hindi translation
[platform/upstream/glib.git] / po / hi.po
1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-03-21 14:57+0530\n"
18 "Last-Translator: raj <raj>\n"
19 "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Language: hi\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36 "\n"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
39 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
40 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
41 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
42 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
43 #, c-format
44 msgid "Too large count value passed to %s"
45 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
48 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
49 msgid "Seek not supported on base stream"
50 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
51
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
53 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
54 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
55
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
57 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
58 msgid "Stream is already closed"
59 msgstr "धारा पहले से बंद है"
60
61 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 msgid "Truncate not supported on base stream"
63 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
64
65 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
67 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
69 #, c-format
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
82 msgid "Not enough space in destination"
83 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
86 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
87 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
88 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
89 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
90 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
93 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
94 #, c-format
95 msgid "Error during conversion: %s"
96 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
99 msgid "Cancellable initialization not supported"
100 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
103 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
107
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
109 #: ../glib/gconvert.c:646
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
113
114 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #, c-format
116 msgid "%s type"
117 msgstr "%s प्रकार"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
120 msgid "Unknown type"
121 msgstr "अज्ञात प्रकार"
122
123 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
124 #, c-format
125 msgid "%s filetype"
126 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:438
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
135
136 #: ../gio/gcredentials.c:480
137 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
139 msgstr "GCredentials में प्रक्रिया आईडी इस OS पर समाहित नहीं है"
140
141 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
142 msgid "Unexpected early end-of-stream"
143 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
147 #, c-format
148 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
149 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
155 msgstr ""
156 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ,  tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
159 #, c-format
160 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
161 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
166 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 #, c-format
170 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
171 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 #, c-format
175 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
176 msgstr "पता तत्व `%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
182 "sign"
183 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
189 "`%s'"
190 msgstr ""
191 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
192 "में"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
198 "`path' or `abstract' to be set"
199 msgstr ""
200 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
201 "वास्तव में सेट करने "
202 "की आवश्यकता है"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 #, c-format
216 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
220 msgid "Error auto-launching: "
221 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 #, c-format
225 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
226 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 #, c-format
230 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
231 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
236 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 #, c-format
240 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
241 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 #, c-format
254 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
255 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
258 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 #, c-format
278 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
279 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
285 "- unknown value `%s'"
286 msgstr ""
287 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
288 "मान `"
289 "%s'"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
292 msgid ""
293 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
294 "variable is not set"
295 msgstr ""
296 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
297 "नहीं है"
298
299 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 #, c-format
301 msgid "Unknown bus type %d"
302 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:298
305 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
306 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:342
309 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
310 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:513
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
316 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
325 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 #, c-format
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 #, c-format
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
345 #, c-format
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
359 msgstr ""
360 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 #, c-format
364 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
365 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
368 #, c-format
369 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
370 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
373 #, c-format
374 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
375 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
378 #, c-format
379 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
380 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
383 #, c-format
384 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
385 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
388 #, c-format
389 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
390 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
393 #, c-format
394 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
395 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
398 msgid "The connection is closed"
399 msgstr "कनेक्शन बंद है"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
402 msgid "Timeout was reached"
403 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 msgid ""
407 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 msgstr ""
409 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 msgstr ""
416 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
419 #, c-format
420 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
421 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
424 #, c-format
425 msgid "No such property `%s'"
426 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not readable"
431 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
434 #, c-format
435 msgid "Property `%s' is not writable"
436 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
439 #, c-format
440 msgid "No such interface `%s'"
441 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
444 msgid "No such interface"
445 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
450 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
453 #, c-format
454 msgid "No such method `%s'"
455 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
458 #, c-format
459 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
460 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
463 #, c-format
464 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
465 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
470 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
473 #, c-format
474 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
475 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
476
477 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
478 #, c-format
479 msgid "A subtree is already exported for %s"
480 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
481
482 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
483 msgid "type is INVALID"
484 msgstr "छवि अवैध है"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
487 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
488 msgstr "METHOD_CALL  संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
491 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
492 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
495 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
496 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
499 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
500 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
503 msgid ""
504 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
505 "freedesktop/DBus/Local"
506 msgstr ""
507 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
508 "उपयोग कर "
509 "रहा है "
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
512 msgid ""
513 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
514 "freedesktop.DBus.Local"
515 msgstr ""
516 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान "
517 "org.freedesktop.DBus.Local "
518 "का उपयोग कर रहा है"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
521 #, c-format
522 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
523 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
524 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
525 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
526 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
527 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
530 #, c-format
531 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
532 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
538 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
539 msgstr ""
540 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
541 "पर अवैध बाइट "
542 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
547 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
550 #, c-format
551 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
552 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 msgid_plural ""
559 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 msgstr[0] ""
561 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
562 msgstr[1] ""
563 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 msgstr ""
575 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
576 "त्रुटि"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
585 "02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
593 #, c-format
594 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
595 msgstr ""
596 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
599 #, c-format
600 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
601 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
604 #, c-format
605 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
606 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
607 msgstr[0] ""
608 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
609 msgstr[1] ""
610 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
613 msgid "Cannot deserialize message: "
614 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
620 msgstr ""
621 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
627 "descriptors"
628 msgstr ""
629 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
630 "इंगित है"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
633 msgid "Cannot serialize message: "
634 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
637 #, c-format
638 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
639 msgstr ""
640 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
646 "%s'"
647 msgstr ""
648 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
649 "s' है"
650
651 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
652 #, c-format
653 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
654 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
657 #, c-format
658 msgid "Error return with body of type `%s'"
659 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
662 msgid "Error return with empty body"
663 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
664
665 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
666 #, c-format
667 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
668 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
669
670 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
671 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
672 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
673
674 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
675 #, c-format
676 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
677 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
678
679 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
680 #, c-format
681 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
682 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
683
684 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
685 msgid ""
686 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
687 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
688 msgstr ""
689 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते;  प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
690 "लिए है "
691 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
692 "था"
693
694 #: ../gio/gdbusserver.c:709
695 msgid "Abstract name space not supported"
696 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
697
698 #: ../gio/gdbusserver.c:796
699 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
700 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
701
702 #: ../gio/gdbusserver.c:874
703 #, c-format
704 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
705 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
708 #, c-format
709 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
710 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
713 #, c-format
714 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
715 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
718 msgid "COMMAND"
719 msgstr "कमांड"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Commands:\n"
725 "  help         Shows this information\n"
726 "  introspect   Introspect a remote object\n"
727 "  monitor      Monitor a remote object\n"
728 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
729 "  emit         Emit a signal\n"
730 "\n"
731 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
732 msgstr ""
733 "आदेशों:\n"
734 "  मदद         यह जानकारी दिखाता है\n"
735 " आत्म - निरीक्षण   दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
736 "  निगरानी      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
737 " कॉल          दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
738 "  उत्सर्जन         संकेत का उत्सर्जन करें\n"
739 "\n"
740 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
745 #, c-format
746 msgid "Error: %s\n"
747 msgstr "त्रुटि: %s\n"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
750 #, c-format
751 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
752 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
755 msgid "Connect to the system bus"
756 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
757
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
759 msgid "Connect to the session bus"
760 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
763 msgid "Connect to given D-Bus address"
764 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
767 msgid "Connection Endpoint Options:"
768 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
771 msgid "Options specifying the connection endpoint"
772 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
775 #, c-format
776 msgid "No connection endpoint specified"
777 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
780 #, c-format
781 msgid "Multiple connection endpoints specified"
782 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
788 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
794 "interface `%s'\n"
795 msgstr ""
796 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
797 "नहीं है\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
800 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
801 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
804 msgid "Object path to emit signal on"
805 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
808 msgid "Signal and interface name"
809 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
812 msgid "Emit a signal."
