1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 13:10+0530\n"
18 "Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
19 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
39 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
40 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
41 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
42 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
44 msgid "Too large count value passed to %s"
45 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
48 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
49 #| msgid "Seek not supported on stream"
50 msgid "Seek not supported on base stream"
51 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
53 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
54 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
55 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
56 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
58 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
59 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
60 msgid "Stream is already closed"
61 msgstr "धारा पहले से बंद है"
63 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
64 #| msgid "Truncate not supported on stream"
65 msgid "Truncate not supported on base stream"
66 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
68 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
69 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
70 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
71 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
73 msgid "Operation was cancelled"
74 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
77 msgid "Invalid object, not initialized"
78 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
81 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
82 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
90 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
91 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
92 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
93 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
96 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
98 msgid "Error during conversion: %s"
99 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
102 msgid "Cancellable initialization not supported"
103 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
106 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
112 #: ../glib/gconvert.c:646
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
117 #: ../gio/gcontenttype.c:335
122 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
124 msgstr "अज्ञात प्रकार"
126 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
129 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
131 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
132 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
133 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
135 #: ../gio/gcredentials.c:447
136 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
137 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
139 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
140 msgid "Unexpected early end-of-stream"
141 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
146 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
152 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
154 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ, tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
158 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
159 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
163 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
164 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
168 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
169 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
173 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "पता तत्व `%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
180 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
183 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
185 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
190 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
193 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
199 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
200 "`path' or `abstract' to be set"
202 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
203 "वास्तव में सेट करने "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
208 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
209 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
213 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
218 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
222 msgid "Error auto-launching: "
223 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
227 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
228 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
232 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
233 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
237 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
238 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
242 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
258 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
261 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
262 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
297 "variable is not set"
299 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
304 msgid "Unknown bus type %d"
305 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:298
308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
309 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:342
312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
335 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "कनेक्शन बंद है"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
412 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
419 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
424 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
428 msgid "No such property `%s'"
429 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
433 msgid "Property `%s' is not readable"
434 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
438 msgid "Property `%s' is not writable"
439 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
443 msgid "No such interface `%s'"
444 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
452 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
453 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
457 msgid "No such method `%s'"
458 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
462 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
463 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
472 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
473 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
477 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
478 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
486 msgid "type is INVALID"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
510 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
519 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान org.freedesktop.DBus."
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
525 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
526 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
527 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
528 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
533 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
534 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
536 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
538 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
542 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
543 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
548 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
558 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
560 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
562 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
564 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
568 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
576 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
585 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
601 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
609 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
611 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
620 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
622 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
627 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
630 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
634 msgid "Cannot serialize message: "
635 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
639 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
641 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
646 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
649 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
654 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
655 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
659 msgid "Error return with body of type `%s'"
660 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
663 msgid "Error return with empty body"
664 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
668 #| msgid "Unable to trash file: %s"
669 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
670 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
673 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
674 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
678 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
679 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
683 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
684 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
688 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
689 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
691 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते; प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
693 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
696 #: ../gio/gdbusserver.c:708
697 msgid "Abstract name space not supported"
698 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
700 #: ../gio/gdbusserver.c:795
701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
702 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
704 #: ../gio/gdbusserver.c:873
706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
707 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
712 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
717 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 " help Shows this information\n"
728 " introspect Introspect a remote object\n"
729 " monitor Monitor a remote object\n"
730 " call Invoke a method on a remote object\n"
731 " emit Emit a signal\n"
733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
736 " मदद यह जानकारी दिखाता है\n"
737 " आत्म - निरीक्षण दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
738 " निगरानी दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
739 " कॉल दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
740 " उत्सर्जन संकेत का उत्सर्जन करें\n"
742 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
749 msgstr "त्रुटि: %s\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
798 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
841 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
843 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
970 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
971 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
974 msgid "Application information lacks an identifier"
975 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
979 msgid "Can't create user desktop file %s"
980 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
984 msgid "Custom definition for %s"
985 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
987 #: ../gio/gdrive.c:393
988 msgid "drive doesn't implement eject"
989 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
991 #. Translators: This is an error
992 #. * message for drive objects that
993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
994 #: ../gio/gdrive.c:470
995 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
996 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
998 #: ../gio/gdrive.c:543
999 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1000 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
