1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-21 14:57+0530\n"
18 "Last-Translator: raj <raj>\n"
19 "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
39 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
40 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
41 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
42 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
44 msgid "Too large count value passed to %s"
45 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
48 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
49 msgid "Seek not supported on base stream"
50 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
53 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
54 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
57 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
58 msgid "Stream is already closed"
59 msgstr "धारा पहले से बंद है"
61 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 msgid "Truncate not supported on base stream"
63 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
65 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
67 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
82 msgid "Not enough space in destination"
83 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
86 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
87 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
88 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
89 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
90 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
93 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
95 msgid "Error during conversion: %s"
96 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
99 msgid "Cancellable initialization not supported"
100 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
103 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
109 #: ../glib/gconvert.c:646
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:335
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 msgstr "अज्ञात प्रकार"
123 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
126 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
128 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
132 #: ../gio/gcredentials.c:438
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
136 #: ../gio/gcredentials.c:480
137 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
139 msgstr "GCredentials में प्रक्रिया आईडी इस OS पर समाहित नहीं है"
141 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
142 msgid "Unexpected early end-of-stream"
143 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
148 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
149 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
154 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
156 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
160 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
161 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
165 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
166 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
170 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
171 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
175 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
176 msgstr "पता तत्व `%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
181 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
183 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
188 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
191 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
197 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
198 "`path' or `abstract' to be set"
200 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
201 "वास्तव में सेट करने "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
255 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
258 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
296 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
304 #: ../gio/gdbusauth.c:298
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:342
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:513
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
324 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
325 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
332 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "कनेक्शन बंद है"
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
409 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
483 msgid "type is INVALID"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
499 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
504 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
505 "freedesktop/DBus/Local"
507 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
516 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान "
517 "org.freedesktop.DBus.Local "
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
522 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
525 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
526 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
527 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
531 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
532 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
540 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
542 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
563 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
594 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
610 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
613 msgid "Cannot deserialize message: "
614 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
619 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
621 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
626 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
629 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
633 msgid "Cannot serialize message: "
634 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
638 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
640 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
645 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
648 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
653 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
654 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
658 msgid "Error return with body of type `%s'"
659 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
662 msgid "Error return with empty body"
663 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
665 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
667 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
668 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
689 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
691 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
694 #: ../gio/gdbusserver.c:709
695 msgid "Abstract name space not supported"
696 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
698 #: ../gio/gdbusserver.c:796
699 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
700 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
702 #: ../gio/gdbusserver.c:874
704 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
705 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
709 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
710 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
714 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
715 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
725 " help Shows this information\n"
726 " introspect Introspect a remote object\n"
727 " monitor Monitor a remote object\n"
728 " call Invoke a method on a remote object\n"
729 " emit Emit a signal\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
734 " मदद यह जानकारी दिखाता है\n"
735 " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
736 " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
737 " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
738 " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n"
740 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
747 msgstr "त्रुटि: %s\n"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
752 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
755 msgid "Connect to the system bus"
756 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
759 msgid "Connect to the session bus"
760 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
763 msgid "Connect to given D-Bus address"
764 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
767 msgid "Connection Endpoint Options:"
768 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
772 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
776 msgid "No connection endpoint specified"
777 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
782 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
787 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
788 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
793 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
800 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
801 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
804 msgid "Object path to emit signal on"
805 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
808 msgid "Signal and interface name"
809 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
812 msgid "Emit a signal."
813 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
818 msgid "Error connecting: %s\n"
819 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
823 msgid "Error: object path not specified.\n"
824 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
829 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
830 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
834 msgid "Error: signal not specified.\n"
835 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
839 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
840 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
844 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
845 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
849 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
850 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
854 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
855 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
859 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
860 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
864 msgid "Error flushing connection: %s\n"
865 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
868 msgid "Destination name to invoke method on"
869 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
872 msgid "Object path to invoke method on"
873 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
876 msgid "Method and interface name"
877 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
880 msgid "Timeout in seconds"
881 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
884 msgid "Invoke a method on a remote object."
885 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
889 msgid "Error: Destination is not specified\n"
890 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
894 msgid "Error: Object path is not specified\n"
895 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
899 msgid "Error: Method name is not specified\n"
900 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
904 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
905 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
909 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
910 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
913 msgid "Destination name to introspect"
914 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
917 msgid "Object path to introspect"
918 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
925 msgid "Introspect children"
926 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
929 msgid "Only print properties"
930 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
933 msgid "Introspect a remote object."
