gtestutils: add g_test_trap_subprocess(), deprecate g_test_trap_fork()
[platform/upstream/glib.git] / po / hi.po
1 # translation of glib.master.po to Hindi
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 #
5 #
6 # Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
7 # Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2008, 2009.
8 # Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
9 # chandankumar(ciypro) <chandankumar.093047@gmail.com>, 2012.
10 # rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 13:10+0530\n"
18 "Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
19 "Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: hi\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "\n"
33 "\n"
34 "\n"
35 "\n"
36 "\n"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
39 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
40 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
41 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
42 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
43 #, c-format
44 msgid "Too large count value passed to %s"
45 msgstr "बड़ी गणना मान को %s में भेजा गया"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
48 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
49 #| msgid "Seek not supported on stream"
50 msgid "Seek not supported on base stream"
51 msgstr "खोज बेस स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
52
53 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
54 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
55 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
56 msgstr "GBufferedInputStream काट नहीं सकता है"
57
58 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
59 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
60 msgid "Stream is already closed"
61 msgstr "धारा पहले से बंद है"
62
63 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
64 #| msgid "Truncate not supported on stream"
65 msgid "Truncate not supported on base stream"
66 msgstr "बेस स्ट्रीम पर कटान समर्थित नहीं है"
67
68 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
69 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
70 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
71 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
72 #, c-format
73 msgid "Operation was cancelled"
74 msgstr "ऑपरेशन रद्द था"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
77 msgid "Invalid object, not initialized"
78 msgstr "अवैध वस्तु, आरंभीकृत नहीं"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
81 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
82 msgstr "इनपुट में अधूरा multibyte अनुक्रम"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
85 msgid "Not enough space in destination"
86 msgstr "गंतव्य में पर्याप्त स्थान नहीं"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
89 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
90 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
91 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
92 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
93 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध बाइट अनुक्रम"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
96 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
97 #, c-format
98 msgid "Error during conversion: %s"
99 msgstr "परिवर्तन के दौरान त्रुटि: %s"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
102 msgid "Cancellable initialization not supported"
103 msgstr "रद्द करने योग्य आरंभीकरण समर्थित नहीं है"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
106 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
107 #, c-format
108 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
109 msgstr "वर्ण समूह '%s' से '%s' में परिवर्तन समर्थित नहीं है"
110
111 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
112 #: ../glib/gconvert.c:646
113 #, c-format
114 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
115 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका"
116
117 #: ../gio/gcontenttype.c:335
118 #, c-format
119 msgid "%s type"
120 msgstr "%s प्रकार"
121
122 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
123 msgid "Unknown type"
124 msgstr "अज्ञात प्रकार"
125
126 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
127 #, c-format
128 msgid "%s filetype"
129 msgstr "%s फ़ाइल प्रकार"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
132 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
133 msgstr "GCredentials इस OS पर लागू नहीं है"
134
135 #: ../gio/gcredentials.c:447
136 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
137 msgstr "आपके प्लेटफ़ार्म के लिए कोई GCredentials समर्थन नहीं है"
138
139 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
140 msgid "Unexpected early end-of-stream"
141 msgstr "अप्रत्याशित स्ट्रीम का समय से पहले अंत"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
145 #, c-format
146 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147 msgstr "पता प्रविष्ठि `%s' में असमर्थित कुंजी `%s'"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
153 msgstr ""
154 "पता '%s' अमान्य है (वास्तव में एक पथ,  tmpdir, या सार कुंजी की जरूरत है)"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
157 #, c-format
158 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
159 msgstr "पता प्रविष्ठि '%s' में अर्थहीन कुंजी/मान जोड़े का संयोजन"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 #, c-format
163 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
164 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट की विशेषता सही नहीं हैं."
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 #, c-format
168 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
169 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - परिवार की विशेषता सही नहीं हैं."
