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
315 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
317 #: glib/gmappedfile.c:201
319 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
320 msgstr "'%s' फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
322 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
324 msgid "Error on line %d char %d: "
325 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
327 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
329 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
330 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
332 #: glib/gmarkup.c:374
334 msgid "'%s' is not a valid name "
335 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
337 #: glib/gmarkup.c:390
339 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
340 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
342 #: glib/gmarkup.c:494
344 msgid "Error on line %d: %s"
345 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
347 #: glib/gmarkup.c:578
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना चाहिए (उदाहरण "
354 "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
356 #: glib/gmarkup.c:590
358 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
359 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने एक एम्परसेंड "
363 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को एस्केप करें "
366 #: glib/gmarkup.c:616
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
371 #: glib/gmarkup.c:654
373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
374 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
376 #: glib/gmarkup.c:662
378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
379 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
381 #: glib/gmarkup.c:667
383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
386 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का प्रयोग किया "
387 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
389 #: glib/gmarkup.c:1014
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1054
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 msgstr "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 msgstr "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के लिए"
407 #: glib/gmarkup.c:1206
410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
411 msgstr "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
413 #: glib/gmarkup.c:1247
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म करना "
421 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का प्रयोग किया है"
423 #: glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर चिह्न के "
430 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
432 #: glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
437 msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
439 #: glib/gmarkup.c:1461
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
446 #: glib/gmarkup.c:1472
448 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
449 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
451 #: glib/gmarkup.c:1481
453 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
454 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
456 #: glib/gmarkup.c:1648
457 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
458 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
460 #: glib/gmarkup.c:1662
461 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
462 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो गया"
464 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
467 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' अंतिम खुला हुआ "
473 #: glib/gmarkup.c:1678
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल ब्रेकेट टैग को बन्द "
482 #: glib/gmarkup.c:1684
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
484 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
486 #: glib/gmarkup.c:1690
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
488 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
490 #: glib/gmarkup.c:1695
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
492 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
494 #: glib/gmarkup.c:1701
496 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
497 "name; no attribute value"
499 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के पश्चात् हो गया; "
500 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
502 #: glib/gmarkup.c:1708
503 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
504 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
506 #: glib/gmarkup.c:1724
508 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
511 #: glib/gmarkup.c:1730
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो गया"
516 msgid "corrupted object"
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "स्मृति के बाहर"
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102
536 msgid "internal error"
537 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\"
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
576 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
577 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
580 msgid "number too big in {} quantifier"
581 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
584 msgid "missing terminating ] for character class"
585 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
588 msgid "invalid escape sequence in character class"
589 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
592 msgid "range out of order in character class"
593 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
596 msgid "nothing to repeat"
597 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
600 msgid "unrecognized character after (?"
