1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 01:22+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-11 15:59+0530\n"
15 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Hindi <hindi.sf.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
35 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
36 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
41 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
42 msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
47 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
48 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
53 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
54 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
57 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
58 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
62 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
63 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
75 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
76 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
80 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
85 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
90 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
95 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
96 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
100 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
101 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
103 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
108 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
113 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
114 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
115 #: ../glib/gutf8.c:1413
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
119 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
120 #: ../glib/giochannel.c:2300
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
126 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
130 #: ../glib/gconvert.c:922
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
135 #: ../glib/gconvert.c:1745
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
140 #: ../glib/gconvert.c:1755
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
145 #: ../glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
150 #: ../glib/gconvert.c:1784
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
155 #: ../glib/gconvert.c:1800
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
160 #: ../glib/gconvert.c:1895
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
165 #: ../glib/gconvert.c:1905
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
169 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
174 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
179 #: ../glib/gfileutils.c:544
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:558
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
189 #: ../glib/gfileutils.c:641
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
204 #: ../glib/gfileutils.c:743
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:851
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
214 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
219 #: ../glib/gfileutils.c:907
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
224 #: ../glib/gfileutils.c:932
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
229 #: ../glib/gfileutils.c:951
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:980
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
239 #: ../glib/gfileutils.c:999
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
244 #: ../glib/gfileutils.c:1117
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1321
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
254 #: ../glib/gfileutils.c:1334
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
259 #: ../glib/gfileutils.c:1773
264 #: ../glib/gfileutils.c:1778
269 #: ../glib/gfileutils.c:1783
274 #: ../glib/gfileutils.c:1826
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
279 #: ../glib/gfileutils.c:1847
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
283 #: ../glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
288 #: ../glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
290 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
292 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
293 #: ../glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
297 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
301 #: ../glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
303 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:123
307 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
308 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
310 #: ../glib/gmappedfile.c:201
312 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
313 msgstr "'%s' फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
315 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
317 msgid "Error on line %d char %d: "
318 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
320 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
322 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
323 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
325 #: ../glib/gmarkup.c:374
327 msgid "'%s' is not a valid name "
328 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
330 #: ../glib/gmarkup.c:390
332 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
333 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
335 #: ../glib/gmarkup.c:494
337 msgid "Error on line %d: %s"
338 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
340 #: ../glib/gmarkup.c:578
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना चाहिए (उदाहरण "
347 "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
349 #: ../glib/gmarkup.c:590
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने एक एम्परसेंड "
356 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को एस्केप करें "
359 #: ../glib/gmarkup.c:616
361 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
362 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
364 #: ../glib/gmarkup.c:654
365 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
366 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
368 #: ../glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
373 #: ../glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का प्रयोग किया "
379 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1014
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1054
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 msgstr "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1122
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 msgstr "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के लिए"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1206
401 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1247
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म करना "
412 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का प्रयोग किया है"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1291
417 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
418 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर चिह्न के "
421 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1425
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1461
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
435 msgstr "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1472
439 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
440 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1481
444 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
445 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1648
448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
449 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1662
452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो गया"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
458 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' अंतिम खुला हुआ "
464 #: ../glib/gmarkup.c:1678
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल ब्रेकेट टैग को बन्द "
473 #: ../glib/gmarkup.c:1684
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
475 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
477 #: ../glib/gmarkup.c:1690
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1695
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
485 #: ../glib/gmarkup.c:1701
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
