hindi translation update
[platform/upstream/glib.git] / po / hi.po
1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-23 13:57+0530\n"
18 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh>\n"
19 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: hi\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36 "\n"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
39 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
40 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
41 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
42 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
43 #, c-format
44 msgid "Too large count value passed to %s"
45 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
48 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
49 msgid "Seek not supported on base stream"
50 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
51
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
53 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
54 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
55
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
57 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
58 msgid "Stream is already closed"
59 msgstr "धारा पहले से बंद है"
60
61 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 msgid "Truncate not supported on base stream"
63 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
64
65 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
67 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
69 #, c-format
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
80
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
82 msgid "Not enough space in destination"
83 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
86 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
87 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
88 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
89 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
90 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
91
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
93 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
94 #, c-format
95 msgid "Error during conversion: %s"
96 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
97
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
99 msgid "Cancellable initialization not supported"
100 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
103 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
104 #, c-format
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
107
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
109 #: ../glib/gconvert.c:646
110 #, c-format
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
113
114 #: ../gio/gcontenttype.c:335
115 #, c-format
116 msgid "%s type"
117 msgstr "%s प्रकार"
118
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
120 msgid "Unknown type"
121 msgstr "अज्ञात प्रकार"
122
123 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
124 #, c-format
125 msgid "%s filetype"
126 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
127
128 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
131
132 #: ../gio/gcredentials.c:447
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 msgstr ""
151 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ,  tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 #, c-format
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 #, c-format
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "पता तत्व `%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
177 "sign"
178 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
184 "`%s'"
185 msgstr ""
186 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
187 "में"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "`path' or `abstract' to be set"
194 msgstr ""
195 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
196 "वास्तव में सेट करने "
197 "की आवश्यकता है"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
283 "मान `"
284 "%s'"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
290 msgstr ""
291 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
292 "नहीं है"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
295 #, c-format
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
318 #, c-format
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
326 msgstr ""
327 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
330 #, c-format
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
335 #, c-format
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
340 #, c-format
341 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
358 #, c-format
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
363 #, c-format
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
368 #, c-format
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
373 #, c-format
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
378 #, c-format
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
383 #, c-format
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
388 #, c-format
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "कनेक्शन बंद है"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
401 msgid ""
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 msgstr ""
404 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
414 #, c-format
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
419 #, c-format
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
424 #, c-format
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
429 #, c-format
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
443 #, c-format
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
448 #, c-format
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
453 #, c-format
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
458 #, c-format
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
463 #, c-format
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
466
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
468 #, c-format
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
471
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
473 #, c-format
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
479 msgstr "छवि अवैध है"
480
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL  संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
498 msgid ""
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
501 msgstr ""
502 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
503 "उपयोग कर "
504 "रहा है "
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
507 msgid ""
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
510 msgstr ""
511 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान "
512 "org.freedesktop.DBus.Local "
513 "का उपयोग कर रहा है"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
516 #, c-format
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
520 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
527 msgstr ""
528 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
529 "पर अवैध बाइट "
530 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
533 #, c-format
534 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
538 #, c-format
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
543 #, c-format
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
551 msgid_plural ""
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
553 msgstr[0] ""
554 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
555 msgstr[1] ""
556 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
567 msgstr ""
568 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
569 "त्रुटि"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
575 "0x%02x"
576 msgstr ""
577 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
578 "02x"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
581 #, c-format
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
586 #, c-format
587 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
588 msgstr ""
589 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
592 #, c-format
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
597 #, c-format
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
600 msgstr[0] ""
601 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
602 msgstr[1] ""
603 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
606 msgid "Cannot deserialize message: "
607 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
613 msgstr ""
614 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
620 "descriptors"
621 msgstr ""
622 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
623 "इंगित है"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
630 #, c-format
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
632 msgstr ""
633 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
639 "%s'"
640 msgstr ""
641 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
642 "s' है"
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
645 #, c-format
646 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
650 #, c-format
651 msgid "Error return with body of type `%s'"
652 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
653
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
655 msgid "Error return with empty body"
656 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
657
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
659 #, c-format
660 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
661 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
662
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
666
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
668 #, c-format
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
671
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
673 #, c-format
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
676
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
678 msgid ""
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
681 msgstr ""
682 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते;  प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
683 "लिए है "
684 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
685 "था"
686
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
690
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
694
695 #: ../gio/gdbusserver.c:873
696 #, c-format
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
701 #, c-format
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
704
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
706 #, c-format
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
711 msgid "COMMAND"
712 msgstr "कमांड"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Commands:\n"
718 "  help         Shows this information\n"
719 "  introspect   Introspect a remote object\n"
720 "  monitor      Monitor a remote object\n"
721 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
722 "  emit         Emit a signal\n"
723 "\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
725 msgstr ""
726 "आदेशों:\n"
727 "  मदद         यह जानकारी दिखाता है\n"
728 " आत्म - निरीक्षण   दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
729 "  निगरानी      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
730 " कॉल          दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
731 "  उत्सर्जन         संकेत का उत्सर्जन करें\n"
732 "\n"
733 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
738 #, c-format
739 msgid "Error: %s\n"
740 msgstr "त्रुटि: %s\n"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
743 #, c-format
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
768 #, c-format
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
773 #, c-format
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
781 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
787 "interface `%s'\n"
788 msgstr ""
789 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
790 "नहीं है\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
793 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
794 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
797 msgid "Object path to emit signal on"
798 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
801 msgid "Signal and interface name"
802 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
805 msgid "Emit a signal."
806 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
810 #, c-format
811 msgid "Error connecting: %s\n"
812 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
815 #, c-format
816 msgid "Error: object path not specified.\n"
817 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
821 #, c-format
822 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
823 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
826 #, c-format
827 msgid "Error: signal not specified.\n"
828 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
831 #, c-format
832 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
833 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
836 #, c-format
837 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
838 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
841 #, c-format
842 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
843 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
848 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
851 #, c-format
852 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
853 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
856 #, c-format
857 msgid "Error flushing connection: %s\n"
858 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
861 msgid "Destination name to invoke method on"
862 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
865 msgid "Object path to invoke method on"
866 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
869 msgid "Method and interface name"
870 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
873 msgid "Timeout in seconds"
874 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
877 msgid "Invoke a method on a remote object."