1002 #: ../gio/gdrive.c:746
1003 msgid "drive doesn't implement start"
1004 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1006 #: ../gio/gdrive.c:845
1007 msgid "drive doesn't implement stop"
1008 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1012 msgid "TLS support is not available"
1013 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1015 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1018 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1020 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1023 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1028 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1036 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1037 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1039 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1040 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1041 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1042 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1043 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1044 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1045 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1046 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1047 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1048 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1049 msgid "Operation not supported"
1050 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1052 #. Translators: This is an error message when
1053 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1054 #. * mount of a file, but none exists.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to
1057 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find
1060 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1062 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1063 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1064 msgid "Containing mount does not exist"
1065 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1067 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1068 msgid "Can't copy over directory"
1069 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1071 #: ../gio/gfile.c:2520
1072 msgid "Can't copy directory over directory"
1073 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1075 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1076 msgid "Target file exists"
1077 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1079 #: ../gio/gfile.c:2547
1080 msgid "Can't recursively copy directory"
1081 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1083 #: ../gio/gfile.c:2811
1084 msgid "Splice not supported"
1085 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1087 #: ../gio/gfile.c:2815
1089 msgid "Error splicing file: %s"
1090 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1092 #: ../gio/gfile.c:2961
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1096 #: ../gio/gfile.c:3554
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1100 #: ../gio/gfile.c:3714
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1104 #: ../gio/gfile.c:3765
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1109 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1113 #: ../gio/gfile.c:6398
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1130 #: ../gio/gfileicon.c:237
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1135 #: ../gio/gfileicon.c:247
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1191 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1194 msgid "No address specified"
1195 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1199 msgid "Length %u is too long for address"
1200 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1203 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1204 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1208 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1209 msgstr "आईपी पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1231 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1232 msgid "Stream has outstanding operation"
1233 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1237 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1238 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1242 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1243 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1247 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1248 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1252 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1253 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1257 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1258 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1262 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1263 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1267 msgid "Failed to create temp file: %s"
1268 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1272 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1277 "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1282 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1287 "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1319 "निर्देशिका जहाँ फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा जा रहे "
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1339 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1343 msgid "Generate dependency list"
1344 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1347 msgid "Don't automatically create and register resource"
1348 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1351 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1352 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1356 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1357 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1358 "and the resource file have the extension called .gresource."
1360 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1361 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन .gresource.xml है,\n"
1362 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1366 msgid "You should give exactly one file name\n"
1367 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1370 msgid "empty names are not permitted"
1371 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1375 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1376 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1381 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1382 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and hyphen ('-') are permitted."
1387 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1388 "('-') ही स्वीकृत हैं."
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1392 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1393 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1394 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1398 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1399 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1400 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1404 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1405 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1409 msgid "<child name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1413 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1414 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1418 msgid "<key name='%s'> already specified"
1419 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1424 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1427 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1428 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1433 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1436 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum' या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1442 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1443 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1447 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1448 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1451 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1452 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1456 msgid "no <key name='%s'> to override"
1457 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1461 msgid "<override name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1466 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1467 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1471 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1472 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक नहीं है"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1477 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1483 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1484 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1488 msgid "Can not extend a schema with a path"
1489 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1494 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1496 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1501 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1502 "does not extend '%s'"
1504 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1505 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1509 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1510 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1514 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1515 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1519 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1520 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1524 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1525 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1526 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1528 #. Translators: Do not translate "--strict".
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1532 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1537 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1538 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1542 msgid "Ignoring this file.\n"
1543 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1547 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1549 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1554 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1555 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1560 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1561 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1566 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1569 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1575 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1576 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1581 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1582 #| "range given in the schema"
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1585 "range given in the schema"
1587 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1597 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है "
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1623 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1624 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1625 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1651 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1656 #: ../gio/glocalfile.c:967
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1710 msgid "Unable to find or create trash directory"
1711 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1715 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1716 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1721 msgid "Unable to trash file: %s"
1722 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1725 msgid "internal error"
1726 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1730 msgid "Error creating directory: %s"
1731 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1735 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1736 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1740 msgid "Error making symbolic link: %s"
1741 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1745 msgid "Error moving file: %s"
1746 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1958 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1961 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1962 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1965 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1966 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement unmount.
