1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 17:52+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-11-23 13:57+0530\n"
18 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh>\n"
19 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
39 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
40 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
41 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
42 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
44 msgid "Too large count value passed to %s"
45 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
48 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
49 msgid "Seek not supported on base stream"
50 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
53 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
54 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
57 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
58 msgid "Stream is already closed"
59 msgstr "धारा पहले से बंद है"
61 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 msgid "Truncate not supported on base stream"
63 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
65 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
67 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
82 msgid "Not enough space in destination"
83 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
86 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
87 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
88 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
89 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
90 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
93 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
95 msgid "Error during conversion: %s"
96 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
99 msgid "Cancellable initialization not supported"
100 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
103 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
109 #: ../glib/gconvert.c:646
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:335
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 msgstr "अज्ञात प्रकार"
123 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
126 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
128 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
132 #: ../gio/gcredentials.c:447
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
165 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
170 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "पता तत्व `%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
176 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
186 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
192 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
193 "`path' or `abstract' to be set"
195 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
196 "वास्तव में सेट करने "
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
288 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
289 "variable is not set"
291 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
296 msgid "Unknown bus type %d"
297 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
299 #: ../gio/gdbusauth.c:298
300 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
301 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:342
304 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:513
310 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
311 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
314 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
315 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
319 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
320 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
325 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
327 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
331 msgid "Error creating directory `%s': %s"
332 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
336 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
337 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
341 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
347 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
359 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
360 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
364 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
365 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
369 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
370 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
374 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
375 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
379 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
380 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
384 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
385 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
389 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
390 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
393 msgid "The connection is closed"
394 msgstr "कनेक्शन बंद है"
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
397 msgid "Timeout was reached"
398 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
402 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
404 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
416 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
420 msgid "No such property `%s'"
421 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
425 msgid "Property `%s' is not readable"
426 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
430 msgid "Property `%s' is not writable"
431 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
435 msgid "No such interface `%s'"
436 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
439 msgid "No such interface"
440 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
444 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
445 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
449 msgid "No such method `%s'"
450 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
454 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
455 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
459 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
460 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
464 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
465 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
467 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
469 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
470 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
472 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
474 msgid "A subtree is already exported for %s"
475 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
478 msgid "type is INVALID"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
482 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
483 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
486 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
487 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
490 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
491 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
494 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
495 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
499 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
500 "freedesktop/DBus/Local"
502 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
508 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
509 "freedesktop.DBus.Local"
511 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान "
512 "org.freedesktop.DBus.Local "
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
517 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
518 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
519 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
520 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
526 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
528 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
530 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
534 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
535 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
539 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
540 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
544 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
545 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
550 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
552 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
554 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
556 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
560 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
561 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
566 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
568 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
574 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
577 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
582 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
583 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
587 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
589 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
593 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
594 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
598 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
599 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
601 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
603 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
606 msgid "Cannot deserialize message: "
607 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
612 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
614 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
619 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
622 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
626 msgid "Cannot serialize message: "
627 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
631 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
633 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
638 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
641 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
646 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
647 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
651 msgid "Error return with body of type `%s'"
652 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
654 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
655 msgid "Error return with empty body"
656 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
658 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
660 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
661 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
663 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
664 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
665 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
667 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
669 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
670 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
672 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
674 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
675 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
677 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
679 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
680 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
682 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
684 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
687 #: ../gio/gdbusserver.c:708
688 msgid "Abstract name space not supported"
689 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
691 #: ../gio/gdbusserver.c:795
692 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
693 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:873
697 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
698 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
702 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
703 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
705 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
707 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
708 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
718 " help Shows this information\n"
719 " introspect Introspect a remote object\n"
720 " monitor Monitor a remote object\n"
721 " call Invoke a method on a remote object\n"
722 " emit Emit a signal\n"
724 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
727 " मदद यह जानकारी दिखाता है\n"
728 " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
729 " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
730 " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
731 " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n"
733 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
740 msgstr "त्रुटि: %s\n"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
744 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
745 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
748 msgid "Connect to the system bus"
749 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
752 msgid "Connect to the session bus"
753 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
756 msgid "Connect to given D-Bus address"
757 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
760 msgid "Connection Endpoint Options:"
761 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
764 msgid "Options specifying the connection endpoint"
765 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
769 msgid "No connection endpoint specified"
770 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
774 msgid "Multiple connection endpoints specified"
775 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
780 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
781 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
786 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
789 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
793 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
794 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
797 msgid "Object path to emit signal on"
798 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
801 msgid "Signal and interface name"
802 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
805 msgid "Emit a signal."
806 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
811 msgid "Error connecting: %s\n"
812 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
816 msgid "Error: object path not specified.\n"
817 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
822 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
823 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
827 msgid "Error: signal not specified.\n"
828 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
832 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
833 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
837 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
838 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
842 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
843 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
847 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
848 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
852 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
853 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
857 msgid "Error flushing connection: %s\n"
858 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
861 msgid "Destination name to invoke method on"
862 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
865 msgid "Object path to invoke method on"
866 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
869 msgid "Method and interface name"
870 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
873 msgid "Timeout in seconds"
874 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
877 msgid "Invoke a method on a remote object."
878 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
882 msgid "Error: Destination is not specified\n"
883 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
887 msgid "Error: Object path is not specified\n"
888 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
892 msgid "Error: Method name is not specified\n"
893 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
897 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
898 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
902 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
903 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
906 msgid "Destination name to introspect"
907 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
910 msgid "Object path to introspect"
911 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
918 msgid "Introspect children"
919 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
922 msgid "Only print properties"
923 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
926 msgid "Introspect a remote object."