934 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
937 msgid "Destination name to monitor"
938 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
941 msgid "Object path to monitor"
942 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
945 msgid "Monitor a remote object."
946 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
954 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
957 msgid "Unable to find terminal required for application"
958 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
963 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
967 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
968 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
971 msgid "Application information lacks an identifier"
972 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
976 msgid "Can't create user desktop file %s"
977 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
981 msgid "Custom definition for %s"
982 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
984 #: ../gio/gdrive.c:394
985 msgid "drive doesn't implement eject"
986 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
988 #. Translators: This is an error
989 #. * message for drive objects that
990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
991 #: ../gio/gdrive.c:472
992 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
993 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
995 #: ../gio/gdrive.c:548
996 msgid "drive doesn't implement polling for media"
997 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
999 #: ../gio/gdrive.c:753
1000 msgid "drive doesn't implement start"
1001 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1003 #: ../gio/gdrive.c:855
1004 msgid "drive doesn't implement stop"
1005 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1009 msgid "TLS support is not available"
1010 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1012 #: ../gio/gemblem.c:324
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1015 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1017 #: ../gio/gemblem.c:334
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1020 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1033 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1034 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1036 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1037 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1038 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1039 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1040 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1041 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1042 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1043 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1044 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1049 #. Translators: This is an error message when
1050 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1051 #. * mount of a file, but none exists.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to
1054 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1056 #. Translators: This is an error message when trying to find
1057 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1059 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1060 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1061 msgid "Containing mount does not exist"
1062 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1064 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1065 msgid "Can't copy over directory"
1066 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1068 #: ../gio/gfile.c:2534
1069 msgid "Can't copy directory over directory"
1070 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1072 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1073 msgid "Target file exists"
1074 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1076 #: ../gio/gfile.c:2561
1077 msgid "Can't recursively copy directory"
1078 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1080 #: ../gio/gfile.c:2825
1081 msgid "Splice not supported"
1082 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1084 #: ../gio/gfile.c:2829
1086 msgid "Error splicing file: %s"
1087 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1089 #: ../gio/gfile.c:2960
1090 #| msgid "Move between mounts not supported"
1091 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1092 msgstr "माउंट के बीच नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं"
1094 #: ../gio/gfile.c:2964
1095 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1096 msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है"
1098 #: ../gio/gfile.c:2969
1099 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1100 msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है"
1102 #: ../gio/gfile.c:3029
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1106 #: ../gio/gfile.c:3659
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1110 #: ../gio/gfile.c:3819
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1114 #: ../gio/gfile.c:3870
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1119 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1123 #: ../gio/gfile.c:6367
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1168 #: ../gio/gicon.c:284
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1173 #: ../gio/gicon.c:304
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1178 #: ../gio/gicon.c:314
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1183 #: ../gio/gicon.c:325
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1188 #: ../gio/gicon.c:339
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1193 #: ../gio/gicon.c:353
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1198 #: ../gio/gicon.c:428
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "आईपी पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1262 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1266 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1267 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1271 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1272 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1276 msgid "Failed to create temp file: %s"
1277 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1282 "Error processing input file with xmllint:\n"
1285 "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1291 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1294 "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1299 msgid "Error reading file %s: %s"
1300 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1304 msgid "Error compressing file %s"
1305 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1309 msgid "text may not appear inside <%s>"
1310 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1313 msgid "name of the output file"
1314 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1317 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1323 "The directories where files are to be read from (default to current "
1326 "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा रहे "
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1336 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1337 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1340 msgid "Generate source header"
1341 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1344 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1346 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1350 msgid "Generate dependency list"
1351 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1354 msgid "Don't automatically create and register resource"
1355 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1358 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1359 msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1362 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1363 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1369 "and the resource file have the extension called .gresource."
1371 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1372 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n"
1373 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1377 msgid "You should give exactly one file name\n"
1378 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1381 msgid "empty names are not permitted"
1382 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1386 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1387 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1392 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1393 "and hyphen ('-') are permitted."
1395 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1401 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1402 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1407 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1434 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1435 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1443 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1449 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1450 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1454 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1455 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1458 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1459 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1463 msgid "no <key name='%s'> to override"
1464 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1468 msgid "<override name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1473 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1478 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक नहीं है"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1483 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1488 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1489 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1493 msgid "Can not extend a schema with a path"
1494 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1499 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1501 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1507 "does not extend '%s'"
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1510 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1514 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1515 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1519 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1520 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1524 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1525 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1529 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1530 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1532 #. Translators: Do not translate "--strict".
