1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 15:59+0530\n"
15 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:737
36 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
37 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
40 #: glib/gbookmarkfile.c:936
42 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
43 msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
48 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
49 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
54 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
55 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
58 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
59 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
61 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
63 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
64 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
96 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
97 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
101 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
102 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
104 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
105 #: gio/gcharsetconverter.c:459
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
110 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
116 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
117 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
118 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
119 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
121 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
122 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
124 msgid "Error during conversion: %s"
125 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
127 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
129 msgid "Partial character sequence at end of input"
130 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
132 #: glib/gconvert.c:928
134 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
135 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
137 #: glib/gconvert.c:1751
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
142 #: glib/gconvert.c:1761
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
147 #: glib/gconvert.c:1778
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
152 #: glib/gconvert.c:1790
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
157 #: glib/gconvert.c:1806
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
162 #: glib/gconvert.c:1901
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
167 #: glib/gconvert.c:1911
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
171 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
181 #: glib/gfileutils.c:551
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:565
188 msgid "File \"%s\" is too large"
189 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
191 #: glib/gfileutils.c:648
193 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
194 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
198 msgid "Failed to open file '%s': %s"
199 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
201 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
203 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:750
208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
209 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:858
213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
214 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
218 msgid "Failed to create file '%s': %s"
219 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:914
223 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
224 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:939
228 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:958
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
234 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:987
238 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
239 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1006
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1124
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
251 #: glib/gfileutils.c:1328
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
256 #: glib/gfileutils.c:1341
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
261 #: glib/gfileutils.c:1774
264 msgid_plural "%u bytes"
268 #: glib/gfileutils.c:1782
273 #: glib/gfileutils.c:1787
278 #: glib/gfileutils.c:1792
283 #: glib/gfileutils.c:1797
288 #: glib/gfileutils.c:1802
293 #: glib/gfileutils.c:1807
298 #: glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
303 #: glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
307 #: glib/giochannel.c:1408
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
312 #: glib/giochannel.c:1753
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
314 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
316 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
317 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
318 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
320 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
324 #: glib/giochannel.c:1944
325 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
326 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
328 #: glib/gmappedfile.c:151
330 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
331 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
333 #: glib/gmappedfile.c:230
335 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
336 msgstr "'%s' फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
338 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
340 msgid "Error on line %d char %d: "
341 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
343 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
345 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
346 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
348 #: glib/gmarkup.c:374
350 msgid "'%s' is not a valid name "
351 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
353 #: glib/gmarkup.c:390
355 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
356 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
358 #: glib/gmarkup.c:494
360 msgid "Error on line %d: %s"
361 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
363 #: glib/gmarkup.c:578
366 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
367 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
369 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना चाहिए (उदाहरण "
370 "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
372 #: glib/gmarkup.c:590
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
378 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने एक एम्परसेंड "
379 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को एस्केप करें "
382 #: glib/gmarkup.c:616
384 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
385 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
387 #: glib/gmarkup.c:654
389 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
392 #: glib/gmarkup.c:662
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
397 #: glib/gmarkup.c:667
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का प्रयोग किया "
403 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
405 #: glib/gmarkup.c:1014
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1054
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 msgstr "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
416 #: glib/gmarkup.c:1122
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 msgstr "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के लिए"
423 #: glib/gmarkup.c:1206
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
429 #: glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म करना "
437 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का प्रयोग किया है"
439 #: glib/gmarkup.c:1291
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर चिह्न के "
446 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
448 #: glib/gmarkup.c:1425
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
455 #: glib/gmarkup.c:1461
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
462 #: glib/gmarkup.c:1472
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
467 #: glib/gmarkup.c:1481
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो गया"
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
486 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' अंतिम खुला हुआ "
489 #: glib/gmarkup.c:1678
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
495 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल ब्रेकेट टैग को बन्द "
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
510 #: glib/gmarkup.c:1701
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
515 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के पश्चात् हो गया; "
516 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
522 #: glib/gmarkup.c:1724
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो गया"
532 msgid "corrupted object"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "स्मृति के बाहर"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
552 msgid "internal error"
553 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
592 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
593 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
596 msgid "number too big in {} quantifier"
597 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
600 msgid "missing terminating ] for character class"
601 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
604 msgid "invalid escape sequence in character class"
605 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
608 msgid "range out of order in character class"
609 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
612 msgid "nothing to repeat"
613 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
616 msgid "unrecognized character after (?"