601 msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण"
604 msgid "unrecognized character after (?<"
605 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
608 msgid "unrecognized character after (?P"
609 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
612 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
613 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
616 msgid "missing terminating )"
617 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
620 msgid ") without opening ("
621 msgstr ") बिना द्वार के ("
623 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
624 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
628 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
631 msgid "reference to non-existent subpattern"
632 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
635 msgid "missing ) after comment"
636 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
639 msgid "regular expression too large"
640 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
643 msgid "failed to get memory"
644 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
647 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
648 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
651 msgid "malformed number or name after (?("
652 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
655 msgid "conditional group contains more than two branches"
656 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
659 msgid "assertion expected after (?("
660 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
663 msgid "unknown POSIX class name"
664 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
667 msgid "POSIX collating elements are not supported"
668 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
671 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
672 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
675 msgid "invalid condition (?(0)"
676 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
679 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
680 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
683 msgid "recursive call could loop indefinitely"
684 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
687 msgid "missing terminator in subpattern name"
688 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
691 msgid "two named subpatterns have the same name"
692 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
695 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
696 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
699 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
700 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
703 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
704 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
707 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
708 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
711 msgid "octal value is greater than \\377"
712 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
715 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
716 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
719 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
720 msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
723 msgid "inconsistent NEWLINE options"
724 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
728 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या"
732 msgid "unexpected repeat"
733 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
736 msgid "code overflow"
737 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
740 msgid "overran compiling workspace"
741 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
744 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
745 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
747 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
752 #: glib/gregex.c:1094
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
756 #: glib/gregex.c:1103
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
760 #: glib/gregex.c:1157
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
765 #: glib/gregex.c:1193
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
770 #: glib/gregex.c:2031
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
774 #: glib/gregex.c:2047
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
778 #: glib/gregex.c:2087
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
782 #: glib/gregex.c:2096
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
786 #: glib/gregex.c:2103
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
790 #: glib/gregex.c:2114
791 msgid "digit expected"
792 msgstr "अंक प्रत्याशित"
794 #: glib/gregex.c:2132
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
798 #: glib/gregex.c:2194
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
802 #: glib/gregex.c:2198
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
806 #: glib/gregex.c:2208
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
833 #: glib/gspawn-win32.c:283
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
837 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
839 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
840 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
842 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
844 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
845 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
847 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
852 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
854 msgid "Failed to execute child process (%s)"
855 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
857 #: glib/gspawn-win32.c:445
859 msgid "Invalid program name: %s"
860 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
862 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
864 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
865 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
869 msgid "Invalid string in environment: %s"
870 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
874 msgid "Invalid working directory: %s"
875 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:784
879 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
880 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
882 #: glib/gspawn-win32.c:998
884 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
886 msgstr "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में अप्रत्याशित त्रुटि"
890 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
891 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
895 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
896 msgstr "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
900 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
901 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
903 #: glib/gspawn.c:1206
905 msgid "Failed to fork (%s)"
906 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
908 #: glib/gspawn.c:1356
910 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
911 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
913 #: glib/gspawn.c:1366
915 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
916 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
918 #: glib/gspawn.c:1375
920 msgid "Failed to fork child process (%s)"
921 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
923 #: glib/gspawn.c:1383
925 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
926 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
928 #: glib/gspawn.c:1407
930 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
931 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
934 msgid "Character out of range for UTF-8"
935 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
937 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
938 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
939 msgid "Invalid sequence in conversion input"
940 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
942 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
943 msgid "Character out of range for UTF-16"
944 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
946 #: glib/goption.c:755
950 #: glib/goption.c:755
954 #: glib/goption.c:861
955 msgid "Help Options:"
958 #: glib/goption.c:862
959 msgid "Show help options"
960 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
962 #: glib/goption.c:868
963 msgid "Show all help options"
964 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
966 #: glib/goption.c:930
967 msgid "Application Options:"
968 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
970 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
972 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
973 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
975 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
977 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
978 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
980 #: glib/goption.c:1027
982 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
983 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
985 #: glib/goption.c:1035
987 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
988 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
990 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
992 msgid "Error parsing option %s"
993 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
995 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
997 msgid "Missing argument for %s"
998 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
1000 #: glib/goption.c:1917
1002 msgid "Unknown option %s"
1003 msgstr "अनजान विकल्प %s"
1005 #: glib/gkeyfile.c:362
1006 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1007 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
1009 #: glib/gkeyfile.c:397
1010 msgid "Not a regular file"
1011 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
1013 #: glib/gkeyfile.c:405
1014 msgid "File is empty"
1015 msgstr "फ़ाइल खाली है"
1017 #: glib/gkeyfile.c:764
1020 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1022 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या टिप्पणी नहीं है"
1024 #: glib/gkeyfile.c:824
1026 msgid "Invalid group name: %s"
1027 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:846
1030 msgid "Key file does not start with a group"
1031 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
1033 #: glib/gkeyfile.c:872
1035 msgid "Invalid key name: %s"
1036 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:899
1040 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1041 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
1043 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1044 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1045 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1047 msgid "Key file does not have group '%s'"
1048 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
1050 #: glib/gkeyfile.c:1289
1052 msgid "Key file does not have key '%s'"
1053 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1057 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1058 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1062 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1063 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
1065 #: glib/gkeyfile.c:1531
1068 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1069 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता है."