927 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
930 msgid "Destination name to monitor"
931 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
934 msgid "Object path to monitor"
935 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
938 msgid "Monitor a remote object."
939 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
946 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
947 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
950 msgid "Unable to find terminal required for application"
951 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
955 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
956 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
960 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
961 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
964 msgid "Application information lacks an identifier"
965 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
969 msgid "Can't create user desktop file %s"
970 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
974 msgid "Custom definition for %s"
975 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
977 #: ../gio/gdrive.c:393
978 msgid "drive doesn't implement eject"
979 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
981 #. Translators: This is an error
982 #. * message for drive objects that
983 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
984 #: ../gio/gdrive.c:470
985 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
986 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
988 #: ../gio/gdrive.c:543
989 msgid "drive doesn't implement polling for media"
990 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
992 #: ../gio/gdrive.c:746
993 msgid "drive doesn't implement start"
994 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
996 #: ../gio/gdrive.c:845
997 msgid "drive doesn't implement stop"
998 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1000 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1001 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1002 msgid "TLS support is not available"
1003 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1005 #: ../gio/gemblem.c:324
1007 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1008 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1010 #: ../gio/gemblem.c:334
1012 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1013 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1015 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1018 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1020 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1023 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1026 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1027 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1029 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1030 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1031 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1032 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1033 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1034 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1035 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1036 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1037 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
1038 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1039 msgid "Operation not supported"
1040 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1042 #. Translators: This is an error message when
1043 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1044 #. * mount of a file, but none exists.
1046 #. Translators: This is an error message when trying to
1047 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1049 #. Translators: This is an error message when trying to find
1050 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1052 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1053 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1054 msgid "Containing mount does not exist"
1055 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1057 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1058 msgid "Can't copy over directory"
1059 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1061 #: ../gio/gfile.c:2520
1062 msgid "Can't copy directory over directory"
1063 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1065 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1066 msgid "Target file exists"
1067 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1069 #: ../gio/gfile.c:2547
1070 msgid "Can't recursively copy directory"
1071 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1073 #: ../gio/gfile.c:2811
1074 msgid "Splice not supported"
1075 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1077 #: ../gio/gfile.c:2815
1079 msgid "Error splicing file: %s"
1080 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1082 #: ../gio/gfile.c:2961
1083 msgid "Can't copy special file"
1084 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1086 #: ../gio/gfile.c:3554
1087 msgid "Invalid symlink value given"
1088 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1090 #: ../gio/gfile.c:3714
1091 msgid "Trash not supported"
1092 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1094 #: ../gio/gfile.c:3765
1096 msgid "File names cannot contain '%c'"
1097 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1099 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1100 msgid "volume doesn't implement mount"
1101 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1103 #: ../gio/gfile.c:6387
1104 msgid "No application is registered as handling this file"
1105 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1107 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1108 msgid "Enumerator is closed"
1109 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1111 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1112 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1113 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1114 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1117 msgid "File enumerator is already closed"
1118 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1120 #: ../gio/gfileicon.c:237
1122 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1123 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1125 #: ../gio/gfileicon.c:247
1126 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1127 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1129 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1130 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1131 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1132 msgid "Stream doesn't support query_info"
1133 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1135 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1136 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1137 msgid "Seek not supported on stream"
1138 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1140 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1141 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1142 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1144 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1145 msgid "Truncate not supported on stream"
1146 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1148 #: ../gio/gicon.c:284
1150 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1151 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1153 #: ../gio/gicon.c:304
1155 msgid "No type for class name %s"
1156 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1158 #: ../gio/gicon.c:314
1160 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1161 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1163 #: ../gio/gicon.c:325
1165 msgid "Type %s is not classed"
1166 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1168 #: ../gio/gicon.c:339
1170 msgid "Malformed version number: %s"
1171 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1173 #: ../gio/gicon.c:353
1175 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1176 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1178 #: ../gio/gicon.c:428
1179 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1180 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1182 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1183 msgid "No address specified"
1184 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1186 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1188 msgid "Length %u is too long for address"
1189 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1191 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1192 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1193 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1195 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1197 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1198 msgstr "आईपी पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1201 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1202 msgid "Not enough space for socket address"
1203 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1205 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1206 msgid "Unsupported socket address"
1207 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1209 #: ../gio/ginputstream.c:194
1210 msgid "Input stream doesn't implement read"
1211 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1213 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1214 #. * operation running against this stream when you try to start
1216 #. Translators: This is an error you get if there is
1217 #. * already an operation running against this stream when
1218 #. * you try to start one
1219 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1220 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1221 msgid "Stream has outstanding operation"
1222 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1226 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1227 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1229 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1231 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1232 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1236 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1237 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1241 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1242 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1246 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1247 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1251 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1252 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1256 msgid "Failed to create temp file: %s"
1257 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1262 "Error processing input file with xmllint:\n"
1265 "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1271 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1274 "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1279 msgid "Error reading file %s: %s"
1280 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1284 msgid "Error compressing file %s"
1285 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1289 msgid "text may not appear inside <%s>"
1290 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1293 msgid "name of the output file"
1294 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1297 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1303 "The directories where files are to be read from (default to current "
1306 "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा रहे "
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1316 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1317 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1320 msgid "Generate source header"
1321 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1324 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1326 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1330 msgid "Generate dependency list"
1331 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1334 msgid "Don't automatically create and register resource"
1335 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1338 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1339 msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1342 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1343 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1347 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1348 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1349 "and the resource file have the extension called .gresource."
