1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2012-04-04 09:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-04-11 12:00+0530\n"
17 "Last-Translator: chandankumar (ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
38 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
39 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
40 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
42 msgid "Too large count value passed to %s"
43 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
46 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
47 msgid "Stream is already closed"
48 msgstr "धारा पहले से बंद है"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:180
101 msgstr "अज्ञात प्रकार"
103 #: ../gio/gcontenttype.c:181
106 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
108 #: ../gio/gcontenttype.c:680
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
140 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
141 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
145 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
146 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
150 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
151 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
155 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
156 msgstr "पता तत्व `%s', एक विरामचिह्न (:) नहीं है"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
161 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
164 "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में, में एक बराबर चिन्ह शामिल नहीं "
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
170 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
173 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
179 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
180 "`path' or `abstract' to be set"
182 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
183 "वास्तव में सेट करने "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
188 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
189 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
193 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
194 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
198 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
199 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
202 msgid "Error auto-launching: "
203 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
205 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
207 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
208 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
212 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
213 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
217 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
218 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
222 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
231 msgid "The given address is empty"
232 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
235 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
236 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
240 msgid "Error spawning command line `%s': "
241 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
245 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
246 msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
250 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
251 msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
255 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
256 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6705
261 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
262 "- unknown value `%s'"
264 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6714
270 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
271 "variable is not set"
273 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
278 msgid "Unknown bus type %d"
279 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:287
282 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
283 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:331
286 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
287 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:502
292 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
293 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
295 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
296 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
297 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
301 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
302 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
307 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
309 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
329 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
330 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
335 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
341 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
342 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
346 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
347 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
351 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
352 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
356 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
357 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
361 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
362 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
366 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
367 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
371 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
372 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
375 msgid "The connection is closed"
376 msgstr "कनेक्शन बंद है"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
379 msgid "Timeout was reached"
380 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
384 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
386 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
391 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
393 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
397 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
398 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
402 msgid "No such property `%s'"
403 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
407 msgid "Property `%s' is not readable"
408 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
412 msgid "Property `%s' is not writable"
413 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
417 msgid "No such interface `%s'"
418 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
421 msgid "No such interface"
422 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
426 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
427 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
431 msgid "No such method `%s'"
432 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
436 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
437 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
441 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
442 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
446 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
447 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
451 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
452 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
456 msgid "A subtree is already exported for %s"
457 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
460 msgid "type is INVALID"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
464 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
468 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
469 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
472 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
473 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
476 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
481 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
482 "freedesktop/DBus/Local"
484 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/"
485 "DBus/Localका उपयोग कर रहा है "
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
489 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
490 "freedesktop.DBus.Local"
492 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान org."
493 "freedesktop.DBus.Local का उपयोग कर रहा है"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
497 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
498 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
499 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
500 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
505 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
506 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
508 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d "
509 "है) पर अवैध बाइट पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
513 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
514 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
518 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
519 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
523 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
524 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
529 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
533 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
535 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
539 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
540 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
545 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
547 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
553 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
556 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
561 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
562 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
566 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
568 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
572 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
573 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
577 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
578 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
580 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
582 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
585 msgid "Cannot deserialize message: "
586 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
591 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
593 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
598 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
601 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
605 msgid "Cannot serialize message: "
606 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
610 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
612 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
617 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
620 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
625 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
626 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
630 msgid "Error return with body of type `%s'"
631 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
634 msgid "Error return with empty body"
635 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
638 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
639 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
643 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
644 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
648 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
649 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
653 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
654 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
656 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
658 "प्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया था"
660 #: ../gio/gdbusserver.c:708
661 msgid "Abstract name space not supported"
662 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
664 #: ../gio/gdbusserver.c:795
665 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
666 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
668 #: ../gio/gdbusserver.c:872
670 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
671 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
673 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
675 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
676 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
680 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
681 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
691 " help Shows this information\n"
692 " introspect Introspect a remote object\n"
693 " monitor Monitor a remote object\n"
694 " call Invoke a method on a remote object\n"
695 " emit Emit a signal\n"
697 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
700 " मदद यह जानकारी दिखाता है\n"
701 " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
702 " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
703 " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
704 " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n"
706 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
713 msgstr "त्रुटि: %s\n"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
717 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
718 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
721 msgid "Connect to the system bus"
722 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
725 msgid "Connect to the session bus"
726 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
729 msgid "Connect to given D-Bus address"
730 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
733 msgid "Connection Endpoint Options:"
734 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
737 msgid "Options specifying the connection endpoint"
738 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
742 msgid "No connection endpoint specified"
743 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
747 msgid "Multiple connection endpoints specified"
748 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
753 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
754 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
759 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
762 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
766 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
767 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
770 msgid "Object path to emit signal on"
771 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
774 msgid "Signal and interface name"
775 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
778 msgid "Emit a signal."
779 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
784 msgid "Error connecting: %s\n"
785 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
789 msgid "Error: object path not specified.\n"
790 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
795 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
796 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
800 msgid "Error: signal not specified.\n"
801 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
805 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
806 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
810 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
811 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
815 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
816 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
820 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
821 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
825 msgid "Error flushing connection: %s\n"
826 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
829 msgid "Destination name to invoke method on"
830 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
833 msgid "Object path to invoke method on"
834 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
837 msgid "Method and interface name"
838 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
841 msgid "Timeout in seconds"
842 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
845 msgid "Invoke a method on a remote object."