878 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
881 #, c-format
882 msgid "Error: Destination is not specified\n"
883 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
886 #, c-format
887 msgid "Error: Object path is not specified\n"
888 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
891 #, c-format
892 msgid "Error: Method name is not specified\n"
893 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
896 #, c-format
897 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
898 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
901 #, c-format
902 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
903 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
906 msgid "Destination name to introspect"
907 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
910 msgid "Object path to introspect"
911 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
914 msgid "Print XML"
915 msgstr "छापें XML"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
918 msgid "Introspect children"
919 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
922 msgid "Only print properties"
923 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
926 msgid "Introspect a remote object."
927 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
930 msgid "Destination name to monitor"
931 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
934 msgid "Object path to monitor"
935 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
938 msgid "Monitor a remote object."
939 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
940
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
942 msgid "Unnamed"
943 msgstr "बेनाम"
944
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
946 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
947 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
948
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
950 msgid "Unable to find terminal required for application"
951 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
952
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
954 #, c-format
955 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
956 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
959 #, c-format
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
966
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
968 #, c-format
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
973 #, c-format
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
976
977 #: ../gio/gdrive.c:393
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
980
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:470
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:543
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
991
992 #: ../gio/gdrive.c:746
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
995
996 #: ../gio/gdrive.c:845
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
999
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1004
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1006 #, c-format
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1009
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1011 #, c-format
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1014
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1019
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1024
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1030 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1031 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1032 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1033 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1034 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1035 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1036 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1037 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1041
1042 #. Translators: This is an error message when
1043 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1044 #. * mount of a file, but none exists.
1045 #.
1046 #. Translators: This is an error message when trying to
1047 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1048 #. * none exists.
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find
1050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1051 #. * exists.
1052 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1058 msgid "Can't copy over directory"
1059 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:2520
1062 msgid "Can't copy directory over directory"
1063 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1066 msgid "Target file exists"
1067 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:2547
1070 msgid "Can't recursively copy directory"
1071 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:2811
1074 msgid "Splice not supported"
1075 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1076
1077 #: ../gio/gfile.c:2815
1078 #, c-format
1079 msgid "Error splicing file: %s"
1080 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2961
1083 msgid "Can't copy special file"
1084 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:3554
1087 msgid "Invalid symlink value given"
1088 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1089
1090 #: ../gio/gfile.c:3714
1091 msgid "Trash not supported"
1092 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:3765
1095 #, c-format
1096 msgid "File names cannot contain '%c'"
1097 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1100 msgid "volume doesn't implement mount"
1101 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:6387
1104 msgid "No application is registered as handling this file"
1105 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1106
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1108 msgid "Enumerator is closed"
1109 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1110
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1113 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1114 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1117 msgid "File enumerator is already closed"
1118 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1119
1120 #: ../gio/gfileicon.c:237
1121 #, c-format
1122 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1123 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1124
1125 #: ../gio/gfileicon.c:247
1126 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1127 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1128
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1130 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1132 msgid "Stream doesn't support query_info"
1133 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1134
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1137 msgid "Seek not supported on stream"
1138 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1139
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1141 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1142 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1143
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1145 msgid "Truncate not supported on stream"
1146 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:284
1149 #, c-format
1150 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1151 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1152
1153 #: ../gio/gicon.c:304
1154 #, c-format
1155 msgid "No type for class name %s"
1156 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:314
1159 #, c-format
1160 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1161 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:325
1164 #, c-format
1165 msgid "Type %s is not classed"
1166 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:339
1169 #, c-format
1170 msgid "Malformed version number: %s"
1171 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:353
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1176 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:428
1179 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1180 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1181
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1183 msgid "No address specified"
1184 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1185
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1187 #, c-format
1188 msgid "Length %u is too long for address"
1189 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1190
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1192 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1193 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1194
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1196 #, c-format
1197 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1198 msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1199
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1202 msgid "Not enough space for socket address"
1203 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1204
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1206 msgid "Unsupported socket address"
1207 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1208
1209 #: ../gio/ginputstream.c:194
1210 msgid "Input stream doesn't implement read"
1211 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1212
1213 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1214 #. * operation running against this stream when you try to start
1215 #. * one
1216 #. Translators: This is an error you get if there is
1217 #. * already an operation running against this stream when
1218 #. * you try to start one
1219 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1225 #, c-format
1226 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1227 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1228
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1230 #, c-format
1231 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1232 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1235 #, c-format
1236 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1237 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1240 #, c-format
1241 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1242 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1247 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1250 #, c-format
1251 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1252 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to create temp file: %s"
1257 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Error processing input file with xmllint:\n"
1263 "%s"
1264 msgstr ""
1265 "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1266 "%s"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1269 #, c-format
1270 msgid ""
1271 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1272 "%s"
1273 msgstr ""
1274 "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1275 "%s"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1278 #, c-format
1279 msgid "Error reading file %s: %s"
1280 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1283 #, c-format
1284 msgid "Error compressing file %s"
1285 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1288 #, c-format
1289 msgid "text may not appear inside <%s>"
1290 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1293 msgid "name of the output file"
1294 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1297 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1298 msgid "FILE"
1299 msgstr "फ़ाइल"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1302 msgid ""
1303 "The directories where files are to be read from (default to current "
1304 "directory)"
1305 msgstr ""
1306 "निर्देशिका जहाँ  फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा  जा रहे "
1307 "हैं"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1311 msgid "DIRECTORY"
1312 msgstr "निर्देशिका"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1315 msgid ""
1316 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1317 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1325 msgstr ""
1326 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1327 "लिए "
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1330 msgid "Generate dependency list"
1331 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1334 msgid "Don't automatically create and register resource"
1335 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1338 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1339 msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1346 msgid ""
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1350 msgstr ""
1351 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1352 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन  .gresource.xml है,\n"
1353 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1356 #, c-format
1357 msgid "You should give exactly one file name\n"
1358 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1361 msgid "empty names are not permitted"
1362 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1365 #, c-format
1366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1367 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1373 "and hyphen ('-') are permitted."