1071 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1074 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1076 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
1078 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1081 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
1083 #: glib/gkeyfile.c:3486
1084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1085 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3508
1089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1090 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3650
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1095 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
1097 #: glib/gkeyfile.c:3664
1099 msgid "Integer value '%s' out of range"
1100 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3697
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1105 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
1107 #: glib/gkeyfile.c:3721
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1110 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1113 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1114 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652
1116 msgid "Too large count value passed to %s"
1117 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1120 #: gio/goutputstream.c:1081
1121 msgid "Stream is already closed"
1122 msgstr "धारा पहले से बंद है"
1124 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1125 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1126 msgid "Operation was cancelled"
1127 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
1129 #: gio/gcontenttype.c:180
1130 msgid "Unknown type"
1131 msgstr "अज्ञात प्रकार"
1133 #: gio/gcontenttype.c:181
1136 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
1138 #: gio/gcontenttype.c:678
1143 #: gio/gdatainputstream.c:311
1144 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1145 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1152 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1153 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1156 msgid "Unable to find terminal required for application"
1157 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1161 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1166 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1167 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1171 msgid "Can't create user desktop file %s"
1172 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1176 msgid "Custom definition for %s"
1177 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
1180 msgid "drive doesn't implement eject"
1181 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1183 #. Translators: This is an error
1184 #. * message for drive objects that
1185 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1187 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1188 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
1191 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1192 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
1195 msgid "drive doesn't implement start"
1196 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1199 msgid "drive doesn't implement stop"
1200 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1202 #: gio/gemblem.c:325
1204 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1205 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1207 #: gio/gemblem.c:335
1209 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1210 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1212 #: gio/gemblemedicon.c:296
1214 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1215 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:306
1219 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1220 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1222 #: gio/gemblemedicon.c:329
1223 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1224 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1226 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1227 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1228 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1229 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1230 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1231 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1232 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1233 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1234 msgid "Operation not supported"
1235 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1237 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1238 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1239 #. Translators: This is an error message when trying to
1240 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. Translators: This is an error message when trying to find
1243 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1246 #: gio/glocalfile.c:1090
1247 msgid "Containing mount does not exist"
1248 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1250 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247
1251 msgid "Can't copy over directory"
1252 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1255 msgid "Can't copy directory over directory"
1256 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1258 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256
1259 msgid "Target file exists"
1260 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1263 msgid "Can't recursively copy directory"
1264 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1267 msgid "Can't copy special file"
1268 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1271 msgid "Invalid symlink value given"
1272 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1275 msgid "Trash not supported"
1276 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1280 msgid "File names cannot contain '%c'"
1281 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1283 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1284 msgid "volume doesn't implement mount"
1285 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1288 msgid "No application is registered as handling this file"
1289 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1291 #: gio/gfileenumerator.c:206
1292 msgid "Enumerator is closed"
1293 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1296 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1297 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1298 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1301 msgid "File enumerator is already closed"
1302 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1304 #: gio/gfileicon.c:237
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1309 #: gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1314 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1315 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1316 msgid "Stream doesn't support query_info"
1317 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1319 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1320 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1321 msgid "Seek not supported on stream"
1322 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:381
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1328 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1334 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1335 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1339 msgid "No type for class name %s"
1340 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1344 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1345 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1349 msgid "Type %s is not classed"
1350 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1354 msgid "Malformed version number: %s"
1355 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1359 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1360 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1363 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1364 msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1366 #: gio/ginputstream.c:195