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 #, c-format
173 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "पता तत्व `%s' किसी कॉलन (:) समाहित नहीं करता है"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 #, c-format
179 #| msgid ""
180 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
181 #| "equal sign"
182 msgid ""
183 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
184 "sign"
185 msgstr "कुंजी/मान युग्म %d, `%s', पता तत्व `%s' में समान चिह्न नहीं समाहित है"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
191 "`%s'"
192 msgstr ""
193 " unescaping या कुंजी मान त्रुटि कुंजी/मान युग्म %d में, `%s', पता तत्व `%s' "
194 "में"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
197 #, c-format
198 msgid ""
199 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
200 "`path' or `abstract' to be set"
201 msgstr ""
202 "त्रुटि पता `%s' में - इस यूनिक्स परिवहन कुंजी `पथ' या 'सार' में से एक को "
203 "वास्तव में सेट करने "
204 "की आवश्यकता है"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
209 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - होस्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
212 #, c-format
213 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
214 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - पोर्ट गुण नहीं है या विरूपित है"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 #, c-format
218 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 msgstr "पता `%s' में त्रुटि - noncefile गुण नहीं है या विरूपित है"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
222 msgid "Error auto-launching: "
223 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
226 #, c-format
227 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
228 msgstr "अज्ञात या असमर्थित परिवहन `%s' पता `%s' के लिए"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
231 #, c-format
232 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
233 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
238 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
241 #, c-format
242 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 msgstr "`%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि, अपेक्षित 16 बाइट्स, प्राप्त %d"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
246 #, c-format
247 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
248 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "दिए गए पते रिक्त है"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
257 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
258 msgstr "जब setuid होता है तो एक संदेश बस का विस्तार नहीं कर सकता है"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
261 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
262 msgstr "मशीन आईडी के बिना एक संदेश बस संतति प्रक्रिया जनन नहीं कर सकते:"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 #, c-format
266 msgid "Error spawning command line `%s': "
267 msgstr "`%s' कमांड लाइन स्पॉन करने में त्रुटि:"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 #, c-format
271 msgid "(Type any character to close this window)\n"
272 msgstr "(इस विंडो को बंद करने के लिए किसी वर्ण को टाइप करें)\n"
273
274 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 #, c-format
276 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 msgstr "सत्र dbus चल नहीं रहा है, और स्वतः लॉन्च विफल"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
280 #, c-format
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 msgstr "सत्र बस पता (इस ओएस के लिए लागू नहीं) निर्धारित नहीं कर सकते"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
289 msgstr ""
290 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE परिवेश चर से बस पता नहीं निर्धारित कर सकते हैं - अज्ञात "
291 "मान `"
292 "%s'"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
295 msgid ""
296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
297 "variable is not set"
298 msgstr ""
299 "बस पता निर्धारित नहीं कर सकते है क्योंकि DBUS_STARTER_BUS_TYPE वातावरण चर सेट "
300 "नहीं है"
301
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
303 #, c-format
304 msgid "Unknown bus type %d"
305 msgstr "अज्ञात बस प्रकार %d"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:298
308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
309 msgstr " पंक्ति को पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:342
312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 msgstr "पंक्ति को (सुरक्षित) पढ़ने की कोशिश कर रहे सामग्री की अप्रत्याशित कमी"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 msgstr "सभी उपलब्ध प्रमाणीकरण तंत्र समाप्त (कोशिश: %s) (उपलब्ध: %s)"
320
321 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
322 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
323 msgstr "GDBusAuthObserver के माध्यम से रद्द :: अधिकृत प्रमाणीकृत - सहकर्मी "
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
326 #, c-format
327 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
328 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
334 msgstr ""
335 "निर्देशिका `%s' पर अनुमतियाँ विरूपित कर रहे हैं. उम्मीद मोड 0700, 0%o पाया"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
338 #, c-format
339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
340 msgstr "निर्देशिका `%s' बनाने में त्रुटि: %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
343 #, c-format
344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
345 msgstr "पढ़ने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
348 #, c-format
349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
350 msgstr "लाइन %d का टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr "लाइन %d का पहले टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "लाइन %d का दूसरी टोकन विरूपित है सामग्री `%s' के साथ `%s' पर कीरिंग के "
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
366 #, c-format
367 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
368 msgstr "आईडी %d के साथ कुकी नहीं मिला `%s' पर कीरिंग में "
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
371 #, c-format
372 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
373 msgstr "'%s' पुराना लॉक फ़ाइल को मिटाने में त्रुटि: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
376 #, c-format
377 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