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1536 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1541 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1542 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1546 msgid "Ignoring this file.\n"
1547 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1551 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1553 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1558 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1559 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1564 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1570 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1573 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1575 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल `%"
1576 "s' में निर्दिष्ट: %s."
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1589 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1596 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1597 "list of valid choices"
1599 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है "
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1625 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1626 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1627 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:974
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1709 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1712 msgid "Unable to find or create trash directory"
1713 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1717 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1718 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1723 msgid "Unable to trash file: %s"
1724 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1727 msgid "internal error"
1728 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1732 msgid "Error creating directory: %s"
1733 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1737 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1738 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1742 msgid "Error making symbolic link: %s"
1743 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1747 msgid "Error moving file: %s"
1748 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1751 msgid "Can't move directory over directory"
1752 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1757 msgid "Backup file creation failed"
1758 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1762 msgid "Error removing target file: %s"
1763 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1766 msgid "Move between mounts not supported"
1767 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1846 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1847 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1851 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1852 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1855 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1856 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1860 msgid "Setting attribute %s not supported"
1861 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1865 msgid "Error reading from file: %s"
1866 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1872 msgid "Error seeking in file: %s"
1873 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1878 msgid "Error closing file: %s"
1879 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1881 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1882 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1883 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1888 msgid "Error writing to file: %s"
1889 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1893 msgid "Error removing old backup link: %s"
1894 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1898 msgid "Error creating backup copy: %s"
1899 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1903 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1904 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1908 msgid "Error truncating file: %s"
1909 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1915 msgid "Error opening file '%s': %s"
1916 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1919 msgid "Target file is a directory"
1920 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1923 msgid "Target file is not a regular file"
1924 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1927 msgid "The file was externally modified"
1928 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1932 msgid "Error removing old file: %s"
1933 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1936 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1937 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1940 msgid "Invalid seek request"
1941 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1944 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1945 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1948 msgid "Memory output stream not resizable"
1949 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1952 msgid "Failed to resize memory output stream"
1953 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1957 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1960 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1963 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1964 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1967 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1968 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement unmount.
1973 #: ../gio/gmount.c:395
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1975 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement eject.
1980 #: ../gio/gmount.c:471
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1982 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:549
1988 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1989 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1994 #: ../gio/gmount.c:634
1995 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1996 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement remount.
2001 #: ../gio/gmount.c:722
2002 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2003 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:803
2009 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2010 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:889
2016 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2017 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2019 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2021 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2022 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2025 msgid "Network unreachable"
2026 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2028 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2029 msgid "Host unreachable"
2030 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2035 msgid "Could not create network monitor: %s"
2036 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2039 msgid "Could not create network monitor: "
2040 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2043 msgid "Could not get network status: "
2044 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2046 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2047 msgid "Output stream doesn't implement write"
2048 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2050 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2051 msgid "Source stream is already closed"
2052 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2054 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2055 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2056 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2062 #: ../gio/gresource.c:456
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2085 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2086 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources"
2095 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2096 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2100 msgstr "FILE [PATH]"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2109 "List resources with details\n"
2110 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2111 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2112 "Details include the section, size and compression"
2114 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2115 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2116 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2117 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2130 "Unknown command %s\n"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2139 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2142 " help Show this information\n"
2143 " sections List resource sections\n"
2144 " list List resources\n"
2145 " details List resources with details\n"
2146 " extract Extract a resource\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2152 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2155 " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n"
2156 " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n"
2157 " सूची सूची संसाधन\n"
2158 " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2159 " उद्धरण संसाधन को निकालें\n"
2161 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2168 " gresource %s%s%s %s\n"
2174 " gresource %s%s%s %s\n"
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2180 msgid "Arguments:\n"
2181 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2184 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2185 msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2188 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2189 msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2192 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2197 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 " or a compiled resource file\n"
2200 " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2201 " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2208 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2209 msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2216 msgid " PATH A resource path\n"
2217 msgstr " पथ संसाधन पथ\n"
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2221 msgid "No such schema '%s'\n"