1971 #: ../gio/gmount.c:395
1972 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1973 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement eject.
1978 #: ../gio/gmount.c:470
1979 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1980 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1985 #: ../gio/gmount.c:547
1986 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1987 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:631
1993 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1994 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement remount.
1999 #: ../gio/gmount.c:717
2000 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2001 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:797
2007 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:882
2014 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2048 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2052 #: ../gio/gresolver.c:917
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2057 #: ../gio/gresolver.c:967
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2062 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2064 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2065 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2067 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2072 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2077 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2079 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2080 msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
2082 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2083 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2084 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2090 #: ../gio/gresource.c:456
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2123 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2124 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2128 msgstr "FILE [PATH]"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2142 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2143 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2144 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2145 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2158 "Unknown command %s\n"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2167 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2170 " help Show this information\n"
2171 " sections List resource sections\n"
2172 " list List resources\n"
2173 " details List resources with details\n"
2174 " extract Extract a resource\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2180 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2183 " मदद यह जानकारी दिखाएँ\n"
2184 " अनुभागों सूची संसाधन अनुभागों\n"
2185 " सूची सूची संसाधन\n"
2186 " विवरण विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2187 " उद्धरण संसाधन को निकालें\n"
2189 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2196 " gresource %s%s%s %s\n"
2202 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2212 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr " अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2216 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr " आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2220 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 msgstr " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2225 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 " or a compiled resource file\n"
2228 " फ़ाइल elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2229 " या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2236 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2237 msgstr " पथ (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2244 msgid " PATH A resource path\n"
2245 msgstr " पथ संसाधन पथ\n"
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2249 msgid "No such schema '%s'\n"
2250 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2254 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2256 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2261 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2265 msgid "Empty path given.\n"
2266 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2271 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2276 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2281 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2285 msgid "No such key '%s'\n"
2286 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2291 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2319 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2320 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2353 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2356 msgid "Check if KEY is writable"
2357 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2361 "Monitor KEY for changes.\n"
2362 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2363 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2365 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2366 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2367 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2370 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2371 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2376 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2379 " help Show this information\n"
2380 " list-schemas List installed schemas\n"
2381 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2382 " list-keys List keys in a schema\n"
2383 " list-children List children of a schema\n"
2384 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2385 " range Queries the range of a key\n"
2386 " get Get the value of a key\n"
2387 " set Set the value of a key\n"
2388 " reset Reset the value of a key\n"
2389 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2390 " writable Check if a key is writable\n"
2391 " monitor Watch for changes\n"
2393 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2397 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2400 "मदद इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2401 " सूची-स्कीमा अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2402 " सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2403 " सूची कुंजी स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2404 " सूची बच्चों स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2405 " सूची पुनरावर्ती सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2406 " श्रृंखला क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2407 " प्राप्त कुंजी का मान प्राप्त\n"
2408 " सेट कुंजी का मान सेट करें\n"
2409 " रीसेट कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2410 " रीसेट रिकर्सिवली दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2411 " लिखने योग्य जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2412 " मानीटर परिवर्तन के लिए देखें\n"
2414 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2421 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2427 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2433 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2434 msgstr " SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2438 " SCHEMA The name of the schema\n"
2439 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2441 " SCHEMA स्कीमा का नाम\n"
2442 " PATH पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2445 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2446 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2449 msgid " KEY The key within the schema\n"
2450 msgstr " कुंजी स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2453 msgid " VALUE The value to set\n"
2454 msgstr " मान निर्धारित के लिए मान\n"
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2458 msgid "Empty schema name given\n"
2459 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2461 #: ../gio/gsocket.c:286
2462 msgid "Invalid socket, not initialized"
2463 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2465 #: ../gio/gsocket.c:293
2467 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2468 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:301
2471 msgid "Socket is already closed"
2472 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2474 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2475 msgid "Socket I/O timed out"
2476 msgstr "सॉकेट I/O टाइम आउट हो गया"
2478 #: ../gio/gsocket.c:476
2480 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2481 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2483 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2488 #: ../gio/gsocket.c:510
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2492 #: ../gio/gsocket.c:517
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2496 #: ../gio/gsocket.c:1722
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:1765
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2506 #: ../gio/gsocket.c:1826
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2511 #: ../gio/gsocket.c:1900
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2516 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2518 msgid "Error joining multicast group: %s"
2519 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2523 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2524 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:1955
2527 msgid "No support for source-specific multicast"
2528 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2530 #: ../gio/gsocket.c:2174
2532 msgid "Error accepting connection: %s"
2533 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:2295
2536 msgid "Connection in progress"
2537 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2539 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2541 msgid "Unable to get pending error: %s"
2542 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2517
2546 msgid "Error receiving data: %s"
2547 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2695
2551 msgid "Error sending data: %s"
2552 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:2809
2556 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2557 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:2888
2561 msgid "Error closing socket: %s"
2562 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:3522
2566 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2567 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2569 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2571 msgid "Error sending message: %s"
2572 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2574 #: ../gio/gsocket.c:3825
2575 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2576 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2577 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2579 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:4345