378 msgstr "फाइल `%s लॉक बनाने में त्रुटि: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
381 #, c-format
382 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
383 msgstr "(unlinked) लॉक फ़ाइल `%s' बंद करने में त्रुटि: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
386 #, c-format
387 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
388 msgstr "`%s' लॉक फ़ाइल unlinking में त्रुटि: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
391 #, c-format
392 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
393 msgstr "लिखने के लिए `%s' कीरिंग खोलने में त्रुटि: "
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
396 #, c-format
397 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
398 msgstr "(इसके अतिरिक्त, `%s' के लिए लॉक जारी करने में विफल: %s) "
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
401 msgid "The connection is closed"
402 msgstr "कनेक्शन बंद है"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
405 msgid "Timeout was reached"
406 msgstr "समय समाप्ति तक पहुँच गया था"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
409 msgid ""
410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
411 msgstr ""
412 "क्लाइंट-साइड कनेक्शन का निर्माण के दौरान असमर्थित ध्वजों का सामना करना पड़ा"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
418 msgstr ""
419 "ऐसा कोई अंतरफलक `org.freedesktop.DBus.Properties' पथ %s पर वस्तु पर नही"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
422 #, c-format
423 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
424 msgstr "त्रुटि सेटिंग गुण `%s': अपेक्षित प्रकार `%s' लेकिन `%s' मिल गया"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
427 #, c-format
428 msgid "No such property `%s'"
429 msgstr "ऐसी कोई गुण `%s' नही"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not readable"
434 msgstr "`%s' गुण पढ़ने योग्य नहीं है"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
437 #, c-format
438 msgid "Property `%s' is not writable"
439 msgstr "`%s' गुण लिखने योग्य नहीं है"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
442 #, c-format
443 msgid "No such interface `%s'"
444 msgstr "कोई अंतरफलक `%s' नहीं"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "कोई अंतरफलक नहीं"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
451 #, c-format
452 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
453 msgstr "ऐसा कोई अंतरफलक `%s' पथ %s पर वस्तु पर नही"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
456 #, c-format
457 msgid "No such method `%s'"
458 msgstr "ऐसी कोई विधि `%s' नहीं है"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
461 #, c-format
462 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
463 msgstr "संदेश का प्रकार, `%s', का मेल उम्मीद प्रकार `%s' से नहीं है"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
466 #, c-format
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "ऑब्जेक्ट पहले से ही %s पर अंतरफलक %s के लिए निर्यात किया गया है."
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
473 msgstr "विधि `%s' लौटा प्रकार `%s', लेकिन `%s' की आशा"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
476 #, c-format
477 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
478 msgstr "विधि `%s' अंतराफलक `%s' पर हस्ताक्षर `%s' के साथ मौजूद नहीं है"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
481 #, c-format
482 msgid "A subtree is already exported for %s"
483 msgstr "उपतरू %s के लिए पहले से ही निर्यात किया जाता है"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
486 msgid "type is INVALID"
487 msgstr "छवि अवैध है"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
490 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
491 msgstr "METHOD_CALL  संदेश: PATH या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
494 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
495 msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL शीर्षक क्षेत्र गुम है"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
498 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
499 msgstr "ERROR संदेशशीर्षक: REPLY_SERIAL या ERROR_NAME शीर्षक क्षेत्र गुम है"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
502 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
503 msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE या MEMBER शीर्षक क्षेत्र गुम है"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
506 msgid ""
507 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
508 "freedesktop/DBus/Local"
509 msgstr ""
510 "SIGNAL संदेश: पथ शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान /org/freedesktop/DBus/Localका "
511 "उपयोग कर "
512 "रहा है "
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
518 msgstr ""
519 "SIGNAL संदेश: The INTERFACE शीर्षक क्षेत्र आरक्षित मान org.freedesktop.DBus."
520 "Local "
521 "का उपयोग कर रहा है"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
524 #, c-format
525 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
526 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
527 msgstr[0] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
528 msgstr[1] "%lu बाइट पढ़ना चाहता था, लेकिन EOF मिला है"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
534 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
535 msgstr ""
536 "अपेक्षित मान्य UTF-8 स्ट्रिंग लेकिन बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंग की लंबाई %d है) "
537 "पर अवैध बाइट "
538 "पाया. वैध UTF-8 स्ट्रिंग उस बिंदु तक `%s' था."
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
541 #, c-format
542 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
543 msgstr "अपेक्षित NUL बाइट स्ट्रिंग `%s' के बाद लेकिन बाइट %d पाया है"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
546 #, c-format
547 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
548 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध ऑब्जेक्ट डी बस पथ नहीं है"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
551 #, c-format
552 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
553 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
559 msgid_plural ""
560 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561 msgstr[0] ""
562 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
563 msgstr[1] ""
564 "लम्बाई %u बाइट की आकस्मिक सरणी. अधिकतम लंबाई 2<<26 बाइट्स (64 मेबा) है."