2222 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2226 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2228 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2267 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2270 msgid "List the installed relocatable schemas"
2271 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2274 msgid "List the keys in SCHEMA"
2275 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2280 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2283 msgid "List the children of SCHEMA"
2284 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2288 "List keys and values, recursively\n"
2289 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2291 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2292 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2295 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2296 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "Get the value of KEY"
2300 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2309 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2313 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2320 msgid "Reset KEY to its default value"
2321 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2324 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2325 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2328 msgid "Check if KEY is writable"
2329 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2333 "Monitor KEY for changes.\n"
2334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2337 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2338 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2339 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2348 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2351 " help Show this information\n"
2352 " list-schemas List installed schemas\n"
2353 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2354 " list-keys List keys in a schema\n"
2355 " list-children List children of a schema\n"
2356 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2357 " range Queries the range of a key\n"
2358 " get Get the value of a key\n"
2359 " set Set the value of a key\n"
2360 " reset Reset the value of a key\n"
2361 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2362 " writable Check if a key is writable\n"
2363 " monitor Watch for changes\n"
2365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2369 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2372 "मदद इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2373 " सूची-स्कीमा अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2374 " सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2375 " सूची कुंजी स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2376 " सूची बच्चों स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2377 " सूची पुनरावर्ती सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2378 " श्रृंखला क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2379 " प्राप्त कुंजी का मान प्राप्त\n"
2380 " सेट कुंजी का मान सेट करें\n"
2381 " रीसेट कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2382 " रीसेट रिकर्सिवली दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2383 " लिखने योग्य जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2384 " मानीटर परिवर्तन के लिए देखें\n"
2386 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2393 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2399 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2405 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2406 msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2410 " SCHEMA The name of the schema\n"
2411 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2413 " SCHEMA स्कीमा का नाम\n"
2414 " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2417 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2418 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2421 msgid " KEY The key within the schema\n"
2422 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2425 msgid " VALUE The value to set\n"
2426 msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n"
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2430 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2431 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2432 msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं कर सका: %s\n"
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2436 msgid "Empty schema name given\n"
2437 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2439 #: ../gio/gsocket.c:311
2440 msgid "Invalid socket, not initialized"
2441 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2443 #: ../gio/gsocket.c:318
2445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2446 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:326
2449 msgid "Socket is already closed"
2450 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2452 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2453 msgid "Socket I/O timed out"
2454 msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया"
2456 #: ../gio/gsocket.c:481
2458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2459 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2463 msgid "Unable to create socket: %s"
2464 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:563
2467 msgid "Unknown family was specified"
2468 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2470 #: ../gio/gsocket.c:570
2471 msgid "Unknown protocol was specified"
2472 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1728
2476 msgid "could not get local address: %s"
2477 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1771
2481 msgid "could not get remote address: %s"
2482 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1832
2486 msgid "could not listen: %s"
2487 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1904
2491 msgid "Error binding to address: %s"
2492 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2496 msgid "Error joining multicast group: %s"
2497 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2501 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2502 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1959
2505 msgid "No support for source-specific multicast"
2506 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2508 #: ../gio/gsocket.c:2178
2510 msgid "Error accepting connection: %s"
2511 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2299
2514 msgid "Connection in progress"
2515 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2346
2518 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2519 msgid "Unable to get pending error: "
2520 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ:"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2512
2524 msgid "Error receiving data: %s"
2525 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2690
2529 msgid "Error sending data: %s"
2530 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2804
2534 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2535 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2883
2539 msgid "Error closing socket: %s"
2540 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3518
2544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2545 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2549 msgid "Error sending message: %s"
2550 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3821
2553 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2554 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4372
2563 msgid "Unable to get pending error: %s"
2564 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:4391
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2568 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2572 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2573 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2577 msgid "Could not connect to %s: "
2578 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2581 msgid "Could not connect: "
2582 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2585 msgid "Unknown error on connect"
2586 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2589 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2594 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2595 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2597 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2598 msgid "Listener is already closed"
2599 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2602 msgid "Added socket is closed"
2603 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2607 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2608 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2611 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2641 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2650 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2655 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2659 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2663 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2667 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2671 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2683 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2687 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2691 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2700 msgid "Error resolving '%s': %s"
2701 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2705 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2706 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2710 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2711 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2715 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2716 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2720 msgid "Error resolving '%s'"
2721 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2724 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2725 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2728 msgid "No PEM-encoded private key found"
2729 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2733 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2736 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2737 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2741 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2743 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2745 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2748 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2753 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2754 "out after further failures."
