hindi translation update
[platform/upstream/glib.git] / po / hi.po
1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-23 14:04+0530\n"
18 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh>\n"
19 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: hi\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36 "\n"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
39 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
40 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
41 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
42 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
43 #, c-format
44 msgid "Too large count value passed to %s"
45 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
48 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
49 msgid "Seek not supported on base stream"
50 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
51
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
53 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
54 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
55
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
57 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
58 msgid "Stream is already closed"
59 msgstr "धारा पहले से बंद है"
60
61 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 msgid "Truncate not supported on base stream"
63 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
64
65 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
67 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
69 #, c-format
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
82 msgid "Not enough space in destination"
83 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
86 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
87 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
88 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
89 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
90 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
93 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
94 #, c-format
95 msgid "Error during conversion: %s"
96 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
99 msgid "Cancellable initialization not supported"
100 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
103 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
107
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
109 #: ../glib/gconvert.c:646
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
113
114 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #, c-format
116 msgid "%s type"
117 msgstr "%s प्रकार"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
120 msgid "Unknown type"
121 msgstr "अज्ञात प्रकार"
122
123 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
124 #, c-format
125 msgid "%s filetype"
126 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:447
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 msgstr ""
151 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ,  tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 #, c-format
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "पता तत्व `%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "sign"
178 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
184 "`%s'"
185 msgstr ""
186 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
187 "में"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "`path' or `abstract' to be set"
194 msgstr ""
195 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
196 "वास्तव में सेट करने "
197 "की आवश्यकता है"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
283 "मान `"
284 "%s'"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
290 msgstr ""
291 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
292 "नहीं है"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 #, c-format
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 #, c-format
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
340 #, c-format
341 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "कनेक्शन बंद है"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 msgid ""
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr ""
404 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 #, c-format
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
419 #, c-format
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "छवि अवैध है"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL  संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
501 msgstr ""
502 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
503 "उपयोग कर "
504 "रहा है "
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान "
512 "org.freedesktop.DBus.Local "
513 "का उपयोग कर रहा है"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 #, c-format
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
520 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 msgstr ""
528 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
529 "पर अवैध बाइट "
530 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] ""
554 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
555 msgstr[1] ""
556 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
569 "त्रुटि"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
578 "02x"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
586 #, c-format
587 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
588 msgstr ""
589 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
592 #, c-format
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
597 #, c-format
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 msgstr[0] ""
601 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
602 msgstr[1] ""
603 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
606 msgid "Cannot deserialize message: "
607 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 msgstr ""
614 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
623 "इंगित है"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
639 "%s'"
640 msgstr ""
641 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
642 "s' है"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
645 #, c-format
646 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
650 #, c-format
651 msgid "Error return with body of type `%s'"
652 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
655 msgid "Error return with empty body"
656 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
657
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
659 #, c-format
660 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
661 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
662
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
668 #, c-format
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
671
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
673 #, c-format
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
676
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
678 msgid ""
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 msgstr ""
682 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते;  प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
683 "लिए है "
684 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
685 "था"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:873
696 #, c-format
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
701 #, c-format
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
706 #, c-format
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
711 msgid "COMMAND"
712 msgstr "कमांड"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Commands:\n"
718 "  help         Shows this information\n"
719 "  introspect   Introspect a remote object\n"
720 "  monitor      Monitor a remote object\n"
721 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
722 "  emit         Emit a signal\n"
723 "\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 msgstr ""
726 "आदेशों:\n"
727 "  मदद         यह जानकारी दिखाता है\n"
728 " आत्म - निरीक्षण   दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
729 "  निगरानी      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
730 " कॉल          दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
731 "  उत्सर्जन         संकेत का उत्सर्जन करें\n"
732 "\n"
733 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
738 #, c-format
739 msgid "Error: %s\n"
740 msgstr "त्रुटि: %s\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
743 #, c-format
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
768 #, c-format
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
773 #, c-format
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
781 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
787 "interface `%s'\n"
788 msgstr ""
789 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
790 "नहीं है\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
793 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
794 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
797 msgid "Object path to emit signal on"
798 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
801 msgid "Signal and interface name"
802 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
805 msgid "Emit a signal."
806 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
810 #, c-format
811 msgid "Error connecting: %s\n"
812 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
815 #, c-format
816 msgid "Error: object path not specified.\n"
817 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
823 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
826 #, c-format
827 msgid "Error: signal not specified.\n"
828 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
831 #, c-format
832 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
833 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
838 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
843 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
848 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
851 #, c-format
852 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
853 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
856 #, c-format
857 msgid "Error flushing connection: %s\n"
858 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
861 msgid "Destination name to invoke method on"
862 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
865 msgid "Object path to invoke method on"
866 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
869 msgid "Method and interface name"
870 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
873 msgid "Timeout in seconds"
874 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
877 msgid "Invoke a method on a remote object."
878 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
881 #, c-format
882 msgid "Error: Destination is not specified\n"
883 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
886 #, c-format
887 msgid "Error: Object path is not specified\n"
888 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
891 #, c-format
892 msgid "Error: Method name is not specified\n"
893 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
896 #, c-format
897 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
898 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
901 #, c-format
902 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
903 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
906 msgid "Destination name to introspect"
907 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
910 msgid "Object path to introspect"
911 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
914 msgid "Print XML"
915 msgstr "छापें XML"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
918 msgid "Introspect children"
919 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
922 msgid "Only print properties"
923 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
926 msgid "Introspect a remote object."
927 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
930 msgid "Destination name to monitor"
931 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
934 msgid "Object path to monitor"
935 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
938 msgid "Monitor a remote object."
939 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
942 msgid "Unnamed"
943 msgstr "बेनाम"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
946 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
947 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
950 msgid "Unable to find terminal required for application"
951 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
954 #, c-format
955 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
956 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
959 #, c-format
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
973 #, c-format
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:393
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
980
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:470
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:543
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:746
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:845
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
999
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1004
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1009
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1011 #, c-format
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1019
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1024
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1030 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1031 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1032 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1033 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1034 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1035 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1036 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1037 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1041
1042 #. Translators: This is an error message when
1043 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1044 #. * mount of a file, but none exists.
1045 #.
1046 #. Translators: This is an error message when trying to
1047 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1048 #. * none exists.
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find
1050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1051 #. * exists.