1374 msgstr ""
1375 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1376 "('-') ही "
1377 "स्वीकृत हैं."
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1380 #, c-format
1381 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1382 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1385 #, c-format
1386 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1387 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1390 #, c-format
1391 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1392 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1395 #, c-format
1396 msgid "<child name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1400 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1401 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1404 #, c-format
1405 msgid "<key name='%s'> already specified"
1406 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1412 "to modify value"
1413 msgstr ""
1414 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1415 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1421 "to <key>"
1422 msgstr ""
1423 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum'  या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1424 "निर्दिष्ट किया "
1425 "जाना चाहिए"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1428 #, c-format
1429 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1430 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1433 #, c-format
1434 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1435 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1438 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1439 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1442 #, c-format
1443 msgid "no <key name='%s'> to override"
1444 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1447 #, c-format
1448 msgid "<override name='%s'> already specified"
1449 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1450
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1452 #, c-format
1453 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1454 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1457 #, c-format
1458 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा  '%s' अभी तक नहीं है"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1462 #, c-format
1463 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1467 #, c-format
1468 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1469 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1470
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1472 #, c-format
1473 msgid "Can not extend a schema with a path"
1474 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1480 msgstr ""
1481 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1487 "does not extend '%s'"
1488 msgstr ""
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1490 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1493 #, c-format
1494 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1495 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1498 #, c-format
1499 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1500 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1503 #, c-format
1504 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1505 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1508 #, c-format
1509 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1510 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1511
1512 #. Translators: Do not translate "--strict".
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1515 #, c-format
1516 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1517 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1520 #, c-format
1521 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1522 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1525 #, c-format
1526 msgid "Ignoring this file.\n"
1527 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1530 #, c-format
1531 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1532 msgstr ""
1533 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1537 #, c-format
1538 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1539 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1543 #, c-format
1544 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1545 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1548 #, fuzzy, c-format
1549 #| msgid ""
1550 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1551 #| "%s.  "
1552 msgid ""
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1554 msgstr ""
1555 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%"
1556 "s' में "
1557 "निर्दिष्ट: %s.  "
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1560 #, c-format
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1569 msgstr ""
1570 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1571 "श्रृंखला के "
1572 "बाहर है"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1578 "list of valid choices"
1579 msgstr ""
1580 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1581 "की सूची में "
1582 "नहीं है"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1585 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1586 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1589 msgid "Abort on any errors in schemas"
1590 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1593 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1594 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है  "
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1597 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1598 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1601 msgid ""
1602 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1603 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1604 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1605 msgstr ""
1606 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1607 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1608 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1611 #, c-format
1612 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1613 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1616 #, c-format
1617 msgid "No schema files found: "
1618 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1621 #, c-format
1622 msgid "doing nothing.\n"
1623 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1626 #, c-format
1627 msgid "removed existing output file.\n"
1628 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1629
1630 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1631 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1632 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:971
1640 #, c-format
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1661 msgid "Invalid filename"
1662 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1665 msgid "Can't open directory"
1666 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1669 #, c-format
1670 msgid "Error opening file: %s"
1671 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1674 #, c-format
1675 msgid "Error removing file: %s"
1676 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1679 #, c-format
1680 msgid "Error trashing file: %s"
1681 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1684 #, c-format
1685 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1686 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1689 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1690 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1693 msgid "Unable to find or create trash directory"
1694 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1699 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to trash file: %s"
1705 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1708 msgid "internal error"
1709 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1712 #, c-format
1713 msgid "Error creating directory: %s"
1714 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1717 #, c-format
1718 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1719 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1722 #, c-format
1723 msgid "Error making symbolic link: %s"
1724 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1727 #, c-format
1728 msgid "Error moving file: %s"
1729 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1732 msgid "Can't move directory over directory"
1733 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1738 msgid "Backup file creation failed"
1739 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1740
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1742 #, c-format
1743 msgid "Error removing target file: %s"
1744 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1747 msgid "Move between mounts not supported"
1748 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1772 #, c-format
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1777 #, c-format
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1779 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1782 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1783 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1786 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1787 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1790 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1791 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1794 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1795 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1798 #, c-format
1799 msgid "Error setting permissions: %s"
1800 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1803 #, c-format
1804 msgid "Error setting owner: %s"
1805 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1808 msgid "symlink must be non-NULL"
1809 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1813 #, c-format
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1819 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1822 #, c-format
1823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1824 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1827 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1828 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1833 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1836 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1837 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1840 #, c-format
1841 msgid "Setting attribute %s not supported"
1842 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1845 #, c-format
1846 msgid "Error reading from file: %s"
1847 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1852 #, c-format
1853 msgid "Error seeking in file: %s"
1854 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1858 #, c-format
1859 msgid "Error closing file: %s"
1860 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1863 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1864 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1868 #, c-format
1869 msgid "Error writing to file: %s"
1870 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1873 #, c-format
1874 msgid "Error removing old backup link: %s"
1875 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1878 #, c-format
1879 msgid "Error creating backup copy: %s"
1880 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1883 #, c-format
1884 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1885 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1888 #, c-format
1889 msgid "Error truncating file: %s"
1890 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1895 #, c-format
1896 msgid "Error opening file '%s': %s"
1897 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1900 msgid "Target file is a directory"
1901 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1904 msgid "Target file is not a regular file"
1905 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1908 msgid "The file was externally modified"
1909 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1912 #, c-format
1913 msgid "Error removing old file: %s"
1914 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1917 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1918 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1921 msgid "Invalid seek request"
1922 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1923
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1925 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1926 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1927
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1929 msgid "Memory output stream not resizable"
1930 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1931
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1933 msgid "Failed to resize memory output stream"
1934 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1935
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1937 msgid ""
1938 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1939 "address space"
1940 msgstr ""
1941 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1945 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1949 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1950
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement unmount.
