1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-04-23 18:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2013-05-02 13:44+0530\n"
18 "Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
19 "Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
39 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
40 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
41 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
42 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
44 msgid "Too large count value passed to %s"
45 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
48 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
49 msgid "Seek not supported on base stream"
50 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
52 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
53 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
54 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
56 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
57 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
58 msgid "Stream is already closed"
59 msgstr "धारा पहले से बंद है"
61 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 msgid "Truncate not supported on base stream"
63 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
65 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
66 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
67 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
68 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
70 msgid "Operation was cancelled"
71 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
74 msgid "Invalid object, not initialized"
75 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
78 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
79 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
81 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
82 msgid "Not enough space in destination"
83 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
86 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
87 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
88 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
89 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
90 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
92 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
93 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
95 msgid "Error during conversion: %s"
96 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
99 msgid "Cancellable initialization not supported"
100 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
103 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
105 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
106 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
109 #: ../glib/gconvert.c:646
111 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
114 #: ../gio/gcontenttype.c:335
119 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
121 msgstr "अज्ञात प्रकार"
123 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
126 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
128 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
129 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
130 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
132 #: ../gio/gcredentials.c:438
133 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
134 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
136 #: ../gio/gcredentials.c:480
137 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
138 msgstr "GCredentials में प्रक्रिया आईडी इस OS पर समाहित नहीं है"
140 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
141 msgid "Unexpected early end-of-stream"
142 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
147 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
148 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में असमर्थित कुंजी '%s'"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
153 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
155 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
159 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
160 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
164 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
169 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
174 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "पता तत्व '%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
180 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
182 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, '%s', पता तत्व '%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
190 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, '%s', पता तत्व '%s' "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "'path' or 'abstract' to be set"
199 "त्रुटि पता '%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी 'पथ' या 'सार' में से एक को "
200 "वास्तव में सेट करने "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
211 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr "पता '%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
219 msgid "Error auto-launching: "
220 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
224 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
225 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन '%s' पता '%s' के लिए"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
229 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
230 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
234 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
235 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
239 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
240 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
245 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
248 msgid "The given address is empty"
249 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
253 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
254 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
257 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
258 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
262 msgid "Error spawning command line '%s': "
263 msgstr "'%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
267 msgid "(Type any character to close this window)\n"
268 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
272 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
273 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
277 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
278 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
283 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
284 "- unknown value '%s'"
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
292 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
293 "variable is not set"
295 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
300 msgid "Unknown bus type %d"
301 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:298
304 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
305 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:342
308 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
309 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:513
314 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
315 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
317 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
318 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
319 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
324 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "निर्देशिका '%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
335 msgid "Error creating directory '%s': %s"
336 msgstr "निर्देशिका '%s' बनाने में त्रुटि: %s"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
340 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
341 msgstr "पढ़ने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
345 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
346 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के "
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
351 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
352 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
357 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
359 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री '%s' के साथ '%s' पर कीरिंग के "
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
364 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला '%s' पर कीरिंग में "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
368 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
369 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
373 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
374 msgstr "फाइल '%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
378 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
379 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल '%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
383 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
384 msgstr "'%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
388 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
389 msgstr "लिखने के लिए '%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(इसके अतिरिक्त, '%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "कनेक्शन बंद है"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
413 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
415 "ऐसा कोई अंतरफलक 'org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
419 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
420 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण '%s': अपेक्षित प्रकार '%s' लेकिन '%s' मिल गया"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
424 msgid "No such property '%s'"
425 msgstr "ऐसी कोई गुण '%s' नही"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
429 msgid "Property '%s' is not readable"
430 msgstr "'%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
434 msgid "Property '%s' is not writable"
435 msgstr "'%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
439 msgid "No such interface '%s'"
440 msgstr "कोई अंतरफलक '%s' नहीं"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
443 msgid "No such interface"
444 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
448 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
449 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक '%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
453 msgid "No such method '%s'"
454 msgstr "ऐसी कोई विधि '%s' नहीं है"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
458 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
459 msgstr "संदेश का प्रकार, '%s', का मेल उम्मीद प्रकार '%s' से नहीं है"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
463 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
464 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
468 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
469 msgstr "विधि '%s' लौटा प्रकार '%s', लेकिन '%s' की आशा"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
473 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
474 msgstr "विधि '%s' अंतराफलक '%s' पर हस्ताक्षर '%s' के साथ मौजूद नहीं है"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
478 msgid "A subtree is already exported for %s"
479 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
481 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
482 msgid "type is INVALID"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
486 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
487 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
490 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
491 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
494 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
512 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
513 "freedesktop.DBus.Local"
515 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान "
516 "org.freedesktop.DBus.Local "
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
521 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
522 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
523 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
524 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन केवल %lu मिला है"
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
528 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
529 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग '%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
534 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
535 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
537 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
539 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक '%s' था."
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
543 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
548 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
560 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
564 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
565 msgstr "विश्लेषित मान '%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
570 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
572 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
578 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
581 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
586 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
587 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
591 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
593 "हस्ताक्षर '%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
597 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
598 msgstr "विश्लेषित मान '%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
602 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
603 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
605 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
607 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
610 msgid "Cannot deserialize message: "
611 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
616 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
618 "प्रकार स्ट्रिंग'%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
623 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
626 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
630 msgid "Cannot serialize message: "
631 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
635 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
637 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर '%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
642 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
645 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '% "
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
650 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
651 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
655 msgid "Error return with body of type '%s'"
656 msgstr "'%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
659 msgid "Error return with empty body"
660 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
662 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
664 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
665 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
667 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
668 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
669 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
671 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
673 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
674 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
678 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
679 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
683 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
684 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
686 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
688 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
691 #: ../gio/gdbusserver.c:709
692 msgid "Abstract name space not supported"
693 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
695 #: ../gio/gdbusserver.c:796
696 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
697 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
699 #: ../gio/gdbusserver.c:874
701 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
702 msgstr "'%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
706 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
707 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
711 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
712 msgstr "असमर्थित परिवहन '%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
722 " help Shows this information\n"
723 " introspect Introspect a remote object\n"
724 " monitor Monitor a remote object\n"
725 " call Invoke a method on a remote object\n"
726 " emit Emit a signal\n"
728 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
731 " मदद यह जानकारी दिखाता है\n"
732 " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
733 " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
734 " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
735 " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n"
737 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
744 msgstr "त्रुटि: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
748 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
749 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
752 msgid "Connect to the system bus"
753 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
756 msgid "Connect to the session bus"
757 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
760 msgid "Connect to given D-Bus address"
761 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
764 msgid "Connection Endpoint Options:"
765 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
768 msgid "Options specifying the connection endpoint"
769 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
773 msgid "No connection endpoint specified"
774 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
778 msgid "Multiple connection endpoints specified"
779 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
784 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
785 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक '%s' मौजूद नहीं है\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
790 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
793 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि '%s' अंतरफलक '%s' पर मौजूद नहीं "
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
797 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
798 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
801 msgid "Object path to emit signal on"
802 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
805 msgid "Signal and interface name"
806 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
809 msgid "Emit a signal."