490 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के पश्चात् हो गया; "
491 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1708
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
495 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1724
499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
500 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1730
503 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
504 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो गया"
506 #: ../glib/gregex.c:131
507 msgid "corrupted object"
510 #: ../glib/gregex.c:133
511 msgid "internal error or corrupted object"
512 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
514 #: ../glib/gregex.c:135
515 msgid "out of memory"
516 msgstr "स्मृति के बाहर"
518 #: ../glib/gregex.c:140
519 msgid "backtracking limit reached"
520 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
522 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
523 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
524 msgstr "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
526 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
527 msgid "internal error"
528 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
530 #: ../glib/gregex.c:162
531 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
532 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
534 #: ../glib/gregex.c:171
535 msgid "recursion limit reached"
536 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
538 #: ../glib/gregex.c:173
539 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
540 msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
542 #: ../glib/gregex.c:175
543 msgid "invalid combination of newline flags"
544 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
546 #: ../glib/gregex.c:179
547 msgid "unknown error"
548 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
550 #: ../glib/gregex.c:199
551 msgid "\\ at end of pattern"
552 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
554 #: ../glib/gregex.c:202
555 msgid "\\c at end of pattern"
556 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
558 #: ../glib/gregex.c:205
559 msgid "unrecognized character follows \\"
560 msgstr "अपरिचित वर्ण आता है \\"
562 #: ../glib/gregex.c:212
563 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
564 msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
566 #: ../glib/gregex.c:215
567 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
568 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
570 #: ../glib/gregex.c:218
571 msgid "number too big in {} quantifier"
572 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
574 #: ../glib/gregex.c:221
575 msgid "missing terminating ] for character class"
576 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
578 #: ../glib/gregex.c:224
579 msgid "invalid escape sequence in character class"
580 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
582 #: ../glib/gregex.c:227
583 msgid "range out of order in character class"
584 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
586 #: ../glib/gregex.c:230
587 msgid "nothing to repeat"
588 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
590 #: ../glib/gregex.c:233
591 msgid "unrecognized character after (?"
592 msgstr "(? के बाद अपरिचित वर्ण"
594 #: ../glib/gregex.c:237
595 msgid "unrecognized character after (?<"
596 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
598 #: ../glib/gregex.c:241
599 msgid "unrecognized character after (?P"
600 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
602 #: ../glib/gregex.c:244
603 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
604 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
606 #: ../glib/gregex.c:247
607 msgid "missing terminating )"
608 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
610 #: ../glib/gregex.c:251
611 msgid ") without opening ("
612 msgstr ") बिना द्वार के ("
614 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
615 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
617 #: ../glib/gregex.c:258
618 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
619 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
621 #: ../glib/gregex.c:261
622 msgid "reference to non-existent subpattern"
623 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
625 #: ../glib/gregex.c:264
626 msgid "missing ) after comment"
627 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
629 #: ../glib/gregex.c:267
630 msgid "regular expression too large"
631 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
633 #: ../glib/gregex.c:270
634 msgid "failed to get memory"
635 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
637 #: ../glib/gregex.c:273
638 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
639 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
641 #: ../glib/gregex.c:276
642 msgid "malformed number or name after (?("
643 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
645 #: ../glib/gregex.c:279
646 msgid "conditional group contains more than two branches"
647 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
649 #: ../glib/gregex.c:282
650 msgid "assertion expected after (?("
651 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
653 #: ../glib/gregex.c:285
654 msgid "unknown POSIX class name"
655 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
657 #: ../glib/gregex.c:288
658 msgid "POSIX collating elements are not supported"
659 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
661 #: ../glib/gregex.c:291
662 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
663 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
665 #: ../glib/gregex.c:294
666 msgid "invalid condition (?(0)"
667 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
669 #: ../glib/gregex.c:297
670 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
671 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
673 #: ../glib/gregex.c:300
674 msgid "recursive call could loop indefinitely"
675 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
677 #: ../glib/gregex.c:303
678 msgid "missing terminator in subpattern name"
679 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
681 #: ../glib/gregex.c:306
682 msgid "two named subpatterns have the same name"
683 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
685 #: ../glib/gregex.c:309
686 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
687 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
689 #: ../glib/gregex.c:312
690 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
691 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
693 #: ../glib/gregex.c:315
694 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
695 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
697 #: ../glib/gregex.c:318
698 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
699 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
701 #: ../glib/gregex.c:321
702 msgid "octal value is greater than \\377"
703 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
705 #: ../glib/gregex.c:324
706 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
707 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
709 #: ../glib/gregex.c:327
710 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
711 msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
713 #: ../glib/gregex.c:330
714 msgid "inconsistent NEWLINE options"
715 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
717 #: ../glib/gregex.c:333
718 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
719 msgstr "\\g कोष्ठित नाम के बाद नहीं आता है या वैकल्पिक रूप से कोष्ठित गैर शून्य संख्या"
721 #: ../glib/gregex.c:338
722 msgid "unexpected repeat"
723 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
725 #: ../glib/gregex.c:342
726 msgid "code overflow"
727 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
729 #: ../glib/gregex.c:346
730 msgid "overran compiling workspace"
731 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
733 #: ../glib/gregex.c:350
734 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
735 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
737 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
739 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
740 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
742 #: ../glib/gregex.c:1098
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
744 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