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091
1377 msgid "Stream has outstanding operation"
1378 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1380 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1381 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1382 msgid "Not enough space for socket address"
1383 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1385 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1386 msgid "Unsupported socket address"
1387 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1389 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1390 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1391 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1393 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1395 msgid "Invalid filename %s"
1396 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:974
1400 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1401 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1110
1404 msgid "Can't rename root directory"
1405 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1407 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1409 msgid "Error renaming file: %s"
1410 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1139
1413 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1414 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1416 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153
1417 #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1419 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1420 msgid "Invalid filename"
1421 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1423 #: gio/glocalfile.c:1308
1425 msgid "Error opening file: %s"
1426 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1318
1429 msgid "Can't open directory"
1430 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1432 #: gio/glocalfile.c:1443
1434 msgid "Error removing file: %s"
1435 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1808
1439 msgid "Error trashing file: %s"
1440 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1831
1444 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1445 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1852
1448 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1449 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1451 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1453 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1455 #: gio/glocalfile.c:1985
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1460 #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094
1461 #: gio/glocalfile.c:2101
1463 msgid "Unable to trash file: %s"
1464 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1466 #: gio/glocalfile.c:2128
1468 msgid "Error creating directory: %s"
1469 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1471 #: gio/glocalfile.c:2157
1473 msgid "Error making symbolic link: %s"
1474 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313
1478 msgid "Error moving file: %s"
1479 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1481 #: gio/glocalfile.c:2242
1482 msgid "Can't move directory over directory"
1483 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1485 #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1486 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1487 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1488 msgid "Backup file creation failed"
1489 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1491 #: gio/glocalfile.c:2288
1493 msgid "Error removing target file: %s"
1494 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2302
1497 msgid "Move between mounts not supported"
1498 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1505 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1506 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1532 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1533 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1536 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1537 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1540 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1541 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1544 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1545 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1549 msgid "Error setting permissions: %s"
1550 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1554 msgid "Error setting owner: %s"
1555 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1568 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1569 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1573 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1574 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1577 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1578 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1582 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1583 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1586 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1587 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1591 msgid "Setting attribute %s not supported"
1592 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1594 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1596 msgid "Error reading from file: %s"
1597 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1599 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1603 msgid "Error seeking in file: %s"
1604 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1606 #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1613 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1614 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1644 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1646 msgid "Error opening file '%s': %s"
1647 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1654 msgid "Target file is not a regular file"
1655 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1658 msgid "The file was externally modified"
1659 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1661 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1663 msgid "Error removing old file: %s"
1664 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1666 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1667 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1668 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1670 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1671 msgid "Invalid seek request"
1672 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1674 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1679 msgid "Reached maximum data array limit"
1680 msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
1682 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1683 msgid "Memory output stream not resizable"
1684 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1686 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1687 msgid "Failed to resize memory output stream"
1688 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement unmount.
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "माउंट अनमाउंट लागू नहीं करता है"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement eject.
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "माउंट बाहर करें लागू नहीं करता है"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1708 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1709 msgstr "आरोह आरोह या unmount_with_operation क लागू नहीं करता है"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1715 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1716 msgstr "आरोह बाहर निकालें या eject_with_operation क लागू नहीं करता है"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement remount.
1722 msgid "mount doesn't implement remount"
1723 msgstr "माउंट रिमाउंट लागू नहीं करता है"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1729 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1730 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement content type guessing.