810 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
815 msgid "Error connecting: %s\n"
816 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
820 msgid "Error: object path not specified.\n"
821 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
826 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
827 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
831 msgid "Error: signal not specified.\n"
832 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
836 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
837 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
841 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
842 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
846 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
847 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
851 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
852 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
856 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
857 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
861 msgid "Error flushing connection: %s\n"
862 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
865 msgid "Destination name to invoke method on"
866 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
869 msgid "Object path to invoke method on"
870 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
873 msgid "Method and interface name"
874 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
877 msgid "Timeout in seconds"
878 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
881 msgid "Invoke a method on a remote object."
882 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
887 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
892 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
896 msgid "Error: Method name is not specified\n"
897 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
901 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
902 msgstr "त्रुटि: विधि नाम '%s' अमान्य है\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
906 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
907 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि '%s' प्रकार का: %s\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
910 msgid "Destination name to introspect"
911 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
914 msgid "Object path to introspect"
915 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
922 msgid "Introspect children"
923 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
926 msgid "Only print properties"
927 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
930 msgid "Introspect a remote object."
931 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
934 msgid "Destination name to monitor"
935 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
938 msgid "Object path to monitor"
939 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
942 msgid "Monitor a remote object."
943 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
945 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:627 ../gio/gwin32appinfo.c:221
949 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1040
950 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
951 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1328
954 msgid "Unable to find terminal required for application"
955 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
957 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
959 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
960 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1634
964 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
965 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1874 ../gio/gdesktopappinfo.c:1898
968 msgid "Application information lacks an identifier"
969 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2130
973 msgid "Can't create user desktop file %s"
974 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2254
978 msgid "Custom definition for %s"
979 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
981 #: ../gio/gdrive.c:394
982 msgid "drive doesn't implement eject"
983 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
985 #. Translators: This is an error
986 #. * message for drive objects that
987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
988 #: ../gio/gdrive.c:472
989 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
990 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
992 #: ../gio/gdrive.c:548
993 msgid "drive doesn't implement polling for media"
994 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
996 #: ../gio/gdrive.c:753
997 msgid "drive doesn't implement start"
998 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1000 #: ../gio/gdrive.c:855
1001 msgid "drive doesn't implement stop"
1002 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1004 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1005 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1006 msgid "TLS support is not available"
1007 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1009 #: ../gio/gemblem.c:324
1011 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1012 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1014 #: ../gio/gemblem.c:334
1016 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1017 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1019 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1021 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1022 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1024 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1026 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1027 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1029 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1030 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1031 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1033 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1034 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1035 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1036 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1037 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1038 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1039 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1040 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1041 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1042 msgid "Operation not supported"
1043 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1045 #. Translators: This is an error message when
1046 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1047 #. * mount of a file, but none exists.
1049 #. Translators: This is an error message when trying to
1050 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1052 #. Translators: This is an error message when trying to find
1053 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1055 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1056 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1057 msgid "Containing mount does not exist"
1058 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1060 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1061 msgid "Can't copy over directory"
1062 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1064 #: ../gio/gfile.c:2554
1065 msgid "Can't copy directory over directory"
1066 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1068 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1069 msgid "Target file exists"
1070 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1072 #: ../gio/gfile.c:2581
1073 msgid "Can't recursively copy directory"
1074 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1076 #: ../gio/gfile.c:2845
1077 msgid "Splice not supported"
1078 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1080 #: ../gio/gfile.c:2849
1082 msgid "Error splicing file: %s"
1083 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1085 #: ../gio/gfile.c:2980
1086 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1087 msgstr "माउंट के बीच नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं"
1089 #: ../gio/gfile.c:2984
1090 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1091 msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या अमान्य है"
1093 #: ../gio/gfile.c:2989
1094 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1095 msgstr "नक़ल (रेफ्लिंक/क्लोन) समर्थित नहीं है या काम नहीं करता है"
1097 #: ../gio/gfile.c:3049
1098 msgid "Can't copy special file"
1099 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1101 #: ../gio/gfile.c:3742
1102 msgid "Invalid symlink value given"
1103 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1105 #: ../gio/gfile.c:3904
1106 msgid "Trash not supported"
1107 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1109 #: ../gio/gfile.c:4017
1111 msgid "File names cannot contain '%c'"
1112 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1114 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1115 msgid "volume doesn't implement mount"
1116 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1118 #: ../gio/gfile.c:6543
1119 msgid "No application is registered as handling this file"
1120 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1123 msgid "Enumerator is closed"
1124 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1127 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1128 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1129 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1131 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1132 msgid "File enumerator is already closed"
1133 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:237
1137 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1138 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1140 #: ../gio/gfileicon.c:247
1141 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1142 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1145 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1147 msgid "Stream doesn't support query_info"
1148 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1151 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1152 msgid "Seek not supported on stream"
1153 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1156 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1157 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1159 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1160 msgid "Truncate not supported on stream"
1161 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1163 #: ../gio/gicon.c:297
1165 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1166 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1168 #: ../gio/gicon.c:317
1170 msgid "No type for class name %s"
1171 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1173 #: ../gio/gicon.c:327
1175 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1176 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1178 #: ../gio/gicon.c:338
1180 msgid "Type %s is not classed"
1181 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1183 #: ../gio/gicon.c:352
1185 msgid "Malformed version number: %s"
1186 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1188 #: ../gio/gicon.c:366
1190 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1191 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1193 #: ../gio/gicon.c:468
1194 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1195 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1198 msgid "No address specified"
1199 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1203 msgid "Length %u is too long for address"
1204 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1207 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1208 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1212 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1213 msgstr "आईपी पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1216 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1217 msgid "Not enough space for socket address"
1218 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1220 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1221 msgid "Unsupported socket address"
1222 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1224 #: ../gio/ginputstream.c:194
1225 msgid "Input stream doesn't implement read"
1226 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1228 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1229 #. * operation running against this stream when you try to start
1231 #. Translators: This is an error you get if there is
1232 #. * already an operation running against this stream when
1233 #. * you try to start one
1234 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1235 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1236 msgid "Stream has outstanding operation"
1237 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1241 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1242 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1246 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1247 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1251 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1252 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1256 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1257 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1261 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1262 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1266 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1267 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1271 msgid "Failed to create temp file: %s"
1272 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1277 "Error processing input file with xmllint:\n"
1280 "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1286 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1289 "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1294 msgid "Error reading file %s: %s"
1295 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1299 msgid "Error compressing file %s"
1300 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1304 msgid "text may not appear inside <%s>"
1305 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1308 msgid "name of the output file"
1309 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1312 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1318 "The directories where files are to be read from (default to current "
1321 "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा रहे "
1324 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1331 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1332 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1335 msgid "Generate source header"
1336 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1339 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1341 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1345 msgid "Generate dependency list"
1346 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1349 msgid "Don't automatically create and register resource"