1052 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1058 msgid "Can't copy over directory"
1059 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2520
1062 msgid "Can't copy directory over directory"
1063 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1066 msgid "Target file exists"
1067 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2547
1070 msgid "Can't recursively copy directory"
1071 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2811
1074 msgid "Splice not supported"
1075 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2815
1078 #, c-format
1079 msgid "Error splicing file: %s"
1080 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2961
1083 msgid "Can't copy special file"
1084 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3554
1087 msgid "Invalid symlink value given"
1088 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3714
1091 msgid "Trash not supported"
1092 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3765
1095 #, c-format
1096 msgid "File names cannot contain '%c'"
1097 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1100 msgid "volume doesn't implement mount"
1101 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6387
1104 msgid "No application is registered as handling this file"
1105 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1108 msgid "Enumerator is closed"
1109 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1113 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1114 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1117 msgid "File enumerator is already closed"
1118 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:237
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1123 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1124
1125 #: ../gio/gfileicon.c:247
1126 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1127 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1130 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1132 msgid "Stream doesn't support query_info"
1133 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1137 msgid "Seek not supported on stream"
1138 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1141 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1142 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1143
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1145 msgid "Truncate not supported on stream"
1146 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:284
1149 #, c-format
1150 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1151 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:304
1154 #, c-format
1155 msgid "No type for class name %s"
1156 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:314
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1161 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:325
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s is not classed"
1166 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:339
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed version number: %s"
1171 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:353
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1176 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:428
1179 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1180 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1183 msgid "No address specified"
1184 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1187 #, c-format
1188 msgid "Length %u is too long for address"
1189 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1192 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1193 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1196 #, c-format
1197 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1198 msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1202 msgid "Not enough space for socket address"
1203 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1206 msgid "Unsupported socket address"
1207 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1208
1209 #: ../gio/ginputstream.c:194
1210 msgid "Input stream doesn't implement read"
1211 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1212
1213 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1214 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. * one
1216 #. Translators: This is an error you get if there is
1217 #. * already an operation running against this stream when
1218 #. * you try to start one
1219 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1227 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1230 #, c-format
1231 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1232 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1235 #, c-format
1236 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1237 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1242 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1247 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1252 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to create temp file: %s"
1257 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with xmllint:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1278 #, c-format
1279 msgid "Error reading file %s: %s"
1280 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1283 #, c-format
1284 msgid "Error compressing file %s"
1285 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1288 #, c-format
1289 msgid "text may not appear inside <%s>"
1290 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1293 msgid "name of the output file"
1294 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1297 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1298 msgid "FILE"
1299 msgstr "फ़ाइल"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1302 msgid ""
1303 "The directories where files are to be read from (default to current "
1304 "directory)"
1305 msgstr ""
1306 "निर्देशिका जहाँ  फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा  जा रहे "
1307 "हैं"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1311 msgid "DIRECTORY"
1312 msgstr "निर्देशिका"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1315 msgid ""
1316 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1317 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1325 msgstr ""
1326 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1327 "लिए "
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1330 msgid "Generate dependency list"
1331 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1334 msgid "Don't automatically create and register resource"
1335 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1338 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1339 msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1346 msgid ""
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 msgstr ""
1351 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1352 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन  .gresource.xml है,\n"
1353 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1356 #, c-format
1357 msgid "You should give exactly one file name\n"
1358 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1361 msgid "empty names are not permitted"
1362 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1367 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1373 "and hyphen ('-') are permitted."
1374 msgstr ""
1375 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1376 "('-') ही "
1377 "स्वीकृत हैं."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1382 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1387 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1392 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1395 #, c-format
1396 msgid "<child name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1400 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1401 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1404 #, c-format
1405 msgid "<key name='%s'> already specified"
1406 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1412 "to modify value"
1413 msgstr ""
1414 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1415 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1421 "to <key>"
1422 msgstr ""
1423 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum'  या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1424 "निर्दिष्ट किया "
1425 "जाना चाहिए"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1428 #, c-format
1429 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1430 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1433 #, c-format
1434 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1435 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1438 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1439 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1442 #, c-format
1443 msgid "no <key name='%s'> to override"
1444 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1447 #, c-format
1448 msgid "<override name='%s'> already specified"
1449 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1452 #, c-format
1453 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1454 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा  '%s' अभी तक नहीं है"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1467 #, c-format
1468 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1469 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1472 #, c-format
1473 msgid "Can not extend a schema with a path"
1474 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1480 msgstr ""
1481 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1487 "does not extend '%s'"
1488 msgstr ""
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1490 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1493 #, c-format
1494 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1495 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1498 #, c-format
1499 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1500 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1503 #, c-format
1504 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1505 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1508 #, c-format
1509 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1510 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1511
1512 #. Translators: Do not translate "--strict".
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1515 #, c-format
1516 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1517 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1520 #, c-format
1521 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1522 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1525 #, c-format
1526 msgid "Ignoring this file.\n"
1527 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1530 #, c-format
1531 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1532 msgstr ""
1533 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1537 #, c-format
1538 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1539 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1543 #, c-format
1544 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1545 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1548 #, c-format
1549 #| msgid ""
1550 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1551 #| "%s.  "
1552 msgid ""
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1554 msgstr ""
1555 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%"
1556 "s' में निर्दिष्ट: %s."