1954 #: ../gio/gmount.c:395
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1956 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1957
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement eject.
1961 #: ../gio/gmount.c:470
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1963 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1964
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:547
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1971
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1978
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
1985
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1992
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1999
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2001 #, c-format
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2004
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2008
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2012
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2015 #, c-format
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2018
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2022
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2026
2027 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2030
2031 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2034
2035 #: ../gio/gresolver.c:912
2036 #, c-format
2037 msgid "Error resolving '%s': %s"
2038 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2039
2040 #: ../gio/gresolver.c:962
2041 #, c-format
2042 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2043 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2044
2045 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2046 #, c-format
2047 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2048 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2049
2050 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2051 #, c-format
2052 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2053 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2054
2055 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2056 #, c-format
2057 msgid "Error resolving '%s'"
2058 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2059
2060 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2061 #, c-format
2062 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2063 msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
2064
2065 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2066 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2067 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2069 #, c-format
2070 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2071 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2072
2073 #: ../gio/gresource.c:456
2074 #, c-format
2075 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2076 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2077
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2079 #, c-format
2080 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2081 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2082
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2084 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2085 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2088 msgid "Print help"
2089 msgstr "छपाई मदद"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2092 msgid "[COMMAND]"
2093 msgstr "[COMMAND]"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2096 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2097 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2100 msgid ""
2101 "List resources\n"
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources"
2104 msgstr ""
2105 "सूची संसाधन\n"
2106 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2107 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2110 msgid "FILE [PATH]"
2111 msgstr "FILE [PATH]"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2115 msgid "SECTION"
2116 msgstr "भाग"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2119 msgid ""
2120 "List resources with details\n"
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2123 "Details include the section, size and compression"
2124 msgstr ""
2125 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2126 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2127 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2128 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2131 msgid "Extract a resource file to stdout"
2132 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2135 msgid "FILE PATH"
2136 msgstr "फ़ाइल पथ"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Unknown command %s\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144 "अज्ञात कमांड %s\n"
2145 "\n"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2148 msgid ""
2149 "Usage:\n"
2150 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2151 "\n"
2152 "Commands:\n"
2153 "  help                      Show this information\n"
2154 "  sections                  List resource sections\n"
2155 "  list                      List resources\n"
2156 "  details                   List resources with details\n"
2157 "  extract                   Extract a resource\n"
2158 "\n"
2159 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "प्रयोग:\n"
2163 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2164 "\n"
2165 "आदेशों:\n"
2166 "  मदद                     यह जानकारी दिखाएँ\n"
2167 "  अनुभागों                  सूची संसाधन अनुभागों\n"
2168 " सूची                   सूची संसाधन\n"
2169 " विवरण                  विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2170 "  उद्धरण                   संसाधन को निकालें\n"
2171 "\n"
2172 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2173 "\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Usage:\n"
2179 "  gresource %s%s%s %s\n"
2180 "\n"
2181 "%s\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "प्रयोग:\n"
2185 "  gresource %s%s%s %s\n"
2186 "\n"
2187 "%s\n"
2188 "\n"
2189
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2191 msgid "Arguments:\n"
2192 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2195 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2196 msgstr "  अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2199 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2200 msgstr "  आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2203 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 msgstr " फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2207 msgid ""
2208 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 "            or a compiled resource file\n"
2210 msgstr ""
2211 "  फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2212 "            या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2215 msgid "[PATH]"
2216 msgstr "[PATH]"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2219 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2220 msgstr "  पथ    (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2221
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2223 msgid "PATH"
2224 msgstr "पथ"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2227 msgid "  PATH      A resource path\n"
2228 msgstr " पथ    संसाधन पथ\n"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2231 #, c-format
2232 msgid "No such schema '%s'\n"
2233 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2236 #, c-format
2237 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2238 msgstr ""
2239 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2242 #, c-format
2243 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2244 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2247 #, c-format
2248 msgid "Empty path given.\n"
2249 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2252 #, c-format
2253 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2254 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2257 #, c-format
2258 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2259 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2262 #, c-format
2263 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2264 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2267 #, c-format
2268 msgid "No such key '%s'\n"
2269 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2272 #, c-format
2273 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2274 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2277 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2278 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2281 msgid "List the installed relocatable schemas"
2282 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2285 msgid "List the keys in SCHEMA"
2286 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2290 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2291 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2294 msgid "List the children of SCHEMA"
2295 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2298 msgid ""
2299 "List keys and values, recursively\n"
2300 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2301 msgstr ""
2302 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2303 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2306 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2307 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2310 msgid "Get the value of KEY"
2311 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2316 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2319 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2320 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2323 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2324 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2328 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2331 msgid "Reset KEY to its default value"
2332 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2335 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2336 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2339 msgid "Check if KEY is writable"
2340 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2343 msgid ""
2344 "Monitor KEY for changes.\n"
2345 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2346 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2347 msgstr ""
2348 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2349 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2350 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2354 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2357 msgid ""
2358 "Usage:\n"
2359 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2360 "\n"
2361 "Commands:\n"
2362 "  help                      Show this information\n"