813 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
817 #, c-format
818 msgid "Error connecting: %s\n"
819 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
822 #, c-format
823 msgid "Error: object path not specified.\n"
824 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
828 #, c-format
829 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
830 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
833 #, c-format
834 msgid "Error: signal not specified.\n"
835 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
838 #, c-format
839 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
840 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
843 #, c-format
844 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
845 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
848 #, c-format
849 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
850 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
855 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
858 #, c-format
859 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
860 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
863 #, c-format
864 msgid "Error flushing connection: %s\n"
865 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
868 msgid "Destination name to invoke method on"
869 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
872 msgid "Object path to invoke method on"
873 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
876 msgid "Method and interface name"
877 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
880 msgid "Timeout in seconds"
881 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
884 msgid "Invoke a method on a remote object."
885 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
888 #, c-format
889 msgid "Error: Destination is not specified\n"
890 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
893 #, c-format
894 msgid "Error: Object path is not specified\n"
895 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
898 #, c-format
899 msgid "Error: Method name is not specified\n"
900 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
903 #, c-format
904 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
905 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
908 #, c-format
909 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
910 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
913 msgid "Destination name to introspect"
914 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
915
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
917 msgid "Object path to introspect"
918 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
921 msgid "Print XML"
922 msgstr "छापें XML"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
925 msgid "Introspect children"
926 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
929 msgid "Only print properties"
930 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
933 msgid "Introspect a remote object."
934 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
937 msgid "Destination name to monitor"
938 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
941 msgid "Object path to monitor"
942 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
945 msgid "Monitor a remote object."
946 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
947
948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 msgid "Unnamed"
950 msgstr "बेनाम"
951
952 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
953 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
954 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
955
956 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
957 msgid "Unable to find terminal required for application"
958 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
959
960 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
961 #, c-format
962 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
963 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
964
965 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
966 #, c-format
967 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
968 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
969
970 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
971 msgid "Application information lacks an identifier"
972 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
975 #, c-format
976 msgid "Can't create user desktop file %s"
977 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
980 #, c-format
981 msgid "Custom definition for %s"
982 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
983
984 #: ../gio/gdrive.c:394
985 msgid "drive doesn't implement eject"
986 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
987
988 #. Translators: This is an error
989 #. * message for drive objects that
990 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
991 #: ../gio/gdrive.c:472
992 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
993 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
994
995 #: ../gio/gdrive.c:548
996 msgid "drive doesn't implement polling for media"
997 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:753
1000 msgid "drive doesn't implement start"
1001 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:855
1004 msgid "drive doesn't implement stop"
1005 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1006
1007 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1008 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1009 msgid "TLS support is not available"
1010 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1011
1012 #: ../gio/gemblem.c:324
1013 #, c-format
1014 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1015 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1016
1017 #: ../gio/gemblem.c:334
1018 #, c-format
1019 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1020 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1021
1022 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1023 #, c-format
1024 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1025 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1026
1027 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1028 #, c-format
1029 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1030 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1031
1032 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1033 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1034 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1037 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1038 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1039 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1040 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1041 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1042 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1043 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1044 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1045 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1046 msgid "Operation not supported"
1047 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1048
1049 #. Translators: This is an error message when
1050 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1051 #. * mount of a file, but none exists.
1052 #.
1053 #. Translators: This is an error message when trying to
1054 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1055 #. * none exists.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to find
1057 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1058 #. * exists.
1059 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1060 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1061 msgid "Containing mount does not exist"
1062 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1065 msgid "Can't copy over directory"
1066 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1067
1068 #: ../gio/gfile.c:2534
1069 msgid "Can't copy directory over directory"
1070 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1073 msgid "Target file exists"
1074 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1075
1076 #: ../gio/gfile.c:2561
1077 msgid "Can't recursively copy directory"
1078 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2825
1081 msgid "Splice not supported"
1082 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2829
1085 #, c-format
1086 msgid "Error splicing file: %s"
1087 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2960
1090 #| msgid "Move between mounts not supported"
1091 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1092 msgstr "माउंट के बीच नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2964
1095 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1096 msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2969
1099 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1100 msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:3029
1103 msgid "Can't copy special file"
1104 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:3659
1107 msgid "Invalid symlink value given"
1108 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:3819
1111 msgid "Trash not supported"
1112 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:3870
1115 #, c-format
1116 msgid "File names cannot contain '%c'"
1117 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1120 msgid "volume doesn't implement mount"
1121 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:6367
1124 msgid "No application is registered as handling this file"
1125 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1126
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1128 msgid "Enumerator is closed"
1129 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1130
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1132 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1133 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1134 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1135
1136 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1137 msgid "File enumerator is already closed"
1138 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1139
1140 #: ../gio/gfileicon.c:237
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1143 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1144
1145 #: ../gio/gfileicon.c:247
1146 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1147 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1150 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1152 msgid "Stream doesn't support query_info"
1153 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1154
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1156 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1157 msgid "Seek not supported on stream"
1158 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1159
1160 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1161 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1162 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1163
1164 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1165 msgid "Truncate not supported on stream"
1166 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:284
1169 #, c-format
1170 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1171 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:304
1174 #, c-format
1175 msgid "No type for class name %s"
1176 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:314
1179 #, c-format
1180 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1181 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:325
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s is not classed"
1186 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:339
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed version number: %s"
1191 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:353
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1196 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:428
1199 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1200 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1203 msgid "No address specified"
1204 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1207 #, c-format
1208 msgid "Length %u is too long for address"
1209 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1210
1211 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1212 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1213 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1216 #, c-format
1217 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1218 msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1219
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1221 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1222 msgid "Not enough space for socket address"
1223 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1224
1225 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1226 msgid "Unsupported socket address"
1227 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1228
1229 #: ../gio/ginputstream.c:194
1230 msgid "Input stream doesn't implement read"
1231 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1232
1233 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1234 #. * operation running against this stream when you try to start
1235 #. * one
1236 #. Translators: This is an error you get if there is
1237 #. * already an operation running against this stream when
1238 #. * you try to start one
1239 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1240 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1241 msgid "Stream has outstanding operation"
1242 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1245 #, c-format
1246 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1247 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1250 #, c-format
1251 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1252 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1255 #, c-format
1256 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1257 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1262 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1265 #, c-format
1266 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1267 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1270 #, c-format
1271 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1272 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1275 #, c-format
1276 msgid "Failed to create temp file: %s"
1277 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Error processing input file with xmllint:\n"
1283 "%s"
1284 msgstr ""
1285 "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1286 "%s"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1292 "%s"
1293 msgstr ""
1294 "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1295 "%s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1298 #, c-format
1299 msgid "Error reading file %s: %s"
1300 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1303 #, c-format
1304 msgid "Error compressing file %s"
1305 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1308 #, c-format
1309 msgid "text may not appear inside <%s>"
1310 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1313 msgid "name of the output file"
1314 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1317 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1318 msgid "FILE"
1319 msgstr "फ़ाइल"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1322 msgid ""
1323 "The directories where files are to be read from (default to current "
1324 "directory)"
1325 msgstr ""
1326 "निर्देशिका जहाँ  फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा  जा रहे "
1327 "हैं"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1331 msgid "DIRECTORY"
1332 msgstr "निर्देशिका"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1335 msgid ""
1336 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1337 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1340 msgid "Generate source header"
1341 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1344 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1345 msgstr ""
1346 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1347 "लिए "
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1350 msgid "Generate dependency list"
1351 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1354 msgid "Don't automatically create and register resource"
1355 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1358 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1359 msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1362 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1363 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1366 msgid ""
1367 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1368 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1369 "and the resource file have the extension called .gresource."