1350 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1353 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1354 msgstr "फंक्शन निर्यात मत करें; उन्हें G_GNUC_INTERNAL घोषित करें"
1356 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1357 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1358 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1360 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1362 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1363 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1364 "and the resource file have the extension called .gresource."
1366 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1367 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n"
1368 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1370 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1372 msgid "You should give exactly one file name\n"
1373 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1376 msgid "empty names are not permitted"
1377 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1381 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1382 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1387 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1388 "and hyphen ('-') are permitted."
1390 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1396 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1397 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1401 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1402 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1406 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1407 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1411 msgid "<child name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1415 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1416 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1420 msgid "<key name='%s'> already specified"
1421 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1426 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1429 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1430 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1435 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1438 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1444 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1445 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1449 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1450 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1453 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1454 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1458 msgid "no <key name='%s'> to override"
1459 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1463 msgid "<override name='%s'> already specified"
1464 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1468 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1469 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1473 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1474 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक नहीं है"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1483 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1484 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1488 msgid "Can not extend a schema with a path"
1489 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1494 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1496 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1501 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1502 "does not extend '%s'"
1504 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1505 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1509 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1510 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1514 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1515 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1519 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1520 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1524 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1525 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1527 #. Translators: Do not translate "--strict".
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1531 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1532 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1536 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1537 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1541 msgid "Ignoring this file.\n"
1542 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1546 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1548 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल '%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1553 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1554 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1559 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1560 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1565 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1567 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में '%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल '%"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1573 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1574 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1579 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1580 "range given in the schema"
1582 "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल '%s' स्कीमा में '%s' स्कीमा में दी गई "
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1589 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1590 "list of valid choices"
1592 "कुंजी '%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल'%s' में स्कीमा '%s' में वैध विकल्पों "
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1597 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1598 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1601 msgid "Abort on any errors in schemas"
1602 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1605 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1606 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है "
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1609 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1610 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1614 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1615 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1616 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1618 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1619 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1620 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1624 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1625 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1629 msgid "No schema files found: "
1630 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1634 msgid "doing nothing.\n"
1635 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1639 msgid "removed existing output file.\n"
1640 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1642 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1643 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1644 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1646 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1648 msgid "Invalid filename %s"
1649 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:974
1653 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1654 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1657 msgid "Can't rename root directory"
1658 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1662 msgid "Error renaming file: %s"
1663 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1666 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1667 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1673 msgid "Invalid filename"
1674 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1676 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1677 msgid "Can't open directory"
1678 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1682 msgid "Error opening file: %s"
1683 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1687 msgid "Error removing file: %s"
1688 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1692 msgid "Error trashing file: %s"
1693 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1697 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1698 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1701 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1702 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1711 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1716 msgid "Unable to trash file: %s"
1717 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1720 msgid "internal error"
1721 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1725 msgid "Error creating directory: %s"
1726 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1730 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1731 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1735 msgid "Error making symbolic link: %s"
1736 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1740 msgid "Error moving file: %s"
1741 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1744 msgid "Can't move directory over directory"
1745 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1750 msgid "Backup file creation failed"
1751 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1755 msgid "Error removing target file: %s"
1756 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1759 msgid "Move between mounts not supported"
1760 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1763 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1764 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1767 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1768 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1771 msgid "Invalid extended attribute name"
1772 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1776 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1777 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1780 msgid " (invalid encoding)"
1781 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1785 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1786 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1790 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1791 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1794 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1795 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1798 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1799 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1802 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1803 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1806 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1807 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1811 msgid "Error setting permissions: %s"
1812 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1816 msgid "Error setting owner: %s"
1817 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1820 msgid "symlink must be non-NULL"
1821 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1826 msgid "Error setting symlink: %s"
1827 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1830 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1831 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1835 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1836 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1839 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1840 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1842 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1844 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1845 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1848 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1849 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1853 msgid "Setting attribute %s not supported"
1854 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1856 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1858 msgid "Error reading from file: %s"
1859 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1863 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1865 msgid "Error seeking in file: %s"
1866 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1871 msgid "Error closing file: %s"
1872 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1874 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1875 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1876 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1879 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1881 msgid "Error writing to file: %s"
1882 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1886 msgid "Error removing old backup link: %s"
1887 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1891 msgid "Error creating backup copy: %s"
1892 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1896 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1897 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1901 msgid "Error truncating file: %s"
1902 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1905 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1908 msgid "Error opening file '%s': %s"
1909 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1912 msgid "Target file is a directory"
1913 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1916 msgid "Target file is not a regular file"
1917 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1920 msgid "The file was externally modified"
1921 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1925 msgid "Error removing old file: %s"
1926 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1928 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1929 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1930 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1932 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1933 msgid "Invalid seek request"
1934 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1936 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1937 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1938 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1940 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1941 msgid "Memory output stream not resizable"
1942 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1944 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1945 msgid "Failed to resize memory output stream"
1946 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1948 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1950 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1953 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1955 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1956 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1957 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1960 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1961 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement unmount.