846 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
850 msgid "Error: Destination is not specified\n"
851 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
855 msgid "Error: Object path is not specified\n"
856 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
860 msgid "Error: Method name is not specified\n"
861 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
865 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
866 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
870 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
871 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
874 msgid "Destination name to introspect"
875 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
878 msgid "Object path to introspect"
879 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
886 msgid "Introspect children"
887 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
890 msgid "Only print properties"
891 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
894 msgid "Introspect a remote object."
895 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
898 msgid "Destination name to monitor"
899 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
902 msgid "Object path to monitor"
903 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
906 msgid "Monitor a remote object."
907 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
914 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
915 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
918 msgid "Unable to find terminal required for application"
919 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
923 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
924 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
928 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
929 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
931 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
932 msgid "Application information lacks an identifier"
933 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
937 msgid "Can't create user desktop file %s"
938 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
940 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
942 msgid "Custom definition for %s"
943 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
945 #: ../gio/gdrive.c:363
946 msgid "drive doesn't implement eject"
947 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
949 #. Translators: This is an error
950 #. * message for drive objects that
951 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
952 #: ../gio/gdrive.c:444
953 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
954 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
956 #: ../gio/gdrive.c:521
957 msgid "drive doesn't implement polling for media"
958 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
960 #: ../gio/gdrive.c:728
961 msgid "drive doesn't implement start"
962 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
964 #: ../gio/gdrive.c:831
965 msgid "drive doesn't implement stop"
966 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
968 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
969 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
970 msgid "TLS support is not available"
971 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
973 #: ../gio/gemblem.c:324
975 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
976 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
978 #: ../gio/gemblem.c:334
980 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
981 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
985 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
990 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
991 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
993 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
994 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
995 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
997 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
998 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
999 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1000 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1001 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1002 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1003 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1004 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1005 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1006 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1007 msgid "Operation not supported"
1008 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1010 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1011 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1012 #. Translators: This is an error message when trying to
1013 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1015 #. Translators: This is an error message when trying to find
1016 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1018 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1019 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1020 msgid "Containing mount does not exist"
1021 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1023 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1024 msgid "Can't copy over directory"
1025 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1027 #: ../gio/gfile.c:2475
1028 msgid "Can't copy directory over directory"
1029 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1031 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1032 msgid "Target file exists"
1033 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1035 #: ../gio/gfile.c:2501
1036 msgid "Can't recursively copy directory"
1037 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1039 #: ../gio/gfile.c:2761
1040 msgid "Splice not supported"
1041 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1043 #: ../gio/gfile.c:2765
1045 msgid "Error splicing file: %s"
1046 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1048 #: ../gio/gfile.c:2912
1049 msgid "Can't copy special file"
1050 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1052 #: ../gio/gfile.c:3490
1053 msgid "Invalid symlink value given"
1054 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1056 #: ../gio/gfile.c:3584
1057 msgid "Trash not supported"
1058 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1060 #: ../gio/gfile.c:3633
1062 msgid "File names cannot contain '%c'"
1063 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1065 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1066 msgid "volume doesn't implement mount"
1067 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1069 #: ../gio/gfile.c:6178
1070 msgid "No application is registered as handling this file"
1071 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1073 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1074 msgid "Enumerator is closed"
1075 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1079 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1080 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1083 msgid "File enumerator is already closed"
1084 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1086 #: ../gio/gfileicon.c:237
1088 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1089 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1091 #: ../gio/gfileicon.c:247
1092 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1093 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1095 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1096 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1097 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1098 msgid "Stream doesn't support query_info"
1099 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1103 msgid "Seek not supported on stream"
1104 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1107 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1108 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1110 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1111 msgid "Truncate not supported on stream"
1112 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1114 #: ../gio/gicon.c:284
1116 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1117 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1119 #: ../gio/gicon.c:304
1121 msgid "No type for class name %s"
1122 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1124 #: ../gio/gicon.c:314
1126 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1127 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1129 #: ../gio/gicon.c:325
1131 msgid "Type %s is not classed"
1132 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1134 #: ../gio/gicon.c:339
1136 msgid "Malformed version number: %s"
1137 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1139 #: ../gio/gicon.c:353
1141 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1142 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1144 #: ../gio/gicon.c:430
1145 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1146 msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1149 msgid "No address specified"
1150 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1152 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1154 msgid "Length %u is too long for address"
1155 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1158 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1159 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1163 #| msgid "could not get local address: %s"
1164 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1165 msgstr "आईपी पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1167 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1168 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1169 msgid "Not enough space for socket address"
1170 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1173 msgid "Unsupported socket address"
1174 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1176 #: ../gio/ginputstream.c:194
1177 msgid "Input stream doesn't implement read"
1178 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1180 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1181 #. * operation running against this stream when you try to start
1183 #. Translators: This is an error you get if there is
1184 #. * already an operation running against this stream when
1185 #. * you try to start one
1186 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1187 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1188 msgid "Stream has outstanding operation"
1189 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1193 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1194 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1198 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1199 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1203 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1204 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1208 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1209 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1213 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1214 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1215 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1219 #| msgid "Unknown option %s"
1220 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1221 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1225 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1226 msgid "Failed to create temp file: %s"
1227 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1230 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1231 msgid "Error processing input file with xmllint"
1232 msgstr "Xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1235 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1236 msgstr "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल प्रक्रिया में त्रुटि"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1240 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1241 msgid "Error reading file %s: %s"
1242 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1246 #| msgid "Error opening file: %s"
1247 msgid "Error compressing file %s"
1248 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1252 msgid "text may not appear inside <%s>"
1253 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1256 msgid "name of the output file"
1257 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1260 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1261 #| msgid "[FILE...]"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1267 "The directories where files are to be read from (default to current "
1270 "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा "
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1274 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1280 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1281 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1284 msgid "Generate source header"
1285 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1288 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1290 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1294 msgid "Generate dependency list"
1295 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1298 msgid "Don't automatically create and register resource"
1299 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1302 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1303 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1307 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1308 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1309 "and the resource file have the extension called .gresource."