1370 msgstr ""
1371 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1372 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन  .gresource.xml है,\n"
1373 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1376 #, c-format
1377 msgid "You should give exactly one file name\n"
1378 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1381 msgid "empty names are not permitted"
1382 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1387 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1393 "and hyphen ('-') are permitted."
1394 msgstr ""
1395 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1396 "('-') ही "
1397 "स्वीकृत हैं."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1402 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1405 #, c-format
1406 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1407 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1410 #, c-format
1411 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1412 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1415 #, c-format
1416 msgid "<child name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1420 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1421 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1424 #, c-format
1425 msgid "<key name='%s'> already specified"
1426 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1432 "to modify value"
1433 msgstr ""
1434 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1435 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1441 "to <key>"
1442 msgstr ""
1443 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum'  या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1444 "निर्दिष्ट किया "
1445 "जाना चाहिए"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1448 #, c-format
1449 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1450 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1453 #, c-format
1454 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1455 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1458 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1459 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1462 #, c-format
1463 msgid "no <key name='%s'> to override"
1464 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1467 #, c-format
1468 msgid "<override name='%s'> already specified"
1469 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1472 #, c-format
1473 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1474 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1477 #, c-format
1478 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा  '%s' अभी तक नहीं है"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1482 #, c-format
1483 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1484 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1487 #, c-format
1488 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1489 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1492 #, c-format
1493 msgid "Can not extend a schema with a path"
1494 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1500 msgstr ""
1501 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1507 "does not extend '%s'"
1508 msgstr ""
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1510 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1513 #, c-format
1514 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1515 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1518 #, c-format
1519 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1520 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1523 #, c-format
1524 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1525 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1528 #, c-format
1529 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1530 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1531
1532 #. Translators: Do not translate "--strict".
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1535 #, c-format
1536 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1537 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1540 #, c-format
1541 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1542 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1545 #, c-format
1546 msgid "Ignoring this file.\n"
1547 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1550 #, c-format
1551 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1552 msgstr ""
1553 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1557 #, c-format
1558 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1559 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1563 #, c-format
1564 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1565 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1568 #, c-format
1569 #| msgid ""
1570 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1571 #| "%s.  "
1572 msgid ""
1573 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1574 msgstr ""
1575 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल `%"
1576 "s' में निर्दिष्ट: %s."
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1579 #, c-format
1580 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1587 "range given in the schema"
1588 msgstr ""
1589 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1590 "श्रृंखला के "
1591 "बाहर है"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1597 "list of valid choices"
1598 msgstr ""
1599 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1600 "की सूची में "
1601 "नहीं है"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1605 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1608 msgid "Abort on any errors in schemas"
1609 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1613 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है  "
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1616 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1617 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1620 msgid ""
1621 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1622 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1623 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1624 msgstr ""
1625 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1626 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1627 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1630 #, c-format
1631 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1632 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1635 #, c-format
1636 msgid "No schema files found: "
1637 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1640 #, c-format
1641 msgid "doing nothing.\n"
1642 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1645 #, c-format
1646 msgid "removed existing output file.\n"
1647 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1648
1649 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1650 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1651 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid filename %s"
1656 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:974
1659 #, c-format
1660 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1661 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1664 msgid "Can't rename root directory"
1665 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1668 #, c-format
1669 msgid "Error renaming file: %s"
1670 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1673 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1674 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1678 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1680 msgid "Invalid filename"
1681 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1684 msgid "Can't open directory"
1685 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1688 #, c-format
1689 msgid "Error opening file: %s"
1690 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing file: %s"
1695 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1698 #, c-format
1699 msgid "Error trashing file: %s"
1700 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1705 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1708 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1709 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1712 msgid "Unable to find or create trash directory"
1713 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1718 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1722 #, c-format
1723 msgid "Unable to trash file: %s"
1724 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1727 msgid "internal error"
1728 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1731 #, c-format
1732 msgid "Error creating directory: %s"
1733 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1736 #, c-format
1737 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1738 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1741 #, c-format
1742 msgid "Error making symbolic link: %s"
1743 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1746 #, c-format
1747 msgid "Error moving file: %s"
1748 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1751 msgid "Can't move directory over directory"
1752 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1756 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1757 msgid "Backup file creation failed"
1758 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1761 #, c-format
1762 msgid "Error removing target file: %s"
1763 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1766 msgid "Move between mounts not supported"
1767 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1770 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1771 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1774 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1775 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1778 msgid "Invalid extended attribute name"
1779 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1784 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1787 msgid " (invalid encoding)"
1788 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1791 #, c-format
1792 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1793 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1796 #, c-format
1797 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1798 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1801 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1802 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1805 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1806 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1809 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1810 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1813 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1814 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting permissions: %s"
1819 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting owner: %s"
1824 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1827 msgid "symlink must be non-NULL"
1828 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1832 #, c-format
1833 msgid "Error setting symlink: %s"
1834 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1837 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1838 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1846 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1847 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1850 #, c-format
1851 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1852 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1855 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1856 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1859 #, c-format
1860 msgid "Setting attribute %s not supported"
1861 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1864 #, c-format
1865 msgid "Error reading from file: %s"
1866 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1871 #, c-format
1872 msgid "Error seeking in file: %s"
1873 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1877 #, c-format
1878 msgid "Error closing file: %s"
1879 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1882 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1883 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1887 #, c-format
1888 msgid "Error writing to file: %s"
1889 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1892 #, c-format
1893 msgid "Error removing old backup link: %s"
1894 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1897 #, c-format
1898 msgid "Error creating backup copy: %s"
1899 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1902 #, c-format
1903 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1904 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1907 #, c-format
1908 msgid "Error truncating file: %s"
1909 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1914 #, c-format
1915 msgid "Error opening file '%s': %s"
1916 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1919 msgid "Target file is a directory"
1920 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1923 msgid "Target file is not a regular file"
1924 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1927 msgid "The file was externally modified"
1928 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1931 #, c-format
1932 msgid "Error removing old file: %s"
1933 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1936 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1937 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1940 msgid "Invalid seek request"
1941 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1944 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1945 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1948 msgid "Memory output stream not resizable"
1949 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1952 msgid "Failed to resize memory output stream"
1953 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1956 msgid ""
1957 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1958 "address space"
1959 msgstr ""
1960 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1963 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1964 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1967 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1968 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement unmount.