2756 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद "
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2761 msgid "The password entered is incorrect."
2762 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2767 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2771 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2776 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2779 msgid "Received invalid fd"
2780 msgstr "अवैध fd पाया"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2783 msgid "Error sending credentials: "
2784 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2789 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2793 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2794 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2798 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2800 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2801 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2805 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2806 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2815 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2816 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2820 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2821 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2823 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2824 msgid "Filesystem root"
2825 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2829 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2830 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2832 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2833 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2834 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2836 #: ../gio/gvolume.c:439
2837 msgid "volume doesn't implement eject"
2838 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2840 #. Translators: This is an error
2841 #. * message for volume objects that
2842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2843 #: ../gio/gvolume.c:516
2844 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2845 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2848 msgid "Can't find application"
2849 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2853 msgid "Error launching application: %s"
2854 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2857 msgid "URIs not supported"
2858 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2861 msgid "association changes not supported on win32"
2862 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2865 msgid "Association creation not supported on win32"
2866 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2868 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2870 msgid "Error reading from handle: %s"
2871 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2875 msgid "Error closing handle: %s"
2876 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2878 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2880 msgid "Error writing to handle: %s"
2881 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2884 msgid "Not enough memory"
2885 msgstr "स्मृति के बाहर"
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2889 msgid "Internal error: %s"
2890 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2893 msgid "Need more input"
2894 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2896 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2897 msgid "Invalid compressed data"
2898 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2901 msgid "Address to listen on"
2902 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2905 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2906 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2909 msgid "Print address"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2913 msgid "Print address in shell mode"
2914 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2917 msgid "Run a dbus service"
2918 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2922 msgid "Wrong args\n"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2927 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2928 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2933 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2934 msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2939 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2940 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2945 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2946 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2949 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2950 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2954 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2955 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2967 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2968 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2972 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2977 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2982 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2987 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2988 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2992 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2993 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2995 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2996 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2997 msgid "Partial character sequence at end of input"
2998 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
3000 #: ../glib/gconvert.c:1053
3002 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3003 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
3005 #: ../glib/gconvert.c:1871
3007 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3009 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
3011 #: ../glib/gconvert.c:1881
3013 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3014 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1898
3018 msgid "The URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1910
3023 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1926
3028 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3029 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3031 #: ../glib/gconvert.c:2021
3033 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3034 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3036 #: ../glib/gconvert.c:2031
3037 msgid "Invalid hostname"
3038 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3040 #. Translators: 'before midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:205
3046 #. Translators: 'after midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:207
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:210
3055 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3056 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3059 #: ../glib/gdatetime.c:213
3062 msgstr "%A %d %b %Y"
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:216
3068 msgstr "%I:%M:%S %Z"
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3074 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3273 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3275 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3276 msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3277 msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:686
3281 msgid "Error reading file '%s': %s"
3282 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:700
3286 msgid "File \"%s\" is too large"
3287 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:783
3291 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3292 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3296 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3297 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:851
3301 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:885
3306 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:993
3311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3316 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3317 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3321 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3326 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3327 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3331 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3332 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3336 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3337 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3341 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3342 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3346 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3347 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3351 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3352 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3356 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3357 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3361 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3362 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3365 msgid "Symbolic links not supported"
3366 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1418
3370 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3371 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3373 #: ../glib/giochannel.c:1763
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3375 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3378 #: ../glib/giochannel.c:2155
3379 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3380 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3382 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3383 msgid "Channel terminates in a partial character"
3384 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1954
3387 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3388 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3391 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3392 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3395 msgid "Not a regular file"
3396 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3401 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3403 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3408 msgid "Invalid group name: %s"
3409 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3412 msgid "Key file does not start with a group"
3413 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3417 msgid "Invalid key name: %s"
3418 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3422 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3423 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3429 msgid "Key file does not have group '%s'"
3430 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3434 msgid "Key file does not have key '%s'"
3435 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3439 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3440 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3445 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3447 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3456 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3461 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3462 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3491 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3496 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3500 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3501 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3505 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3506 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3508 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3510 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3511 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3515 msgid "Error on line %d char %d: "
3516 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3520 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3521 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:472
3525 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3526 msgid "'%s' is not a valid name"
3527 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3529 #: ../glib/gmarkup.c:488
3531 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3532 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3533 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:598
3537 msgid "Error on line %d: %s"
3538 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:682
3543 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3546 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3548 "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:694
3552 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3553 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3556 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3558 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3562 #: ../glib/gmarkup.c:720
3564 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3565 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:758
3569 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3570 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:766
3574 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3575 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:771
3579 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3580 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3582 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3584 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3587 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3589 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3594 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3597 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3602 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3605 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3611 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3613 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3618 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3619 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3620 "character in an attribute name"
3622 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3624 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3630 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3631 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3633 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3635 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3640 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3641 "begin an element name"
3643 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3649 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3650 "allowed character is '>'"
3652 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3656 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3657 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3661 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3662 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3665 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3666 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3671 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3677 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3680 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3687 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3690 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3691 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3696 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3700 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3704 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3708 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3709 "name; no attribute value"
3711 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3713 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3716 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3717 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3723 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3728 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3731 #: ../glib/goption.c:754
3735 #: ../glib/goption.c:754
3737 msgstr "[विकल्प...]"