2585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2586 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2608 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2609 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2614 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2627 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2630 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2636 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2639 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2640 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2643 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2644 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2648 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2649 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2653 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2657 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2660 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2664 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2665 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2668 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2669 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2673 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2674 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2677 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2678 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2681 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2682 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2685 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2686 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2689 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2690 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2693 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2694 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2697 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2698 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2701 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2702 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2705 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2706 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2709 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2710 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2712 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2714 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2715 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2742 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2750 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के बाद "
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2755 msgid "The password entered is incorrect."
2756 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "अवैध fd पाया"
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2783 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2788 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2789 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2791 " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है."
2793 "%d बाइट्स, प्राप्त %d"
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2804 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2805 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2825 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2826 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2828 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2829 msgid "Filesystem root"
2830 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2834 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2835 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2837 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2838 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2839 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2840 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2842 #: ../gio/gvolume.c:436
2843 msgid "volume doesn't implement eject"
2844 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2846 #. Translators: This is an error
2847 #. * message for volume objects that
2848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2849 #: ../gio/gvolume.c:512
2850 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2851 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2854 msgid "Can't find application"
2855 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2859 msgid "Error launching application: %s"
2860 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2863 msgid "URIs not supported"
2864 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2867 msgid "association changes not supported on win32"
2868 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2871 msgid "Association creation not supported on win32"
2872 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2876 msgid "Error reading from handle: %s"
2877 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2881 msgid "Error closing handle: %s"
2882 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2886 msgid "Error writing to handle: %s"
2887 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2890 msgid "Not enough memory"
2891 msgstr "स्मृति के बाहर"
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2895 msgid "Internal error: %s"
2896 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2899 msgid "Need more input"
2900 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2903 msgid "Invalid compressed data"
2904 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2907 msgid "Address to listen on"
2908 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2911 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2912 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2915 #| msgid "Print help"
2916 msgid "Print address"
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2920 msgid "Print address in shell mode"
2921 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2924 msgid "Run a dbus service"
2925 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2929 msgid "Wrong args\n"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2934 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2935 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2940 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2941 msgstr "'%s' तत्व '%s' का गुण नहीं मिला"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2946 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2947 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2952 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2953 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2957 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2961 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2962 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2974 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2975 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2979 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2980 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2984 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2989 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2994 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2995 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2999 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3000 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
3002 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3003 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3004 msgid "Partial character sequence at end of input"
3005 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
3007 #: ../glib/gconvert.c:1053
3009 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3010 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
3012 #: ../glib/gconvert.c:1870
3014 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3016 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
3018 #: ../glib/gconvert.c:1880
3020 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3021 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3023 #: ../glib/gconvert.c:1897
3025 msgid "The URI '%s' is invalid"
3026 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3028 #: ../glib/gconvert.c:1909
3030 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3031 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3033 #: ../glib/gconvert.c:1925
3035 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3036 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3038 #: ../glib/gconvert.c:2020
3040 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3041 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3043 #: ../glib/gconvert.c:2030
3044 msgid "Invalid hostname"
3045 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3047 #. Translators: 'before midday' indicator
3048 #: ../glib/gdatetime.c:205
3053 #. Translators: 'after midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:207
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:210
3062 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3063 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3066 #: ../glib/gdatetime.c:213
3069 msgstr "%A %d %b %Y"
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3072 #: ../glib/gdatetime.c:216
3075 msgstr "%I:%M:%S %Z"
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:219
3081 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:232
3084 msgctxt "full month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:234
3089 msgctxt "full month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:236
3094 msgctxt "full month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:238
3099 msgctxt "full month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:240
3104 msgctxt "full month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:242
3109 msgctxt "full month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:244
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:246
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:248
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:250
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:252
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:254
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:269
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:271
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:273
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:275
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:277
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:279
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:281
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:283
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:285
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:287
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:289
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:291
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:306
3204 msgctxt "full weekday name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:308
3209 msgctxt "full weekday name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:310
3214 msgctxt "full weekday name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:312
3219 msgctxt "full weekday name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:314