1311 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1312 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n"
1313 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1317 msgid "You should give exactly one file name\n"
1318 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1321 msgid "empty names are not permitted"
1322 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1326 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1327 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1332 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1333 "and dash ('-') are permitted."
1335 "अवैध नाम '%s': अवैध अक्षर '%c'; केवल लोअरकेस अक्षरों, संख्या "
1336 "और डैश ('-') की अनुमति है."
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1340 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1341 msgstr "अवैध नाम '%s': लगातार दो डैश ('--') की अनुमति नहीं है."
1343 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1345 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1346 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1350 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1351 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1355 msgid "<child name='%s'> already specified"
1356 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1359 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1360 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1364 msgid "<key name='%s'> already specified"
1365 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1370 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1373 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें <"
1375 "मान को संशोधित करने के लिए"
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1380 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1383 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1389 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1390 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1394 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1395 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1398 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1399 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1403 msgid "no <key name='%s'> to override"
1404 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1408 msgid "<override name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1413 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1414 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1418 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1419 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा '% s' अभी तक नहीं है"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1423 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1424 msgstr "<schema id='%s'>का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1428 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1429 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1433 msgid "Can not extend a schema with a path"
1434 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1439 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1441 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1447 "does not extend '%s'"
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1450 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1454 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1455 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1459 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1460 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1464 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1467 #. Translators: Do not translate "--strict".
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1471 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1472 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1476 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1477 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1481 msgid "Ignoring this file.\n"
1482 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1486 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1488 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1493 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1494 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1499 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1500 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1505 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1508 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%"
1509 "s' में निर्दिष्ट: %"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1514 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1515 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1520 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1521 "range given in the schema"
1523 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1524 "श्रृंखला के बाहर है"
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1529 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1530 "list of valid choices"
1532 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1533 "की सूची में नहीं है"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1540 msgid "Abort on any errors in schemas"
1541 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1544 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1545 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है "
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1548 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1549 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1553 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1554 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1555 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1557 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1558 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1559 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1563 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1564 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1568 msgid "No schema files found: "
1569 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1573 msgid "doing nothing.\n"
1574 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1578 msgid "removed existing output file.\n"
1579 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1581 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1582 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1583 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1587 msgid "Invalid filename %s"
1588 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:948
1592 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1593 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1596 msgid "Can't rename root directory"
1597 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1601 msgid "Error renaming file: %s"
1602 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1605 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1606 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1612 msgid "Invalid filename"
1613 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1616 msgid "Can't open directory"
1617 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1621 msgid "Error opening file: %s"
1622 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1626 msgid "Error removing file: %s"
1627 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1631 msgid "Error trashing file: %s"
1632 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1636 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1637 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1640 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1641 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1644 msgid "Unable to find or create trash directory"
1645 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1649 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1650 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1655 msgid "Unable to trash file: %s"
1656 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1659 msgid "internal error"
1660 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1664 msgid "Error creating directory: %s"
1665 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1669 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1670 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1674 msgid "Error making symbolic link: %s"
1675 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1679 msgid "Error moving file: %s"
1680 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1683 msgid "Can't move directory over directory"
1684 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1689 msgid "Backup file creation failed"
1690 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1694 msgid "Error removing target file: %s"
1695 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1698 msgid "Move between mounts not supported"
1699 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1702 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1703 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1706 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1707 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1710 msgid "Invalid extended attribute name"
1711 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1715 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1716 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1719 msgid " (invalid encoding)"
1720 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1724 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1725 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1729 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1730 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1731 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1734 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1735 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1738 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1739 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1742 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1743 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1746 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1747 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1751 msgid "Error setting permissions: %s"
1752 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1756 msgid "Error setting owner: %s"
1757 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1760 msgid "symlink must be non-NULL"
1761 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1766 msgid "Error setting symlink: %s"
1767 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1770 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1771 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1775 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1776 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1779 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1780 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1784 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1785 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1788 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1789 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1793 msgid "Setting attribute %s not supported"
1794 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1796 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1798 msgid "Error reading from file: %s"
1799 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1802 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1805 msgid "Error seeking in file: %s"
1806 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1809 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1811 msgid "Error closing file: %s"
1812 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1814 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1815 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1816 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1821 msgid "Error writing to file: %s"
1822 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1826 msgid "Error removing old backup link: %s"
1827 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1831 msgid "Error creating backup copy: %s"
1832 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1836 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1837 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1841 msgid "Error truncating file: %s"
1842 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1848 msgid "Error opening file '%s': %s"
1849 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1852 msgid "Target file is a directory"
1853 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1856 msgid "Target file is not a regular file"
1857 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1859 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1860 msgid "The file was externally modified"
1861 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1865 msgid "Error removing old file: %s"
1866 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1869 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1870 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1872 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1873 msgid "Invalid seek request"
1874 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1876 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1877 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1878 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1881 msgid "Memory output stream not resizable"
1882 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1884 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1885 msgid "Failed to resize memory output stream"
1886 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1888 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1890 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1893 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता "
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1897 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1900 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1901 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement unmount.