2363 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2364 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2365 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2366 "  list-children             List children of a schema\n"
2367 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2368 "  range                     Queries the range of a key\n"
2369 "  get                       Get the value of a key\n"
2370 "  set                       Set the value of a key\n"
2371 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2372 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2373 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2374 "  monitor                   Watch for changes\n"
2375 "\n"
2376 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2377 "\n"
2378 msgstr ""
2379 "प्रयोग:\n"
2380 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2381 "\n"
2382 "कमांड:\n"
2383 "मदद                     इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2384 " सूची-स्कीमा            अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2385 "  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2386 "  सूची कुंजी                 स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2387 "  सूची बच्चों             स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2388 "  सूची पुनरावर्ती          सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2389 "  श्रृंखला                    क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2390 " प्राप्त                      कुंजी का मान प्राप्त\n"
2391 "  सेट                       कुंजी का मान सेट करें\n"
2392 "  रीसेट                     कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2393 "  रीसेट रिकर्सिवली         दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2394 "  लिखने योग्य                  जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2395 "  मानीटर                  परिवर्तन के लिए देखें\n"
2396 "\n"
2397 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2398 "\n"
2399
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Usage:\n"
2404 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2405 "\n"
2406 "%s\n"
2407 "\n"
2408 msgstr ""
2409 "प्रयोग:\n"
2410 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2411 "\n"
2412 "%s\n"
2413 "\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2416 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2417 msgstr "  SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2420 msgid ""
2421 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2422 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2423 msgstr ""
2424 "  SCHEMA    स्कीमा का नाम\n"
2425 "  PATH      पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2428 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2429 msgstr "  कुंजी   स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2432 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2433 msgstr " कुंजी  स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2436 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2437 msgstr " मान   निर्धारित के लिए मान\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2440 #, c-format
2441 msgid "Empty schema name given\n"
2442 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2443
2444 #: ../gio/gsocket.c:310
2445 msgid "Invalid socket, not initialized"
2446 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:317
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2451 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:325
2454 msgid "Socket is already closed"
2455 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2458 msgid "Socket I/O timed out"
2459 msgstr "सॉकेट  I/O टाइम आउट हो गया"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:500
2462 #, c-format
2463 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2464 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to create socket: %s"
2469 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:534
2472 msgid "Unknown family was specified"
2473 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:541
2476 msgid "Unknown protocol was specified"
2477 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1756
2480 #, c-format
2481 msgid "could not get local address: %s"
2482 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1799
2485 #, c-format
2486 msgid "could not get remote address: %s"
2487 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1860
2490 #, c-format
2491 msgid "could not listen: %s"
2492 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:1934
2495 #, c-format
2496 msgid "Error binding to address: %s"
2497 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2500 #, c-format
2501 msgid "Error joining multicast group: %s"
2502 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2505 #, c-format
2506 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2507 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:1990
2510 msgid "No support for source-specific multicast"
2511 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2210
2514 #, c-format
2515 msgid "Error accepting connection: %s"
2516 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2331
2519 msgid "Connection in progress"
2520 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2523 #, c-format
2524 msgid "Unable to get pending error: %s"
2525 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:2549
2528 #, c-format
2529 msgid "Error receiving data: %s"
2530 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:2727
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending data: %s"
2535 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2841
2538 #, c-format
2539 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2540 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2920
2543 #, c-format
2544 msgid "Error closing socket: %s"
2545 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:3555
2548 #, c-format
2549 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2550 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2553 #, c-format
2554 msgid "Error sending message: %s"
2555 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:3858
2558 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2559 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2562 #, c-format
2563 msgid "Error receiving message: %s"
2564 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:4425
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2568 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2571 #, c-format
2572 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2573 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2574
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2576 #, c-format
2577 msgid "Could not connect to %s: "
2578 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2579
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2581 msgid "Could not connect: "
2582 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2583
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2585 msgid "Unknown error on connect"
2586 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2589 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2591
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2593 #, c-format
2594 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2595 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2596
2597 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2598 msgid "Listener is already closed"
2599 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2600
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2602 msgid "Added socket is closed"
2603 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2604
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2606 #, c-format
2607 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2608 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2609
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2611 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2613
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2615 #, c-format
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2618
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2622
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2626
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2635
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2637 msgid ""
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2639 "GLib."
2640 msgstr ""
2641 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2642 "प्राप्त है."
2643
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2650 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2651
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2653 #, c-format
2654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2655 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2659 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2660
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2663 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2664
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2667 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2671 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2683 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2687 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2691 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2692
2693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2694 #, c-format
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2697
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2699 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2700 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2701
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2703 msgid "No PEM-encoded private key found"
2704 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2705
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2708 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2709
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2712 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2713
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2716 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2717
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2719 msgid ""
2720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2721 "is locked out."
2722 msgstr ""
2723 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2724 "मौका है."
2725
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2727 msgid ""
2728 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2729 "out after further failures."
2730 msgstr ""
2731 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के  बाद "
2732 "लॉक आउट हो "
2733 "जाएगा."
2734
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2736 msgid "The password entered is incorrect."