3224 msgctxt "full weekday name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:316
3229 msgctxt "full weekday name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:318
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:333
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:335
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:337
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:339
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:341
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:343
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:345
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3275 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3276 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3278 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3280 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3281 msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3283 #: ../glib/gfileutils.c:686
3285 msgid "Error reading file '%s': %s"
3286 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3288 #: ../glib/gfileutils.c:700
3290 msgid "File \"%s\" is too large"
3291 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3293 #: ../glib/gfileutils.c:783
3295 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3296 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3298 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3301 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3303 #: ../glib/gfileutils.c:851
3305 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3306 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:885
3310 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3311 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3313 #: ../glib/gfileutils.c:993
3315 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3316 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3320 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3321 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3325 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3326 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3330 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3331 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3335 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3336 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3340 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3341 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3345 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3346 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3350 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3351 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3355 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3356 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3360 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3361 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3365 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3366 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3368 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3369 msgid "Symbolic links not supported"
3370 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3372 #: ../glib/giochannel.c:1415
3374 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3375 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3377 #: ../glib/giochannel.c:1760
3378 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3379 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3381 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3382 #: ../glib/giochannel.c:2151
3383 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3384 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3386 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3387 msgid "Channel terminates in a partial character"
3388 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3390 #: ../glib/giochannel.c:1951
3391 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3392 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3395 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3396 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3399 msgid "Not a regular file"
3400 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3405 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3407 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3412 msgid "Invalid group name: %s"
3413 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3416 msgid "Key file does not start with a group"
3417 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3421 msgid "Invalid key name: %s"
3422 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3426 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3427 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3433 msgid "Key file does not have group '%s'"
3434 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3438 msgid "Key file does not have key '%s'"
3439 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3443 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3444 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3449 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3451 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3457 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3460 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3465 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3466 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3470 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3471 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3474 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3475 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3479 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3480 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3485 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3489 msgid "Integer value '%s' out of range"
3490 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3495 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3499 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3500 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3502 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3504 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3505 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3509 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3510 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3514 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3515 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3517 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3519 msgid "Error on line %d char %d: "
3520 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3522 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3524 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3525 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:427
3529 msgid "'%s' is not a valid name "
3530 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:443
3534 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3535 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
3537 #: ../glib/gmarkup.c:552
3539 msgid "Error on line %d: %s"
3540 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:636
3545 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3546 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3548 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3550 "के लिए, ê) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:648
3554 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3555 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3558 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3560 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3564 #: ../glib/gmarkup.c:674
3566 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3567 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:712
3571 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3572 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: & " < > '"
3574 #: ../glib/gmarkup.c:720
3576 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3577 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:725
3581 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3582 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3584 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3586 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3589 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3591 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3596 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3599 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3604 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3607 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3613 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3615 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3620 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3621 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3622 "character in an attribute name"
3624 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3626 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3632 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3633 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3635 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3637 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3642 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3643 "begin an element name"
3645 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3651 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3652 "allowed character is '>'"
3654 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3658 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3659 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3663 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3664 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3667 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3668 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3671 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3673 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3679 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3682 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3689 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3692 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3693 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3698 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3702 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3706 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3710 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3711 "name; no attribute value"
3713 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3715 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3718 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3719 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3725 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3730 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3733 #: ../glib/goption.c:742
3737 #: ../glib/goption.c:742
3739 msgstr "[विकल्प...]"