1907 #: ../gio/gmount.c:363
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement eject.
1914 #: ../gio/gmount.c:442
1915 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:523
1922 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928 #: ../gio/gmount.c:611
1929 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement remount.
1935 #: ../gio/gmount.c:701
1936 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:785
1943 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1946 #. Translators: This is an error
1947 #. * message for mount objects that
1948 #. * don't implement content type guessing.
1949 #: ../gio/gmount.c:874
1950 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1953 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1955 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1959 msgid "Network unreachable"
1960 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1963 msgid "Host unreachable"
1964 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1969 #| msgid "could not get remote address: %s"
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 #| msgid "could not get remote address: %s"
1979 msgid "Could not get network status: "
1980 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
1982 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1983 msgid "Output stream doesn't implement write"
1984 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
1986 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1987 msgid "Source stream is already closed"
1988 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
1990 #: ../gio/gresolver.c:764
1992 msgid "Error resolving '%s': %s"
1993 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
1995 #: ../gio/gresolver.c:814
1997 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1998 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2000 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2002 msgid "No service record for '%s'"
2003 msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
2005 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2007 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2008 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2010 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2012 msgid "Error resolving '%s'"
2013 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2015 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2016 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2017 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2020 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2021 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2023 #: ../gio/gresource.c:456
2025 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2026 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2028 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2030 #| msgid "Target file is a directory"
2031 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2032 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2034 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2035 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2036 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2037 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2039 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2048 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2049 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2054 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2055 "If PATH is given, only list matching resources"
2058 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2059 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2063 msgstr "FILE [PATH]"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2072 "List resources with details\n"
2073 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2074 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2075 "Details include the section, size and compression"
2077 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2078 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2079 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2080 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2083 msgid "Extract a resource file to stdout"
2084 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2093 "Unknown command %s\n"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2102 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2105 " help Show this information\n"
2106 " sections List resource sections\n"
2107 " list List resources\n"
2108 " details List resources with details\n"
2109 " extract Extract a resource\n"
2111 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2115 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2118 " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n"
2119 " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n"
2120 " सूची सूची संसाधन\n"
2121 " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2122 " उद्धरण संसाधन को निकालें\n"
2124 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2131 " gresource %s%s%s %s\n"
2137 " gresource %s%s%s %s\n"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2143 msgid "Arguments:\n"
2144 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2147 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2148 msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2151 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2152 msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2155 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2156 msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2158 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2160 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2161 " or a compiled resource file\n"
2163 " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2164 " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2171 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2172 msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2178 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2179 msgid " PATH A resource path\n"
2180 msgstr " पथ संसाधन पथ\n"
2182 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2184 msgid "No such schema '%s'\n"
2185 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2189 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2191 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2195 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2196 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2200 msgid "Empty path given.\n"
2201 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2205 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2206 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2210 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2211 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2215 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2216 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2220 msgid "No such key '%s'\n"
2221 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2225 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2226 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2229 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2230 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2233 msgid "List the installed relocatable schemas"
2234 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2237 msgid "List the keys in SCHEMA"
2238 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2242 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2243 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2246 msgid "List the children of SCHEMA"
2247 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2251 "List keys and values, recursively\n"
2252 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2254 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2255 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2258 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2259 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2262 msgid "Get the value of KEY"
2263 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2267 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2268 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2271 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2272 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2275 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2276 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2279 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2280 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2283 msgid "Reset KEY to its default value"
2284 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2287 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2288 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2291 msgid "Check if KEY is writable"
2292 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2296 "Monitor KEY for changes.\n"
2297 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2298 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2300 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2301 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2302 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2305 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2306 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2311 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2314 " help Show this information\n"
2315 " list-schemas List installed schemas\n"
2316 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2317 " list-keys List keys in a schema\n"
2318 " list-children List children of a schema\n"
2319 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2320 " range Queries the range of a key\n"
2321 " get Get the value of a key\n"
2322 " set Set the value of a key\n"
2323 " reset Reset the value of a key\n"
2324 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2325 " writable Check if a key is writable\n"
2326 " monitor Watch for changes\n"
2328 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2332 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2335 "मदद इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2336 " सूची-स्कीमा अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2337 " सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2338 " सूची कुंजी स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2339 " सूची बच्चों स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2340 " सूची पुनरावर्ती सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2341 " श्रृंखला क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2342 " प्राप्त कुंजी का मान प्राप्त\n"