2737 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2740 #, c-format
2741 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2742 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2746 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2747
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2749 #, c-format
2750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2751 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2754 msgid "Received invalid fd"
2755 msgstr "अवैध fd पाया"
2756
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2758 msgid "Error sending credentials: "
2759 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2762 #, c-format
2763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2764 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2770 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2771 msgstr ""
2772 " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम "
2773 "है. अपेक्षित "
2774 "%d बाइट्स, प्राप्त %d"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2777 #, c-format
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2780
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2782 msgid ""
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2784 msgstr ""
2785 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2786 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2789 #, c-format
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2794 #, c-format
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2797
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2799 #, c-format
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2805 #, c-format
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2812
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2814 #, c-format
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2817
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2821
2822 #: ../gio/gvolume.c:436
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2825
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:512
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2838 #, c-format
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2841
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2845
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2849
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2853
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2855 #, c-format
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2858
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2860 #, c-format
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2863
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2865 #, c-format
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2868
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "स्मृति के बाहर"
2872
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2874 #, c-format
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2877
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2881
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
2889
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
2893
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2896 msgstr "पता छापें"
2897
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2901
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrong args\n"
2909 msgstr "गलत तर्क\n"
2910
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2912 #, c-format
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2915
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2918 #, c-format
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "'%s' तत्व '%s' का  गुण नहीं मिला"
2921
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2924 #, c-format
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2927
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2930 #, c-format
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2933
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2937
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2939 #, c-format
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2952 #, c-format
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2957 #, c-format
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2962 #, c-format
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2967 #, c-format
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2972 #, c-format
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2975
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2979 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2982 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2983 msgid "Partial character sequence at end of input"
2984 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1053
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1871
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2994 msgstr ""
2995 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:1881
2998 #, c-format
2999 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3000 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:1898
3003 #, c-format
3004 msgid "The URI '%s' is invalid"
3005 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:1910
3008 #, c-format
3009 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3010 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1926
3013 #, c-format
3014 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3015 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:2021
3018 #, c-format
3019 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3020 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:2031
3023 msgid "Invalid hostname"
3024 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3025
3026 #. Translators: 'before midday' indicator
3027 #: ../glib/gdatetime.c:205
3028 msgctxt "GDateTime"
3029 msgid "AM"
3030 msgstr "पूर्वाह्न"
3031
3032 #. Translators: 'after midday' indicator
3033 #: ../glib/gdatetime.c:207
3034 msgctxt "GDateTime"
3035 msgid "PM"
3036 msgstr "अपराह्न"
3037
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:210
3040 msgctxt "GDateTime"
3041 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3042 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3043
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3046 msgctxt "GDateTime"
3047 msgid "%m/%d/%y"
3048 msgstr "%A %d %b %Y"
3049
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:216
3052 msgctxt "GDateTime"
3053 msgid "%H:%M:%S"
3054 msgstr "%I:%M:%S  %Z"
3055
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3057 #: ../glib/gdatetime.c:219
3058 msgctxt "GDateTime"
3059 msgid "%I:%M:%S %p"
3060 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:232
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "January"
3065 msgstr "जनवरी"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:234
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "February"
3070 msgstr "फ़रवरी"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:236
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "March"
3075 msgstr "मार्च"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:238
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "April"
3080 msgstr "अप्रेल"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:240
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "May"
3085 msgstr "मई"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:242
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "June"
3090 msgstr "जून"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:244
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "July"
3095 msgstr "जुलाई"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:246
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "August"
3100 msgstr "अगस्त"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:248
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "September"
3105 msgstr "सितम्बर"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:250
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "October"
3110 msgstr "अक्टूबर"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:252
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "November"
3115 msgstr "नवम्बर"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:254
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "December"
3120 msgstr "दिसम्बर"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:269
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Jan"
3125 msgstr "जनवरी"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:271
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Feb"
3130 msgstr "फ़रवरी"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:273
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Mar"
3135 msgstr "मार्च"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:275
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Apr"
3140 msgstr "अप्रेल"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:277
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "May"
3145 msgstr "मई"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:279
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Jun"
3150 msgstr "जून"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:281
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Jul"
3155 msgstr "जुलाई"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:283
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Aug"
3160 msgstr "अग."
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:285
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Sep"
3165 msgstr "सित."
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:287
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Oct"
3170 msgstr "अक्तू."
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:289
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Nov"
3175 msgstr "नवं."
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:291
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Dec"
3180 msgstr "दिसं."
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:306
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Monday"
3185 msgstr "सोमवार "
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:308
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Tuesday"
3190 msgstr "मंगलवार "
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:310
3193 msgctxt "full weekday name"
3194 msgid "Wednesday"
3195 msgstr "बुधवार "
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:312
3198 msgctxt "full weekday name"
3199 msgid "Thursday"
3200 msgstr "गुरुवार "
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:314
3203 msgctxt "full weekday name"
3204 msgid "Friday"
3205 msgstr "शुक्रवार "
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:316
3208 msgctxt "full weekday name"
3209 msgid "Saturday"
3210 msgstr "शनिवार"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:318
3213 msgctxt "full weekday name"
3214 msgid "Sunday"
3215 msgstr "रविवार "
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:333
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Mon"
3220 msgstr "सोम "
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:335
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Tue"
3225 msgstr "मंगल "
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:337
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3229 msgid "Wed"
3230 msgstr "बुध "
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:339
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3234 msgid "Thu"
3235 msgstr "गुरु "
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:341
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3239 msgid "Fri"
3240 msgstr "शुक्र "
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:343
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 msgid "Sat"
3245 msgstr "शनि"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:345
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 msgid "Sun"
3250 msgstr "रवि "
3251
3252 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3253 #, c-format
3254 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3255 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3258 #, fuzzy, c-format
3259 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3260 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3261 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3262 msgstr[0] " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3263 msgstr[1] " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:686
3266 #, c-format
3267 msgid "Error reading file '%s': %s"
3268 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:700
3271 #, c-format
3272 msgid "File \"%s\" is too large"
3273 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:783
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3278 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3283 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:851
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3288 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:885
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:993
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3298 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3308 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3323 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3328 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3331 #, c-format
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3336 #, c-format
3337 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3338 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3341 #, c-format
3342 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3343 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3348 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3351 msgid "Symbolic links not supported"
3352 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3353
3354 #: ../glib/giochannel.c:1416
3355 #, c-format
3356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3357 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3358
3359 #: ../glib/giochannel.c:1761
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3361 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3362
3363 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3364 #: ../glib/giochannel.c:2153
3365 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3366 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3367
3368 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3369 msgid "Channel terminates in a partial character"
3370 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3371
3372 #: ../glib/giochannel.c:1952
3373 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3374 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3378 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3379
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3381 msgid "Not a regular file"
3382 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3388 msgstr ""
3389 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3390 "टिप्पणी नहीं है"
3391
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3393 #, c-format
3394 msgid "Invalid group name: %s"
3395 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3398 msgid "Key file does not start with a group"
3399 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3402 #, c-format
3403 msgid "Invalid key name: %s"
3404 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3407 #, c-format
3408 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3409 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3414 #, c-format
3415 msgid "Key file does not have group '%s'"
3416 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3419 #, c-format
3420 msgid "Key file does not have key '%s'"
3421 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3424 #, c-format
3425 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3426 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3432 msgstr ""
3433 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3434 "है."
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3440 "interpreted."
3441 msgstr ""
3442 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3443 "जा सकता."