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "विश्लेषित मान `%s' संस्करण के लिए एक मान्य हस्ताक्षर डी बस नहीं है"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 msgstr ""
576 "डी-बस तार प्रारूप से प्रकार स्ट्रिंग '%s' के साथ GVariant deserializing में "
577 "त्रुटि"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
583 "0x%02x"
584 msgstr ""
585 " अवैध endianness मान. अपेक्षित 0x6c ('l') or 0x42 ('B') लेकिन प्राप्त मान0x%"
586 "02x"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
589 #, c-format
590 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 msgstr "अवैध प्रमुख प्रोटोकॉल संस्करण. अपेक्षित 1 लेकिन %d पाया"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
594 #, c-format
595 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
596 msgstr ""
597 "हस्ताक्षर `%s' के साथ हस्ताक्षर शीर्षक लेकिन संदेश के मुख्य भाग खाली है"
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
600 #, c-format
601 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
602 msgstr "विश्लेषित मान `%s' एक वैध हस्ताक्षर डी बस (शरीर के लिए) नहीं है"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
605 #, c-format
606 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
607 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
608 msgstr[0] ""
609 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
610 msgstr[1] ""
611 "कोई हस्ताक्षर शीर्षक संदेश में नहीं लेकिन संदेश के मुख्य भाग %u बाइट का है"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
614 msgid "Cannot deserialize message: "
615 msgstr "संदेश डीसीरियलाइज़ नहीं कर सकते हैं:"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
621 msgstr ""
622 "प्रकार स्ट्रिंग`%s' के साथ डी बस तार प्रारूप का क्रमागत GVariant त्रुटि"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
628 "descriptors"
629 msgstr ""
630 "संदेश में %d फाइल विवरणकर्ता है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में %d फाइल विवरणकर्ता "
631 "इंगित है"
632
633 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
634 msgid "Cannot serialize message: "
635 msgstr "संदेश को क्रमागत नहीं कर सकते हैं:"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
638 #, c-format
639 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
640 msgstr ""
641 "संदेश का शरीर हस्ताक्षर `%s' है लेकिन वहाँ कोई हस्ताक्षर शीर्षक नहीं है"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
647 "%s'"
648 msgstr ""
649 "संदेश शरीर के प्रकार हस्ताक्षर '%s' है लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर `% "
650 "s' है"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
653 #, c-format
654 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
655 msgstr "संदेश शरीर रिक्त है, लेकिन शीर्षक क्षेत्र में हस्ताक्षर '(%s)' है"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
658 #, c-format
659 msgid "Error return with body of type `%s'"
660 msgstr "`%s' प्रकार के शरीर के साथ त्रुटि लौटा"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
663 msgid "Error return with empty body"
664 msgstr "रिक्त शरीर के साथ त्रुटि वापसी"
665
666 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
667 #, c-format
668 #| msgid "Unable to trash file: %s"
669 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
670 msgstr "हार्डवेयर प्रोफ़ाइल पाने में विफल: %s"
671
672 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
673 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
674 msgstr " /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id लोड करने में असमर्थ: "
675
676 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
677 #, c-format
678 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
679 msgstr "StartServiceByName के आह्वान में त्रुटि %s के लिए: "
680
681 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
682 #, c-format
683 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
684 msgstr "अप्रत्याशित जवाब %d StartServiceByName(\"%s\") विधि से"
685
686 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
687 msgid ""
688 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
689 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
690 msgstr ""
691 "विधि का आह्वान नहीं कर सकते;  प्रॉक्सी एक मालिक के बिना एक जाने - माने नाम के "
692 "लिए है "
693 "औरप्रॉक्सी G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ध्वज के साथ निर्माण किया गया "
694 "था"
695
696 #: ../gio/gdbusserver.c:708
697 msgid "Abstract name space not supported"
698 msgstr "सार नामस्थान समर्थित नहीं है"
699
700 #: ../gio/gdbusserver.c:795
701 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
702 msgstr "सर्वर का निर्माण के दौरान अस्थायी फ़ाइल निर्दिष्ट नहीं करें"
703
704 #: ../gio/gdbusserver.c:873
705 #, c-format
706 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
707 msgstr "`%s' पर अस्थायी फाइल लिखने में त्रुटि: %s"
708
709 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
710 #, c-format
711 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
712 msgstr "स्ट्रिंग '%s' एक वैध डी बस GUID नहीं है"
713
714 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
715 #, c-format
716 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
717 msgstr "असमर्थित परिवहन `%s' पर नहीं सुन सकते हैं "
718
719 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
720 msgid "COMMAND"
721 msgstr "कमांड"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Commands:\n"
727 "  help         Shows this information\n"
728 "  introspect   Introspect a remote object\n"
729 "  monitor      Monitor a remote object\n"