617 msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण"
620 msgid "unrecognized character after (?<"
621 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
624 msgid "unrecognized character after (?P"
625 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
628 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
629 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
632 msgid "missing terminating )"
633 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
636 msgid ") without opening ("
637 msgstr ") बिना द्वार के ("
639 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
640 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
644 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
647 msgid "reference to non-existent subpattern"
648 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
651 msgid "missing ) after comment"
652 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
655 msgid "regular expression too large"
656 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
659 msgid "failed to get memory"
660 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
663 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
664 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
667 msgid "malformed number or name after (?("
668 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
671 msgid "conditional group contains more than two branches"
672 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
675 msgid "assertion expected after (?("
676 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
679 msgid "unknown POSIX class name"
680 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
683 msgid "POSIX collating elements are not supported"
684 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
687 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
688 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
691 msgid "invalid condition (?(0)"
692 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
695 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
696 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
699 msgid "recursive call could loop indefinitely"
700 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
703 msgid "missing terminator in subpattern name"
704 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
707 msgid "two named subpatterns have the same name"
708 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
711 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
712 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
715 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
716 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
719 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
720 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
723 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
724 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
727 msgid "octal value is greater than \\377"
728 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
731 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
732 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
735 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
736 msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
739 msgid "inconsistent NEWLINE options"
740 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
744 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 msgstr "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या"
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
763 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
768 #: glib/gregex.c:1094
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
772 #: glib/gregex.c:1103
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
776 #: glib/gregex.c:1157
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
781 #: glib/gregex.c:1193
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
786 #: glib/gregex.c:2031
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
790 #: glib/gregex.c:2047
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
794 #: glib/gregex.c:2087
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
798 #: glib/gregex.c:2096
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
802 #: glib/gregex.c:2103
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
806 #: glib/gregex.c:2114
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "अंक प्रत्याशित"
810 #: glib/gregex.c:2132
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
814 #: glib/gregex.c:2194
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
818 #: glib/gregex.c:2198
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
822 #: glib/gregex.c:2208
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
833 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
837 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
838 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
842 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
843 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
846 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
847 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
849 #: glib/gspawn-win32.c:283
850 msgid "Failed to read data from child process"
851 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
853 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
855 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
856 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
858 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
860 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
861 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
863 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
865 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
866 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
868 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
870 msgid "Failed to execute child process (%s)"
871 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
873 #: glib/gspawn-win32.c:445
875 msgid "Invalid program name: %s"
876 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
885 msgid "Invalid string in environment: %s"
886 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
890 msgid "Invalid working directory: %s"
891 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:784
895 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
896 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
898 #: glib/gspawn-win32.c:998
900 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 msgstr "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में अप्रत्याशित त्रुटि"
906 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
907 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
911 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
912 msgstr "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
916 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
917 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
919 #: glib/gspawn.c:1206
921 msgid "Failed to fork (%s)"
922 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
924 #: glib/gspawn.c:1356
926 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
927 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
929 #: glib/gspawn.c:1366
931 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
932 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
934 #: glib/gspawn.c:1375
936 msgid "Failed to fork child process (%s)"
937 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
939 #: glib/gspawn.c:1383
941 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
942 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
944 #: glib/gspawn.c:1407
946 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
947 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
950 msgid "Character out of range for UTF-8"
951 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
953 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
954 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
955 msgid "Invalid sequence in conversion input"
956 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
958 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
959 msgid "Character out of range for UTF-16"
960 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
962 #: glib/goption.c:755
966 #: glib/goption.c:755
970 #: glib/goption.c:861
971 msgid "Help Options:"
974 #: glib/goption.c:862
975 msgid "Show help options"
976 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
978 #: glib/goption.c:868
979 msgid "Show all help options"
980 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
982 #: glib/goption.c:930
983 msgid "Application Options:"
984 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
986 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
988 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
989 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
991 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
993 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
996 #: glib/goption.c:1027
998 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
999 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
1001 #: glib/goption.c:1035
1003 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
1006 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1008 msgid "Error parsing option %s"
1009 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
1011 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1013 msgid "Missing argument for %s"
1014 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
1016 #: glib/goption.c:1917
1018 msgid "Unknown option %s"
1019 msgstr "अनजान विकल्प %s"
1021 #: glib/gkeyfile.c:361
1022 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1023 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
1025 #: glib/gkeyfile.c:396
1026 msgid "Not a regular file"
1027 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
1029 #: glib/gkeyfile.c:404
1030 msgid "File is empty"
1031 msgstr "फ़ाइल खाली है"
1033 #: glib/gkeyfile.c:763
1036 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1038 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या टिप्पणी नहीं है"
1040 #: glib/gkeyfile.c:823
1042 msgid "Invalid group name: %s"
1043 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
1045 #: glib/gkeyfile.c:845
1046 msgid "Key file does not start with a group"
1047 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
1049 #: glib/gkeyfile.c:871
1051 msgid "Invalid key name: %s"
1052 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:898
1056 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1057 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1060 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1061 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1063 msgid "Key file does not have group '%s'"
1064 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
1066 #: glib/gkeyfile.c:1288
1068 msgid "Key file does not have key '%s'"
1069 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
1071 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
1076 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1078 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1079 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
1081 #: glib/gkeyfile.c:1530
1084 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता है."