1966 #: ../gio/gmount.c:395
1967 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1968 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement eject.
1973 #: ../gio/gmount.c:471
1974 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1975 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1977 #. Translators: This is an error
1978 #. * message for mount objects that
1979 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1980 #: ../gio/gmount.c:549
1981 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1982 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1984 #. Translators: This is an error
1985 #. * message for mount objects that
1986 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1987 #: ../gio/gmount.c:634
1988 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1989 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1991 #. Translators: This is an error
1992 #. * message for mount objects that
1993 #. * don't implement remount.
1994 #: ../gio/gmount.c:722
1995 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1996 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement content type guessing.
2001 #: ../gio/gmount.c:803
2002 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2003 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement content type guessing.
2008 #: ../gio/gmount.c:889
2009 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2010 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2012 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2014 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2015 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2017 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2018 msgid "Network unreachable"
2019 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2021 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2022 msgid "Host unreachable"
2023 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2025 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2028 msgid "Could not create network monitor: %s"
2029 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2032 msgid "Could not create network monitor: "
2033 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2036 msgid "Could not get network status: "
2037 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2039 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2040 msgid "Output stream doesn't implement write"
2041 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2043 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2044 msgid "Source stream is already closed"
2045 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2047 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2048 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2049 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2050 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2052 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2053 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2055 #: ../gio/gresource.c:456
2057 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2058 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2062 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2063 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2065 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2066 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2067 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2078 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2079 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2084 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2085 "If PATH is given, only list matching resources"
2088 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2089 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2093 msgstr "FILE [PATH]"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2102 "List resources with details\n"
2103 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2104 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2105 "Details include the section, size and compression"
2107 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2108 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2109 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2110 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2113 msgid "Extract a resource file to stdout"
2114 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2123 "Unknown command %s\n"
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2132 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2135 " help Show this information\n"
2136 " sections List resource sections\n"
2137 " list List resources\n"
2138 " details List resources with details\n"
2139 " extract Extract a resource\n"
2141 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2145 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2148 " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n"
2149 " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n"
2150 " सूची सूची संसाधन\n"
2151 " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2152 " उद्धरण संसाधन को निकालें\n"
2154 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2161 " gresource %s%s%s %s\n"
2167 " gresource %s%s%s %s\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2173 msgid "Arguments:\n"
2174 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2177 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2178 msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2181 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2182 msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2185 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2190 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2191 " or a compiled resource file\n"
2193 " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2194 " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2201 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2202 msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2209 msgid " PATH A resource path\n"
2210 msgstr " पथ संसाधन पथ\n"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2214 msgid "No such schema '%s'\n"
2215 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2219 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2221 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2225 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2226 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2230 msgid "Empty path given.\n"
2231 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2235 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2236 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2240 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2241 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2245 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2246 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2250 msgid "No such key '%s'\n"
2251 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2255 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2256 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2259 msgid "Print version information and exit"
2260 msgstr "छपाई संस्करण सूचना और निकास"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2263 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2264 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2267 msgid "List the installed relocatable schemas"
2268 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2271 msgid "List the keys in SCHEMA"
2272 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2276 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2277 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2280 msgid "List the children of SCHEMA"
2281 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2285 "List keys and values, recursively\n"
2286 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2288 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2289 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2292 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2293 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2296 msgid "Get the value of KEY"
2297 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2301 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2302 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2305 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2306 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2309 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2310 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2313 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2314 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2317 msgid "Reset KEY to its default value"
2318 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2321 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2322 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2325 msgid "Check if KEY is writable"
2326 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2330 "Monitor KEY for changes.\n"
2331 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2332 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2334 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2335 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2336 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2339 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2340 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2345 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2348 " help Show this information\n"
2349 " list-schemas List installed schemas\n"
2350 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2351 " list-keys List keys in a schema\n"
2352 " list-children List children of a schema\n"
2353 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2354 " range Queries the range of a key\n"
2355 " get Get the value of a key\n"
2356 " set Set the value of a key\n"
2357 " reset Reset the value of a key\n"
2358 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2359 " writable Check if a key is writable\n"
2360 " monitor Watch for changes\n"
2362 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2366 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2369 "मदद इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2370 " सूची-स्कीमा अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2371 " सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2372 " सूची कुंजी स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2373 " सूची बच्चों स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2374 " सूची पुनरावर्ती सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2375 " श्रृंखला क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2376 " प्राप्त कुंजी का मान प्राप्त\n"
2377 " सेट कुंजी का मान सेट करें\n"
2378 " रीसेट कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2379 " रीसेट रिकर्सिवली दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2380 " लिखने योग्य जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2381 " मानीटर परिवर्तन के लिए देखें\n"
2383 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2390 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2396 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2402 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2403 msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2407 " SCHEMA The name of the schema\n"
2408 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2410 " SCHEMA स्कीमा का नाम\n"
2411 " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2414 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2415 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2418 msgid " KEY The key within the schema\n"
2419 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2421 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2422 msgid " VALUE The value to set\n"
2423 msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n"
2425 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2427 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2428 msgstr "%s से स्कीमा लोड नहीं कर सका: %s\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2432 msgid "Empty schema name given\n"
2433 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2435 #: ../gio/gsocket.c:311
2436 msgid "Invalid socket, not initialized"
2437 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2439 #: ../gio/gsocket.c:318
2441 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2442 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:326
2445 msgid "Socket is already closed"
2446 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2448 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2449 msgid "Socket I/O timed out"
2450 msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया"
2452 #: ../gio/gsocket.c:481
2454 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2455 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2457 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2459 msgid "Unable to create socket: %s"
2460 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2462 #: ../gio/gsocket.c:563
2463 msgid "Unknown family was specified"
2464 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2466 #: ../gio/gsocket.c:570
2467 msgid "Unknown protocol was specified"
2468 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2470 #: ../gio/gsocket.c:1728
2472 msgid "could not get local address: %s"
2473 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:1771
2477 msgid "could not get remote address: %s"
2478 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:1832
2482 msgid "could not listen: %s"
2483 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:1904
2487 msgid "Error binding to address: %s"
2488 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2492 msgid "Error joining multicast group: %s"
2493 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2497 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2498 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:1959
2501 msgid "No support for source-specific multicast"
2502 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2178
2506 msgid "Error accepting connection: %s"
2507 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2299
2510 msgid "Connection in progress"
2511 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2513 #: ../gio/gsocket.c:2346
2514 msgid "Unable to get pending error: "
2515 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ:"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2512
2519 msgid "Error receiving data: %s"
2520 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2690
2524 msgid "Error sending data: %s"
2525 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:2804
2529 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2530 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:2883
2534 msgid "Error closing socket: %s"
2535 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3518