746 #: ../glib/gregex.c:1107
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
748 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
750 #: ../glib/gregex.c:1161
752 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
753 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
755 #: ../glib/gregex.c:1197
757 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
758 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
760 #: ../glib/gregex.c:2035
761 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
762 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
764 #: ../glib/gregex.c:2051
765 msgid "hexadecimal digit expected"
766 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
768 #: ../glib/gregex.c:2091
769 msgid "missing '<' in symbolic reference"
770 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
772 #: ../glib/gregex.c:2100
773 msgid "unfinished symbolic reference"
774 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
776 #: ../glib/gregex.c:2107
777 msgid "zero-length symbolic reference"
778 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
780 #: ../glib/gregex.c:2118
781 msgid "digit expected"
782 msgstr "अंक प्रत्याशित"
784 #: ../glib/gregex.c:2136
785 msgid "illegal symbolic reference"
786 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
788 #: ../glib/gregex.c:2198
789 msgid "stray final '\\'"
790 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
792 #: ../glib/gregex.c:2202
793 msgid "unknown escape sequence"
794 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
796 #: ../glib/gregex.c:2212
798 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
799 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
801 #: ../glib/gshell.c:70
802 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
803 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
805 #: ../glib/gshell.c:160
806 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
807 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
809 #: ../glib/gshell.c:538
811 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
812 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
814 #: ../glib/gshell.c:545
816 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
817 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
819 #: ../glib/gshell.c:557
820 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
821 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
824 msgid "Failed to read data from child process"
825 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
829 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
830 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
834 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
835 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
839 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
840 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
844 msgid "Failed to execute child process (%s)"
845 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
849 msgid "Invalid program name: %s"
850 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
855 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
856 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
861 msgid "Invalid string in environment: %s"
862 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
866 msgid "Invalid working directory: %s"
867 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
871 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
872 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
876 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
878 msgstr "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में अप्रत्याशित त्रुटि"
880 #: ../glib/gspawn.c:190
882 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
883 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
885 #: ../glib/gspawn.c:329
887 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
888 msgstr "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
890 #: ../glib/gspawn.c:414
892 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
893 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
895 #: ../glib/gspawn.c:1206
897 msgid "Failed to fork (%s)"
898 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
900 #: ../glib/gspawn.c:1356
902 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
903 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
905 #: ../glib/gspawn.c:1366
907 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
908 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
910 #: ../glib/gspawn.c:1375
912 msgid "Failed to fork child process (%s)"
913 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
915 #: ../glib/gspawn.c:1383
917 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
918 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
920 #: ../glib/gspawn.c:1407
922 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
923 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
925 #: ../glib/gutf8.c:1038
926 msgid "Character out of range for UTF-8"
927 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
929 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
930 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
931 msgid "Invalid sequence in conversion input"
932 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
934 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
935 msgid "Character out of range for UTF-16"
936 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
938 #: ../glib/goption.c:755
942 #: ../glib/goption.c:755
946 #: ../glib/goption.c:861
947 msgid "Help Options:"
950 #: ../glib/goption.c:862
951 msgid "Show help options"
952 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
954 #: ../glib/goption.c:868
955 msgid "Show all help options"
956 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
958 #: ../glib/goption.c:930
959 msgid "Application Options:"
960 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
962 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
964 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
965 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
967 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
969 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
970 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
972 #: ../glib/goption.c:1027
974 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
975 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
977 #: ../glib/goption.c:1035
979 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
982 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
984 msgid "Error parsing option %s"
985 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
987 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
989 msgid "Missing argument for %s"
990 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
992 #: ../glib/goption.c:1917
994 msgid "Unknown option %s"
995 msgstr "अनजान विकल्प %s"
997 #: ../glib/gkeyfile.c:362
998 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
999 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
1001 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1002 msgid "Not a regular file"
1003 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1006 msgid "File is empty"
1007 msgstr "फ़ाइल खाली है"
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1011 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1012 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या टिप्पणी नहीं है"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1016 msgid "Invalid group name: %s"
1017 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1020 msgid "Key file does not start with a group"
1021 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1025 msgid "Invalid key name: %s"
1026 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1030 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1031 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1037 msgid "Key file does not have group '%s'"
1038 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1042 msgid "Key file does not have key '%s'"
1043 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1047 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1048 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1052 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1053 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1057 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1058 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता है."