1087 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1090 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
1094 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1096 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1097 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
1099 #: glib/gkeyfile.c:3485
1100 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1101 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3507
1105 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1106 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
1108 #: glib/gkeyfile.c:3649
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1111 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
1113 #: glib/gkeyfile.c:3663
1115 msgid "Integer value '%s' out of range"
1116 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
1118 #: glib/gkeyfile.c:3696
1120 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1121 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
1123 #: glib/gkeyfile.c:3720
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1126 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1129 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1130 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1132 msgid "Too large count value passed to %s"
1133 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
1135 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1136 #: gio/goutputstream.c:1108
1137 msgid "Stream is already closed"
1138 msgstr "धारा पहले से बंद है"
1140 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1141 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1142 msgid "Operation was cancelled"
1143 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
1145 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1147 msgid "Invalid object, not initialized"
1148 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
1150 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1152 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1153 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
1155 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1157 msgid "Not enough space in destination"
1158 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1160 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772
1161 msgid "Cancellable initialization not supported"
1162 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
1164 #: gio/gcontenttype.c:180
1165 msgid "Unknown type"
1166 msgstr "अज्ञात प्रकार"
1168 #: gio/gcontenttype.c:181
1171 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
1173 #: gio/gcontenttype.c:681
1178 #: gio/gdatainputstream.c:311
1179 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1180 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1187 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1188 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1191 msgid "Unable to find terminal required for application"
1192 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1196 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1201 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1202 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1206 msgid "Can't create user desktop file %s"
1207 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1211 msgid "Custom definition for %s"
1212 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
1215 msgid "drive doesn't implement eject"
1216 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1218 #. Translators: This is an error
1219 #. * message for drive objects that
1220 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1222 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1223 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
1226 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1227 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
1230 msgid "drive doesn't implement start"
1231 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1234 msgid "drive doesn't implement stop"
1235 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1237 #: gio/gemblem.c:325
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1242 #: gio/gemblem.c:335
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1245 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:296
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:306
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1255 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1257 #: gio/gemblemedicon.c:329
1258 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1259 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1261 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1262 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1263 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1264 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1265 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1266 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1267 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1268 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1269 msgid "Operation not supported"
1270 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1273 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1274 #. Translators: This is an error message when trying to
1275 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find
1278 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1281 #: gio/glocalfile.c:1089
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1285 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1286 msgid "Can't copy over directory"
1287 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1290 msgid "Can't copy directory over directory"
1291 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1293 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1294 msgid "Target file exists"
1295 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1303 msgid "Splice not supported"
1304 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
1308 msgid "Error splicing file: %s"
1309 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1312 msgid "Can't copy special file"
1313 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1316 msgid "Invalid symlink value given"
1317 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1320 msgid "Trash not supported"
1321 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1325 msgid "File names cannot contain '%c'"
1326 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1328 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1329 msgid "volume doesn't implement mount"
1330 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1333 msgid "No application is registered as handling this file"
1334 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1336 #: gio/gfileenumerator.c:206
1337 msgid "Enumerator is closed"
1338 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1340 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1341 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1342 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1343 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1345 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1346 msgid "File enumerator is already closed"
1347 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1349 #: gio/gfileicon.c:237
1351 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1352 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1354 #: gio/gfileicon.c:247
1355 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1356 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1358 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1359 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1360 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1361 msgid "Stream doesn't support query_info"
1362 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1365 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1366 msgid "Seek not supported on stream"
1367 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1369 #: gio/gfileinputstream.c:381
1370 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1371 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1373 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1374 msgid "Truncate not supported on stream"
1375 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1379 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1380 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1384 msgid "No type for class name %s"
1385 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1389 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1390 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1394 msgid "Type %s is not classed"
1395 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1399 msgid "Malformed version number: %s"
1400 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1404 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1405 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1408 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1409 msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1411 #: gio/ginputstream.c:195
1412 msgid "Input stream doesn't implement read"
1413 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1415 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1416 #. * operation running against this stream when you try to start
1418 #. Translators: This is an error you get if there is
1419 #. * already an operation running against this stream when
1420 #. * you try to start one
1421 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1422 msgid "Stream has outstanding operation"