3739 #: ../glib/goption.c:864
3740 msgid "Help Options:"
3741 msgstr "मदद विकल्प:"
3743 #: ../glib/goption.c:865
3744 msgid "Show help options"
3745 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3747 #: ../glib/goption.c:871
3748 msgid "Show all help options"
3749 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3751 #: ../glib/goption.c:933
3752 msgid "Application Options:"
3753 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3755 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3757 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3758 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3760 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3762 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3763 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3765 #: ../glib/goption.c:1032
3767 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3768 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3770 #: ../glib/goption.c:1040
3772 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3773 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3775 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3777 msgid "Error parsing option %s"
3778 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3780 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3782 msgid "Missing argument for %s"
3783 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3785 #: ../glib/goption.c:1979
3787 msgid "Unknown option %s"
3788 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3790 #: ../glib/gregex.c:257
3791 msgid "corrupted object"
3794 #: ../glib/gregex.c:259
3795 msgid "internal error or corrupted object"
3796 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3798 #: ../glib/gregex.c:261
3799 msgid "out of memory"
3800 msgstr "स्मृति के बाहर"
3802 #: ../glib/gregex.c:266
3803 msgid "backtracking limit reached"
3804 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3806 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3807 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3809 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3811 #: ../glib/gregex.c:288
3812 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3813 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3815 #: ../glib/gregex.c:297
3816 msgid "recursion limit reached"
3817 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3819 #: ../glib/gregex.c:299
3820 msgid "invalid combination of newline flags"
3821 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3823 #: ../glib/gregex.c:301
3827 #: ../glib/gregex.c:303
3831 #: ../glib/gregex.c:305
3832 msgid "recursion loop"
3833 msgstr "रिकर्सन लूप"
3835 #: ../glib/gregex.c:309
3836 msgid "unknown error"
3837 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3839 #: ../glib/gregex.c:329
3840 msgid "\\ at end of pattern"
3841 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3843 #: ../glib/gregex.c:332
3844 msgid "\\c at end of pattern"
3845 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3847 #: ../glib/gregex.c:335
3848 msgid "unrecognized character following \\"
3849 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
3851 #: ../glib/gregex.c:338
3852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3853 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3855 #: ../glib/gregex.c:341
3856 msgid "number too big in {} quantifier"
3857 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3859 #: ../glib/gregex.c:344
3860 msgid "missing terminating ] for character class"
3861 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3863 #: ../glib/gregex.c:347
3864 msgid "invalid escape sequence in character class"
3865 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3867 #: ../glib/gregex.c:350
3868 msgid "range out of order in character class"
3869 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3871 #: ../glib/gregex.c:353
3872 msgid "nothing to repeat"
3873 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3875 #: ../glib/gregex.c:357
3876 msgid "unexpected repeat"
3877 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3879 #: ../glib/gregex.c:360
3880 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3881 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
3883 #: ../glib/gregex.c:363
3884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3885 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3887 #: ../glib/gregex.c:366
3888 msgid "missing terminating )"
3889 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3891 #: ../glib/gregex.c:369
3892 msgid "reference to non-existent subpattern"
3893 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3895 #: ../glib/gregex.c:372
3896 msgid "missing ) after comment"
3897 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3899 #: ../glib/gregex.c:375
3900 msgid "regular expression is too large"
3901 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3903 #: ../glib/gregex.c:378
3904 msgid "failed to get memory"
3905 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3907 #: ../glib/gregex.c:382
3908 msgid ") without opening ("
3909 msgstr ") बिना द्वार के ("
3911 #: ../glib/gregex.c:386
3912 msgid "code overflow"
3913 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3915 #: ../glib/gregex.c:390
3916 msgid "unrecognized character after (?<"
3917 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3919 #: ../glib/gregex.c:393
3920 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3921 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3923 #: ../glib/gregex.c:396
3924 msgid "malformed number or name after (?("
3925 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3927 #: ../glib/gregex.c:399
3928 msgid "conditional group contains more than two branches"
3929 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3931 #: ../glib/gregex.c:402
3932 msgid "assertion expected after (?("
3933 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3938 #: ../glib/gregex.c:409
3939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3940 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3942 #: ../glib/gregex.c:412
3943 msgid "unknown POSIX class name"
3944 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3946 #: ../glib/gregex.c:415
3947 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3948 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3950 #: ../glib/gregex.c:418
3951 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3952 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3954 #: ../glib/gregex.c:421
3955 msgid "invalid condition (?(0)"
3956 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3958 #: ../glib/gregex.c:424
3959 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3960 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3962 #: ../glib/gregex.c:431
3963 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3964 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
3966 #: ../glib/gregex.c:434
3967 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3968 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3970 #: ../glib/gregex.c:438
3971 msgid "unrecognized character after (?P"
3972 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3974 #: ../glib/gregex.c:441
3975 msgid "missing terminator in subpattern name"