1351 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1352 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n"
1353 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1357 msgid "You should give exactly one file name\n"
1358 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1361 msgid "empty names are not permitted"
1362 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1366 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1367 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1372 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1373 "and hyphen ('-') are permitted."
1375 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1381 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1382 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1386 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1387 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1391 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1392 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1396 msgid "<child name='%s'> already specified"
1397 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1400 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1401 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1405 msgid "<key name='%s'> already specified"
1406 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1411 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1414 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1415 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1420 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1423 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1429 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1430 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1434 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1435 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1438 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1439 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1443 msgid "no <key name='%s'> to override"
1444 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1448 msgid "<override name='%s'> already specified"
1449 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1453 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1454 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1458 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1459 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक नहीं है"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1463 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1464 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1468 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1469 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1473 msgid "Can not extend a schema with a path"
1474 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1479 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1481 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1486 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1487 "does not extend '%s'"
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1490 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1494 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1495 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1499 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1500 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1504 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1505 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1509 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1510 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1512 #. Translators: Do not translate "--strict".
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1516 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1517 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1521 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1522 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1524 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1526 msgid "Ignoring this file.\n"
1527 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1531 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1533 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1538 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1539 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1544 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1545 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1550 #| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1553 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1555 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1561 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1562 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1567 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1568 "range given in the schema"
1570 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1578 "list of valid choices"
1580 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1585 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1586 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1589 msgid "Abort on any errors in schemas"
1590 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1593 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1594 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है "
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1597 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1598 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1602 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1603 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1604 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1606 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1607 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1608 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1612 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1613 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1617 msgid "No schema files found: "
1618 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1622 msgid "doing nothing.\n"
1623 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1627 msgid "removed existing output file.\n"
1628 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1630 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1631 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1632 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1636 msgid "Invalid filename %s"
1637 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:971
1641 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1642 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1645 msgid "Can't rename root directory"
1646 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1650 msgid "Error renaming file: %s"
1651 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1654 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1655 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1657 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1661 msgid "Invalid filename"
1662 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1665 msgid "Can't open directory"
1666 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1670 msgid "Error opening file: %s"
1671 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1675 msgid "Error removing file: %s"
1676 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1680 msgid "Error trashing file: %s"
1681 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1685 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1686 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1689 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1690 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1693 msgid "Unable to find or create trash directory"
1694 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1698 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1699 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1704 msgid "Unable to trash file: %s"
1705 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1708 msgid "internal error"
1709 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1713 msgid "Error creating directory: %s"
1714 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1718 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1719 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1723 msgid "Error making symbolic link: %s"
1724 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1728 msgid "Error moving file: %s"
1729 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1732 msgid "Can't move directory over directory"
1733 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1737 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1738 msgid "Backup file creation failed"
1739 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1743 msgid "Error removing target file: %s"
1744 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1747 msgid "Move between mounts not supported"
1748 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1751 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1752 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1755 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1756 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1759 msgid "Invalid extended attribute name"
1760 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1764 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1765 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1768 msgid " (invalid encoding)"
1769 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1773 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1774 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1778 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1779 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1782 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1783 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1786 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1787 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1790 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1791 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1794 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1795 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1799 msgid "Error setting permissions: %s"
1800 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1804 msgid "Error setting owner: %s"
1805 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1808 msgid "symlink must be non-NULL"
1809 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1814 msgid "Error setting symlink: %s"
1815 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1818 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1819 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1823 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1824 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1827 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1828 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1832 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1833 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1836 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1837 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1841 msgid "Setting attribute %s not supported"
1842 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1844 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1846 msgid "Error reading from file: %s"
1847 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1850 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1853 msgid "Error seeking in file: %s"
1854 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1859 msgid "Error closing file: %s"
1860 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1862 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1863 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1864 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1869 msgid "Error writing to file: %s"
1870 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1874 msgid "Error removing old backup link: %s"
1875 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1879 msgid "Error creating backup copy: %s"
1880 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1884 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1885 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1889 msgid "Error truncating file: %s"
1890 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1896 msgid "Error opening file '%s': %s"
1897 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1900 msgid "Target file is a directory"
1901 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1904 msgid "Target file is not a regular file"
1905 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1908 msgid "The file was externally modified"
1909 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1913 msgid "Error removing old file: %s"
1914 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1916 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1917 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1918 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1920 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1921 msgid "Invalid seek request"
1922 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1924 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1925 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1926 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1928 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1929 msgid "Memory output stream not resizable"
1930 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1932 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1933 msgid "Failed to resize memory output stream"
1934 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1936 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1938 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1941 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1944 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1945 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1948 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1949 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1951 #. Translators: This is an error
1952 #. * message for mount objects that
1953 #. * don't implement unmount.
1954 #: ../gio/gmount.c:395
1955 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1956 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1958 #. Translators: This is an error
1959 #. * message for mount objects that
1960 #. * don't implement eject.
1961 #: ../gio/gmount.c:470
1962 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1963 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1965 #. Translators: This is an error
1966 #. * message for mount objects that
1967 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1968 #: ../gio/gmount.c:547
1969 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1970 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1972 #. Translators: This is an error
1973 #. * message for mount objects that
1974 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1975 #: ../gio/gmount.c:631
1976 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1977 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1979 #. Translators: This is an error
1980 #. * message for mount objects that
1981 #. * don't implement remount.