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1561 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1567 "range given in the schema"
1568 msgstr ""
1569 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1570 "श्रृंखला के "
1571 "बाहर है"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1577 "list of valid choices"
1578 msgstr ""
1579 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1580 "की सूची में "
1581 "नहीं है"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1584 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1585 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1588 msgid "Abort on any errors in schemas"
1589 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1592 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1593 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है  "
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1596 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1597 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1600 msgid ""
1601 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1602 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1603 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1604 msgstr ""
1605 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1606 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1607 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1610 #, c-format
1611 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1612 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1615 #, c-format
1616 msgid "No schema files found: "
1617 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1620 #, c-format
1621 msgid "doing nothing.\n"
1622 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1625 #, c-format
1626 msgid "removed existing output file.\n"
1627 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1628
1629 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1630 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1631 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1634 #, c-format
1635 msgid "Invalid filename %s"
1636 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:971
1639 #, c-format
1640 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1641 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1644 msgid "Can't rename root directory"
1645 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1648 #, c-format
1649 msgid "Error renaming file: %s"
1650 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1653 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1654 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1658 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1660 msgid "Invalid filename"
1661 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1664 msgid "Can't open directory"
1665 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1668 #, c-format
1669 msgid "Error opening file: %s"
1670 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1673 #, c-format
1674 msgid "Error removing file: %s"
1675 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1678 #, c-format
1679 msgid "Error trashing file: %s"
1680 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1685 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1688 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1689 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1692 msgid "Unable to find or create trash directory"
1693 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1698 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1702 #, c-format
1703 msgid "Unable to trash file: %s"
1704 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1707 msgid "internal error"
1708 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1711 #, c-format
1712 msgid "Error creating directory: %s"
1713 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1716 #, c-format
1717 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1718 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1721 #, c-format
1722 msgid "Error making symbolic link: %s"
1723 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1726 #, c-format
1727 msgid "Error moving file: %s"
1728 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1731 msgid "Can't move directory over directory"
1732 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1737 msgid "Backup file creation failed"
1738 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1741 #, c-format
1742 msgid "Error removing target file: %s"
1743 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1746 msgid "Move between mounts not supported"
1747 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1750 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1751 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1754 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1755 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1758 msgid "Invalid extended attribute name"
1759 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1762 #, c-format
1763 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1764 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1767 msgid " (invalid encoding)"
1768 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1771 #, c-format
1772 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1773 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1776 #, c-format
1777 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1778 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1781 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1782 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1785 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1786 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1789 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1790 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1793 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1794 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1797 #, c-format
1798 msgid "Error setting permissions: %s"
1799 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1802 #, c-format
1803 msgid "Error setting owner: %s"
1804 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1807 msgid "symlink must be non-NULL"
1808 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1812 #, c-format
1813 msgid "Error setting symlink: %s"
1814 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1817 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1818 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1823 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1826 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1827 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1832 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1835 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1836 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1839 #, c-format
1840 msgid "Setting attribute %s not supported"
1841 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1844 #, c-format
1845 msgid "Error reading from file: %s"
1846 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1851 #, c-format
1852 msgid "Error seeking in file: %s"
1853 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1857 #, c-format
1858 msgid "Error closing file: %s"
1859 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1862 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1863 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1867 #, c-format
1868 msgid "Error writing to file: %s"
1869 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1872 #, c-format
1873 msgid "Error removing old backup link: %s"
1874 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1877 #, c-format
1878 msgid "Error creating backup copy: %s"
1879 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1882 #, c-format
1883 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1884 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1887 #, c-format
1888 msgid "Error truncating file: %s"
1889 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1894 #, c-format
1895 msgid "Error opening file '%s': %s"
1896 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1899 msgid "Target file is a directory"
1900 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1903 msgid "Target file is not a regular file"
1904 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1907 msgid "The file was externally modified"
1908 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1911 #, c-format
1912 msgid "Error removing old file: %s"
1913 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1914
1915 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1916 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1917 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1918
1919 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1920 msgid "Invalid seek request"
1921 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1922
1923 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1924 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1925 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1926
1927 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1928 msgid "Memory output stream not resizable"
1929 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1932 msgid "Failed to resize memory output stream"
1933 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1936 msgid ""
1937 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1938 "address space"
1939 msgstr ""
1940 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1941
1942 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1943 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1944 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1945
1946 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1947 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1948 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1949
1950 #. Translators: This is an error
1951 #. * message for mount objects that
1952 #. * don't implement unmount.
1953 #: ../gio/gmount.c:395
1954 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1955 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement eject.
1960 #: ../gio/gmount.c:470
1961 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1962 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1967 #: ../gio/gmount.c:547
1968 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1969 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1974 #: ../gio/gmount.c:631
1975 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1976 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1977
1978 #. Translators: This is an error
1979 #. * message for mount objects that
1980 #. * don't implement remount.
1981 #: ../gio/gmount.c:717
1982 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1983 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement content type guessing.
1988 #: ../gio/gmount.c:797
1989 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1990 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement content type guessing.
1995 #: ../gio/gmount.c:882
1996 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1997 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1998
1999 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2000 #, c-format
2001 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2002 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2003
2004 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2005 msgid "Network unreachable"
2006 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2007
2008 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2009 msgid "Host unreachable"
2010 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not create network monitor: %s"
2016 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2017
2018 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2019 msgid "Could not create network monitor: "
2020 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2023 msgid "Could not get network status: "
2024 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2025
2026 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2027 msgid "Output stream doesn't implement write"
2028 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2029
2030 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2031 msgid "Source stream is already closed"
2032 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2033
2034 #: ../gio/gresolver.c:912
2035 #, c-format
2036 msgid "Error resolving '%s': %s"
2037 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2038
2039 #: ../gio/gresolver.c:962
2040 #, c-format
2041 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2042 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2043
2044 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2045 #, c-format
2046 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2047 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2048
2049 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2050 #, c-format
2051 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2052 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2053
2054 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2055 #, c-format
2056 msgid "Error resolving '%s'"
2057 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2058
2059 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2060 #, c-format
2061 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2062 msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
2063
2064 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2065 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2066 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2067 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2068 #, c-format
2069 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2070 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2071
2072 #: ../gio/gresource.c:456
2073 #, c-format
2074 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2075 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2076
2077 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2078 #, c-format
2079 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2080 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2081
2082 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2083 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2084 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2087 msgid "Print help"
2088 msgstr "छपाई मदद"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2091 msgid "[COMMAND]"
2092 msgstr "[COMMAND]"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2095 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2096 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2099 msgid ""
2100 "List resources\n"
2101 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2102 "If PATH is given, only list matching resources"
2103 msgstr ""
2104 "सूची संसाधन\n"
2105 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2106 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2109 msgid "FILE [PATH]"
2110 msgstr "FILE [PATH]"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2114 msgid "SECTION"
2115 msgstr "भाग"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2118 msgid ""
2119 "List resources with details\n"
2120 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2121 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2122 "Details include the section, size and compression"
2123 msgstr ""
2124 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2125 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2126 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2127 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2130 msgid "Extract a resource file to stdout"