3741 #: ../glib/goption.c:848
3742 msgid "Help Options:"
3743 msgstr "मदद विकल्प:"
3745 #: ../glib/goption.c:849
3746 msgid "Show help options"
3747 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3749 #: ../glib/goption.c:855
3750 msgid "Show all help options"
3751 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3753 #: ../glib/goption.c:917
3754 msgid "Application Options:"
3755 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3757 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3759 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3760 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3762 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3764 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3767 #: ../glib/goption.c:1014
3769 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3770 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3772 #: ../glib/goption.c:1022
3774 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3777 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3779 msgid "Error parsing option %s"
3780 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3782 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3784 msgid "Missing argument for %s"
3785 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3787 #: ../glib/goption.c:1961
3789 msgid "Unknown option %s"
3790 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3792 #: ../glib/gregex.c:257
3793 msgid "corrupted object"
3796 #: ../glib/gregex.c:259
3797 msgid "internal error or corrupted object"
3798 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3800 #: ../glib/gregex.c:261
3801 msgid "out of memory"
3802 msgstr "स्मृति के बाहर"
3804 #: ../glib/gregex.c:266
3805 msgid "backtracking limit reached"
3806 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3808 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3811 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3813 #: ../glib/gregex.c:288
3814 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3815 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3817 #: ../glib/gregex.c:297
3818 msgid "recursion limit reached"
3819 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3821 #: ../glib/gregex.c:299
3822 msgid "invalid combination of newline flags"
3823 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3825 #: ../glib/gregex.c:301
3829 #: ../glib/gregex.c:303
3833 #: ../glib/gregex.c:305
3834 msgid "recursion loop"
3835 msgstr "रिकर्सन लूप"
3837 #: ../glib/gregex.c:309
3838 msgid "unknown error"
3839 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3841 #: ../glib/gregex.c:329
3842 msgid "\\ at end of pattern"
3843 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3845 #: ../glib/gregex.c:332
3846 msgid "\\c at end of pattern"
3847 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3849 #: ../glib/gregex.c:335
3850 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3851 msgid "unrecognized character following \\"
3852 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
3854 #: ../glib/gregex.c:338
3855 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3856 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3858 #: ../glib/gregex.c:341
3859 msgid "number too big in {} quantifier"
3860 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3862 #: ../glib/gregex.c:344
3863 msgid "missing terminating ] for character class"
3864 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3866 #: ../glib/gregex.c:347
3867 msgid "invalid escape sequence in character class"
3868 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3870 #: ../glib/gregex.c:350
3871 msgid "range out of order in character class"
3872 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3874 #: ../glib/gregex.c:353
3875 msgid "nothing to repeat"
3876 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3878 #: ../glib/gregex.c:357
3879 msgid "unexpected repeat"
3880 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3882 #: ../glib/gregex.c:360
3883 #| msgid "unrecognized character after (?"