1982 #: ../gio/gmount.c:717
1983 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1984 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
1986 #. Translators: This is an error
1987 #. * message for mount objects that
1988 #. * don't implement content type guessing.
1989 #: ../gio/gmount.c:797
1990 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1991 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for mount objects that
1995 #. * don't implement content type guessing.
1996 #: ../gio/gmount.c:882
1997 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1998 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2000 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2002 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2003 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2005 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2006 msgid "Network unreachable"
2007 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2009 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2010 msgid "Host unreachable"
2011 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2013 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2014 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2016 msgid "Could not create network monitor: %s"
2017 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2019 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2020 msgid "Could not create network monitor: "
2021 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2023 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2024 msgid "Could not get network status: "
2025 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2027 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2028 msgid "Output stream doesn't implement write"
2029 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2031 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2032 msgid "Source stream is already closed"
2033 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2035 #: ../gio/gresolver.c:912
2037 msgid "Error resolving '%s': %s"
2038 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2040 #: ../gio/gresolver.c:962
2042 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2043 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2045 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2047 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2048 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2050 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2052 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2053 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2055 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2057 msgid "Error resolving '%s'"
2058 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2060 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2062 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2063 msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
2065 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2066 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2067 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2068 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2070 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2071 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2073 #: ../gio/gresource.c:456
2075 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2076 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2078 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2080 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2081 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2083 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2084 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2085 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2096 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2097 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2102 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2103 "If PATH is given, only list matching resources"
2106 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2107 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2111 msgstr "FILE [PATH]"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2120 "List resources with details\n"
2121 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2122 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2123 "Details include the section, size and compression"
2125 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2126 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2127 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2128 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2131 msgid "Extract a resource file to stdout"
2132 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2141 "Unknown command %s\n"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2150 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2153 " help Show this information\n"
2154 " sections List resource sections\n"
2155 " list List resources\n"
2156 " details List resources with details\n"
2157 " extract Extract a resource\n"
2159 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2163 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2166 " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n"
2167 " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n"
2168 " सूची सूची संसाधन\n"
2169 " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2170 " उद्धरण संसाधन को निकालें\n"
2172 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2179 " gresource %s%s%s %s\n"
2185 " gresource %s%s%s %s\n"
2190 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2191 msgid "Arguments:\n"
2192 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2195 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2196 msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2199 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2200 msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2203 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2204 msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2208 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2209 " or a compiled resource file\n"
2211 " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2212 " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2219 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2220 msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2222 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2227 msgid " PATH A resource path\n"
2228 msgstr " पथ संसाधन पथ\n"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2232 msgid "No such schema '%s'\n"
2233 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2237 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2239 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2243 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2244 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2248 msgid "Empty path given.\n"
2249 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2253 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2254 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2258 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2259 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2263 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2264 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2268 msgid "No such key '%s'\n"
2269 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2273 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2274 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2277 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2278 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2281 msgid "List the installed relocatable schemas"
2282 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2285 msgid "List the keys in SCHEMA"
2286 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2290 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2291 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2294 msgid "List the children of SCHEMA"
2295 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2299 "List keys and values, recursively\n"
2300 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2302 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2303 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2306 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2307 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2310 msgid "Get the value of KEY"
2311 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2316 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2319 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2320 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2323 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2324 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2327 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2328 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2331 msgid "Reset KEY to its default value"
2332 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2335 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2336 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2339 msgid "Check if KEY is writable"
2340 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2344 "Monitor KEY for changes.\n"
2345 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2346 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2348 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2349 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2350 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2353 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2354 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2359 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2362 " help Show this information\n"
2363 " list-schemas List installed schemas\n"
2364 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2365 " list-keys List keys in a schema\n"
2366 " list-children List children of a schema\n"
2367 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2368 " range Queries the range of a key\n"
2369 " get Get the value of a key\n"
2370 " set Set the value of a key\n"
2371 " reset Reset the value of a key\n"
2372 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2373 " writable Check if a key is writable\n"
2374 " monitor Watch for changes\n"
2376 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2380 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "मदद इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2384 " सूची-स्कीमा अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2385 " सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2386 " सूची कुंजी स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2387 " सूची बच्चों स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2388 " सूची पुनरावर्ती सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2389 " श्रृंखला क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2390 " प्राप्त कुंजी का मान प्राप्त\n"
2391 " सेट कुंजी का मान सेट करें\n"
2392 " रीसेट कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2393 " रीसेट रिकर्सिवली दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2394 " लिखने योग्य जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2395 " मानीटर परिवर्तन के लिए देखें\n"
2397 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2400 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2404 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2410 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2416 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2417 msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2421 " SCHEMA The name of the schema\n"
2422 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2424 " SCHEMA स्कीमा का नाम\n"
2425 " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2428 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2429 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2432 msgid " KEY The key within the schema\n"
2433 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2436 msgid " VALUE The value to set\n"
2437 msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2441 msgid "Empty schema name given\n"
2442 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2444 #: ../gio/gsocket.c:310
2445 msgid "Invalid socket, not initialized"
2446 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2448 #: ../gio/gsocket.c:317
2450 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2451 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2453 #: ../gio/gsocket.c:325
2454 msgid "Socket is already closed"
2455 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2457 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2458 msgid "Socket I/O timed out"
2459 msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया"
2461 #: ../gio/gsocket.c:500
2463 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2464 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2468 msgid "Unable to create socket: %s"
2469 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:534
2472 msgid "Unknown family was specified"
2473 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2475 #: ../gio/gsocket.c:541
2476 msgid "Unknown protocol was specified"
2477 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1756
2481 msgid "could not get local address: %s"
2482 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1799
2486 msgid "could not get remote address: %s"
2487 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1860
2491 msgid "could not listen: %s"
2492 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:1934
2496 msgid "Error binding to address: %s"
2497 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2499 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2501 msgid "Error joining multicast group: %s"
2502 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2506 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2507 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:1990
2510 msgid "No support for source-specific multicast"