2131 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2134 msgid "FILE PATH"
2135 msgstr "फ़ाइल पथ"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Unknown command %s\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "अज्ञात कमांड %s\n"
2144 "\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2147 msgid ""
2148 "Usage:\n"
2149 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2150 "\n"
2151 "Commands:\n"
2152 "  help                      Show this information\n"
2153 "  sections                  List resource sections\n"
2154 "  list                      List resources\n"
2155 "  details                   List resources with details\n"
2156 "  extract                   Extract a resource\n"
2157 "\n"
2158 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "प्रयोग:\n"
2162 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2163 "\n"
2164 "आदेशों:\n"
2165 "  मदद                     यह जानकारी दिखाएँ\n"
2166 "  अनुभागों                  सूची संसाधन अनुभागों\n"
2167 " सूची                   सूची संसाधन\n"
2168 " विवरण                  विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2169 "  उद्धरण                   संसाधन को निकालें\n"
2170 "\n"
2171 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2172 "\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Usage:\n"
2178 "  gresource %s%s%s %s\n"
2179 "\n"
2180 "%s\n"
2181 "\n"
2182 msgstr ""
2183 "प्रयोग:\n"
2184 "  gresource %s%s%s %s\n"
2185 "\n"
2186 "%s\n"
2187 "\n"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2190 msgid "Arguments:\n"
2191 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2194 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2195 msgstr "  अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2198 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2199 msgstr "  आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2200
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2202 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2203 msgstr " फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2206 msgid ""
2207 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2208 "            or a compiled resource file\n"
2209 msgstr ""
2210 "  फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2211 "            या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2212
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2214 msgid "[PATH]"
2215 msgstr "[PATH]"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2218 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2219 msgstr "  पथ    (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2222 msgid "PATH"
2223 msgstr "पथ"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2226 msgid "  PATH      A resource path\n"
2227 msgstr " पथ    संसाधन पथ\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2230 #, c-format
2231 msgid "No such schema '%s'\n"
2232 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2235 #, c-format
2236 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2237 msgstr ""
2238 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2239
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2241 #, c-format
2242 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2243 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2246 #, c-format
2247 msgid "Empty path given.\n"
2248 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2251 #, c-format
2252 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2253 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2256 #, c-format
2257 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2258 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2261 #, c-format
2262 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2263 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2266 #, c-format
2267 msgid "No such key '%s'\n"
2268 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2271 #, c-format
2272 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2273 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2276 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2277 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2280 msgid "List the installed relocatable schemas"
2281 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2284 msgid "List the keys in SCHEMA"
2285 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2289 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2290 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2293 msgid "List the children of SCHEMA"
2294 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2297 msgid ""
2298 "List keys and values, recursively\n"
2299 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2300 msgstr ""
2301 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2302 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2305 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2306 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2309 msgid "Get the value of KEY"
2310 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2314 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2315 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2318 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2319 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2322 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2323 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2326 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2327 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2330 msgid "Reset KEY to its default value"
2331 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2334 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2335 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2338 msgid "Check if KEY is writable"
2339 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2342 msgid ""
2343 "Monitor KEY for changes.\n"
2344 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2345 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2346 msgstr ""
2347 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2348 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2349 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2352 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2353 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2356 msgid ""
2357 "Usage:\n"
2358 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2359 "\n"
2360 "Commands:\n"
2361 "  help                      Show this information\n"
2362 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2363 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2364 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2365 "  list-children             List children of a schema\n"
2366 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2367 "  range                     Queries the range of a key\n"
2368 "  get                       Get the value of a key\n"
2369 "  set                       Set the value of a key\n"
2370 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2371 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2372 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2373 "  monitor                   Watch for changes\n"
2374 "\n"
2375 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2376 "\n"
2377 msgstr ""
2378 "प्रयोग:\n"
2379 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2380 "\n"
2381 "कमांड:\n"
2382 "मदद                     इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2383 " सूची-स्कीमा            अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2384 "  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2385 "  सूची कुंजी                 स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2386 "  सूची बच्चों             स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2387 "  सूची पुनरावर्ती          सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2388 "  श्रृंखला                    क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2389 " प्राप्त                      कुंजी का मान प्राप्त\n"
2390 "  सेट                       कुंजी का मान सेट करें\n"
2391 "  रीसेट                     कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2392 "  रीसेट रिकर्सिवली         दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2393 "  लिखने योग्य                  जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2394 "  मानीटर                  परिवर्तन के लिए देखें\n"
2395 "\n"
2396 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2397 "\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Usage:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2404 "\n"
2405 "%s\n"
2406 "\n"
2407 msgstr ""
2408 "प्रयोग:\n"
2409 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2410 "\n"
2411 "%s\n"
2412 "\n"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2415 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2416 msgstr "  SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2419 msgid ""
2420 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2421 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2422 msgstr ""
2423 "  SCHEMA    स्कीमा का नाम\n"
2424 "  PATH      पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2425
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2427 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2428 msgstr "  कुंजी   स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2429
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2431 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2432 msgstr " कुंजी  स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2433
2434 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2435 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2436 msgstr " मान   निर्धारित के लिए मान\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2439 #, c-format
2440 msgid "Empty schema name given\n"
2441 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:310
2444 msgid "Invalid socket, not initialized"
2445 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:317
2448 #, c-format
2449 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2450 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:325
2453 msgid "Socket is already closed"
2454 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2457 msgid "Socket I/O timed out"
2458 msgstr "सॉकेट  I/O टाइम आउट हो गया"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:500
2461 #, c-format
2462 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2463 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to create socket: %s"
2468 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:534
2471 msgid "Unknown family was specified"
2472 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:541
2475 msgid "Unknown protocol was specified"
2476 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:1756
2479 #, c-format
2480 msgid "could not get local address: %s"
2481 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:1799
2484 #, c-format
2485 msgid "could not get remote address: %s"
2486 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:1860
2489 #, c-format
2490 msgid "could not listen: %s"
2491 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:1934
2494 #, c-format
2495 msgid "Error binding to address: %s"
2496 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2499 #, c-format
2500 msgid "Error joining multicast group: %s"
2501 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2504 #, c-format
2505 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2506 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1990
2509 msgid "No support for source-specific multicast"
2510 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2210
2513 #, c-format
2514 msgid "Error accepting connection: %s"
2515 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2331
2518 msgid "Connection in progress"
2519 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to get pending error: %s"
2524 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:2549
2527 #, c-format
2528 msgid "Error receiving data: %s"
2529 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2727
2532 #, c-format
2533 msgid "Error sending data: %s"
2534 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2841
2537 #, c-format
2538 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2539 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:2920
2542 #, c-format
2543 msgid "Error closing socket: %s"
2544 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:3555
2547 #, c-format
2548 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2549 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2552 #, c-format
2553 msgid "Error sending message: %s"
2554 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:3858
2557 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2558 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2561 #, c-format
2562 msgid "Error receiving message: %s"
2563 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:4425
2566 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2567 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2568
2569 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2572 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2573
2574 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2575 #, c-format
2576 msgid "Could not connect to %s: "
2577 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2578
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2580 msgid "Could not connect: "
2581 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2582
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2584 msgid "Unknown error on connect"
2585 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2586
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2588 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2589 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2590
2591 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2592 #, c-format
2593 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2594 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2595
2596 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2597 msgid "Listener is already closed"
2598 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2599
2600 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2601 msgid "Added socket is closed"
2602 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2605 #, c-format
2606 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2607 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2608
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2610 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2611 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2612
2613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2614 #, c-format
2615 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2616 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2617
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2619 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2620 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2621
2622 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2623 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2624 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2628 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2629 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2630
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2632 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2633 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2636 msgid ""
2637 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2638 "GLib."