3884 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3885 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
3887 #: ../glib/gregex.c:363
3888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3889 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3891 #: ../glib/gregex.c:366
3892 msgid "missing terminating )"
3893 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3895 #: ../glib/gregex.c:369
3896 msgid "reference to non-existent subpattern"
3897 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3899 #: ../glib/gregex.c:372
3900 msgid "missing ) after comment"
3901 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3903 #: ../glib/gregex.c:375
3904 #| msgid "regular expression too large"
3905 msgid "regular expression is too large"
3906 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3908 #: ../glib/gregex.c:378
3909 msgid "failed to get memory"
3910 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3912 #: ../glib/gregex.c:382
3913 msgid ") without opening ("
3914 msgstr ") बिना द्वार के ("
3916 #: ../glib/gregex.c:386
3917 msgid "code overflow"
3918 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3920 #: ../glib/gregex.c:390
3921 msgid "unrecognized character after (?<"
3922 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3924 #: ../glib/gregex.c:393
3925 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3926 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3928 #: ../glib/gregex.c:396
3929 msgid "malformed number or name after (?("
3930 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3932 #: ../glib/gregex.c:399
3933 msgid "conditional group contains more than two branches"
3934 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3936 #: ../glib/gregex.c:402
3937 msgid "assertion expected after (?("
3938 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3943 #: ../glib/gregex.c:409
3944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3945 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3947 #: ../glib/gregex.c:412
3948 msgid "unknown POSIX class name"
3949 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3951 #: ../glib/gregex.c:415
3952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3953 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3955 #: ../glib/gregex.c:418
3956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3957 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3959 #: ../glib/gregex.c:421
3960 msgid "invalid condition (?(0)"
3961 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3963 #: ../glib/gregex.c:424
3964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3965 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3967 #: ../glib/gregex.c:431
3968 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3969 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
3971 #: ../glib/gregex.c:434
3972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3973 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3975 #: ../glib/gregex.c:438
3976 msgid "unrecognized character after (?P"
3977 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3979 #: ../glib/gregex.c:441
3980 msgid "missing terminator in subpattern name"
3981 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3983 #: ../glib/gregex.c:444
3984 msgid "two named subpatterns have the same name"
3985 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3987 #: ../glib/gregex.c:447
3988 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3989 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3991 #: ../glib/gregex.c:450
3992 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3993 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3995 #: ../glib/gregex.c:453
3996 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3997 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3999 #: ../glib/gregex.c:456
4000 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4001 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
4003 #: ../glib/gregex.c:459
4004 msgid "octal value is greater than \\377"
4005 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
4007 #: ../glib/gregex.c:463
4008 msgid "overran compiling workspace"
4009 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
4011 #: ../glib/gregex.c:467
4012 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4013 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
4015 #: ../glib/gregex.c:470
4016 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4017 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
4019 #: ../glib/gregex.c:473
4020 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4021 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4023 #: ../glib/gregex.c:476
4025 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4028 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4029 "or by a plain number"
4031 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4034 #: ../glib/gregex.c:480
4035 msgid "a numbered reference must not be zero"
4036 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4038 #: ../glib/gregex.c:483
4039 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4041 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4043 #: ../glib/gregex.c:486
4044 msgid "(*VERB) not recognized"
4045 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4047 #: ../glib/gregex.c:489
4048 msgid "number is too big"
4049 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4051 #: ../glib/gregex.c:492
4052 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4053 msgid "missing subpattern name after (?&"
4054 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4056 #: ../glib/gregex.c:495
4057 #| msgid "digit expected"
4058 msgid "digit expected after (?+"
4059 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4061 #: ../glib/gregex.c:498
4062 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4063 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4065 #: ../glib/gregex.c:501
4066 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4067 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4068 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4070 #: ../glib/gregex.c:504
4071 msgid "(*MARK) must have an argument"
4072 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4074 #: ../glib/gregex.c:507
4075 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4076 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4078 #: ../glib/gregex.c:510
4080 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4082 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4083 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4085 #: ../glib/gregex.c:513
4086 #| msgid "URIs not supported"
4087 msgid "\\N is not supported in a class"
4088 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4090 #: ../glib/gregex.c:516
4091 msgid "too many forward references"
4092 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4094 #: ../glib/gregex.c:519
4095 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4096 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4098 #: ../glib/gregex.c:522
4099 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4100 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4101 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4103 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4105 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4106 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4108 #: ../glib/gregex.c:1319
4109 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4110 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4112 #: ../glib/gregex.c:1323
4113 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4114 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4116 #: ../glib/gregex.c:1331
4117 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4118 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4119 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4121 #: ../glib/gregex.c:1390
4123 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4124 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4126 #: ../glib/gregex.c:1432
4128 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4129 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4131 #: ../glib/gregex.c:2331
4132 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4133 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4135 #: ../glib/gregex.c:2347
4136 msgid "hexadecimal digit expected"
4137 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4139 #: ../glib/gregex.c:2387
4140 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4141 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4143 #: ../glib/gregex.c:2396
4144 msgid "unfinished symbolic reference"