3976 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3978 #: ../glib/gregex.c:444
3979 msgid "two named subpatterns have the same name"
3980 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3982 #: ../glib/gregex.c:447
3983 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3984 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3986 #: ../glib/gregex.c:450
3987 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3988 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3990 #: ../glib/gregex.c:453
3991 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3992 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3994 #: ../glib/gregex.c:456
3995 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3996 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3998 #: ../glib/gregex.c:459
3999 msgid "octal value is greater than \\377"
4000 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
4002 #: ../glib/gregex.c:463
4003 msgid "overran compiling workspace"
4004 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
4006 #: ../glib/gregex.c:467
4007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4008 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
4010 #: ../glib/gregex.c:470
4011 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4012 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
4014 #: ../glib/gregex.c:473
4015 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4016 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4018 #: ../glib/gregex.c:476
4020 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4021 "or by a plain number"
4023 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4026 #: ../glib/gregex.c:480
4027 msgid "a numbered reference must not be zero"
4028 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4030 #: ../glib/gregex.c:483
4031 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4033 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4035 #: ../glib/gregex.c:486
4036 msgid "(*VERB) not recognized"
4037 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4039 #: ../glib/gregex.c:489
4040 msgid "number is too big"
4041 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4043 #: ../glib/gregex.c:492
4044 msgid "missing subpattern name after (?&"
4045 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4047 #: ../glib/gregex.c:495
4048 msgid "digit expected after (?+"
4049 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4051 #: ../glib/gregex.c:498
4052 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4053 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4055 #: ../glib/gregex.c:501
4056 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4057 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4059 #: ../glib/gregex.c:504
4060 msgid "(*MARK) must have an argument"
4061 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4063 #: ../glib/gregex.c:507
4064 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4065 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4067 #: ../glib/gregex.c:510
4068 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4069 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4071 #: ../glib/gregex.c:513
4072 msgid "\\N is not supported in a class"
4073 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4075 #: ../glib/gregex.c:516
4076 msgid "too many forward references"
4077 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4079 #: ../glib/gregex.c:519
4080 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4081 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4083 #: ../glib/gregex.c:522
4084 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4085 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4087 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4089 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4090 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4092 #: ../glib/gregex.c:1319
4093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4094 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4096 #: ../glib/gregex.c:1323
4097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4098 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4100 #: ../glib/gregex.c:1331
4101 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4102 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4104 #: ../glib/gregex.c:1390
4106 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4107 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4109 #: ../glib/gregex.c:1432
4111 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4112 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4114 #: ../glib/gregex.c:2331
4115 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4116 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4118 #: ../glib/gregex.c:2347
4119 msgid "hexadecimal digit expected"
4120 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4122 #: ../glib/gregex.c:2387
4123 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4124 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4126 #: ../glib/gregex.c:2396
4127 msgid "unfinished symbolic reference"
4128 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4130 #: ../glib/gregex.c:2403
4131 msgid "zero-length symbolic reference"
4132 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4134 #: ../glib/gregex.c:2414
4135 msgid "digit expected"
4136 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4138 #: ../glib/gregex.c:2432
4139 msgid "illegal symbolic reference"
4140 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4142 #: ../glib/gregex.c:2494
4143 msgid "stray final '\\'"
4144 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4146 #: ../glib/gregex.c:2498
4147 msgid "unknown escape sequence"
4148 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4150 #: ../glib/gregex.c:2508
4152 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4153 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4155 #: ../glib/gshell.c:88
4156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4157 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4159 #: ../glib/gshell.c:178
4160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4161 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4163 #: ../glib/gshell.c:574
4165 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4166 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4168 #: ../glib/gshell.c:581
4170 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4171 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4173 #: ../glib/gshell.c:593
4174 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4175 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4177 #: ../glib/gspawn.c:203
4179 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4180 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4182 #: ../glib/gspawn.c:362
4184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4186 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4188 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4190 msgid "Child process exited with code %ld"
4191 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4193 #: ../glib/gspawn.c:861
4195 msgid "Child process killed by signal %ld"