2639 msgstr ""
2640 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2641 "प्राप्त है."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2644 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2645 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2648 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2649 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2652 #, c-format
2653 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2654 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2655
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2657 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2658 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2659
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2661 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2662 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2665 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2666 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2669 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2670 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2671
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2673 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2674 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2677 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2678 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2682 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2685 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2686 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2689 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2690 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2691
2692 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2693 #, c-format
2694 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2695 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2696
2697 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2698 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2699 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2700
2701 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2702 msgid "No PEM-encoded private key found"
2703 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2704
2705 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2706 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2707 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2708
2709 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2710 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2711 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2712
2713 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2714 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2715 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2716
2717 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2718 msgid ""
2719 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2720 "is locked out."
2721 msgstr ""
2722 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2723 "मौका है."
2724
2725 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2726 msgid ""
2727 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2728 "out after further failures."
2729 msgstr ""
2730 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के  बाद "
2731 "लॉक आउट हो "
2732 "जाएगा."
2733
2734 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2735 msgid "The password entered is incorrect."
2736 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2739 #, c-format
2740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2741 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2742
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2744 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2745 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2746
2747 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2748 #, c-format
2749 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2750 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2751
2752 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2753 msgid "Received invalid fd"
2754 msgstr "अवैध fd पाया"
2755
2756 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2757 msgid "Error sending credentials: "
2758 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2761 #, c-format
2762 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2763 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2769 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2770 msgstr ""
2771 " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम "
2772 "है. अपेक्षित "
2773 "%d बाइट्स, प्राप्त %d"
2774
2775 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2776 #, c-format
2777 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2778 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2781 msgid ""
2782 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2783 msgstr ""
2784 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2785 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2788 #, c-format
2789 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2790 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2793 #, c-format
2794 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2795 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2796
2797 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2798 #, c-format
2799 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2800 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2801
2802 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2803 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2804 #, c-format
2805 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2806 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2807
2808 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2809 msgid "Filesystem root"
2810 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2811
2812 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2813 #, c-format
2814 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2815 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2818 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2819 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2820
2821 #: ../gio/gvolume.c:436
2822 msgid "volume doesn't implement eject"
2823 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2824
2825 #. Translators: This is an error
2826 #. * message for volume objects that
2827 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2828 #: ../gio/gvolume.c:512
2829 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2830 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2831
2832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2833 msgid "Can't find application"
2834 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2835
2836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2837 #, c-format
2838 msgid "Error launching application: %s"
2839 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2840
2841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2842 msgid "URIs not supported"
2843 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2844
2845 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2846 msgid "association changes not supported on win32"
2847 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2848
2849 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2850 msgid "Association creation not supported on win32"
2851 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2852
2853 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2854 #, c-format
2855 msgid "Error reading from handle: %s"
2856 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2857
2858 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2859 #, c-format
2860 msgid "Error closing handle: %s"
2861 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2862
2863 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2864 #, c-format
2865 msgid "Error writing to handle: %s"
2866 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2867
2868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2869 msgid "Not enough memory"
2870 msgstr "स्मृति के बाहर"
2871
2872 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2873 #, c-format
2874 msgid "Internal error: %s"
2875 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2876
2877 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2878 msgid "Need more input"
2879 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2880
2881 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2882 msgid "Invalid compressed data"
2883 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2884
2885 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2886 msgid "Address to listen on"
2887 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
2888
2889 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2890 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2891 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
2892
2893 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2894 msgid "Print address"
2895 msgstr "पता छापें"
2896
2897 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2898 msgid "Print address in shell mode"
2899 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2900
2901 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2902 msgid "Run a dbus service"
2903 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2904
2905 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2906 #, c-format
2907 msgid "Wrong args\n"
2908 msgstr "गलत तर्क\n"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2911 #, c-format
2912 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2913 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2914
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2917 #, c-format
2918 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2919 msgstr "'%s' तत्व '%s' का  गुण नहीं मिला"
2920
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2923 #, c-format
2924 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2925 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2926
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2929 #, c-format
2930 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2931 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2932
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2934 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2935 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2938 #, c-format
2939 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2940 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2951 #, c-format
2952 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2953 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2956 #, c-format
2957 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2958 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2959
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2961 #, c-format
2962 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2963 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2966 #, c-format
2967 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2968 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2971 #, c-format
2972 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2973 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2978 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2981 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2982 msgid "Partial character sequence at end of input"
2983 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:1053
2986 #, c-format
2987 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2988 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
2989
2990 #: ../glib/gconvert.c:1871
2991 #, c-format
2992 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2993 msgstr ""
2994 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:1881
2997 #, c-format
2998 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2999 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:1898
3002 #, c-format
3003 msgid "The URI '%s' is invalid"
3004 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3005
3006 #: ../glib/gconvert.c:1910
3007 #, c-format
3008 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3009 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3010
3011 #: ../glib/gconvert.c:1926
3012 #, c-format
3013 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3014 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3015
3016 #: ../glib/gconvert.c:2021
3017 #, c-format
3018 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3019 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3020
3021 #: ../glib/gconvert.c:2031
3022 msgid "Invalid hostname"
3023 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3024
3025 #. Translators: 'before midday' indicator
3026 #: ../glib/gdatetime.c:205
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "AM"
3029 msgstr "पूर्वाह्न"
3030
3031 #. Translators: 'after midday' indicator
3032 #: ../glib/gdatetime.c:207
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "PM"
3035 msgstr "अपराह्न"
3036
3037 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3038 #: ../glib/gdatetime.c:210
3039 msgctxt "GDateTime"
3040 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3041 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3042
3043 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3044 #: ../glib/gdatetime.c:213
3045 msgctxt "GDateTime"
3046 msgid "%m/%d/%y"
3047 msgstr "%A %d %b %Y"
3048
3049 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3050 #: ../glib/gdatetime.c:216
3051 msgctxt "GDateTime"
3052 msgid "%H:%M:%S"
3053 msgstr "%I:%M:%S  %Z"
3054
3055 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3056 #: ../glib/gdatetime.c:219
3057 msgctxt "GDateTime"
3058 msgid "%I:%M:%S %p"
3059 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:232
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "January"
3064 msgstr "जनवरी"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:234
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "February"
3069 msgstr "फ़रवरी"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:236
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "March"
3074 msgstr "मार्च"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:238
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "April"
3079 msgstr "अप्रेल"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:240
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "May"
3084 msgstr "मई"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:242
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "June"
3089 msgstr "जून"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:244
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "July"
3094 msgstr "जुलाई"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:246
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "August"
3099 msgstr "अगस्त"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:248
3102 msgctxt "full month name"
3103 msgid "September"
3104 msgstr "सितम्बर"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:250
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "October"
3109 msgstr "अक्टूबर"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:252
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "November"
3114 msgstr "नवम्बर"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:254
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "December"
3119 msgstr "दिसम्बर"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:269
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "Jan"
3124 msgstr "जनवरी"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:271
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Feb"
3129 msgstr "फ़रवरी"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:273
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Mar"
3134 msgstr "मार्च"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:275
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Apr"
3139 msgstr "अप्रेल"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:277
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "May"
3144 msgstr "मई"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:279
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Jun"
3149 msgstr "जून"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:281
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Jul"
3154 msgstr "जुलाई"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:283
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Aug"
3159 msgstr "अग."