2511 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2210
2515 msgid "Error accepting connection: %s"
2516 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:2331
2519 msgid "Connection in progress"
2520 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2524 msgid "Unable to get pending error: %s"
2525 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2549
2529 msgid "Error receiving data: %s"
2530 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2727
2534 msgid "Error sending data: %s"
2535 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2841
2539 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2540 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2920
2544 msgid "Error closing socket: %s"
2545 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3555
2549 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2550 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2554 msgid "Error sending message: %s"
2555 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:3858
2558 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2559 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2563 msgid "Error receiving message: %s"
2564 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:4425
2567 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2568 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2572 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2573 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2577 msgid "Could not connect to %s: "
2578 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2580 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2581 msgid "Could not connect: "
2582 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2584 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2585 msgid "Unknown error on connect"
2586 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2589 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2590 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2592 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2594 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2595 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2597 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2598 msgid "Listener is already closed"
2599 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2601 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2602 msgid "Added socket is closed"
2603 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2607 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2608 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2610 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2611 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2616 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2617 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2619 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2620 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2621 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2624 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2625 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2629 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2630 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2633 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2634 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2638 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2641 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2645 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2646 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2650 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2654 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2655 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2659 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2663 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2667 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2671 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2675 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2679 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2683 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2687 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2691 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2696 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2698 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2699 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2700 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2702 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2703 msgid "No PEM-encoded private key found"
2704 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2706 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2708 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2710 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2711 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2712 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2714 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2715 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2716 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2718 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2720 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2723 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2726 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2728 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2729 "out after further failures."
2731 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद "
2735 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2736 msgid "The password entered is incorrect."
2737 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2741 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2742 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2745 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2746 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2748 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2750 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2751 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2754 msgid "Received invalid fd"
2755 msgstr "अवैध fd पाया"
2757 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2758 msgid "Error sending credentials: "
2759 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2763 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2764 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2769 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2770 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2772 " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम "
2774 "%d बाइट्स, प्राप्त %d"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2778 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2779 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2781 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2783 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2785 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2786 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2790 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2791 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2795 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2796 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2798 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2800 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2801 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2803 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2804 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2806 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2807 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2809 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2810 msgid "Filesystem root"
2811 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2813 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2815 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2816 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2818 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2819 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2820 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2822 #: ../gio/gvolume.c:436
2823 msgid "volume doesn't implement eject"
2824 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2826 #. Translators: This is an error
2827 #. * message for volume objects that
2828 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2829 #: ../gio/gvolume.c:512
2830 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2831 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2834 msgid "Can't find application"
2835 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2839 msgid "Error launching application: %s"
2840 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2842 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2843 msgid "URIs not supported"
2844 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2847 msgid "association changes not supported on win32"
2848 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2851 msgid "Association creation not supported on win32"
2852 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2854 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2856 msgid "Error reading from handle: %s"
2857 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2859 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2861 msgid "Error closing handle: %s"
2862 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2864 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2866 msgid "Error writing to handle: %s"
2867 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2869 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2870 msgid "Not enough memory"
2871 msgstr "स्मृति के बाहर"
2873 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2875 msgid "Internal error: %s"
2876 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2878 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2879 msgid "Need more input"
2880 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2882 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2883 msgid "Invalid compressed data"
2884 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2887 msgid "Address to listen on"
2888 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
2890 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2891 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2892 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
2894 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2895 msgid "Print address"
2898 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2899 msgid "Print address in shell mode"
2900 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2902 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2903 msgid "Run a dbus service"
2904 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2908 msgid "Wrong args\n"
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2913 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2914 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2916 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2919 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2920 msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2925 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2926 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2931 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2932 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2934 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2935 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2936 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2940 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2941 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2953 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2954 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2958 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2959 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2963 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2964 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2968 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2973 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2974 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2978 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2979 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2981 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2982 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2983 msgid "Partial character sequence at end of input"
2984 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1053
2988 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2989 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1871
2993 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2995 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
2997 #: ../glib/gconvert.c:1881
2999 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3000 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3002 #: ../glib/gconvert.c:1898
3004 msgid "The URI '%s' is invalid"
3005 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3007 #: ../glib/gconvert.c:1910
3009 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3010 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1926
3014 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3015 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3017 #: ../glib/gconvert.c:2021
3019 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3020 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3022 #: ../glib/gconvert.c:2031
3023 msgid "Invalid hostname"
3024 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3026 #. Translators: 'before midday' indicator
3027 #: ../glib/gdatetime.c:205
3032 #. Translators: 'after midday' indicator
3033 #: ../glib/gdatetime.c:207
3038 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3039 #: ../glib/gdatetime.c:210
3041 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3042 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3044 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3045 #: ../glib/gdatetime.c:213