4145 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4147 #: ../glib/gregex.c:2403
4148 msgid "zero-length symbolic reference"
4149 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4151 #: ../glib/gregex.c:2414
4152 msgid "digit expected"
4153 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4155 #: ../glib/gregex.c:2432
4156 msgid "illegal symbolic reference"
4157 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4159 #: ../glib/gregex.c:2494
4160 msgid "stray final '\\'"
4161 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4163 #: ../glib/gregex.c:2498
4164 msgid "unknown escape sequence"
4165 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4167 #: ../glib/gregex.c:2508
4169 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4170 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4172 #: ../glib/gshell.c:88
4173 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4174 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4176 #: ../glib/gshell.c:178
4177 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4178 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4180 #: ../glib/gshell.c:574
4182 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4183 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4185 #: ../glib/gshell.c:581
4187 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4188 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4190 #: ../glib/gshell.c:593
4191 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4192 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4194 #: ../glib/gspawn.c:208
4196 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4197 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4199 #: ../glib/gspawn.c:351
4201 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4203 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4205 #: ../glib/gspawn.c:436
4207 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4208 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4210 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4212 msgid "Child process exited with code %ld"
4213 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4215 #: ../glib/gspawn.c:863
4217 msgid "Child process killed by signal %ld"
4218 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4220 #: ../glib/gspawn.c:870
4222 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4223 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4225 #: ../glib/gspawn.c:877
4227 msgid "Child process exited abnormally"
4228 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4230 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4232 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4233 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4235 #: ../glib/gspawn.c:1350
4237 msgid "Failed to fork (%s)"
4238 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4240 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4242 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4243 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4245 #: ../glib/gspawn.c:1508
4247 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4248 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4250 #: ../glib/gspawn.c:1518
4252 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4253 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4255 #: ../glib/gspawn.c:1527
4257 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4258 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4260 #: ../glib/gspawn.c:1535
4262 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4263 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4265 #: ../glib/gspawn.c:1559
4267 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4268 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4270 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4272 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4273 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4276 msgid "Failed to read data from child process"
4277 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4281 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4282 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4286 msgid "Invalid program name: %s"
4287 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4292 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4293 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4298 msgid "Invalid string in environment: %s"
4299 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4303 msgid "Invalid working directory: %s"
4304 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4308 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4309 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4313 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4316 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4317 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4319 #: ../glib/gutf8.c:915
4320 msgid "Character out of range for UTF-8"
4321 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4323 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4324 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4325 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4326 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4328 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4329 msgid "Character out of range for UTF-16"
4330 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4332 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4335 msgid_plural "%u bytes"
4337 msgstr[1] "%u bytes"
4339 #: ../glib/gutils.c:2190
4342 msgstr "%.1f कि.बा."
4344 #: ../glib/gutils.c:2192
4347 msgstr "%.1f मे.बा."
4349 #: ../glib/gutils.c:2195
4352 msgstr "%.1f गी.बा."
4354 #: ../glib/gutils.c:2198
4357 msgstr "%.1f कि.बा."
4359 #: ../glib/gutils.c:2201
4362 msgstr "%.1f कि.बा."
4364 #: ../glib/gutils.c:2204
4367 msgstr "%.1f कि.बा."
4369 #: ../glib/gutils.c:2217
4372 msgstr "%.1f कि.बा."
4374 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4377 msgstr "%.1f मे.बा."
4379 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4382 msgstr "%.1f गी.बा."
4384 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4387 msgstr "%.1f कि.बा."
4389 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4392 msgstr "%.1f कि.बा."
4394 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4397 msgstr "%.1f कि.बा."
4399 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4400 #: ../glib/gutils.c:2268
4403 msgid_plural "%s bytes"
4405 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4407 #: ../glib/gutils.c:2323
4410 msgstr "%.1f कि.बा."
4412 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4413 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
4415 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4416 #~ msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4418 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4419 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4421 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4422 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4424 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4425 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4427 #~ msgid "No service record for '%s'"
4428 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4430 #~ msgid "File is empty"
4431 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4434 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4435 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4437 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4438 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4440 #~ msgid "Error connecting: "
4441 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4443 #~ msgid "Error connecting: %s"
4444 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4446 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4447 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4449 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4450 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4452 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4453 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4456 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4457 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4460 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4461 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4464 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4465 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4467 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4468 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4470 #~ msgid "do not hide entries"
4471 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4473 #~ msgid "use a long listing format"
4474 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"