2343 " सेट कुंजी का मान सेट करें\n"
2344 " रीसेट कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2345 " रीसेट रिकर्सिवली दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2346 " लिखने योग्य जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2347 " मानीटर परिवर्तन के लिए देखें\n"
2349 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2356 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2362 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2368 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2369 msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2373 " SCHEMA The name of the schema\n"
2374 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2376 " SCHEMA स्कीमा का नाम\n"
2377 " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2380 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2381 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2384 msgid " KEY The key within the schema\n"
2385 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2388 msgid " VALUE The value to set\n"
2389 msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n"
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2393 msgid "Empty schema name given\n"
2394 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2396 #: ../gio/gsocket.c:282
2397 msgid "Invalid socket, not initialized"
2398 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2400 #: ../gio/gsocket.c:289
2402 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2403 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2405 #: ../gio/gsocket.c:297
2406 msgid "Socket is already closed"
2407 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2409 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2410 msgid "Socket I/O timed out"
2411 msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया"
2413 #: ../gio/gsocket.c:472
2415 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2416 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2420 msgid "Unable to create socket: %s"
2421 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:506
2424 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2425 msgid "Unknown family was specified"
2426 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2428 #: ../gio/gsocket.c:513
2429 msgid "Unknown protocol was specified"
2430 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2432 #: ../gio/gsocket.c:1720
2434 msgid "could not get local address: %s"
2435 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:1763
2439 msgid "could not get remote address: %s"
2440 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:1824
2444 msgid "could not listen: %s"
2445 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:1898
2449 msgid "Error binding to address: %s"
2450 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2452 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2454 #| msgid "Error launching application: %s"
2455 msgid "Error joining multicast group: %s"
2456 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2460 #| msgid "Error launching application: %s"
2461 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2462 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1953
2465 msgid "No support for source-specific multicast"
2466 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2468 #: ../gio/gsocket.c:2172
2470 msgid "Error accepting connection: %s"
2471 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2473 #: ../gio/gsocket.c:2293
2474 msgid "Connection in progress"
2475 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2477 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2479 msgid "Unable to get pending error: %s"
2480 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2482 #: ../gio/gsocket.c:2515
2484 msgid "Error receiving data: %s"
2485 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2487 #: ../gio/gsocket.c:2693
2489 msgid "Error sending data: %s"
2490 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2492 #: ../gio/gsocket.c:2807
2494 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2495 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:2886
2499 msgid "Error closing socket: %s"
2500 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:3520
2504 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2505 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2509 msgid "Error sending message: %s"
2510 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:3823
2513 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2514 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज पर समर्थित नहीं"
2516 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2518 msgid "Error receiving message: %s"
2519 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:4343
2522 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2523 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2525 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2527 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2528 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2530 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2532 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2533 msgid "Could not connect to %s: "
2534 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2536 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2537 #| msgid "could not listen: %s"
2538 msgid "Could not connect: "
2539 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2541 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2542 msgid "Unknown error on connect"
2543 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2545 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2546 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2547 msgstr "गैर TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी के लिए कोशिश करना समर्थित नहीं है."
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2551 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2552 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2554 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2555 msgid "Listener is already closed"
2556 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2558 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2559 msgid "Added socket is closed"
2560 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2562 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2564 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2565 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2567 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2568 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2569 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2571 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2573 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2574 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2576 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2577 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2578 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2580 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2581 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2582 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2586 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2587 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2591 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2595 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2598 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2602 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2603 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2606 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2607 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2611 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2612 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2615 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2616 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2618 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2619 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2620 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2623 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2624 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2627 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2628 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2631 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2632 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2634 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2635 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2636 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2639 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2640 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2643 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2644 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2647 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2648 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2650 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2652 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2653 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2656 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2657 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2659 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2660 msgid "No PEM-encoded private key found"
2661 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2663 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2664 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2665 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2667 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2668 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2669 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2671 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2672 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2673 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2675 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2677 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2680 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का "
2683 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2685 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2686 "out after further failures."
2688 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के "
2689 " बाद लॉक आउट हो जाएगा."
2691 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2692 msgid "The password entered is incorrect."