3048 msgstr "%A %d %b %Y"
3050 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3051 #: ../glib/gdatetime.c:216
3054 msgstr "%I:%M:%S %Z"
3056 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3057 #: ../glib/gdatetime.c:219
3060 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:232
3063 msgctxt "full month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:234
3068 msgctxt "full month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:236
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:238
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:240
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:242
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:244
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:246
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:248
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:250
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:252
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:254
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:269
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:271
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:273
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:275
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:277
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:279
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:281
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:283
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:285
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:287
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:289
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:291
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:306
3183 msgctxt "full weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:308
3188 msgctxt "full weekday name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:310
3193 msgctxt "full weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:312
3198 msgctxt "full weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:314
3203 msgctxt "full weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:316
3208 msgctxt "full weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:318
3213 msgctxt "full weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:333
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:335
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:337
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:339
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:341
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:343
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:345
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3254 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3255 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3257 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3259 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3260 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3261 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3262 msgstr[0] " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3263 msgstr[1] " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:686
3267 msgid "Error reading file '%s': %s"
3268 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:700
3272 msgid "File \"%s\" is too large"
3273 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:783
3277 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3278 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3282 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3283 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:851
3287 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3288 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:885
3292 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3293 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:993
3297 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3298 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3302 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3303 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3307 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3308 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3312 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3313 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3317 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3318 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3322 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3323 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3327 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3328 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3332 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3333 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3337 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3338 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3342 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3343 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3347 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3348 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3351 msgid "Symbolic links not supported"
3352 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3354 #: ../glib/giochannel.c:1416
3356 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3357 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3359 #: ../glib/giochannel.c:1761
3360 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3361 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3363 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3364 #: ../glib/giochannel.c:2153
3365 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3366 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3369 msgid "Channel terminates in a partial character"
3370 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3372 #: ../glib/giochannel.c:1952
3373 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3374 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3377 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3378 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3380 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3381 msgid "Not a regular file"
3382 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3387 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3389 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3392 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3394 msgid "Invalid group name: %s"
3395 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3398 msgid "Key file does not start with a group"
3399 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3403 msgid "Invalid key name: %s"
3404 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3408 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3409 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3415 msgid "Key file does not have group '%s'"
3416 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3420 msgid "Key file does not have key '%s'"
3421 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3425 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3426 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3431 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3433 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3439 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3442 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3447 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3448 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3452 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3453 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3456 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3457 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3461 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3462 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3466 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3467 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3471 msgid "Integer value '%s' out of range"
3472 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3476 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3477 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3481 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3482 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3484 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3486 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3487 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3489 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3491 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3492 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3494 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3496 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3497 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3499 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3501 msgid "Error on line %d char %d: "
3502 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3506 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3507 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:427
3511 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3512 msgid "'%s' is not a valid name"
3513 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:443
3517 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3518 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3519 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
3521 #: ../glib/gmarkup.c:552
3523 msgid "Error on line %d: %s"
3524 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:636
3529 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3530 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3532 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3534 "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3536 #: ../glib/gmarkup.c:648
3538 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3539 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3542 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3544 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3548 #: ../glib/gmarkup.c:674
3550 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3551 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:712
3555 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3556 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:720
3560 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3561 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:725
3565 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3566 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3568 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3570 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3573 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3575 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3577 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3580 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3583 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3588 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3591 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3597 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3599 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3604 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3605 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3606 "character in an attribute name"
3608 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3610 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3616 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3617 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3619 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3621 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3626 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3627 "begin an element name"
3629 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3635 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3636 "allowed character is '>'"
3638 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3642 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3643 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3647 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3648 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3651 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3652 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3655 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3657 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3663 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3666 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3673 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3676 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3677 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3680 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3681 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3682 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3684 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3685 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3686 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3689 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3690 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3694 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3695 "name; no attribute value"
3697 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3699 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3702 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3703 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3707 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3709 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3712 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3714 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3717 #: ../glib/goption.c:742
3721 #: ../glib/goption.c:742
3723 msgstr "[विकल्प...]"