1973 #: ../gio/gmount.c:395
1974 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1975 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1976
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement eject.
1980 #: ../gio/gmount.c:471
1981 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1982 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1983
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:549
1988 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1989 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1990
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1994 #: ../gio/gmount.c:634
1995 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1996 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement remount.
2001 #: ../gio/gmount.c:722
2002 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2003 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:803
2009 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2010 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:889
2016 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2017 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2020 #, c-format
2021 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2022 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2023
2024 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2025 msgid "Network unreachable"
2026 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2027
2028 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2029 msgid "Host unreachable"
2030 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2033 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2034 #, c-format
2035 msgid "Could not create network monitor: %s"
2036 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2037
2038 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2039 msgid "Could not create network monitor: "
2040 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2041
2042 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2043 msgid "Could not get network status: "
2044 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2045
2046 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2047 msgid "Output stream doesn't implement write"
2048 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2049
2050 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2051 msgid "Source stream is already closed"
2052 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2053
2054 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2055 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2056 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2057 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2058 #, c-format
2059 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2060 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2061
2062 #: ../gio/gresource.c:456
2063 #, c-format
2064 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2065 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2066
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2070 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2071
2072 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2073 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2074 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2077 msgid "Print help"
2078 msgstr "छपाई मदद"
2079
2080 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2081 msgid "[COMMAND]"
2082 msgstr "[COMMAND]"
2083
2084 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2085 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2086 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2089 msgid ""
2090 "List resources\n"
2091 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2092 "If PATH is given, only list matching resources"
2093 msgstr ""
2094 "सूची संसाधन\n"
2095 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2096 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2099 msgid "FILE [PATH]"
2100 msgstr "FILE [PATH]"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2104 msgid "SECTION"
2105 msgstr "भाग"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2108 msgid ""
2109 "List resources with details\n"
2110 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2111 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2112 "Details include the section, size and compression"
2113 msgstr ""
2114 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2115 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2116 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2117 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2120 msgid "Extract a resource file to stdout"
2121 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2124 msgid "FILE PATH"
2125 msgstr "फ़ाइल पथ"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Unknown command %s\n"
2131 "\n"
2132 msgstr ""
2133 "अज्ञात कमांड %s\n"
2134 "\n"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2137 msgid ""
2138 "Usage:\n"
2139 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2140 "\n"
2141 "Commands:\n"
2142 "  help                      Show this information\n"
2143 "  sections                  List resource sections\n"
2144 "  list                      List resources\n"
2145 "  details                   List resources with details\n"
2146 "  extract                   Extract a resource\n"
2147 "\n"
2148 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "प्रयोग:\n"
2152 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 "\n"
2154 "आदेशों:\n"
2155 "  मदद                     यह जानकारी दिखाएँ\n"
2156 "  अनुभागों                  सूची संसाधन अनुभागों\n"
2157 " सूची                   सूची संसाधन\n"
2158 " विवरण                  विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2159 "  उद्धरण                   संसाधन को निकालें\n"
2160 "\n"
2161 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Usage:\n"
2168 "  gresource %s%s%s %s\n"
2169 "\n"
2170 "%s\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "प्रयोग:\n"
2174 "  gresource %s%s%s %s\n"
2175 "\n"
2176 "%s\n"
2177 "\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2180 msgid "Arguments:\n"
2181 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2184 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2185 msgstr "  अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2188 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2189 msgstr "  आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2192 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2193 msgstr " फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2196 msgid ""
2197 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2198 "            or a compiled resource file\n"
2199 msgstr ""
2200 "  फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2201 "            या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2204 msgid "[PATH]"
2205 msgstr "[PATH]"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2208 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2209 msgstr "  पथ    (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2212 msgid "PATH"
2213 msgstr "पथ"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2216 msgid "  PATH      A resource path\n"
2217 msgstr " पथ    संसाधन पथ\n"
2218
2219 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2220 #, c-format
2221 msgid "No such schema '%s'\n"
2222 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2225 #, c-format
2226 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2227 msgstr ""
2228 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2231 #, c-format
2232 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2233 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2236 #, c-format
2237 msgid "Empty path given.\n"
2238 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2241 #, c-format
2242 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2243 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2246 #, c-format
2247 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2248 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2253 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2256 #, c-format
2257 msgid "No such key '%s'\n"
2258 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2261 #, c-format
2262 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2263 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2266 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2267 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2270 msgid "List the installed relocatable schemas"
2271 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2274 msgid "List the keys in SCHEMA"
2275 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2279 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2280 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2283 msgid "List the children of SCHEMA"
2284 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2287 msgid ""
2288 "List keys and values, recursively\n"
2289 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2290 msgstr ""
2291 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2292 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2295 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2296 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2299 msgid "Get the value of KEY"
2300 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2305 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2308 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2309 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2312 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2313 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2317 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2320 msgid "Reset KEY to its default value"
2321 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2324 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2325 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2328 msgid "Check if KEY is writable"
2329 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2332 msgid ""
2333 "Monitor KEY for changes.\n"
2334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2336 msgstr ""
2337 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2338 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2339 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2343 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2346 msgid ""
2347 "Usage:\n"
2348 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2349 "\n"
2350 "Commands:\n"
2351 "  help                      Show this information\n"
2352 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2353 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2354 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2355 "  list-children             List children of a schema\n"
2356 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2357 "  range                     Queries the range of a key\n"
2358 "  get                       Get the value of a key\n"