2693 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2697 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2698 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2701 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2702 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2704 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2706 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2707 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2710 msgid "Received invalid fd"
2711 msgstr "अवैध fd पाया"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2714 msgid "Error sending credentials: "
2715 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2719 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2720 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2725 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2726 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2728 " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए "
2729 "सक्षम है. अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2733 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2734 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2738 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2740 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2741 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2743 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2745 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2746 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2750 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2751 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2753 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2754 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2756 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2757 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2758 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2760 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2761 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2763 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2764 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2765 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2767 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2768 msgid "Filesystem root"
2769 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2771 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2772 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2774 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2775 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2776 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2778 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2779 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2780 msgstr "इस तंत्र पर अमूर्त unix डोमेन सॉकेट पता समर्थित नहीं"
2782 #: ../gio/gvolume.c:408
2783 msgid "volume doesn't implement eject"
2784 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2786 #. Translators: This is an error
2787 #. * message for volume objects that
2788 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2789 #: ../gio/gvolume.c:488
2790 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2791 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2794 msgid "Can't find application"
2795 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2799 msgid "Error launching application: %s"
2800 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2803 msgid "URIs not supported"
2804 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2807 msgid "association changes not supported on win32"
2808 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2811 msgid "Association creation not supported on win32"
2812 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2814 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2816 msgid "Error reading from handle: %s"
2817 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2819 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2821 msgid "Error closing handle: %s"
2822 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2824 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2826 msgid "Error writing to handle: %s"
2827 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2830 msgid "Not enough memory"
2831 msgstr "स्मृति के बाहर"
2833 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2835 msgid "Internal error: %s"
2836 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2838 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2839 msgid "Need more input"
2840 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2842 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2843 msgid "Invalid compressed data"
2844 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2848 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2849 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2854 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2855 msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2860 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2861 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2866 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2867 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2870 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2871 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2875 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2876 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2883 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2888 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2889 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2893 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2894 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2898 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2899 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2901 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2903 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2904 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2906 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2908 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2909 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2913 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2914 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2916 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2917 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2918 msgid "Partial character sequence at end of input"
2919 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2921 #: ../glib/gconvert.c:1057
2923 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2924 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
2926 #: ../glib/gconvert.c:1874
2928 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2930 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1884
2934 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2935 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1901
2939 msgid "The URI '%s' is invalid"
2940 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1913
2944 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1929
2949 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2950 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
2952 #: ../glib/gconvert.c:2024
2954 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2955 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
2957 #: ../glib/gconvert.c:2034
2958 msgid "Invalid hostname"
2959 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2961 #. Translators: 'before midday' indicator
2962 #: ../glib/gdatetime.c:205
2967 #. Translators: 'after midday' indicator
2968 #: ../glib/gdatetime.c:207
2973 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2974 #: ../glib/gdatetime.c:210
2976 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2977 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2979 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2980 #: ../glib/gdatetime.c:213
2983 msgstr "%A %d %b %Y"
2985 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2986 #: ../glib/gdatetime.c:216
2989 msgstr "%I:%M:%S %Z"
2991 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2992 #: ../glib/gdatetime.c:219
2995 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:232
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:234
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:236
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:238
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:240
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:242
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:244
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:246
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:248
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:250
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:252
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:254
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:269
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:271
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:273
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:275
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:277
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:279
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:281
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:283
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:285
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:287
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:289
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:291
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:306
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:308
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:310
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:312
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:314
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:316
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:318
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:333
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:335
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:337
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:339
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:341
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:343
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:345
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3189 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3190 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3192 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3194 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3195 msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:690
3199 msgid "Error reading file '%s': %s"
3200 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3202 #: ../glib/gfileutils.c:704
3204 msgid "File \"%s\" is too large"
3205 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3207 #: ../glib/gfileutils.c:787
3209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3210 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3212 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3214 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3215 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3217 #: ../glib/gfileutils.c:855
3219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3220 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:889
3224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3225 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:997
3229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3230 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3232 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3234 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3235 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3237 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3239 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3240 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3242 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3244 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3245 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3247 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3249 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3250 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3252 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3254 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3255 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3259 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3260 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3262 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3264 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3265 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3269 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3270 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3272 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3274 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3275 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3279 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3280 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3283 msgid "Symbolic links not supported"
3284 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3286 #: ../glib/giochannel.c:1415
3288 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3289 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3291 #: ../glib/giochannel.c:1760
3292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3293 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3295 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3296 #: ../glib/giochannel.c:2151
3297 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3298 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3300 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3301 msgid "Channel terminates in a partial character"
3302 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3304 #: ../glib/giochannel.c:1951
3305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3306 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3309 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3310 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3312 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3313 msgid "Not a regular file"
3314 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3319 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3321 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3326 msgid "Invalid group name: %s"
3327 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3330 msgid "Key file does not start with a group"
3331 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3335 msgid "Invalid key name: %s"
3336 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3340 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3341 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3347 msgid "Key file does not have group '%s'"
3348 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3352 msgid "Key file does not have key '%s'"
3353 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3357 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3358 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3363 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3365 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3368 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3371 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3374 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3377 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3383 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3385 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3386 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3390 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3391 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3394 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3395 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3399 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3400 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3405 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3409 msgid "Integer value '%s' out of range"
3410 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3415 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3420 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3422 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3424 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3425 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3426 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3428 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3430 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3431 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3432 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3434 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3436 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3437 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3439 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3441 msgid "Error on line %d char %d: "
3442 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3446 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3447 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3449 #: ../glib/gmarkup.c:430
3451 msgid "'%s' is not a valid name "
3452 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:446
3456 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3457 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
3459 #: ../glib/gmarkup.c:555
3461 msgid "Error on line %d: %s"
3462 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3464 #: ../glib/gmarkup.c:639
3467 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3468 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3470 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3472 "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:651
3476 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3477 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3480 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3482 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3486 #: ../glib/gmarkup.c:677
3488 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3489 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:715
3493 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3494 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:723
3498 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3499 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:728
3503 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3504 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3506 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3508 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3511 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3513 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3518 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3521 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3526 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3529 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3535 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3537 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3542 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3543 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3544 "character in an attribute name"
3546 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3548 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3554 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3555 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3557 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3559 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3564 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3565 "begin an element name"
3567 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3573 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3574 "allowed character is '>'"
3576 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3580 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3581 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3585 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3586 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3589 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3590 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3593 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3595 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3601 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3604 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3611 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3614 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3615 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3618 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3619 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3620 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3623 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3624 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3627 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3628 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3632 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3633 "name; no attribute value"
3635 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3637 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3640 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3641 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3647 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3652 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3655 #: ../glib/goption.c:766
3659 #: ../glib/goption.c:766
3661 msgstr "[विकल्प...]"