3725 #: ../glib/goption.c:848
3726 msgid "Help Options:"
3727 msgstr "मदद विकल्प:"
3729 #: ../glib/goption.c:849
3730 msgid "Show help options"
3731 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3733 #: ../glib/goption.c:855
3734 msgid "Show all help options"
3735 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3737 #: ../glib/goption.c:917
3738 msgid "Application Options:"
3739 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3741 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3743 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3744 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3746 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3748 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3749 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3751 #: ../glib/goption.c:1014
3753 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3754 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3756 #: ../glib/goption.c:1022
3758 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3759 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3761 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3763 msgid "Error parsing option %s"
3764 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3766 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3768 msgid "Missing argument for %s"
3769 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3771 #: ../glib/goption.c:1961
3773 msgid "Unknown option %s"
3774 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3776 #: ../glib/gregex.c:257
3777 msgid "corrupted object"
3780 #: ../glib/gregex.c:259
3781 msgid "internal error or corrupted object"
3782 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3784 #: ../glib/gregex.c:261
3785 msgid "out of memory"
3786 msgstr "स्मृति के बाहर"
3788 #: ../glib/gregex.c:266
3789 msgid "backtracking limit reached"
3790 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3792 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3793 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3795 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3797 #: ../glib/gregex.c:288
3798 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3799 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3801 #: ../glib/gregex.c:297
3802 msgid "recursion limit reached"
3803 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3805 #: ../glib/gregex.c:299
3806 msgid "invalid combination of newline flags"
3807 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3809 #: ../glib/gregex.c:301
3813 #: ../glib/gregex.c:303
3817 #: ../glib/gregex.c:305
3818 msgid "recursion loop"
3819 msgstr "रिकर्सन लूप"
3821 #: ../glib/gregex.c:309
3822 msgid "unknown error"
3823 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3825 #: ../glib/gregex.c:329
3826 msgid "\\ at end of pattern"
3827 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3829 #: ../glib/gregex.c:332
3830 msgid "\\c at end of pattern"
3831 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3833 #: ../glib/gregex.c:335
3834 msgid "unrecognized character following \\"
3835 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
3837 #: ../glib/gregex.c:338
3838 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3839 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3841 #: ../glib/gregex.c:341
3842 msgid "number too big in {} quantifier"
3843 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3845 #: ../glib/gregex.c:344
3846 msgid "missing terminating ] for character class"
3847 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3849 #: ../glib/gregex.c:347
3850 msgid "invalid escape sequence in character class"
3851 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3853 #: ../glib/gregex.c:350
3854 msgid "range out of order in character class"
3855 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3857 #: ../glib/gregex.c:353
3858 msgid "nothing to repeat"
3859 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3861 #: ../glib/gregex.c:357
3862 msgid "unexpected repeat"
3863 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3865 #: ../glib/gregex.c:360
3866 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3867 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
3869 #: ../glib/gregex.c:363
3870 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3871 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3873 #: ../glib/gregex.c:366
3874 msgid "missing terminating )"
3875 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3877 #: ../glib/gregex.c:369
3878 msgid "reference to non-existent subpattern"
3879 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3881 #: ../glib/gregex.c:372
3882 msgid "missing ) after comment"
3883 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3885 #: ../glib/gregex.c:375
3886 msgid "regular expression is too large"
3887 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3889 #: ../glib/gregex.c:378
3890 msgid "failed to get memory"
3891 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3893 #: ../glib/gregex.c:382
3894 msgid ") without opening ("
3895 msgstr ") बिना द्वार के ("
3897 #: ../glib/gregex.c:386
3898 msgid "code overflow"
3899 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3901 #: ../glib/gregex.c:390
3902 msgid "unrecognized character after (?<"
3903 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3905 #: ../glib/gregex.c:393
3906 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3907 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3909 #: ../glib/gregex.c:396
3910 msgid "malformed number or name after (?("
3911 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3913 #: ../glib/gregex.c:399
3914 msgid "conditional group contains more than two branches"
3915 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3917 #: ../glib/gregex.c:402
3918 msgid "assertion expected after (?("
3919 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3921 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3922 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3924 #: ../glib/gregex.c:409
3925 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3926 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3928 #: ../glib/gregex.c:412
3929 msgid "unknown POSIX class name"
3930 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3932 #: ../glib/gregex.c:415
3933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3934 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3936 #: ../glib/gregex.c:418
3937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3938 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3940 #: ../glib/gregex.c:421
3941 msgid "invalid condition (?(0)"
3942 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3944 #: ../glib/gregex.c:424
3945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3946 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3948 #: ../glib/gregex.c:431
3949 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3950 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
3952 #: ../glib/gregex.c:434
3953 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3954 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3956 #: ../glib/gregex.c:438
3957 msgid "unrecognized character after (?P"
3958 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3960 #: ../glib/gregex.c:441
3961 msgid "missing terminator in subpattern name"
3962 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3964 #: ../glib/gregex.c:444
3965 msgid "two named subpatterns have the same name"
3966 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3968 #: ../glib/gregex.c:447
3969 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3970 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3972 #: ../glib/gregex.c:450
3973 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3974 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3976 #: ../glib/gregex.c:453
3977 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3978 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3980 #: ../glib/gregex.c:456
3981 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3982 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3984 #: ../glib/gregex.c:459
3985 msgid "octal value is greater than \\377"
3986 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
3988 #: ../glib/gregex.c:463
3989 msgid "overran compiling workspace"
3990 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
3992 #: ../glib/gregex.c:467
3993 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3994 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
3996 #: ../glib/gregex.c:470
3997 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3998 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
4000 #: ../glib/gregex.c:473
4001 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4002 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4004 #: ../glib/gregex.c:476
4006 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4007 "or by a plain number"
4009 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4012 #: ../glib/gregex.c:480
4013 msgid "a numbered reference must not be zero"
4014 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4016 #: ../glib/gregex.c:483
4017 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4019 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4021 #: ../glib/gregex.c:486
4022 msgid "(*VERB) not recognized"
4023 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4025 #: ../glib/gregex.c:489
4026 msgid "number is too big"
4027 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4029 #: ../glib/gregex.c:492
4030 msgid "missing subpattern name after (?&"
4031 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4033 #: ../glib/gregex.c:495
4034 msgid "digit expected after (?+"
4035 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4037 #: ../glib/gregex.c:498
4038 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4039 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4041 #: ../glib/gregex.c:501
4042 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4043 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4045 #: ../glib/gregex.c:504
4046 msgid "(*MARK) must have an argument"
4047 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4049 #: ../glib/gregex.c:507
4050 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4051 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4053 #: ../glib/gregex.c:510
4054 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4055 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4057 #: ../glib/gregex.c:513
4058 msgid "\\N is not supported in a class"
4059 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4061 #: ../glib/gregex.c:516
4062 msgid "too many forward references"