2359 "  set                       Set the value of a key\n"
2360 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2361 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2362 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2363 "  monitor                   Watch for changes\n"
2364 "\n"
2365 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 "\n"
2367 msgstr ""
2368 "प्रयोग:\n"
2369 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2370 "\n"
2371 "कमांड:\n"
2372 "मदद                     इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2373 " सूची-स्कीमा            अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2374 "  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2375 "  सूची कुंजी                 स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2376 "  सूची बच्चों             स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2377 "  सूची पुनरावर्ती          सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2378 "  श्रृंखला                    क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2379 " प्राप्त                      कुंजी का मान प्राप्त\n"
2380 "  सेट                       कुंजी का मान सेट करें\n"
2381 "  रीसेट                     कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2382 "  रीसेट रिकर्सिवली         दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2383 "  लिखने योग्य                  जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2384 "  मानीटर                  परिवर्तन के लिए देखें\n"
2385 "\n"
2386 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2387 "\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Usage:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2394 "\n"
2395 "%s\n"
2396 "\n"
2397 msgstr ""
2398 "प्रयोग:\n"
2399 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2400 "\n"
2401 "%s\n"
2402 "\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2405 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2406 msgstr "  SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2409 msgid ""
2410 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2411 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2412 msgstr ""
2413 "  SCHEMA    स्कीमा का नाम\n"
2414 "  PATH      पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2417 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2418 msgstr "  कुंजी   स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2421 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2422 msgstr " कुंजी  स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2425 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2426 msgstr " मान   निर्धारित के लिए मान\n"
2427
2428 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2429 #, c-format
2430 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2431 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2432 msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं कर सका: %s\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2435 #, c-format
2436 msgid "Empty schema name given\n"
2437 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2438
2439 #: ../gio/gsocket.c:311
2440 msgid "Invalid socket, not initialized"
2441 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:318
2444 #, c-format
2445 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2446 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:326
2449 msgid "Socket is already closed"
2450 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2453 msgid "Socket I/O timed out"
2454 msgstr "सॉकेट  I/O टाइम आउट हो गया"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:481
2457 #, c-format
2458 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2459 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to create socket: %s"
2464 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:563
2467 msgid "Unknown family was specified"
2468 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:570
2471 msgid "Unknown protocol was specified"
2472 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1728
2475 #, c-format
2476 msgid "could not get local address: %s"
2477 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1771
2480 #, c-format
2481 msgid "could not get remote address: %s"
2482 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1832
2485 #, c-format
2486 msgid "could not listen: %s"
2487 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1904
2490 #, c-format
2491 msgid "Error binding to address: %s"
2492 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2495 #, c-format
2496 msgid "Error joining multicast group: %s"
2497 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2500 #, c-format
2501 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2502 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1959
2505 msgid "No support for source-specific multicast"
2506 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2178
2509 #, c-format
2510 msgid "Error accepting connection: %s"
2511 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2299
2514 msgid "Connection in progress"
2515 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2346
2518 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2519 msgid "Unable to get pending error: "
2520 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ:"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2512
2523 #, c-format
2524 msgid "Error receiving data: %s"
2525 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2690
2528 #, c-format
2529 msgid "Error sending data: %s"
2530 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2804
2533 #, c-format
2534 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2535 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2883
2538 #, c-format
2539 msgid "Error closing socket: %s"
2540 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:3518
2543 #, c-format
2544 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2545 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2548 #, c-format
2549 msgid "Error sending message: %s"
2550 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3821
2553 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2554 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2557 #, c-format
2558 msgid "Error receiving message: %s"
2559 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4372
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to get pending error: %s"
2564 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:4391
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2568 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2573 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not connect to %s: "
2578 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2581 msgid "Could not connect: "
2582 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2585 msgid "Unknown error on connect"
2586 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2589 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2593 #, c-format
2594 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2595 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2596
2597 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2598 msgid "Listener is already closed"
2599 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2600
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2602 msgid "Added socket is closed"
2603 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2606 #, c-format
2607 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2608 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2611 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 msgid ""
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2639 "GLib."
2640 msgstr ""
2641 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2642 "प्राप्त है."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2650 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2653 #, c-format
2654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2655 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2659 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2663 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2667 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2671 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2683 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2687 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2691 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2692
2693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2697
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2699 #, c-format
2700 msgid "Error resolving '%s': %s"
2701 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2702
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2704 #, c-format
2705 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2706 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2707
2708 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2709 #, c-format
2710 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2711 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2712
2713 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2714 #, c-format
2715 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2716 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2717
2718 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2719 #, c-format
2720 msgid "Error resolving '%s'"
2721 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2722
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2724 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2725 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2726
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2728 msgid "No PEM-encoded private key found"
2729 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2730
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2732 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2733 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2734
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2736 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2737 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2738
2739 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2740 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2741 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2742
2743 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2744 msgid ""
2745 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2746 "is locked out."
2747 msgstr ""
2748 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2749 "मौका है."
2750
2751 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2752 msgid ""
2753 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2754 "out after further failures."
2755 msgstr ""
2756 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के  बाद "
2757 "लॉक आउट हो "
2758 "जाएगा."
2759
2760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2761 msgid "The password entered is incorrect."