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1063 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1065 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1069 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1070 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1073 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1074 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1078 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1079 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1084 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1088 msgid "Integer value '%s' out of range"
1089 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1094 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1099 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1102 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1103 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1104 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1106 msgid "Too large count value passed to %s"
1107 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
1109 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1110 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1111 msgid "Stream is already closed"
1112 msgstr "धारा पहले से बंद है"
1114 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1115 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1116 msgid "Operation was cancelled"
1117 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
1119 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1120 msgid "Unknown type"
1121 msgstr "अज्ञात प्रकार"
1123 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1126 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
1128 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1133 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1135 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1142 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1143 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1146 msgid "Unable to find terminal required for application"
1147 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1151 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1152 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1156 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1157 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1161 msgid "Can't create user desktop file %s"
1162 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1166 msgid "Custom definition for %s"
1167 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
1169 #: ../gio/gdrive.c:409
1170 msgid "drive doesn't implement eject"
1171 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1173 #. Translators: This is an error
1174 #. * message for drive objects that
1175 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1176 #: ../gio/gdrive.c:489
1177 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1178 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
1180 #: ../gio/gdrive.c:566
1181 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1182 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
1184 #: ../gio/gdrive.c:771
1185 msgid "drive doesn't implement start"
1186 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1188 #: ../gio/gdrive.c:873
1189 msgid "drive doesn't implement stop"
1190 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1192 #: ../gio/gemblem.c:325
1194 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1195 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1197 #: ../gio/gemblem.c:335
1199 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1200 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1202 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1204 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1205 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1207 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1209 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1210 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1212 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1213 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1214 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1216 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1217 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1218 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1219 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1220 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1221 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1222 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1223 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1224 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1225 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1238 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1242 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1246 #: ../gio/gfile.c:2459
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1250 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1254 #: ../gio/gfile.c:2485
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1258 #: ../gio/gfile.c:2784
1259 msgid "Can't copy special file"
1260 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1262 #: ../gio/gfile.c:3325
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1266 #: ../gio/gfile.c:3418
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1270 #: ../gio/gfile.c:3467
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1275 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1279 #: ../gio/gfile.c:5992
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1283 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1287 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1296 #: ../gio/gfileicon.c:237
1298 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1299 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1301 #: ../gio/gfileicon.c:247
1302 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1303 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1305 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1306 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1307 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1311 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1312 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1313 msgid "Seek not supported on stream"
1314 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1316 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1317 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1318 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1320 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1321 msgid "Truncate not supported on stream"
1322 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1324 #: ../gio/gicon.c:324
1326 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1327 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1329 #: ../gio/gicon.c:344
1331 msgid "No type for class name %s"
1332 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1334 #: ../gio/gicon.c:354
1336 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1337 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1339 #: ../gio/gicon.c:365
1341 msgid "Type %s is not classed"
1342 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1344 #: ../gio/gicon.c:379
1346 msgid "Malformed version number: %s"
1347 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1349 #: ../gio/gicon.c:393
1351 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1352 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1354 #: ../gio/gicon.c:469
1355 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1356 msgstr "प्रतीक एन्कोडिंग का दिया संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1358 #: ../gio/ginputstream.c:199
1359 msgid "Input stream doesn't implement read"
1360 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1362 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1363 #. * operation running against this stream when you try to start
1365 #. Translators: This is an error you get if there is
1366 #. * already an operation running against this stream when
1367 #. * you try to start one
1368 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1369 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1370 msgid "Stream has outstanding operation"
1371 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1373 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1374 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1375 msgid "Not enough space for socket address"
1376 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1378 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1379 msgid "Unsupported socket address"
1380 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1382 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1383 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1384 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1386 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1388 msgid "Invalid filename %s"
1389 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1391 #: ../gio/glocalfile.c:973