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:285
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3163 msgid "Sep"
3164 msgstr "सित."
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:287
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Oct"
3169 msgstr "अक्तू."
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:289
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Nov"
3174 msgstr "नवं."
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:291
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Dec"
3179 msgstr "दिसं."
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:306
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Monday"
3184 msgstr "सोमवार "
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:308
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Tuesday"
3189 msgstr "मंगलवार "
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:310
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Wednesday"
3194 msgstr "बुधवार "
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:312
3197 msgctxt "full weekday name"
3198 msgid "Thursday"
3199 msgstr "गुरुवार "
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:314
3202 msgctxt "full weekday name"
3203 msgid "Friday"
3204 msgstr "शुक्रवार "
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:316
3207 msgctxt "full weekday name"
3208 msgid "Saturday"
3209 msgstr "शनिवार"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:318
3212 msgctxt "full weekday name"
3213 msgid "Sunday"
3214 msgstr "रविवार "
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:333
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Mon"
3219 msgstr "सोम "
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:335
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Tue"
3224 msgstr "मंगल "
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:337
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Wed"
3229 msgstr "बुध "
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:339
3232 msgctxt "abbreviated weekday name"
3233 msgid "Thu"
3234 msgstr "गुरु "
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:341
3237 msgctxt "abbreviated weekday name"
3238 msgid "Fri"
3239 msgstr "शुक्र "
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:343
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 msgid "Sat"
3244 msgstr "शनि"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:345
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 msgid "Sun"
3249 msgstr "रवि "
3250
3251 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3252 #, c-format
3253 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3254 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3257 #, c-format
3258 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3259 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3260 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3261 msgstr[0] "फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु%ld बाइट  आबंटित नहीं किया जा सकता"
3262 msgstr[1] "फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु%ld बाइट  आबंटित नहीं किया जा सकता"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:686
3265 #, c-format
3266 msgid "Error reading file '%s': %s"
3267 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:700
3270 #, c-format
3271 msgid "File \"%s\" is too large"
3272 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:783
3275 #, c-format
3276 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3277 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3282 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:851
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3287 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:885
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3292 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3293
3294 #: ../glib/gfileutils.c:993
3295 #, c-format
3296 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3297 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3298
3299 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3300 #, c-format
3301 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3302 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3303
3304 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3305 #, c-format
3306 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3307 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3308
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3312 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3313
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3317 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3318
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3322 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3323
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3327 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3328
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3330 #, c-format
3331 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3332 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3335 #, c-format
3336 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3337 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3340 #, c-format
3341 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3342 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3347 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3350 msgid "Symbolic links not supported"
3351 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3352
3353 #: ../glib/giochannel.c:1416
3354 #, c-format
3355 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3356 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3357
3358 #: ../glib/giochannel.c:1761
3359 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3360 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3361
3362 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3363 #: ../glib/giochannel.c:2153
3364 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3365 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3366
3367 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3368 msgid "Channel terminates in a partial character"
3369 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3370
3371 #: ../glib/giochannel.c:1952
3372 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3373 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3376 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3377 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3380 msgid "Not a regular file"
3381 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3384 #, c-format
3385 msgid ""
3386 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3387 msgstr ""
3388 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3389 "टिप्पणी नहीं है"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3392 #, c-format
3393 msgid "Invalid group name: %s"
3394 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3397 msgid "Key file does not start with a group"
3398 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3401 #, c-format
3402 msgid "Invalid key name: %s"
3403 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3406 #, c-format
3407 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3408 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3413 #, c-format
3414 msgid "Key file does not have group '%s'"
3415 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file does not have key '%s'"
3420 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3423 #, c-format
3424 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3425 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3431 msgstr ""
3432 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3433 "है."
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3439 "interpreted."
3440 msgstr ""
3441 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3442 "जा सकता."