2539 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2540 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2544 msgid "Error sending message: %s"
2545 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:3821
2548 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2549 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2551 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2553 msgid "Error receiving message: %s"
2554 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:4372
2558 msgid "Unable to get pending error: %s"
2559 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:4391
2562 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2563 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2567 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2568 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2572 msgid "Could not connect to %s: "
2573 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2575 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2576 msgid "Could not connect: "
2577 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2579 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2580 msgid "Unknown error on connect"
2581 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2583 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2584 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2585 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2587 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2589 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2590 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2592 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2593 msgid "Listener is already closed"
2594 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2596 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2597 msgid "Added socket is closed"
2598 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2602 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2603 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2605 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2606 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2607 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2609 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2611 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2612 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2614 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2615 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2616 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2618 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2619 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2620 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2623 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2624 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2625 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2628 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2629 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2631 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2633 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2636 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2640 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2641 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2645 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2649 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2650 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2653 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2654 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2657 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2658 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2661 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2662 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2665 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2666 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2669 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2670 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2673 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2674 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2677 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2678 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2681 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2682 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2685 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2686 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2688 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2690 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2691 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2693 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2695 msgid "Error resolving '%s': %s"
2696 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2698 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2700 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2701 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2703 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2704 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2706 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2707 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2709 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2711 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2712 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2714 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2716 msgid "Error resolving '%s'"
2717 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2719 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2720 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2721 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2723 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2724 msgid "No PEM-encoded private key found"
2725 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2727 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2728 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2729 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2731 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2732 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2733 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2735 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2736 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2737 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2739 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2741 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2744 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2747 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2749 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2750 "out after further failures."
2752 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद "
2756 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2757 msgid "The password entered is incorrect."
2758 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2762 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2763 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2766 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2767 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2771 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2772 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2774 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2775 msgid "Received invalid fd"
2776 msgstr "अवैध fd पाया"
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2779 msgid "Error sending credentials: "
2780 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2784 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2785 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2789 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2790 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2794 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2796 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2797 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2799 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2801 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2802 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2806 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2807 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2809 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2811 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2812 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2814 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2816 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2817 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2819 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2820 msgid "Filesystem root"
2821 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2825 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2826 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2828 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2829 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2830 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2832 #: ../gio/gvolume.c:439
2833 msgid "volume doesn't implement eject"
2834 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2836 #. Translators: This is an error
2837 #. * message for volume objects that
2838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2839 #: ../gio/gvolume.c:516
2840 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2841 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2844 msgid "Can't find application"
2845 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2847 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2849 msgid "Error launching application: %s"
2850 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2853 msgid "URIs not supported"
2854 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2857 msgid "association changes not supported on win32"
2858 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2861 msgid "Association creation not supported on win32"
2862 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2864 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2866 msgid "Error reading from handle: %s"
2867 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2869 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2871 msgid "Error closing handle: %s"
2872 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2874 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2876 msgid "Error writing to handle: %s"
2877 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2879 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2880 msgid "Not enough memory"
2881 msgstr "स्मृति के बाहर"
2883 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2885 msgid "Internal error: %s"
2886 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2888 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2889 msgid "Need more input"
2890 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2892 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2893 msgid "Invalid compressed data"
2894 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2896 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2897 msgid "Address to listen on"
2898 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
2900 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2901 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2902 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
2904 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2905 msgid "Print address"
2908 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2909 msgid "Print address in shell mode"
2910 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2912 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2913 msgid "Run a dbus service"
2914 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2916 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2918 msgid "Wrong args\n"
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2923 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2924 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2929 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2930 msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2933 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2935 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2936 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2939 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2941 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2942 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2945 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2946 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2948 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2950 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2951 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2963 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2964 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2968 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2969 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2973 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2974 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2978 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2979 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2983 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2984 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2988 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2989 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
2991 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2992 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2993 msgid "Partial character sequence at end of input"
2994 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
2996 #: ../glib/gconvert.c:1053
2998 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2999 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
3001 #: ../glib/gconvert.c:1871
3003 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3005 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
3007 #: ../glib/gconvert.c:1881
3009 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3010 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1898
3014 msgid "The URI '%s' is invalid"
3015 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3017 #: ../glib/gconvert.c:1910
3019 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3020 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3022 #: ../glib/gconvert.c:1926
3024 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3025 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3027 #: ../glib/gconvert.c:2021
3029 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3030 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3032 #: ../glib/gconvert.c:2031
3033 msgid "Invalid hostname"