1393 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1394 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1397 msgid "Can't rename root directory"
1398 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1402 msgid "Error renaming file: %s"
1403 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1405 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1406 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1407 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1410 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1411 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1412 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1413 msgid "Invalid filename"
1414 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1416 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1418 msgid "Error opening file: %s"
1419 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1421 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1422 msgid "Can't open directory"
1423 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1427 msgid "Error removing file: %s"
1428 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1432 msgid "Error trashing file: %s"
1433 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1437 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1438 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1441 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1442 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1445 msgid "Unable to find or create trash directory"
1446 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1450 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1451 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1454 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1456 msgid "Unable to trash file: %s"
1457 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1459 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1461 msgid "Error creating directory: %s"
1462 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1464 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1466 msgid "Error making symbolic link: %s"
1467 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1469 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1471 msgid "Error moving file: %s"
1472 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1475 msgid "Can't move directory over directory"
1476 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1479 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1481 msgid "Backup file creation failed"
1482 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1486 msgid "Error removing target file: %s"
1487 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1490 msgid "Move between mounts not supported"
1491 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1494 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1495 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1498 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1499 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1502 msgid "Invalid extended attribute name"
1503 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1507 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1508 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1512 msgid "Error stating file '%s': %s"
1513 msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
1515 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1516 msgid " (invalid encoding)"
1517 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1521 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1522 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1525 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1526 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1529 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1530 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1533 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1534 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1537 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1538 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1542 msgid "Error setting permissions: %s"
1543 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1547 msgid "Error setting owner: %s"
1548 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1551 msgid "symlink must be non-NULL"
1552 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1557 msgid "Error setting symlink: %s"
1558 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1561 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1562 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1566 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1567 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1570 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1571 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1575 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1576 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1579 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1580 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1584 msgid "Setting attribute %s not supported"
1585 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1587 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1589 msgid "Error reading from file: %s"
1590 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1593 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1596 msgid "Error seeking in file: %s"
1597 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1599 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1600 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1602 msgid "Error closing file: %s"
1603 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1605 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1606 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1607 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1612 msgid "Error writing to file: %s"
1613 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1617 msgid "Error removing old backup link: %s"
1618 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1622 msgid "Error creating backup copy: %s"
1623 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1627 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1628 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1632 msgid "Error truncating file: %s"
1633 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1636 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1639 msgid "Error opening file '%s': %s"
1640 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1643 msgid "Target file is a directory"
1644 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1647 msgid "Target file is not a regular file"
1648 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1650 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1651 msgid "The file was externally modified"
1652 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1656 msgid "Error removing old file: %s"
1657 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1659 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1660 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1661 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1663 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1664 msgid "Invalid seek request"
1665 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1667 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1668 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1669 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1671 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1672 msgid "Reached maximum data array limit"
1673 msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
1675 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1676 msgid "Memory output stream not resizable"
1677 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1679 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1680 msgid "Failed to resize memory output stream"
1681 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement unmount.
1686 #: ../gio/gmount.c:378
1687 msgid "mount doesn't implement unmount"
1688 msgstr "माउंट अनमाउंट लागू नहीं करता है"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement eject.
1693 #: ../gio/gmount.c:457
1694 msgid "mount doesn't implement eject"
1695 msgstr "माउंट बाहर करें लागू नहीं करता है"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1700 #: ../gio/gmount.c:537
1701 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1702 msgstr "आरोह आरोह या unmount_with_operation क लागू नहीं करता है"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1707 #: ../gio/gmount.c:624
1708 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1709 msgstr "आरोह बाहर निकालें या eject_with_operation क लागू नहीं करता है"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement remount.
1714 #: ../gio/gmount.c:713
1715 msgid "mount doesn't implement remount"
1716 msgstr "माउंट रिमाउंट लागू नहीं करता है"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1721 #: ../gio/gmount.c:797
1722 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1723 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement content type guessing.