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3445 #, c-format
3446 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3447 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3452 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3455 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3456 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3461 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3464 #, c-format
3465 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3466 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3469 #, c-format
3470 msgid "Integer value '%s' out of range"
3471 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3474 #, c-format
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3476 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3479 #, c-format
3480 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3481 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3482
3483 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3486 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3487
3488 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3491 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3492
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3496 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3499 #, c-format
3500 msgid "Error on line %d char %d: "
3501 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3504 #, c-format
3505 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3506 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:427
3509 #, c-format
3510 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3511 msgid "'%s' is not a valid name"
3512 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:443
3515 #, c-format
3516 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3517 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3518 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:552
3521 #, c-format
3522 msgid "Error on line %d: %s"
3523 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:636
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3529 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3530 msgstr ""
3531 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3532 "चाहिए (उदाहरण "
3533 "के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:648
3536 msgid ""
3537 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3538 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3539 "as &amp;"
3540 msgstr ""
3541 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3542 "एक एम्परसेंड "
3543 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3544 "एस्केप करें "
3545 "ऐसे &amp;"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:674
3548 #, c-format
3549 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3550 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:712
3553 msgid ""
3554 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3555 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:720
3558 #, c-format
3559 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3560 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:725
3563 msgid ""
3564 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3565 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3566 msgstr ""
3567 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3568 "प्रयोग किया "
3569 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3572 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3573 msgstr ""
3574 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3580 "element name"
3581 msgstr ""
3582 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3588 "'%s'"
3589 msgstr ""
3590 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3591 "लिए"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3597 msgstr ""
3598 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3604 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3605 "character in an attribute name"
3606 msgstr ""
3607 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3608 "करना "
3609 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3610 "प्रयोग किया है"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3616 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3617 msgstr ""
3618 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3619 "चिह्न के "
3620 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3626 "begin an element name"
3627 msgstr ""
3628 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3629 "होता"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3635 "allowed character is '>'"
3636 msgstr ""
3637 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3640 #, c-format
3641 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3642 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3645 #, c-format
3646 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3647 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3650 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3651 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3654 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3655 msgstr ""
3656 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3657 "गया"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3663 "element opened"
3664 msgstr ""
3665 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3666 "अंतिम खुला हुआ "
3667 "अवयव था"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3673 "the tag <%s/>"
3674 msgstr ""
3675 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3676 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3677 "करता हुआ <%s/>"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3680 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3681 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3684 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3685 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3689 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3692 msgid ""
3693 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3694 "name; no attribute value"
3695 msgstr ""
3696 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3697 "पश्चात् हो गया; "
3698 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3701 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3702 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3705 #, c-format
3706 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3707 msgstr ""
3708 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3709
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3711 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3712 msgstr ""
3713 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3714 "गया"
3715
3716 #: ../glib/goption.c:742
3717 msgid "Usage:"
3718 msgstr "प्रयोग:"
3719
3720 #: ../glib/goption.c:742
3721 msgid "[OPTION...]"
3722 msgstr "[विकल्प...]"
3723
3724 #: ../glib/goption.c:848
3725 msgid "Help Options:"
3726 msgstr "मदद विकल्प:"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:849
3729 msgid "Show help options"
3730 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:855
3733 msgid "Show all help options"
3734 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:917
3737 msgid "Application Options:"
3738 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3739
3740 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3741 #, c-format
3742 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3743 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3746 #, c-format
3747 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3748 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:1014
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3753 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:1022
3756 #, c-format
3757 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3758 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3759
3760 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3761 #, c-format
3762 msgid "Error parsing option %s"
3763 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3764
3765 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3766 #, c-format
3767 msgid "Missing argument for %s"
3768 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:1961
3771 #, c-format
3772 msgid "Unknown option %s"
3773 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:257
3776 msgid "corrupted object"
3777 msgstr "खराब वस्तु"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:259
3780 msgid "internal error or corrupted object"
3781 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:261
3784 msgid "out of memory"
3785 msgstr "स्मृति के बाहर"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:266
3788 msgid "backtracking limit reached"
3789 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3792 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3793 msgstr ""
3794 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:288
3797 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3798 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:297
3801 msgid "recursion limit reached"
3802 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:299
3805 msgid "invalid combination of newline flags"
3806 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:301
3809 msgid "bad offset"
3810 msgstr "खराब ऑफसेट"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:303
3813 msgid "short utf8"
3814 msgstr "छोटा utf8"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:305
3817 msgid "recursion loop"
3818 msgstr "रिकर्सन लूप"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:309
3821 msgid "unknown error"
3822 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:329
3825 msgid "\\ at end of pattern"
3826 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:332
3829 msgid "\\c at end of pattern"
3830 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:335
3833 msgid "unrecognized character following \\"
3834 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:338
3837 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3838 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:341
3841 msgid "number too big in {} quantifier"
3842 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:344
3845 msgid "missing terminating ] for character class"
3846 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:347
3849 msgid "invalid escape sequence in character class"
3850 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:350
3853 msgid "range out of order in character class"
3854 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:353
3857 msgid "nothing to repeat"
3858 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:357
3861 msgid "unexpected repeat"
3862 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:360
3865 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3866 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:363
3869 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3870 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:366
3873 msgid "missing terminating )"
3874 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:369
3877 msgid "reference to non-existent subpattern"
3878 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:372
3881 msgid "missing ) after comment"
3882 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:375
3885 msgid "regular expression is too large"
3886 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:378
3889 msgid "failed to get memory"
3890 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:382
3893 msgid ") without opening ("
3894 msgstr ") बिना द्वार के ("
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:386
3897 msgid "code overflow"
3898 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:390
3901 msgid "unrecognized character after (?<"
3902 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:393
3905 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3906 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:396
3909 msgid "malformed number or name after (?("
3910 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:399
3913 msgid "conditional group contains more than two branches"
3914 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:402
3917 msgid "assertion expected after (?("
3918 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3919
3920 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3921 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3922 #.