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3446 #, c-format
3447 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3448 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3451 #, c-format
3452 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3453 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3456 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3457 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3462 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3465 #, c-format
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3467 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3470 #, c-format
3471 msgid "Integer value '%s' out of range"
3472 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3475 #, c-format
3476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3477 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3480 #, c-format
3481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3482 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3483
3484 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3487 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3488
3489 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3500 #, c-format
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3505 #, c-format
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:427
3510 #, fuzzy, c-format
3511 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3512 msgid "'%s' is not a valid name"
3513 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:443
3516 #, fuzzy, c-format
3517 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3518 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3519 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:552
3522 #, c-format
3523 msgid "Error on line %d: %s"
3524 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:636
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3530 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3531 msgstr ""
3532 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3533 "चाहिए (उदाहरण "
3534 "के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:648
3537 msgid ""
3538 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3539 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3540 "as &amp;"
3541 msgstr ""
3542 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3543 "एक एम्परसेंड "
3544 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3545 "एस्केप करें "
3546 "ऐसे &amp;"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:674
3549 #, c-format
3550 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3551 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:712
3554 msgid ""
3555 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3556 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:720
3559 #, c-format
3560 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3561 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:725
3564 msgid ""
3565 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3566 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3567 msgstr ""
3568 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3569 "प्रयोग किया "
3570 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3573 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3574 msgstr ""
3575 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3581 "element name"
3582 msgstr ""
3583 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3589 "'%s'"
3590 msgstr ""
3591 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3592 "लिए"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3598 msgstr ""
3599 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3605 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3606 "character in an attribute name"
3607 msgstr ""
3608 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3609 "करना "
3610 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3611 "प्रयोग किया है"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3614 #, c-format
3615 msgid ""
3616 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3617 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3618 msgstr ""
3619 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3620 "चिह्न के "
3621 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3628 msgstr ""
3629 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3630 "होता"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3636 "allowed character is '>'"
3637 msgstr ""
3638 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3641 #, c-format
3642 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3643 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3646 #, c-format
3647 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3649
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3656 msgstr ""
3657 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3658 "गया"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3664 "element opened"
3665 msgstr ""
3666 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3667 "अंतिम खुला हुआ "
3668 "अवयव था"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3674 "the tag <%s/>"
3675 msgstr ""
3676 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3677 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3678 "करता हुआ <%s/>"
3679
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3682 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3683
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3686 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3690 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3693 msgid ""
3694 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3695 "name; no attribute value"
3696 msgstr ""
3697 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3698 "पश्चात् हो गया; "
3699 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3700
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3702 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3703 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3706 #, c-format
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3708 msgstr ""
3709 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3712 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3713 msgstr ""
3714 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3715 "गया"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:742
3718 msgid "Usage:"
3719 msgstr "प्रयोग:"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:742
3722 msgid "[OPTION...]"
3723 msgstr "[विकल्प...]"
3724
3725 #: ../glib/goption.c:848
3726 msgid "Help Options:"
3727 msgstr "मदद विकल्प:"
3728
3729 #: ../glib/goption.c:849
3730 msgid "Show help options"
3731 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:855
3734 msgid "Show all help options"
3735 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:917
3738 msgid "Application Options:"
3739 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3744 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3747 #, c-format
3748 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3749 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3750
3751 #: ../glib/goption.c:1014
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3754 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3755
3756 #: ../glib/goption.c:1022
3757 #, c-format
3758 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3759 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3760
3761 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3762 #, c-format
3763 msgid "Error parsing option %s"
3764 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3767 #, c-format
3768 msgid "Missing argument for %s"
3769 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:1961
3772 #, c-format
3773 msgid "Unknown option %s"
3774 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:257
3777 msgid "corrupted object"
3778 msgstr "खराब वस्तु"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:259
3781 msgid "internal error or corrupted object"
3782 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:261
3785 msgid "out of memory"
3786 msgstr "स्मृति के बाहर"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:266
3789 msgid "backtracking limit reached"
3790 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3793 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3794 msgstr ""
3795 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:288
3798 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3799 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:297
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:299
3806 msgid "invalid combination of newline flags"
3807 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:301
3810 msgid "bad offset"
3811 msgstr "खराब ऑफसेट"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:303
3814 msgid "short utf8"
3815 msgstr "छोटा utf8"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:305
3818 msgid "recursion loop"
3819 msgstr "रिकर्सन लूप"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:309
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:329
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:332
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:335
3834 msgid "unrecognized character following \\"
3835 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:338
3838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3839 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:341
3842 msgid "number too big in {} quantifier"
3843 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:344
3846 msgid "missing terminating ] for character class"
3847 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:347
3850 msgid "invalid escape sequence in character class"
3851 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:350
3854 msgid "range out of order in character class"
3855 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:353
3858 msgid "nothing to repeat"
3859 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:357
3862 msgid "unexpected repeat"
3863 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:360
3866 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3867 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:363
3870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3871 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:366
3874 msgid "missing terminating )"
3875 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:369
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"
3879 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:372
3882 msgid "missing ) after comment"
3883 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:375
3886 msgid "regular expression is too large"
3887 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:378
3890 msgid "failed to get memory"
3891 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:382
3894 msgid ") without opening ("
3895 msgstr ") बिना द्वार के ("
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:386
3898 msgid "code overflow"
3899 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:390
3902 msgid "unrecognized character after (?<"
3903 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:393
3906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3907 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:396
3910 msgid "malformed number or name after (?("
3911 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:399
3914 msgid "conditional group contains more than two branches"
3915 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:402
3918 msgid "assertion expected after (?("
3919 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3920
3921 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3922 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3923 #.