3034 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3036 #. Translators: 'before midday' indicator
3037 #: ../glib/gdatetime.c:205
3042 #. Translators: 'after midday' indicator
3043 #: ../glib/gdatetime.c:207
3048 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3049 #: ../glib/gdatetime.c:210
3051 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3052 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3054 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3055 #: ../glib/gdatetime.c:213
3058 msgstr "%A %d %b %Y"
3060 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3061 #: ../glib/gdatetime.c:216
3064 msgstr "%I:%M:%S %Z"
3066 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3067 #: ../glib/gdatetime.c:219
3070 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:232
3073 msgctxt "full month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:234
3078 msgctxt "full month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:236
3083 msgctxt "full month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:238
3088 msgctxt "full month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:240
3093 msgctxt "full month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:242
3098 msgctxt "full month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:244
3103 msgctxt "full month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:246
3108 msgctxt "full month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:248
3113 msgctxt "full month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:250
3118 msgctxt "full month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:252
3123 msgctxt "full month name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:254
3128 msgctxt "full month name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:269
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:271
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:273
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:275
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:277
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:279
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:281
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:283
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:285
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:287
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:289
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:291
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3192 #: ../glib/gdatetime.c:306
3193 msgctxt "full weekday name"
3197 #: ../glib/gdatetime.c:308
3198 msgctxt "full weekday name"
3202 #: ../glib/gdatetime.c:310
3203 msgctxt "full weekday name"
3207 #: ../glib/gdatetime.c:312
3208 msgctxt "full weekday name"
3212 #: ../glib/gdatetime.c:314
3213 msgctxt "full weekday name"
3217 #: ../glib/gdatetime.c:316
3218 msgctxt "full weekday name"
3222 #: ../glib/gdatetime.c:318
3223 msgctxt "full weekday name"
3227 #: ../glib/gdatetime.c:333
3228 msgctxt "abbreviated weekday name"
3232 #: ../glib/gdatetime.c:335
3233 msgctxt "abbreviated weekday name"
3237 #: ../glib/gdatetime.c:337
3238 msgctxt "abbreviated weekday name"
3242 #: ../glib/gdatetime.c:339
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3247 #: ../glib/gdatetime.c:341
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3252 #: ../glib/gdatetime.c:343
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3257 #: ../glib/gdatetime.c:345
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3262 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3264 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3265 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3267 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3269 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3270 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3271 msgstr[0] "%lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3272 msgstr[1] "%lu बाइटों आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3274 #: ../glib/gfileutils.c:686
3276 msgid "Error reading file '%s': %s"
3277 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3279 #: ../glib/gfileutils.c:700
3281 msgid "File \"%s\" is too large"
3282 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3284 #: ../glib/gfileutils.c:783
3286 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3287 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3289 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3291 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3292 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3294 #: ../glib/gfileutils.c:851
3296 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3297 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3299 #: ../glib/gfileutils.c:885
3301 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3302 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3304 #: ../glib/gfileutils.c:993
3306 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3307 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3309 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3311 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3312 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3314 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3316 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3317 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3319 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3321 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3322 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3324 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3326 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3327 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3329 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3331 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3332 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3336 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3337 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3341 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3342 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3346 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3347 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3351 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3352 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3356 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3357 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3359 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3360 msgid "Symbolic links not supported"
3361 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3363 #: ../glib/giochannel.c:1418
3365 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3366 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3368 #: ../glib/giochannel.c:1763
3369 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3370 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3372 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3373 #: ../glib/giochannel.c:2155
3374 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3375 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3378 msgid "Channel terminates in a partial character"
3379 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3381 #: ../glib/giochannel.c:1954
3382 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3383 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3386 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3387 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3390 msgid "Not a regular file"
3391 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3396 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3398 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3403 msgid "Invalid group name: %s"
3404 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3407 msgid "Key file does not start with a group"
3408 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3412 msgid "Invalid key name: %s"
3413 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3417 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3418 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3424 msgid "Key file does not have group '%s'"
3425 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3429 msgid "Key file does not have key '%s'"
3430 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3434 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3435 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3440 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3442 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3448 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3451 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3456 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3457 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3461 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3462 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3465 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3466 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3470 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3471 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3475 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3476 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3480 msgid "Integer value '%s' out of range"
3481 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3486 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3490 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3491 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3493 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3495 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3496 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3498 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3500 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3501 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3503 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3505 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3506 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3510 msgid "Error on line %d char %d: "
3511 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3513 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3515 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3516 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:472
3520 msgid "'%s' is not a valid name"
3521 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:488
3525 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3526 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c'"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:598
3530 msgid "Error on line %d: %s"
3531 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:682
3536 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3537 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3539 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3541 "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:694
3545 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3546 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3549 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3551 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:720
3557 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3558 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:758
3562 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3563 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:766
3567 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3568 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:771
3572 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3573 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3575 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3577 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3580 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3582 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3587 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3590 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3595 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3598 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3604 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3606 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3611 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3612 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3613 "character in an attribute name"
3615 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3617 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3620 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3623 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3624 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3626 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3628 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3633 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3634 "begin an element name"
3636 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3642 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3643 "allowed character is '>'"
3645 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3649 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3650 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3654 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3655 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3658 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3659 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3664 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3670 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3673 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3677 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3680 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3683 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3684 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3689 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3692 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3693 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3696 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3697 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3701 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3702 "name; no attribute value"
3704 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3706 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3709 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3710 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3714 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3716 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3719 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3721 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3724 #: ../glib/goption.c:754
3728 #: ../glib/goption.c:754
3730 msgstr "[विकल्प...]"