1423 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1425 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1426 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1427 msgid "Not enough space for socket address"
1428 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1430 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1431 msgid "Unsupported socket address"
1432 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1434 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1435 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1436 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1438 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1440 msgid "Invalid filename %s"
1441 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:973
1445 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1446 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1111
1449 msgid "Can't rename root directory"
1450 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1452 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1454 msgid "Error renaming file: %s"
1455 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1140
1458 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1459 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1461 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1462 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1465 msgid "Invalid filename"
1466 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1468 #: gio/glocalfile.c:1314
1470 msgid "Error opening file: %s"
1471 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:1324
1474 msgid "Can't open directory"
1475 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1477 #: gio/glocalfile.c:1449
1479 msgid "Error removing file: %s"
1480 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:1816
1484 msgid "Error trashing file: %s"
1485 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1839
1489 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1490 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1860
1493 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1494 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1496 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1497 msgid "Unable to find or create trash directory"
1498 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1500 #: gio/glocalfile.c:1993
1502 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1503 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1505 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1506 #: gio/glocalfile.c:2114
1508 msgid "Unable to trash file: %s"
1509 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2141
1513 msgid "Error creating directory: %s"
1514 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2170
1518 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1519 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
1521 #: gio/glocalfile.c:2174
1523 msgid "Error making symbolic link: %s"
1524 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1526 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1528 msgid "Error moving file: %s"
1529 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2259
1532 msgid "Can't move directory over directory"
1533 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1535 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1536 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1538 msgid "Backup file creation failed"
1539 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1541 #: gio/glocalfile.c:2305
1543 msgid "Error removing target file: %s"
1544 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:2319
1547 msgid "Move between mounts not supported"
1548 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1551 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1552 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1555 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1556 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1559 msgid "Invalid extended attribute name"
1560 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1564 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1565 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1569 msgid "Error stating file '%s': %s"
1570 msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1573 msgid " (invalid encoding)"
1574 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1578 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1579 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1582 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1583 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1586 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1587 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1589 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1590 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1591 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1594 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1595 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1599 msgid "Error setting permissions: %s"
1600 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1602 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1604 msgid "Error setting owner: %s"
1605 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1608 msgid "symlink must be non-NULL"
1609 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1614 msgid "Error setting symlink: %s"
1615 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1618 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1619 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1623 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1624 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1630 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1635 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1644 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1650 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1656 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1662 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1666 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1669 msgid "Error writing to file: %s"
1670 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1674 msgid "Error removing old backup link: %s"
1675 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1679 msgid "Error creating backup copy: %s"
1680 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1684 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1685 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1687 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1689 msgid "Error truncating file: %s"
1690 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1696 msgid "Error opening file '%s': %s"
1697 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1699 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1700 msgid "Target file is a directory"
1701 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1704 msgid "Target file is not a regular file"
1705 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1708 msgid "The file was externally modified"
1709 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1711 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1713 msgid "Error removing old file: %s"
1714 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1716 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1717 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1718 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1720 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1721 msgid "Invalid seek request"
1722 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1724 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1725 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1726 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1728 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1729 msgid "Memory output stream not resizable"
1730 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1732 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1733 msgid "Failed to resize memory output stream"
1734 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1736 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1738 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1742 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1743 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1746 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1747 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement unmount.
1755 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1756 msgstr "माउंट अनमाउंट लागू नहीं करता है"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement eject.
1763 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1764 msgstr "माउंट बाहर करें लागू नहीं करता है"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1772 msgstr "आरोह आरोह या unmount_with_operation क लागू नहीं करता है"
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1779 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1780 msgstr "आरोह बाहर निकालें या eject_with_operation क लागू नहीं करता है"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for mount objects that
1784 #. * don't implement remount.
1787 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1788 msgstr "माउंट रिमाउंट लागू नहीं करता है"
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement content type guessing.
1794 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1795 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1797 #. Translators: This is an error
1798 #. * message for mount objects that
1799 #. * don't implement content type guessing.