3924 #: ../glib/gregex.c:409
3925 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3926 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:412
3929 msgid "unknown POSIX class name"
3930 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:415
3933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3934 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:418
3937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3938 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:421
3941 msgid "invalid condition (?(0)"
3942 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:424
3945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3946 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:431
3949 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3950 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:434
3953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3954 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:438
3957 msgid "unrecognized character after (?P"
3958 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:441
3961 msgid "missing terminator in subpattern name"
3962 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:444
3965 msgid "two named subpatterns have the same name"
3966 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:447
3969 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3970 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:450
3973 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3974 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:453
3977 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3978 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:456
3981 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3982 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:459
3985 msgid "octal value is greater than \\377"
3986 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:463
3989 msgid "overran compiling workspace"
3990 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:467
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3994 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:470
3997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3998 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:473
4001 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4002 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:476
4005 msgid ""
4006 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4007 "or by a plain number"
4008 msgstr ""
4009 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4010 "है"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:480
4013 msgid "a numbered reference must not be zero"
4014 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:483
4017 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4018 msgstr ""
4019 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:486
4022 msgid "(*VERB) not recognized"
4023 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:489
4026 msgid "number is too big"
4027 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:492
4030 msgid "missing subpattern name after (?&"
4031 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:495
4034 msgid "digit expected after (?+"
4035 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:498
4038 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4039 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:501
4042 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4043 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:504
4046 msgid "(*MARK) must have an argument"
4047 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:507
4050 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4051 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:510
4054 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4055 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:513
4058 msgid "\\N is not supported in a class"
4059 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:516
4062 msgid "too many forward references"
4063 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:519
4066 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4067 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:522
4070 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4071 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4074 #, c-format
4075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4076 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:1319
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4080 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:1323
4083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4084 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:1331
4087 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4088 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:1390
4091 #, c-format
4092 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4093 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:1432
4096 #, c-format
4097 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4098 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2331
4101 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4102 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2347
4105 msgid "hexadecimal digit expected"
4106 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2387
4109 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4110 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:2396
4113 msgid "unfinished symbolic reference"
4114 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:2403
4117 msgid "zero-length symbolic reference"
4118 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:2414
4121 msgid "digit expected"
4122 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:2432
4125 msgid "illegal symbolic reference"
4126 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:2494
4129 msgid "stray final '\\'"
4130 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:2498
4133 msgid "unknown escape sequence"
4134 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:2508
4137 #, c-format
4138 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4139 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:88
4142 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4143 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4144
4145 #: ../glib/gshell.c:178
4146 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4147 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4148
4149 #: ../glib/gshell.c:574
4150 #, c-format
4151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4152 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4153
4154 #: ../glib/gshell.c:581
4155 #, c-format
4156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4157 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4158
4159 #: ../glib/gshell.c:593
4160 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4161 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4162
4163 #: ../glib/gspawn.c:209
4164 #, c-format
4165 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4166 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4167
4168 #: ../glib/gspawn.c:368
4169 #, c-format
4170 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4171 msgstr ""
4172 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4173
4174 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4175 #, c-format
4176 msgid "Child process exited with code %ld"
4177 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4178
4179 #: ../glib/gspawn.c:867
4180 #, c-format
4181 msgid "Child process killed by signal %ld"
4182 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4183
4184 #: ../glib/gspawn.c:874
4185 #, c-format
4186 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4187 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4188
4189 #: ../glib/gspawn.c:881
4190 #, c-format
4191 msgid "Child process exited abnormally"
4192 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4197 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:1354
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to fork (%s)"
4202 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4203
4204 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4205 #, c-format
4206 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4207 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:1512
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4212 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:1522
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4217 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:1531
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4222 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:1539
4225 #, c-format
4226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4227 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:1563
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4232 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4235 #, c-format
4236 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4237 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4242
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4247
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4249 #, c-format
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4252
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4255 #, c-format
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4258
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4261 #, c-format
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4264
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4266 #, c-format
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4269
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4276 msgid ""
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4278 "process"
4279 msgstr ""
4280 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4281 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4282
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4286
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4291
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4297 #, c-format
4298 msgid "%u byte"
4299 msgid_plural "%u bytes"
4300 msgstr[0] "%u बाइट"
4301 msgstr[1] "%u bytes"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2191
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f KiB"
4306 msgstr "%.1f कि.बा."
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2193
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f MiB"
4311 msgstr "%.1f मे.बा."
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2196
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f GiB"
4316 msgstr "%.1f गी.बा."
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2199
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f TiB"
4321 msgstr "%.1f कि.बा."
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2202
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f PiB"
4326 msgstr "%.1f कि.बा."
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2205
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f EiB"
4331 msgstr "%.1f कि.बा."
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2218
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f kB"
4336 msgstr "%.1f कि.बा."
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f MB"
4341 msgstr "%.1f मे.बा."
4342
4343 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4344 #, c-format
4345 msgid "%.1f GB"
4346 msgstr "%.1f गी.बा."
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4349 #, c-format
4350 msgid "%.1f TB"
4351 msgstr "%.1f कि.बा."
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4354 #, c-format
4355 msgid "%.1f PB"
4356 msgstr "%.1f कि.बा."
4357
4358 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4359 #, c-format
4360 msgid "%.1f EB"
4361 msgstr "%.1f कि.बा."
4362
4363 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4364 #: ../glib/gutils.c:2269
4365 #, c-format
4366 msgid "%s byte"
4367 msgid_plural "%s bytes"
4368 msgstr[0] "%s बाइट"
4369 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4370
4371 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4372 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4373 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4374 #. * Please translate as literally as possible.
4375 #.
4376 #: ../glib/gutils.c:2329
4377 #, c-format
4378 msgid "%.1f KB"
4379 msgstr "%.1f कि.बा."
4380
4381 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4382 #~ msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4383
4384 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4385 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
4386
4387 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4388 #~ msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4389
4390 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4391 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4392
4393 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4394 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4395
4396 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4397 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4398
4399 #~ msgid "No service record for '%s'"
4400 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4401
4402 #~ msgid "File is empty"
4403 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4407 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4408
4409 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4410 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4411
4412 #~ msgid "Error connecting: "
4413 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4414
4415 #~ msgid "Error connecting: %s"
4416 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4417
4418 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4419 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4420
4421 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4422 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4423
4424 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4425 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4426
4427 #, fuzzy
4428 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4429 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4430
4431 #, fuzzy
4432 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4433 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4434
4435 #, fuzzy
4436 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4437 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4438
4439 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4440 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4441
4442 #~ msgid "do not hide entries"
4443 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4444
4445 #~ msgid "use a long listing format"
4446 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"