1736 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1737 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1739 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1741 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1742 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
1744 #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407
1745 msgid "Output stream doesn't implement write"
1746 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
1748 #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776
1749 msgid "Source stream is already closed"
1750 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
1752 #: gio/gresolver.c:736
1754 msgid "Error resolving '%s': %s"
1755 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
1757 #: gio/gresolver.c:786
1759 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1760 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
1762 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1764 msgid "No service record for '%s'"
1765 msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
1767 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1769 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1770 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
1772 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1774 msgid "Error resolving '%s'"
1775 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
1777 #: gio/gsocket.c:277
1778 msgid "Invalid socket, not initialized"
1779 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
1781 #: gio/gsocket.c:284
1783 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1784 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
1786 #: gio/gsocket.c:292
1787 msgid "Socket is already closed"
1788 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
1790 #: gio/gsocket.c:405
1792 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1793 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
1795 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1797 msgid "Unable to create socket: %s"
1798 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
1800 #: gio/gsocket.c:439
1801 msgid "Unknown protocol was specified"
1802 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
1804 #: gio/gsocket.c:758
1805 msgid "Cancellable initialization not supported"
1806 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
1808 #: gio/gsocket.c:1112
1810 msgid "could not get local address: %s"
1811 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
1813 #: gio/gsocket.c:1145
1815 msgid "could not get remote address: %s"
1816 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
1818 #: gio/gsocket.c:1203
1820 msgid "could not listen: %s"
1821 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
1823 #: gio/gsocket.c:1277
1825 msgid "Error binding to address: %s"
1826 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
1828 #: gio/gsocket.c:1397
1830 msgid "Error accepting connection: %s"
1831 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
1833 #: gio/gsocket.c:1510
1834 msgid "Error connecting: "
1835 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
1837 #: gio/gsocket.c:1514
1838 msgid "Connection in progress"
1839 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
1841 #: gio/gsocket.c:1519
1843 msgid "Error connecting: %s"
1844 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
1846 #: gio/gsocket.c:1559
1848 msgid "Unable to get pending error: %s"
1849 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:1655
1853 msgid "Error receiving data: %s"
1854 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
1856 #: gio/gsocket.c:1798
1858 msgid "Error sending data: %s"
1859 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
1861 #: gio/gsocket.c:1990
1863 msgid "Error closing socket: %s"
1864 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
1866 #: gio/gsocket.c:2475
1868 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1869 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
1871 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1873 msgid "Error sending message: %s"
1874 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
1876 #: gio/gsocket.c:2739
1877 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1878 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज पर समर्थित नहीं"
1880 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136
1882 msgid "Error receiving message: %s"
1883 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
1885 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1886 msgid "Unknown error on connect"
1887 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
1889 #: gio/gsocketlistener.c:192
1890 msgid "Listener is already closed"
1891 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
1893 #: gio/gsocketlistener.c:233
1894 msgid "Added socket is closed"
1895 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
1897 #: gio/gthemedicon.c:499
1899 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1900 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1902 #: gio/gunixconnection.c:151
1904 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1905 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
1907 #: gio/gunixconnection.c:164
1908 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1909 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
1911 #: gio/gunixconnection.c:182
1913 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1914 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
1916 #: gio/gunixconnection.c:198
1917 msgid "Received invalid fd"
1918 msgstr "अवैध fd पाया"
1920 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1921 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1923 msgid "Error reading from unix: %s"
1924 msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
1926 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1927 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1929 msgid "Error closing unix: %s"
1930 msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
1932 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1933 msgid "Filesystem root"
1934 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
1936 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1938 msgid "Error writing to unix: %s"
1939 msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
1941 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1942 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1943 msgstr "इस तंत्र पर अमूर्त unix डोमेन सॉकेट पता समर्थित नहीं"
1945 #: gio/gvolume.c:452
1946 msgid "volume doesn't implement eject"
1947 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
1949 #. Translators: This is an error
1950 #. * message for volume objects that
1951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1952 #: gio/gvolume.c:531
1953 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1954 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
1956 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1957 msgid "Can't find application"
1958 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
1960 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1962 msgid "Error launching application: %s"
1963 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
1965 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1966 msgid "URIs not supported"
1967 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
1969 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1970 msgid "association changes not supported on win32"
1971 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
1973 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1974 msgid "Association creation not supported on win32"
1975 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
1977 #~ msgid "do not hide entries"
1978 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
1980 #~ msgid "use a long listing format"
1981 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"
1983 #~ msgid "[FILE...]"
1984 #~ msgstr "[फ़ाइल...]"