2762 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2765 #, c-format
2766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2767 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2771 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2774 #, c-format
2775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2776 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2779 msgid "Received invalid fd"
2780 msgstr "अवैध fd पाया"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2783 msgid "Error sending credentials: "
2784 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2785
2786 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2787 #, c-format
2788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2789 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2792 #, c-format
2793 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2794 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2797 msgid ""
2798 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2799 msgstr ""
2800 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2801 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2804 #, c-format
2805 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2806 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2809 #, c-format
2810 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2811 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2812
2813 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2814 #, c-format
2815 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2816 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2817
2818 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2819 #, c-format
2820 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2821 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2824 msgid "Filesystem root"
2825 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2826
2827 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2828 #, c-format
2829 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2830 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2833 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2834 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2835
2836 #: ../gio/gvolume.c:439
2837 msgid "volume doesn't implement eject"
2838 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2839
2840 #. Translators: This is an error
2841 #. * message for volume objects that
2842 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2843 #: ../gio/gvolume.c:516
2844 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2845 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2846
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2848 msgid "Can't find application"
2849 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2850
2851 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2852 #, c-format
2853 msgid "Error launching application: %s"
2854 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2857 msgid "URIs not supported"
2858 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2861 msgid "association changes not supported on win32"
2862 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2863
2864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2865 msgid "Association creation not supported on win32"
2866 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2867
2868 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2869 #, c-format
2870 msgid "Error reading from handle: %s"
2871 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2872
2873 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2874 #, c-format
2875 msgid "Error closing handle: %s"
2876 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2877
2878 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2879 #, c-format
2880 msgid "Error writing to handle: %s"
2881 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2882
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2884 msgid "Not enough memory"
2885 msgstr "स्मृति के बाहर"
2886
2887 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2888 #, c-format
2889 msgid "Internal error: %s"
2890 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2891
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2893 msgid "Need more input"
2894 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2895
2896 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2897 msgid "Invalid compressed data"
2898 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2899
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2901 msgid "Address to listen on"
2902 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
2903
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2905 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2906 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
2907
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2909 msgid "Print address"
2910 msgstr "पता छापें"
2911
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2913 msgid "Print address in shell mode"
2914 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2915
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2917 msgid "Run a dbus service"
2918 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2921 #, c-format
2922 msgid "Wrong args\n"
2923 msgstr "गलत तर्क\n"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2926 #, c-format
2927 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2928 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2929
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2932 #, c-format
2933 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2934 msgstr "'%s' तत्व '%s' का  गुण नहीं मिला"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2938 #, c-format
2939 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2940 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2944 #, c-format
2945 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2946 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2947
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2949 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2950 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2953 #, c-format
2954 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2955 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2956
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2966 #, c-format
2967 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2968 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2971 #, c-format
2972 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2973 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2976 #, c-format
2977 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2978 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2981 #, c-format
2982 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2983 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2986 #, c-format
2987 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2988 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2993 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2994
2995 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2996 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2997 msgid "Partial character sequence at end of input"
2998 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2999
3000 #: ../glib/gconvert.c:1053
3001 #, c-format
3002 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3003 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
3004
3005 #: ../glib/gconvert.c:1871
3006 #, c-format
3007 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3008 msgstr ""
3009 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1881
3012 #, c-format
3013 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3014 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:1898
3017 #, c-format
3018 msgid "The URI '%s' is invalid"
3019 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:1910
3022 #, c-format
3023 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3024 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:1926
3027 #, c-format
3028 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3029 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:2021
3032 #, c-format
3033 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3034 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:2031
3037 msgid "Invalid hostname"
3038 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3039
3040 #. Translators: 'before midday' indicator
3041 #: ../glib/gdatetime.c:205
3042 msgctxt "GDateTime"
3043 msgid "AM"
3044 msgstr "पूर्वाह्न"
3045
3046 #. Translators: 'after midday' indicator
3047 #: ../glib/gdatetime.c:207
3048 msgctxt "GDateTime"
3049 msgid "PM"
3050 msgstr "अपराह्न"
3051
3052 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3053 #: ../glib/gdatetime.c:210
3054 msgctxt "GDateTime"
3055 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3056 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3057
3058 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3059 #: ../glib/gdatetime.c:213
3060 msgctxt "GDateTime"
3061 msgid "%m/%d/%y"
3062 msgstr "%A %d %b %Y"
3063
3064 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3065 #: ../glib/gdatetime.c:216
3066 msgctxt "GDateTime"
3067 msgid "%H:%M:%S"
3068 msgstr "%I:%M:%S  %Z"
3069
3070 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3071 #: ../glib/gdatetime.c:219
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "%I:%M:%S %p"
3074 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:232
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "January"
3079 msgstr "जनवरी"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:234
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "February"
3084 msgstr "फ़रवरी"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:236
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "March"
3089 msgstr "मार्च"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:238
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "April"
3094 msgstr "अप्रेल"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:240
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "May"
3099 msgstr "मई"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:242
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "June"
3104 msgstr "जून"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:244
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "July"
3109 msgstr "जुलाई"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:246
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "August"
3114 msgstr "अगस्त"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:248
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "September"
3119 msgstr "सितम्बर"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:250
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "October"
3124 msgstr "अक्टूबर"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:252
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "November"
3129 msgstr "नवम्बर"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:254
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "December"
3134 msgstr "दिसम्बर"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:269
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Jan"
3139 msgstr "जनवरी"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:271
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Feb"
3144 msgstr "फ़रवरी"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:273
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Mar"
3149 msgstr "मार्च"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:275
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Apr"
3154 msgstr "अप्रेल"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:277
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "May"
3159 msgstr "मई"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:279
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Jun"
3164 msgstr "जून"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:281
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Jul"
3169 msgstr "जुलाई"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:283
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Aug"
3174 msgstr "अग."
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:285
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Sep"
3179 msgstr "सित."
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:287
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Oct"
3184 msgstr "अक्तू."
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:289
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Nov"
3189 msgstr "नवं."
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:291
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Dec"
3194 msgstr "दिसं."
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:306
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Monday"
3199 msgstr "सोमवार "
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:308
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Tuesday"
3204 msgstr "मंगलवार "
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:310
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Wednesday"
3209 msgstr "बुधवार "
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:312
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Thursday"
3214 msgstr "गुरुवार "
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:314
3217 msgctxt "full weekday name"
3218 msgid "Friday"
3219 msgstr "शुक्रवार "
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:316
3222 msgctxt "full weekday name"
3223 msgid "Saturday"
3224 msgstr "शनिवार"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:318
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Sunday"
3229 msgstr "रविवार "
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:333
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Mon"
3234 msgstr "सोम "
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:335
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Tue"
3239 msgstr "मंगल "
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:337
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Wed"
3244 msgstr "बुध "
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:339
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Thu"
3249 msgstr "गुरु "
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:341
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 msgid "Fri"
3254 msgstr "शुक्र "
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:343
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 msgid "Sat"
3259 msgstr "शनि"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:345
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Sun"
3264 msgstr "रवि "
3265
3266 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3267 #, c-format
3268 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3269 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3272 #, c-format
3273 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3274 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3275 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3276 msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3277 msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:686
3280 #, c-format
3281 msgid "Error reading file '%s': %s"
3282 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:700
3285 #, c-format
3286 msgid "File \"%s\" is too large"
3287 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:783
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3292 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3297 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:851
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3302 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:885
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:993
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3312 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3317 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3322 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3327 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3332 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3337 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3342 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3345 #, c-format
3346 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3347 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3350 #, c-format
3351 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3352 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3355 #, c-format
3356 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3357 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3362 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3365 msgid "Symbolic links not supported"
3366 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1418
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3371 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3372
3373 #: ../glib/giochannel.c:1763
3374 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3375 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3376
3377 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3378 #: ../glib/giochannel.c:2155
3379 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3380 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3381
3382 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3383 msgid "Channel terminates in a partial character"
3384 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1954
3387 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3388 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3389
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3391 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3392 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3395 msgid "Not a regular file"
3396 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3402 msgstr ""
3403 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3404 "टिप्पणी नहीं है"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3407 #, c-format
3408 msgid "Invalid group name: %s"
3409 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3412 msgid "Key file does not start with a group"
3413 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3416 #, c-format
3417 msgid "Invalid key name: %s"
3418 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3423 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file does not have group '%s'"
3430 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file does not have key '%s'"
3435 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3438 #, c-format
3439 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3440 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3446 msgstr ""
3447 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3448 "है."