1801 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1802 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1804 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1806 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1807 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
1809 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1810 msgid "Output stream doesn't implement write"
1811 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
1813 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1814 msgid "Source stream is already closed"
1815 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
1817 #: gio/gresolver.c:736
1819 msgid "Error resolving '%s': %s"
1820 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
1822 #: gio/gresolver.c:786
1824 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1825 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
1827 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1829 msgid "No service record for '%s'"
1830 msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
1832 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1834 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1835 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
1837 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1839 msgid "Error resolving '%s'"
1840 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
1842 #: gio/gsocket.c:277
1843 msgid "Invalid socket, not initialized"
1844 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
1846 #: gio/gsocket.c:284
1848 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1849 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
1851 #: gio/gsocket.c:292
1852 msgid "Socket is already closed"
1853 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
1855 #: gio/gsocket.c:413
1857 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1858 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
1860 #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925
1862 msgid "Unable to create socket: %s"
1863 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
1865 #: gio/gsocket.c:447
1866 msgid "Unknown protocol was specified"
1867 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
1869 #: gio/gsocket.c:1126
1871 msgid "could not get local address: %s"
1872 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1159
1876 msgid "could not get remote address: %s"
1877 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
1879 #: gio/gsocket.c:1217
1881 msgid "could not listen: %s"
1882 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
1884 #: gio/gsocket.c:1291
1886 msgid "Error binding to address: %s"
1887 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
1889 #: gio/gsocket.c:1411
1891 msgid "Error accepting connection: %s"
1892 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
1894 #: gio/gsocket.c:1524
1895 msgid "Error connecting: "
1896 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
1898 #: gio/gsocket.c:1528
1899 msgid "Connection in progress"
1900 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
1902 #: gio/gsocket.c:1533
1904 msgid "Error connecting: %s"
1905 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:1573
1909 msgid "Unable to get pending error: %s"
1910 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:1669
1914 msgid "Error receiving data: %s"
1915 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:1812
1919 msgid "Error sending data: %s"
1920 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
1922 #: gio/gsocket.c:2004
1924 msgid "Error closing socket: %s"
1925 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
1927 #: gio/gsocket.c:2481
1929 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1930 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
1932 #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801
1934 msgid "Error sending message: %s"
1935 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
1937 #: gio/gsocket.c:2745
1938 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1939 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज पर समर्थित नहीं"
1941 #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141
1943 msgid "Error receiving message: %s"
1944 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
1946 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1947 msgid "Unknown error on connect"
1948 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
1950 #: gio/gsocketlistener.c:192
1951 msgid "Listener is already closed"
1952 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
1954 #: gio/gsocketlistener.c:233
1955 msgid "Added socket is closed"
1956 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
1958 #: gio/gthemedicon.c:499
1960 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1961 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1963 #: gio/gunixconnection.c:151
1965 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1966 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
1968 #: gio/gunixconnection.c:164
1969 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1970 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
1972 #: gio/gunixconnection.c:182
1974 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1975 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
1977 #: gio/gunixconnection.c:198
1978 msgid "Received invalid fd"
1979 msgstr "अवैध fd पाया"
1981 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1982 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1984 msgid "Error reading from unix: %s"
1985 msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
1987 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1988 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1990 msgid "Error closing unix: %s"
1991 msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
1993 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1994 msgid "Filesystem root"
1995 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
1997 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1999 msgid "Error writing to unix: %s"
2000 msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
2002 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2003 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2004 msgstr "इस तंत्र पर अमूर्त unix डोमेन सॉकेट पता समर्थित नहीं"
2006 #: gio/gvolume.c:407
2007 msgid "volume doesn't implement eject"
2008 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for volume objects that
2012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013 #: gio/gvolume.c:486
2014 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2015 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2017 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2018 msgid "Can't find application"
2019 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2021 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2023 msgid "Error launching application: %s"
2024 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2026 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2027 msgid "URIs not supported"
2028 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2030 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2031 msgid "association changes not supported on win32"
2032 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2034 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2035 msgid "Association creation not supported on win32"
2036 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2038 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2040 msgid "Not enough memory"
2041 msgstr "स्मृति के बाहर"
2043 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2045 msgid "Internal error: %s"
2046 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
2048 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2049 msgid "Need more input"
2052 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2054 msgid "Invalid compressed data"
2055 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2058 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2059 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
2061 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2062 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
2064 #~ msgid "do not hide entries"
2065 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
2067 #~ msgid "use a long listing format"
2068 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"
2070 #~ msgid "[FILE...]"
2071 #~ msgstr "[फ़ाइल...]"