1728 #: ../gio/gmount.c:886
1729 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1730 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
1732 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1734 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1735 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
1737 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1738 msgid "Output stream doesn't implement write"
1739 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
1741 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1742 msgid "Source stream is already closed"
1743 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
1745 #: ../gio/gresolver.c:736
1747 msgid "Error resolving '%s': %s"
1748 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
1750 #: ../gio/gresolver.c:786
1752 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1753 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
1755 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1757 msgid "No service record for '%s'"
1758 msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
1760 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1762 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1763 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
1765 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1767 msgid "Error resolving '%s'"
1768 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
1770 #: ../gio/gsocket.c:277
1771 msgid "Invalid socket, not initialized"
1772 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
1774 #: ../gio/gsocket.c:284
1776 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1777 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
1779 #: ../gio/gsocket.c:292
1780 msgid "Socket is already closed"
1781 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
1783 #: ../gio/gsocket.c:405
1785 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1786 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
1788 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1790 msgid "Unable to create socket: %s"
1791 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
1793 #: ../gio/gsocket.c:439
1794 msgid "Unknown protocol was specified"
1795 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
1797 #: ../gio/gsocket.c:758
1798 msgid "Cancellable initialization not supported"
1799 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
1801 #: ../gio/gsocket.c:1112
1803 msgid "could not get local address: %s"
1804 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
1806 #: ../gio/gsocket.c:1145
1808 msgid "could not get remote address: %s"
1809 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
1811 #: ../gio/gsocket.c:1203
1813 msgid "could not listen: %s"
1814 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
1816 #: ../gio/gsocket.c:1277
1818 msgid "Error binding to address: %s"
1819 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
1821 #: ../gio/gsocket.c:1397
1823 msgid "Error accepting connection: %s"
1824 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
1826 #: ../gio/gsocket.c:1510
1827 msgid "Error connecting: "
1828 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
1830 #: ../gio/gsocket.c:1514
1831 msgid "Connection in progress"
1832 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
1834 #: ../gio/gsocket.c:1519
1836 msgid "Error connecting: %s"
1837 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
1839 #: ../gio/gsocket.c:1559
1841 msgid "Unable to get pending error: %s"
1842 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
1844 #: ../gio/gsocket.c:1655
1846 msgid "Error receiving data: %s"
1847 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
1849 #: ../gio/gsocket.c:1798
1851 msgid "Error sending data: %s"
1852 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
1854 #: ../gio/gsocket.c:1990
1856 msgid "Error closing socket: %s"
1857 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
1859 #: ../gio/gsocket.c:2475
1861 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1862 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
1864 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1866 msgid "Error sending message: %s"
1867 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
1869 #: ../gio/gsocket.c:2734
1870 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1871 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज पर समर्थित नहीं"
1873 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1875 msgid "Error receiving message: %s"
1876 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
1878 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1879 msgid "Unknown error on connect"
1880 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
1882 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1883 msgid "Listener is already closed"
1884 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
1886 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1887 msgid "Added socket is closed"
1888 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
1890 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1892 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1893 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1895 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1897 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1898 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
1900 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1901 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1902 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
1904 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1906 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1907 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
1909 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1910 msgid "Received invalid fd"
1911 msgstr "अवैध fd पाया"
1913 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1914 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1916 msgid "Error reading from unix: %s"
1917 msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
1919 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1920 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1922 msgid "Error closing unix: %s"
1923 msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
1925 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1926 msgid "Filesystem root"
1927 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
1929 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1931 msgid "Error writing to unix: %s"
1932 msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
1934 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1935 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1936 msgstr "इस तंत्र पर अमूर्त unix डोमेन सॉकेट पता समर्थित नहीं"
1938 #: ../gio/gvolume.c:452
1939 msgid "volume doesn't implement eject"
1940 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for volume objects that
1944 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1945 #: ../gio/gvolume.c:531
1946 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1947 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
1949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1950 msgid "Can't find application"
1951 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
1953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1955 msgid "Error launching application: %s"
1956 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
1958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1959 msgid "URIs not supported"
1960 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
1962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1963 msgid "association changes not supported on win32"
1964 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
1966 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1967 msgid "Association creation not supported on win32"
1968 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
1970 #: ../tests/gio-ls.c:27
1971 msgid "do not hide entries"
1972 msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
1974 #: ../tests/gio-ls.c:29
1975 msgid "use a long listing format"
1976 msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"
1978 #: ../tests/gio-ls.c:37