4196 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4198 #: ../glib/gspawn.c:868
4200 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4201 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4203 #: ../glib/gspawn.c:875
4205 msgid "Child process exited abnormally"
4206 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4208 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4210 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4211 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4213 #: ../glib/gspawn.c:1348
4215 msgid "Failed to fork (%s)"
4216 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4218 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4220 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4221 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4223 #: ../glib/gspawn.c:1506
4225 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4226 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4228 #: ../glib/gspawn.c:1516
4230 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4231 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4233 #: ../glib/gspawn.c:1525
4235 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4236 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4238 #: ../glib/gspawn.c:1533
4240 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4241 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4243 #: ../glib/gspawn.c:1557
4245 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4246 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4248 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4250 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4251 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4254 msgid "Failed to read data from child process"
4255 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4259 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4260 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4264 msgid "Invalid program name: %s"
4265 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4270 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4271 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4276 msgid "Invalid string in environment: %s"
4277 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4281 msgid "Invalid working directory: %s"
4282 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4286 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4287 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4291 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4294 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4295 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4297 #: ../glib/gutf8.c:907
4298 msgid "Character out of range for UTF-8"
4299 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4301 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4302 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4303 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4304 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4306 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4307 msgid "Character out of range for UTF-16"
4308 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4310 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4313 msgid_plural "%u bytes"
4315 msgstr[1] "%u bytes"
4317 #: ../glib/gutils.c:2189
4320 msgstr "%.1f कि.बा."
4322 #: ../glib/gutils.c:2191
4325 msgstr "%.1f मे.बा."
4327 #: ../glib/gutils.c:2194
4330 msgstr "%.1f गी.बा."
4332 #: ../glib/gutils.c:2197
4335 msgstr "%.1f कि.बा."
4337 #: ../glib/gutils.c:2200
4340 msgstr "%.1f कि.बा."
4342 #: ../glib/gutils.c:2203
4345 msgstr "%.1f कि.बा."
4347 #: ../glib/gutils.c:2216
4350 msgstr "%.1f कि.बा."
4352 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4355 msgstr "%.1f मे.बा."
4357 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4360 msgstr "%.1f गी.बा."
4362 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4365 msgstr "%.1f कि.बा."
4367 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4370 msgstr "%.1f कि.बा."
4372 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4375 msgstr "%.1f कि.बा."
4377 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4378 #: ../glib/gutils.c:2267
4381 msgid_plural "%s bytes"
4383 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4385 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4386 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4387 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4388 #. * Please translate as literally as possible.
4390 #: ../glib/gutils.c:2327
4393 msgstr "%.1f कि.बा."
4395 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4396 #~ msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
4399 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4400 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4402 #~ " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है. "
4403 #~ "अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d"
4405 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4406 #~ msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4408 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4409 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
4411 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4412 #~ msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4414 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4415 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4417 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4418 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4420 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4421 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4423 #~ msgid "No service record for '%s'"
4424 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4426 #~ msgid "File is empty"
4427 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4430 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4431 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4433 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4434 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4436 #~ msgid "Error connecting: "
4437 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4439 #~ msgid "Error connecting: %s"
4440 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4442 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4443 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4445 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4446 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4448 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4449 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4452 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4453 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4456 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4457 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4460 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4461 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4463 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4464 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4466 #~ msgid "do not hide entries"
4467 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4469 #~ msgid "use a long listing format"
4470 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"