3732 #: ../glib/goption.c:870
3733 msgid "Help Options:"
3734 msgstr "मदद विकल्प:"
3736 #: ../glib/goption.c:871
3737 msgid "Show help options"
3738 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3740 #: ../glib/goption.c:877
3741 msgid "Show all help options"
3742 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3744 #: ../glib/goption.c:939
3745 msgid "Application Options:"
3746 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3748 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3750 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3751 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3753 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3755 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3756 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3758 #: ../glib/goption.c:1038
3760 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3761 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3763 #: ../glib/goption.c:1046
3765 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3766 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3768 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3770 msgid "Error parsing option %s"
3771 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3773 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3775 msgid "Missing argument for %s"
3776 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3778 #: ../glib/goption.c:1985
3780 msgid "Unknown option %s"
3781 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3783 #: ../glib/gregex.c:257
3784 msgid "corrupted object"
3787 #: ../glib/gregex.c:259
3788 msgid "internal error or corrupted object"
3789 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3791 #: ../glib/gregex.c:261
3792 msgid "out of memory"
3793 msgstr "स्मृति के बाहर"
3795 #: ../glib/gregex.c:266
3796 msgid "backtracking limit reached"
3797 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3799 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3800 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3802 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3804 #: ../glib/gregex.c:288
3805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3806 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3808 #: ../glib/gregex.c:297
3809 msgid "recursion limit reached"
3810 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3812 #: ../glib/gregex.c:299
3813 msgid "invalid combination of newline flags"
3814 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3816 #: ../glib/gregex.c:301
3820 #: ../glib/gregex.c:303
3824 #: ../glib/gregex.c:305
3825 msgid "recursion loop"
3826 msgstr "रिकर्सन लूप"
3828 #: ../glib/gregex.c:309
3829 msgid "unknown error"
3830 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3832 #: ../glib/gregex.c:329
3833 msgid "\\ at end of pattern"
3834 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3836 #: ../glib/gregex.c:332
3837 msgid "\\c at end of pattern"
3838 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3840 #: ../glib/gregex.c:335
3841 msgid "unrecognized character following \\"
3842 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
3844 #: ../glib/gregex.c:338
3845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3846 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3848 #: ../glib/gregex.c:341
3849 msgid "number too big in {} quantifier"
3850 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3852 #: ../glib/gregex.c:344
3853 msgid "missing terminating ] for character class"
3854 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3856 #: ../glib/gregex.c:347
3857 msgid "invalid escape sequence in character class"
3858 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3860 #: ../glib/gregex.c:350
3861 msgid "range out of order in character class"
3862 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3864 #: ../glib/gregex.c:353
3865 msgid "nothing to repeat"
3866 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3868 #: ../glib/gregex.c:357
3869 msgid "unexpected repeat"
3870 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3872 #: ../glib/gregex.c:360
3873 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3874 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
3876 #: ../glib/gregex.c:363
3877 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3878 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3880 #: ../glib/gregex.c:366
3881 msgid "missing terminating )"
3882 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3884 #: ../glib/gregex.c:369
3885 msgid "reference to non-existent subpattern"
3886 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3888 #: ../glib/gregex.c:372
3889 msgid "missing ) after comment"
3890 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3892 #: ../glib/gregex.c:375
3893 msgid "regular expression is too large"
3894 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3896 #: ../glib/gregex.c:378
3897 msgid "failed to get memory"
3898 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3900 #: ../glib/gregex.c:382
3901 msgid ") without opening ("
3902 msgstr ") बिना द्वार के ("
3904 #: ../glib/gregex.c:386
3905 msgid "code overflow"
3906 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3908 #: ../glib/gregex.c:390
3909 msgid "unrecognized character after (?<"
3910 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3912 #: ../glib/gregex.c:393
3913 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3914 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3916 #: ../glib/gregex.c:396
3917 msgid "malformed number or name after (?("
3918 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3920 #: ../glib/gregex.c:399
3921 msgid "conditional group contains more than two branches"
3922 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3924 #: ../glib/gregex.c:402
3925 msgid "assertion expected after (?("
3926 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3928 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3929 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3931 #: ../glib/gregex.c:409
3932 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3933 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3935 #: ../glib/gregex.c:412
3936 msgid "unknown POSIX class name"
3937 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3939 #: ../glib/gregex.c:415
3940 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3941 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3943 #: ../glib/gregex.c:418
3944 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3945 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3947 #: ../glib/gregex.c:421
3948 msgid "invalid condition (?(0)"
3949 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3951 #: ../glib/gregex.c:424
3952 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3953 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3955 #: ../glib/gregex.c:431
3956 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3957 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
3959 #: ../glib/gregex.c:434
3960 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3961 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3963 #: ../glib/gregex.c:438
3964 msgid "unrecognized character after (?P"
3965 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3967 #: ../glib/gregex.c:441
3968 msgid "missing terminator in subpattern name"
3969 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3971 #: ../glib/gregex.c:444
3972 msgid "two named subpatterns have the same name"
3973 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3975 #: ../glib/gregex.c:447
3976 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3977 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3979 #: ../glib/gregex.c:450
3980 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3981 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3983 #: ../glib/gregex.c:453
3984 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3985 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3987 #: ../glib/gregex.c:456
3988 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3989 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
3991 #: ../glib/gregex.c:459
3992 msgid "octal value is greater than \\377"
3993 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
3995 #: ../glib/gregex.c:463
3996 msgid "overran compiling workspace"
3997 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
3999 #: ../glib/gregex.c:467
4000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
4003 #: ../glib/gregex.c:470
4004 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4005 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
4007 #: ../glib/gregex.c:473
4008 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4009 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4011 #: ../glib/gregex.c:476
4013 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4014 "or by a plain number"
4016 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4019 #: ../glib/gregex.c:480
4020 msgid "a numbered reference must not be zero"
4021 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4023 #: ../glib/gregex.c:483
4024 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4026 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4028 #: ../glib/gregex.c:486
4029 msgid "(*VERB) not recognized"
4030 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4032 #: ../glib/gregex.c:489
4033 msgid "number is too big"
4034 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4036 #: ../glib/gregex.c:492
4037 msgid "missing subpattern name after (?&"
4038 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4040 #: ../glib/gregex.c:495
4041 msgid "digit expected after (?+"
4042 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4044 #: ../glib/gregex.c:498
4045 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4046 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4048 #: ../glib/gregex.c:501
4049 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4050 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4052 #: ../glib/gregex.c:504
4053 msgid "(*MARK) must have an argument"
4054 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4056 #: ../glib/gregex.c:507
4057 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4058 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4060 #: ../glib/gregex.c:510
4061 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4062 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4064 #: ../glib/gregex.c:513
4065 msgid "\\N is not supported in a class"
4066 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4068 #: ../glib/gregex.c:516
4069 msgid "too many forward references"
4070 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4072 #: ../glib/gregex.c:519
4073 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4074 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4076 #: ../glib/gregex.c:522