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3454 "interpreted."
3455 msgstr ""
3456 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3457 "जा सकता."
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3460 #, c-format
3461 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3462 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3467 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3470 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3471 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3476 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3481 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3484 #, c-format
3485 msgid "Integer value '%s' out of range"
3486 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3489 #, c-format
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3491 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3494 #, c-format
3495 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3496 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3497
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3501 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3502
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3506 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3507
3508 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3511 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3514 #, c-format
3515 msgid "Error on line %d char %d: "
3516 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3519 #, c-format
3520 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3521 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:472
3524 #, c-format
3525 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3526 msgid "'%s' is not a valid name"
3527 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:488
3530 #, c-format
3531 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3532 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3533 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:598
3536 #, c-format
3537 msgid "Error on line %d: %s"
3538 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:682
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3545 msgstr ""
3546 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3547 "चाहिए (उदाहरण "
3548 "के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:694
3551 msgid ""
3552 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3553 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3554 "as &amp;"
3555 msgstr ""
3556 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3557 "एक एम्परसेंड "
3558 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3559 "एस्केप करें "
3560 "ऐसे &amp;"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:720
3563 #, c-format
3564 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3565 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:758
3568 msgid ""
3569 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3570 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:766
3573 #, c-format
3574 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3575 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:771
3578 msgid ""
3579 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3580 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3581 msgstr ""
3582 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3583 "प्रयोग किया "
3584 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3587 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3588 msgstr ""
3589 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3590
3591 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3595 "element name"
3596 msgstr ""
3597 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3603 "'%s'"
3604 msgstr ""
3605 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3606 "लिए"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3612 msgstr ""
3613 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3619 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3620 "character in an attribute name"
3621 msgstr ""
3622 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3623 "करना "
3624 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3625 "प्रयोग किया है"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3631 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3632 msgstr ""
3633 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3634 "चिह्न के "
3635 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3636
3637 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3641 "begin an element name"
3642 msgstr ""
3643 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3644 "होता"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3650 "allowed character is '>'"
3651 msgstr ""
3652 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3655 #, c-format
3656 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3657 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3660 #, c-format
3661 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3662 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3665 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3666 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3669 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3670 msgstr ""
3671 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3672 "गया"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3678 "element opened"
3679 msgstr ""
3680 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3681 "अंतिम खुला हुआ "
3682 "अवयव था"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3688 "the tag <%s/>"
3689 msgstr ""
3690 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3691 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3692 "करता हुआ <%s/>"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3696 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3699 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3700 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3703 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3704 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3707 msgid ""
3708 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3709 "name; no attribute value"
3710 msgstr ""
3711 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3712 "पश्चात् हो गया; "
3713 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3716 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3717 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3720 #, c-format
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3722 msgstr ""
3723 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3727 msgstr ""
3728 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3729 "गया"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:754
3732 msgid "Usage:"
3733 msgstr "प्रयोग:"
3734
3735 #: ../glib/goption.c:754
3736 msgid "[OPTION...]"
3737 msgstr "[विकल्प...]"
3738
3739 #: ../glib/goption.c:864
3740 msgid "Help Options:"
3741 msgstr "मदद विकल्प:"
3742
3743 #: ../glib/goption.c:865
3744 msgid "Show help options"
3745 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3746
3747 #: ../glib/goption.c:871
3748 msgid "Show all help options"
3749 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:933
3752 msgid "Application Options:"
3753 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3758 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3761 #, c-format
3762 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3763 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:1032
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3768 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:1040
3771 #, c-format
3772 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3773 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3776 #, c-format
3777 msgid "Error parsing option %s"
3778 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3781 #, c-format
3782 msgid "Missing argument for %s"
3783 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:1979
3786 #, c-format
3787 msgid "Unknown option %s"
3788 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:257
3791 msgid "corrupted object"
3792 msgstr "खराब वस्तु"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:259
3795 msgid "internal error or corrupted object"
3796 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:261
3799 msgid "out of memory"
3800 msgstr "स्मृति के बाहर"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:266
3803 msgid "backtracking limit reached"
3804 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3807 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3808 msgstr ""
3809 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:288
3812 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3813 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:297
3816 msgid "recursion limit reached"
3817 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:299
3820 msgid "invalid combination of newline flags"
3821 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:301
3824 msgid "bad offset"
3825 msgstr "खराब ऑफसेट"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:303
3828 msgid "short utf8"
3829 msgstr "छोटा utf8"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:305
3832 msgid "recursion loop"
3833 msgstr "रिकर्सन लूप"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:309
3836 msgid "unknown error"
3837 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:329
3840 msgid "\\ at end of pattern"
3841 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:332
3844 msgid "\\c at end of pattern"
3845 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:335
3848 msgid "unrecognized character following \\"
3849 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:338
3852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3853 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:341
3856 msgid "number too big in {} quantifier"
3857 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:344
3860 msgid "missing terminating ] for character class"
3861 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:347
3864 msgid "invalid escape sequence in character class"
3865 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:350
3868 msgid "range out of order in character class"
3869 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:353
3872 msgid "nothing to repeat"
3873 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:357
3876 msgid "unexpected repeat"
3877 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:360
3880 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3881 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:363
3884 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3885 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:366
3888 msgid "missing terminating )"
3889 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:369
3892 msgid "reference to non-existent subpattern"
3893 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:372
3896 msgid "missing ) after comment"
3897 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:375
3900 msgid "regular expression is too large"
3901 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:378
3904 msgid "failed to get memory"
3905 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:382
3908 msgid ") without opening ("
3909 msgstr ") बिना द्वार के ("
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:386
3912 msgid "code overflow"
3913 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:390
3916 msgid "unrecognized character after (?<"
3917 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:393
3920 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3921 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:396
3924 msgid "malformed number or name after (?("
3925 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:399
3928 msgid "conditional group contains more than two branches"
3929 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:402
3932 msgid "assertion expected after (?("
3933 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3934
3935 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3936 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3937 #.