3663 #: ../glib/goption.c:872
3664 msgid "Help Options:"
3665 msgstr "मदद विकल्प:"
3667 #: ../glib/goption.c:873
3668 msgid "Show help options"
3669 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3671 #: ../glib/goption.c:879
3672 msgid "Show all help options"
3673 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3675 #: ../glib/goption.c:941
3676 msgid "Application Options:"
3677 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3679 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3681 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3682 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3684 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3686 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3687 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3689 #: ../glib/goption.c:1038
3691 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3692 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3694 #: ../glib/goption.c:1046
3696 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3697 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3699 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3701 msgid "Error parsing option %s"
3702 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3704 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3706 msgid "Missing argument for %s"
3707 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3709 #: ../glib/goption.c:1985
3711 msgid "Unknown option %s"
3712 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3714 #: ../glib/gregex.c:190
3715 msgid "corrupted object"
3718 #: ../glib/gregex.c:192
3719 msgid "internal error or corrupted object"
3720 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3722 #: ../glib/gregex.c:194
3723 msgid "out of memory"
3724 msgstr "स्मृति के बाहर"
3726 #: ../glib/gregex.c:199
3727 msgid "backtracking limit reached"
3728 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3730 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3731 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3733 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3735 #: ../glib/gregex.c:221
3736 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3737 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3739 #: ../glib/gregex.c:230
3740 msgid "recursion limit reached"
3741 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3743 #: ../glib/gregex.c:232
3744 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3745 msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
3747 #: ../glib/gregex.c:234
3748 msgid "invalid combination of newline flags"
3749 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3751 #: ../glib/gregex.c:236
3755 #: ../glib/gregex.c:238
3759 #: ../glib/gregex.c:242
3760 msgid "unknown error"
3761 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3763 #: ../glib/gregex.c:262
3764 msgid "\\ at end of pattern"
3765 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3767 #: ../glib/gregex.c:265
3768 msgid "\\c at end of pattern"
3769 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3771 #: ../glib/gregex.c:268
3772 msgid "unrecognized character follows \\"
3773 msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\"
3775 #: ../glib/gregex.c:275
3776 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3777 msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
3779 #: ../glib/gregex.c:278
3780 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3781 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3783 #: ../glib/gregex.c:281
3784 msgid "number too big in {} quantifier"
3785 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3787 #: ../glib/gregex.c:284
3788 msgid "missing terminating ] for character class"
3789 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3791 #: ../glib/gregex.c:287
3792 msgid "invalid escape sequence in character class"
3793 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3795 #: ../glib/gregex.c:290
3796 msgid "range out of order in character class"
3797 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3799 #: ../glib/gregex.c:293
3800 msgid "nothing to repeat"
3801 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3803 #: ../glib/gregex.c:296
3804 msgid "unrecognized character after (?"
3805 msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण"
3807 #: ../glib/gregex.c:300
3808 msgid "unrecognized character after (?<"
3809 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3811 #: ../glib/gregex.c:304
3812 msgid "unrecognized character after (?P"
3813 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3815 #: ../glib/gregex.c:307
3816 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3817 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3819 #: ../glib/gregex.c:310
3820 msgid "missing terminating )"
3821 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3823 #: ../glib/gregex.c:314
3824 msgid ") without opening ("
3825 msgstr ") बिना द्वार के ("
3827 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3828 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3830 #: ../glib/gregex.c:321
3831 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3832 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3834 #: ../glib/gregex.c:324
3835 msgid "reference to non-existent subpattern"
3836 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3838 #: ../glib/gregex.c:327
3839 msgid "missing ) after comment"
3840 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3842 #: ../glib/gregex.c:330
3843 msgid "regular expression too large"
3844 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3846 #: ../glib/gregex.c:333
3847 msgid "failed to get memory"
3848 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3850 #: ../glib/gregex.c:336
3851 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3852 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3854 #: ../glib/gregex.c:339
3855 msgid "malformed number or name after (?("
3856 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3858 #: ../glib/gregex.c:342
3859 msgid "conditional group contains more than two branches"
3860 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3862 #: ../glib/gregex.c:345
3863 msgid "assertion expected after (?("
3864 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3866 #: ../glib/gregex.c:348
3867 msgid "unknown POSIX class name"
3868 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3870 #: ../glib/gregex.c:351
3871 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3872 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3874 #: ../glib/gregex.c:354
3875 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3876 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3878 #: ../glib/gregex.c:357
3879 msgid "invalid condition (?(0)"
3880 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3882 #: ../glib/gregex.c:360
3883 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3884 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3886 #: ../glib/gregex.c:363
3887 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3888 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3890 #: ../glib/gregex.c:366
3891 msgid "missing terminator in subpattern name"
3892 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3894 #: ../glib/gregex.c:369
3895 msgid "two named subpatterns have the same name"
3896 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3898 #: ../glib/gregex.c:372
3899 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3900 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3902 #: ../glib/gregex.c:375
3903 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3904 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3906 #: ../glib/gregex.c:378
3907 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3908 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3910 #: ../glib/gregex.c:381
3911 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3912 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3914 #: ../glib/gregex.c:384
3915 msgid "octal value is greater than \\377"
3916 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
3918 #: ../glib/gregex.c:387
3919 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3920 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
3922 #: ../glib/gregex.c:390
3923 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3924 msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
3926 #: ../glib/gregex.c:393
3927 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3928 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
3930 #: ../glib/gregex.c:396
3932 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3934 "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या"
3936 #: ../glib/gregex.c:401
3937 msgid "unexpected repeat"
3938 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3940 #: ../glib/gregex.c:405
3941 msgid "code overflow"
3942 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3944 #: ../glib/gregex.c:409
3945 msgid "overran compiling workspace"
3946 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
3948 #: ../glib/gregex.c:413