3923 #: ../glib/gregex.c:409
3924 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3925 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:412
3928 msgid "unknown POSIX class name"
3929 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:415
3932 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3933 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:418
3936 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3937 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:421
3940 msgid "invalid condition (?(0)"
3941 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:424
3944 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3945 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:431
3948 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3949 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:434
3952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3953 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:438
3956 msgid "unrecognized character after (?P"
3957 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:441
3960 msgid "missing terminator in subpattern name"
3961 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:444
3964 msgid "two named subpatterns have the same name"
3965 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:447
3968 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3969 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:450
3972 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3973 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:453
3976 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3977 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:456
3980 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3981 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:459
3984 msgid "octal value is greater than \\377"
3985 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:463
3988 msgid "overran compiling workspace"
3989 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:467
3992 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3993 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:470
3996 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3997 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:473
4000 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4001 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:476
4004 msgid ""
4005 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4006 "or by a plain number"
4007 msgstr ""
4008 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4009 "है"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:480
4012 msgid "a numbered reference must not be zero"
4013 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:483
4016 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4017 msgstr ""
4018 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:486
4021 msgid "(*VERB) not recognized"
4022 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:489
4025 msgid "number is too big"
4026 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:492
4029 msgid "missing subpattern name after (?&"
4030 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:495
4033 msgid "digit expected after (?+"
4034 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:498
4037 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4038 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:501
4041 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4042 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:504
4045 msgid "(*MARK) must have an argument"
4046 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:507
4049 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4050 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:510
4053 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4054 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:513
4057 msgid "\\N is not supported in a class"
4058 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:516
4061 msgid "too many forward references"
4062 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:519
4065 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4066 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:522
4069 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4070 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4073 #, c-format
4074 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4075 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:1319
4078 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4079 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:1323
4082 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4083 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1331
4086 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4087 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:1390
4090 #, c-format
4091 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4092 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:1432
4095 #, c-format
4096 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4097 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2331
4100 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4101 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2347
4104 msgid "hexadecimal digit expected"
4105 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2387
4108 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4109 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2396
4112 msgid "unfinished symbolic reference"
4113 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2403
4116 msgid "zero-length symbolic reference"
4117 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2414
4120 msgid "digit expected"
4121 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2432
4124 msgid "illegal symbolic reference"
4125 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2494
4128 msgid "stray final '\\'"
4129 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2498
4132 msgid "unknown escape sequence"
4133 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2508
4136 #, c-format
4137 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4138 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4139
4140 #: ../glib/gshell.c:88
4141 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4142 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4143
4144 #: ../glib/gshell.c:178
4145 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4146 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4147
4148 #: ../glib/gshell.c:574
4149 #, c-format
4150 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4151 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:581
4154 #, c-format
4155 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4156 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4157
4158 #: ../glib/gshell.c:593
4159 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4160 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:209
4163 #, c-format
4164 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4165 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:368
4168 #, c-format
4169 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4170 msgstr ""
4171 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4172
4173 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4174 #, c-format
4175 msgid "Child process exited with code %ld"
4176 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4177
4178 #: ../glib/gspawn.c:867
4179 #, c-format
4180 msgid "Child process killed by signal %ld"
4181 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4182
4183 #: ../glib/gspawn.c:874
4184 #, c-format
4185 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4186 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4187
4188 #: ../glib/gspawn.c:881
4189 #, c-format
4190 msgid "Child process exited abnormally"
4191 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4192
4193 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4196 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4197
4198 #: ../glib/gspawn.c:1354
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to fork (%s)"
4201 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4202
4203 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4206 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4207
4208 #: ../glib/gspawn.c:1512
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4211 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4212
4213 #: ../glib/gspawn.c:1522
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4216 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4217
4218 #: ../glib/gspawn.c:1531
4219 #, c-format
4220 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4221 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4222
4223 #: ../glib/gspawn.c:1539
4224 #, c-format
4225 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4226 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4227
4228 #: ../glib/gspawn.c:1563
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4231 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4236 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4239 msgid "Failed to read data from child process"
4240 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4241
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4243 #, c-format
4244 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4245 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4246
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4248 #, c-format
4249 msgid "Invalid program name: %s"
4250 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4251
4252 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4254 #, c-format
4255 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4256 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4257
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4260 #, c-format
4261 msgid "Invalid string in environment: %s"
4262 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4263
4264 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4265 #, c-format
4266 msgid "Invalid working directory: %s"
4267 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4268
4269 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4272 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4273
4274 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4275 msgid ""
4276 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4277 "process"
4278 msgstr ""
4279 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4280 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4281
4282 #: ../glib/gutf8.c:915
4283 msgid "Character out of range for UTF-8"
4284 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4285
4286 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4287 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4288 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4289 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4290
4291 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4292 msgid "Character out of range for UTF-16"
4293 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4294
4295 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4296 #, c-format
4297 msgid "%u byte"
4298 msgid_plural "%u bytes"
4299 msgstr[0] "%u बाइट"
4300 msgstr[1] "%u bytes"
4301
4302 #: ../glib/gutils.c:2191
4303 #, c-format
4304 msgid "%.1f KiB"
4305 msgstr "%.1f कि.बा."
4306
4307 #: ../glib/gutils.c:2193
4308 #, c-format
4309 msgid "%.1f MiB"
4310 msgstr "%.1f मे.बा."
4311
4312 #: ../glib/gutils.c:2196
4313 #, c-format
4314 msgid "%.1f GiB"
4315 msgstr "%.1f गी.बा."
4316
4317 #: ../glib/gutils.c:2199
4318 #, c-format
4319 msgid "%.1f TiB"
4320 msgstr "%.1f कि.बा."
4321
4322 #: ../glib/gutils.c:2202
4323 #, c-format
4324 msgid "%.1f PiB"
4325 msgstr "%.1f कि.बा."
4326
4327 #: ../glib/gutils.c:2205
4328 #, c-format
4329 msgid "%.1f EiB"
4330 msgstr "%.1f कि.बा."
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2218
4333 #, c-format
4334 msgid "%.1f kB"
4335 msgstr "%.1f कि.बा."
4336
4337 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4338 #, c-format
4339 msgid "%.1f MB"
4340 msgstr "%.1f मे.बा."
4341
4342 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4343 #, c-format
4344 msgid "%.1f GB"
4345 msgstr "%.1f गी.बा."
4346
4347 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4348 #, c-format
4349 msgid "%.1f TB"
4350 msgstr "%.1f कि.बा."
4351
4352 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4353 #, c-format
4354 msgid "%.1f PB"
4355 msgstr "%.1f कि.बा."
4356
4357 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4358 #, c-format
4359 msgid "%.1f EB"
4360 msgstr "%.1f कि.बा."
4361
4362 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4363 #: ../glib/gutils.c:2269
4364 #, c-format
4365 msgid "%s byte"
4366 msgid_plural "%s bytes"
4367 msgstr[0] "%s बाइट"
4368 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4369
4370 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4371 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4372 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4373 #. * Please translate as literally as possible.
4374 #.
4375 #: ../glib/gutils.c:2329
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f KB"
4378 msgstr "%.1f कि.बा."
4379
4380 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4381 #~ msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4382
4383 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4384 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
4385
4386 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4387 #~ msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4388
4389 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4390 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4391
4392 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4393 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4394
4395 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4396 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4397
4398 #~ msgid "No service record for '%s'"
4399 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4400
4401 #~ msgid "File is empty"
4402 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4403
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4406 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4407
4408 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4409 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4410
4411 #~ msgid "Error connecting: "
4412 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4413
4414 #~ msgid "Error connecting: %s"
4415 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4416
4417 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4418 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4419
4420 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4421 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4422
4423 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4424 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4425
4426 #, fuzzy
4427 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4428 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4429
4430 #, fuzzy
4431 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4432 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4433
4434 #, fuzzy
4435 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4436 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4437
4438 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4439 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4440
4441 #~ msgid "do not hide entries"
4442 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4443
4444 #~ msgid "use a long listing format"
4445 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"