3938 #: ../glib/gregex.c:409
3939 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3940 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:412
3943 msgid "unknown POSIX class name"
3944 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:415
3947 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3948 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:418
3951 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3952 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:421
3955 msgid "invalid condition (?(0)"
3956 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:424
3959 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3960 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:431
3963 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3964 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:434
3967 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3968 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:438
3971 msgid "unrecognized character after (?P"
3972 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:441
3975 msgid "missing terminator in subpattern name"
3976 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:444
3979 msgid "two named subpatterns have the same name"
3980 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:447
3983 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3984 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:450
3987 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3988 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:453
3991 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3992 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:456
3995 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3996 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:459
3999 msgid "octal value is greater than \\377"
4000 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:463
4003 msgid "overran compiling workspace"
4004 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:467
4007 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4008 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:470
4011 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4012 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:473
4015 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4016 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:476
4019 msgid ""
4020 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4021 "or by a plain number"
4022 msgstr ""
4023 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4024 "है"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:480
4027 msgid "a numbered reference must not be zero"
4028 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:483
4031 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4032 msgstr ""
4033 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:486
4036 msgid "(*VERB) not recognized"
4037 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:489
4040 msgid "number is too big"
4041 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:492
4044 msgid "missing subpattern name after (?&"
4045 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:495
4048 msgid "digit expected after (?+"
4049 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:498
4052 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4053 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:501
4056 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4057 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:504
4060 msgid "(*MARK) must have an argument"
4061 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:507
4064 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4065 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:510
4068 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4069 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:513
4072 msgid "\\N is not supported in a class"
4073 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:516
4076 msgid "too many forward references"
4077 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:519
4080 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4081 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:522
4084 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4085 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4088 #, c-format
4089 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4090 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:1319
4093 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4094 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:1323
4097 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4098 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:1331
4101 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4102 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:1390
4105 #, c-format
4106 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4107 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:1432
4110 #, c-format
4111 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4112 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2331
4115 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4116 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2347
4119 msgid "hexadecimal digit expected"
4120 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2387
4123 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4124 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2396
4127 msgid "unfinished symbolic reference"
4128 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:2403
4131 msgid "zero-length symbolic reference"
4132 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:2414
4135 msgid "digit expected"
4136 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:2432
4139 msgid "illegal symbolic reference"
4140 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:2494
4143 msgid "stray final '\\'"
4144 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2498
4147 msgid "unknown escape sequence"
4148 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:2508
4151 #, c-format
4152 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4153 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4154
4155 #: ../glib/gshell.c:88
4156 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4157 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4158
4159 #: ../glib/gshell.c:178
4160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4161 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4162
4163 #: ../glib/gshell.c:574
4164 #, c-format
4165 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4166 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4167
4168 #: ../glib/gshell.c:581
4169 #, c-format
4170 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4171 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4172
4173 #: ../glib/gshell.c:593
4174 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4175 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:203
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4180 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:362
4183 #, c-format
4184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4185 msgstr ""
4186 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4189 #, c-format
4190 msgid "Child process exited with code %ld"
4191 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:861
4194 #, c-format
4195 msgid "Child process killed by signal %ld"
4196 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:868
4199 #, c-format
4200 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4201 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:875
4204 #, c-format
4205 msgid "Child process exited abnormally"
4206 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4211 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1348
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to fork (%s)"
4216 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4221 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1506
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4226 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:1516
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4231 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:1525
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4236 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:1533
4239 #, c-format
4240 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4241 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:1557
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4246 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4249 #, c-format
4250 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4251 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4254 msgid "Failed to read data from child process"
4255 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4256
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4258 #, c-format
4259 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4260 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid program name: %s"
4265 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4266
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4268 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4269 #, c-format
4270 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4271 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4272
4273 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4275 #, c-format
4276 msgid "Invalid string in environment: %s"
4277 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4278
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4280 #, c-format
4281 msgid "Invalid working directory: %s"
4282 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4283
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4287 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4288
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4290 msgid ""
4291 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4292 "process"
4293 msgstr ""
4294 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4295 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4296
4297 #: ../glib/gutf8.c:907
4298 msgid "Character out of range for UTF-8"
4299 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4300
4301 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4302 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4303 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4304 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4305
4306 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4307 msgid "Character out of range for UTF-16"
4308 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4309
4310 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4311 #, c-format
4312 msgid "%u byte"
4313 msgid_plural "%u bytes"
4314 msgstr[0] "%u बाइट"
4315 msgstr[1] "%u bytes"
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2189
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f KiB"
4320 msgstr "%.1f कि.बा."
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2191
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f MiB"
4325 msgstr "%.1f मे.बा."
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2194
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f GiB"
4330 msgstr "%.1f गी.बा."
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2197
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f TiB"
4335 msgstr "%.1f कि.बा."
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2200
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f PiB"
4340 msgstr "%.1f कि.बा."
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2203
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f EiB"
4345 msgstr "%.1f कि.बा."
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2216
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f kB"
4350 msgstr "%.1f कि.बा."
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f MB"
4355 msgstr "%.1f मे.बा."
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f GB"
4360 msgstr "%.1f गी.बा."
4361
4362 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4363 #, c-format
4364 msgid "%.1f TB"
4365 msgstr "%.1f कि.बा."
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4368 #, c-format
4369 msgid "%.1f PB"
4370 msgstr "%.1f कि.बा."
4371
4372 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4373 #, c-format
4374 msgid "%.1f EB"
4375 msgstr "%.1f कि.बा."
4376
4377 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4378 #: ../glib/gutils.c:2267
4379 #, c-format
4380 msgid "%s byte"
4381 msgid_plural "%s bytes"
4382 msgstr[0] "%s बाइट"
4383 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4384
4385 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4386 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4387 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4388 #. * Please translate as literally as possible.
4389 #.
4390 #: ../glib/gutils.c:2327
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f KB"
4393 msgstr "%.1f कि.बा."
4394
4395 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4396 #~ msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
4397
4398 #~ msgid ""
4399 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4400 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4401 #~ msgstr ""
4402 #~ " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है. "
4403 #~ "अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d"
4404
4405 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4406 #~ msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4407
4408 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4409 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
4410
4411 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4412 #~ msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4413
4414 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4415 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4416
4417 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4418 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4419
4420 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4421 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4422
4423 #~ msgid "No service record for '%s'"
4424 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4425
4426 #~ msgid "File is empty"
4427 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4431 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4432
4433 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4434 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4435
4436 #~ msgid "Error connecting: "
4437 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4438
4439 #~ msgid "Error connecting: %s"
4440 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4441
4442 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4443 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4444
4445 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4446 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4447
4448 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4449 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4450
4451 #, fuzzy
4452 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4453 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4454
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4457 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4458
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4461 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4462
4463 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4464 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4465
4466 #~ msgid "do not hide entries"
4467 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4468
4469 #~ msgid "use a long listing format"
4470 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"