4063 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4065 #: ../glib/gregex.c:519
4066 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4067 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4069 #: ../glib/gregex.c:522
4070 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4071 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4073 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4075 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4076 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4078 #: ../glib/gregex.c:1319
4079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4080 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4082 #: ../glib/gregex.c:1323
4083 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4084 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4086 #: ../glib/gregex.c:1331
4087 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4088 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4090 #: ../glib/gregex.c:1390
4092 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4093 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4095 #: ../glib/gregex.c:1432
4097 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4098 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4100 #: ../glib/gregex.c:2331
4101 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4102 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4104 #: ../glib/gregex.c:2347
4105 msgid "hexadecimal digit expected"
4106 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4108 #: ../glib/gregex.c:2387
4109 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4110 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4112 #: ../glib/gregex.c:2396
4113 msgid "unfinished symbolic reference"
4114 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4116 #: ../glib/gregex.c:2403
4117 msgid "zero-length symbolic reference"
4118 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4120 #: ../glib/gregex.c:2414
4121 msgid "digit expected"
4122 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4124 #: ../glib/gregex.c:2432
4125 msgid "illegal symbolic reference"
4126 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4128 #: ../glib/gregex.c:2494
4129 msgid "stray final '\\'"
4130 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4132 #: ../glib/gregex.c:2498
4133 msgid "unknown escape sequence"
4134 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4136 #: ../glib/gregex.c:2508
4138 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4139 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4141 #: ../glib/gshell.c:88
4142 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4143 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4145 #: ../glib/gshell.c:178
4146 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4147 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4149 #: ../glib/gshell.c:574
4151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4152 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4154 #: ../glib/gshell.c:581
4156 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4157 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4159 #: ../glib/gshell.c:593
4160 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4161 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4163 #: ../glib/gspawn.c:209
4165 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4166 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4168 #: ../glib/gspawn.c:368
4170 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4172 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4174 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4176 msgid "Child process exited with code %ld"
4177 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4179 #: ../glib/gspawn.c:867
4181 msgid "Child process killed by signal %ld"
4182 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4184 #: ../glib/gspawn.c:874
4186 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4187 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4189 #: ../glib/gspawn.c:881
4191 msgid "Child process exited abnormally"
4192 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4194 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4197 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4199 #: ../glib/gspawn.c:1354
4201 msgid "Failed to fork (%s)"
4202 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4206 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4207 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1512
4211 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4212 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1522
4216 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4217 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4219 #: ../glib/gspawn.c:1531
4221 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4222 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4224 #: ../glib/gspawn.c:1539
4226 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4227 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4229 #: ../glib/gspawn.c:1563
4231 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4232 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4234 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4236 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4237 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4240 msgid "Failed to read data from child process"
4241 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4243 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4245 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4246 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4250 msgid "Invalid program name: %s"
4251 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4254 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4256 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4257 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4259 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4262 msgid "Invalid string in environment: %s"
4263 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4267 msgid "Invalid working directory: %s"
4268 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4270 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4272 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4273 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4277 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4280 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4281 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4283 #: ../glib/gutf8.c:915
4284 msgid "Character out of range for UTF-8"
4285 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4287 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4288 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4289 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4290 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4292 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4293 msgid "Character out of range for UTF-16"
4294 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4296 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4299 msgid_plural "%u bytes"
4301 msgstr[1] "%u bytes"
4303 #: ../glib/gutils.c:2191
4306 msgstr "%.1f कि.बा."
4308 #: ../glib/gutils.c:2193
4311 msgstr "%.1f मे.बा."
4313 #: ../glib/gutils.c:2196
4316 msgstr "%.1f गी.बा."
4318 #: ../glib/gutils.c:2199
4321 msgstr "%.1f कि.बा."
4323 #: ../glib/gutils.c:2202
4326 msgstr "%.1f कि.बा."
4328 #: ../glib/gutils.c:2205
4331 msgstr "%.1f कि.बा."
4333 #: ../glib/gutils.c:2218
4336 msgstr "%.1f कि.बा."
4338 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4341 msgstr "%.1f मे.बा."
4343 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4346 msgstr "%.1f गी.बा."
4348 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4351 msgstr "%.1f कि.बा."
4353 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4356 msgstr "%.1f कि.बा."
4358 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4361 msgstr "%.1f कि.बा."
4363 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4364 #: ../glib/gutils.c:2269
4367 msgid_plural "%s bytes"
4369 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4371 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4372 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4373 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4374 #. * Please translate as literally as possible.
4376 #: ../glib/gutils.c:2329
4379 msgstr "%.1f कि.बा."
4381 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4382 #~ msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4384 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4385 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
4387 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4388 #~ msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4390 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4391 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4393 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4394 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4396 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4397 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4399 #~ msgid "No service record for '%s'"
4400 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4402 #~ msgid "File is empty"
4403 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4406 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4407 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4409 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4410 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4412 #~ msgid "Error connecting: "
4413 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4415 #~ msgid "Error connecting: %s"
4416 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4418 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4419 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4421 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4422 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4424 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4425 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4428 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4429 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4432 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4433 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4436 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4437 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4439 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4440 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4442 #~ msgid "do not hide entries"
4443 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4445 #~ msgid "use a long listing format"
4446 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"