3949 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3950 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
3952 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3954 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3955 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
3957 #: ../glib/gregex.c:1206
3958 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3959 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
3961 #: ../glib/gregex.c:1215
3962 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3963 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
3965 #: ../glib/gregex.c:1271
3967 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3968 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
3970 #: ../glib/gregex.c:1307
3972 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3973 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
3975 #: ../glib/gregex.c:2182
3976 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3977 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
3979 #: ../glib/gregex.c:2198
3980 msgid "hexadecimal digit expected"
3981 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
3983 #: ../glib/gregex.c:2238
3984 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3985 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
3987 #: ../glib/gregex.c:2247
3988 msgid "unfinished symbolic reference"
3989 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
3991 #: ../glib/gregex.c:2254
3992 msgid "zero-length symbolic reference"
3993 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
3995 #: ../glib/gregex.c:2265
3996 msgid "digit expected"
3997 msgstr "अंक प्रत्याशित"
3999 #: ../glib/gregex.c:2283
4000 msgid "illegal symbolic reference"
4001 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4003 #: ../glib/gregex.c:2345
4004 msgid "stray final '\\'"
4005 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4007 #: ../glib/gregex.c:2349
4008 msgid "unknown escape sequence"
4009 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4011 #: ../glib/gregex.c:2359
4013 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4014 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4016 #: ../glib/gshell.c:91
4017 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4018 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4020 #: ../glib/gshell.c:181
4021 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4022 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4024 #: ../glib/gshell.c:559
4026 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4027 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4029 #: ../glib/gshell.c:566
4031 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4032 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4034 #: ../glib/gshell.c:578
4035 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4036 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:208
4040 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4041 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4043 #: ../glib/gspawn.c:348
4045 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4047 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4049 #: ../glib/gspawn.c:433
4051 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4052 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4054 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4056 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4057 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4059 #: ../glib/gspawn.c:1241
4061 msgid "Failed to fork (%s)"
4062 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4064 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4066 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4067 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4069 #: ../glib/gspawn.c:1397
4071 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4072 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4074 #: ../glib/gspawn.c:1407
4076 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4077 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4079 #: ../glib/gspawn.c:1416
4081 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4082 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4084 #: ../glib/gspawn.c:1424
4086 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4087 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4089 #: ../glib/gspawn.c:1448
4091 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4092 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4094 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4096 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4097 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4100 msgid "Failed to read data from child process"
4101 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4105 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4106 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4108 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4110 msgid "Invalid program name: %s"
4111 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4113 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4114 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4116 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4117 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4119 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4122 msgid "Invalid string in environment: %s"
4123 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4127 msgid "Invalid working directory: %s"
4128 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4130 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4132 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4133 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4135 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4137 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4140 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4141 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4143 #: ../glib/gutf8.c:915
4144 msgid "Character out of range for UTF-8"
4145 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4147 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4148 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4149 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4150 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4152 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4153 msgid "Character out of range for UTF-16"
4154 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4156 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4159 msgid_plural "%u bytes"
4161 msgstr[1] "%u bytes"
4163 #: ../glib/gutils.c:2172
4166 msgstr "%.1f कि.बा."
4168 #: ../glib/gutils.c:2174
4171 msgstr "%.1f मे.बा."
4173 #: ../glib/gutils.c:2177
4176 msgstr "%.1f गी.बा."
4178 #: ../glib/gutils.c:2180
4181 msgstr "%.1f कि.बा."
4183 #: ../glib/gutils.c:2183
4186 msgstr "%.1f कि.बा."
4188 #: ../glib/gutils.c:2186
4191 msgstr "%.1f कि.बा."
4193 #: ../glib/gutils.c:2199
4196 msgstr "%.1f कि.बा."
4198 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4201 msgstr "%.1f मे.बा."
4203 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4206 msgstr "%.1f गी.बा."
4208 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4211 msgstr "%.1f कि.बा."
4213 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4216 msgstr "%.1f कि.बा."
4218 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4221 msgstr "%.1f कि.बा."
4223 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4224 #: ../glib/gutils.c:2250
4227 msgid_plural "%s bytes"
4229 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4231 #: ../glib/gutils.c:2305
4234 msgstr "%.1f कि.बा."
4236 #~ msgid "File is empty"
4237 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4240 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4241 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4243 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4244 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4246 #~ msgid "Error connecting: "
4247 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4249 #~ msgid "Error connecting: %s"
4250 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4252 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4253 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4255 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4256 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4258 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4259 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4262 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4263 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4266 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4267 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4270 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4271 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4273 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4274 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4276 #~ msgid "do not hide entries"
4277 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4279 #~ msgid "use a long listing format"
4280 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"