4077 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4078 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4080 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4082 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4083 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4085 #: ../glib/gregex.c:1319
4086 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4087 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4089 #: ../glib/gregex.c:1323
4090 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4091 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4093 #: ../glib/gregex.c:1331
4094 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4095 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4097 #: ../glib/gregex.c:1390
4099 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4100 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4102 #: ../glib/gregex.c:1432
4104 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4105 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4107 #: ../glib/gregex.c:2331
4108 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4109 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4111 #: ../glib/gregex.c:2347
4112 msgid "hexadecimal digit expected"
4113 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4115 #: ../glib/gregex.c:2387
4116 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4117 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4119 #: ../glib/gregex.c:2396
4120 msgid "unfinished symbolic reference"
4121 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4123 #: ../glib/gregex.c:2403
4124 msgid "zero-length symbolic reference"
4125 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4127 #: ../glib/gregex.c:2414
4128 msgid "digit expected"
4129 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4131 #: ../glib/gregex.c:2432
4132 msgid "illegal symbolic reference"
4133 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4135 #: ../glib/gregex.c:2494
4136 msgid "stray final '\\'"
4137 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4139 #: ../glib/gregex.c:2498
4140 msgid "unknown escape sequence"
4141 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4143 #: ../glib/gregex.c:2508
4145 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4146 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4148 #: ../glib/gshell.c:88
4149 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4150 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4152 #: ../glib/gshell.c:178
4153 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4154 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4156 #: ../glib/gshell.c:574
4158 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4159 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4161 #: ../glib/gshell.c:581
4163 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4164 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4166 #: ../glib/gshell.c:593
4167 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4168 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4170 #: ../glib/gspawn.c:202
4172 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4173 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4175 #: ../glib/gspawn.c:345
4177 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4179 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4181 #: ../glib/gspawn.c:430
4183 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4184 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4186 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4188 msgid "Child process exited with code %ld"
4189 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4191 #: ../glib/gspawn.c:857
4193 msgid "Child process killed by signal %ld"
4194 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4196 #: ../glib/gspawn.c:864
4198 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4199 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4201 #: ../glib/gspawn.c:871
4203 msgid "Child process exited abnormally"
4204 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4208 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4209 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1344
4213 msgid "Failed to fork (%s)"
4214 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4218 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4219 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1502
4223 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4224 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4226 #: ../glib/gspawn.c:1512
4228 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4229 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1521
4233 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4234 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1529
4238 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4239 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1553
4243 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4244 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4248 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4249 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4252 msgid "Failed to read data from child process"
4253 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4257 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4258 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4260 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4262 msgid "Invalid program name: %s"
4263 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4265 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4266 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4268 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4269 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4271 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4274 msgid "Invalid string in environment: %s"
4275 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4277 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4279 msgid "Invalid working directory: %s"
4280 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4282 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4284 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4285 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4287 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4289 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4292 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4293 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4295 #: ../glib/gutf8.c:907
4296 msgid "Character out of range for UTF-8"
4297 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4299 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4300 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4301 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4302 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4304 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4305 msgid "Character out of range for UTF-16"
4306 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4308 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4311 msgid_plural "%u bytes"
4313 msgstr[1] "%u bytes"
4315 #: ../glib/gutils.c:2189
4318 msgstr "%.1f कि.बा."
4320 #: ../glib/gutils.c:2191
4323 msgstr "%.1f मे.बा."
4325 #: ../glib/gutils.c:2194
4328 msgstr "%.1f गी.बा."
4330 #: ../glib/gutils.c:2197
4333 msgstr "%.1f कि.बा."
4335 #: ../glib/gutils.c:2200
4338 msgstr "%.1f कि.बा."
4340 #: ../glib/gutils.c:2203
4343 msgstr "%.1f कि.बा."
4345 #: ../glib/gutils.c:2216
4348 msgstr "%.1f कि.बा."
4350 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4353 msgstr "%.1f मे.बा."
4355 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4358 msgstr "%.1f गी.बा."
4360 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4363 msgstr "%.1f कि.बा."
4365 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4368 msgstr "%.1f कि.बा."
4370 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4373 msgstr "%.1f कि.बा."
4375 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4376 #: ../glib/gutils.c:2267
4379 msgid_plural "%s bytes"
4381 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4383 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4384 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4385 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4386 #. * Please translate as literally as possible.
4388 #: ../glib/gutils.c:2327
4391 msgstr "%.1f कि.बा."
4393 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4394 #~ msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
4397 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4398 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4400 #~ " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है. "
4401 #~ "अपेक्षित %d बाइट्स, प्राप्त %d"
4403 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4404 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन '%s': %s"
4406 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4407 #~ msgstr "कमांड लाइन '%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4409 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4410 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4412 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4413 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4415 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4416 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4418 #~ msgid "No service record for '%s'"
4419 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4421 #~ msgid "File is empty"
4422 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4425 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4426 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4428 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4429 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4431 #~ msgid "Error connecting: "
4432 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4434 #~ msgid "Error connecting: %s"
4435 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4437 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4438 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4440 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4441 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4443 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4444 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4447 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4448 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4451 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4452 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4455 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4456 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4458 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4459 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4461 #~ msgid "do not hide entries"
4462 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4464 #~ msgid "use a long listing format"
4465 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"