730 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
731 "  emit         Emit a signal\n"
732 "\n"
733 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
734 msgstr ""
735 "आदेशों:\n"
736 "  मदद         यह जानकारी दिखाता है\n"
737 " आत्म - निरीक्षण   दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण करें\n"
738 "  निगरानी      दूरस्थ वस्तु की निगरानी करें\n"
739 " कॉल          दूरस्थ वस्तु पर एक विधि का आह्वान\n"
740 "  उत्सर्जन         संकेत का उत्सर्जन करें\n"
741 "\n"
742 "प्रयोग करें \"%s COMMAND --help\" प्रत्येक कमांड पर मदद पाने के लिए.\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s\n"
749 msgstr "त्रुटि: %s\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
752 #, c-format
753 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
754 msgstr "आत्मनिरीक्षण XML विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
757 msgid "Connect to the system bus"
758 msgstr "तंत्र बस से कनेक्ट करें"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
761 msgid "Connect to the session bus"
762 msgstr "सत्र बस से कनेक्ट करें"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
765 msgid "Connect to given D-Bus address"
766 msgstr "दिए गए डी बस पते से कनेक्ट करें"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
769 msgid "Connection Endpoint Options:"
770 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु विकल्प:"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
773 msgid "Options specifying the connection endpoint"
774 msgstr "कनेक्शन समापन बिंदु निर्दिष्ट विकल्प"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
777 #, c-format
778 msgid "No connection endpoint specified"
779 msgstr "कोई कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
782 #, c-format
783 msgid "Multiple connection endpoints specified"
784 msgstr "एकाधिक कनेक्शन अंतबिंदु निर्दिष्ट नहीं"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
790 msgstr "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, अंतरफलक `%s' मौजूद नहीं है\n"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
796 "interface `%s'\n"
797 msgstr ""
798 "चेतावनी: आत्मनिरीक्षण डेटा के अनुसार, विधि `%s' अंतरफलक `%s' पर मौजूद नहीं "
799 "नहीं है\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
802 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
803 msgstr "संकेत के लिए वैकल्पिक गंतव्य (अद्वितीय नाम)"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
806 msgid "Object path to emit signal on"
807 msgstr "वस्तु पथ पर संकेत उत्सर्जन"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
810 msgid "Signal and interface name"
811 msgstr "संकेत और अंतरफलक नाम"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
814 msgid "Emit a signal."
815 msgstr "संकेत का उत्सर्जन."
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
819 #, c-format
820 msgid "Error connecting: %s\n"
821 msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
824 #, c-format
825 msgid "Error: object path not specified.\n"
826 msgstr "त्रुटि: वस्तु निर्दिष्ट पथ नहीं.\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
830 #, c-format
831 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
832 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य वस्तु पथ नहीं है\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
835 #, c-format
836 msgid "Error: signal not specified.\n"
837 msgstr "त्रुटि: संकेत निर्दिष्ट नहीं.\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
840 #, c-format
841 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
843 msgstr "त्रुटि: संकेत जरूर पूर्ण गुणवत्ता वाला नाम होना चाहिए.\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
846 #, c-format
847 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
848 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अंतरफलक नाम नहीं है\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
851 #, c-format
852 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
853 msgstr "त्रुटि: %s एक मान्य सदस्य नाम नहीं है\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
858 msgstr "त्रुटि: %s एक वैध अद्वितीय बस नाम नहीं है.\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
861 #, c-format
862 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
863 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
866 #, c-format
867 msgid "Error flushing connection: %s\n"
868 msgstr "कनेक्शन निस्तब्धता में त्रुटि: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
871 msgid "Destination name to invoke method on"
872 msgstr "गंतव्य नाम पर विधि आह्वान"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
875 msgid "Object path to invoke method on"
876 msgstr "वस्तु पथ पर विधि आह्वान"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
879 msgid "Method and interface name"
880 msgstr "विधि और अंतरफलक नाम"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
883 msgid "Timeout in seconds"
884 msgstr "सेकण्ड में समयसीमा"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
887 msgid "Invoke a method on a remote object."
888 msgstr " दूरस्थ वस्तु पर एक विधि आह्वान."
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
891 #, c-format
892 msgid "Error: Destination is not specified\n"
893 msgstr "त्रुटि: गंतव्य निर्दिष्ट नहीं है\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
896 #, c-format
897 msgid "Error: Object path is not specified\n"
898 msgstr "त्रुटि: ऑब्जेक्ट पथ निर्दिष्ट नहीं है\n"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
901 #, c-format
902 msgid "Error: Method name is not specified\n"
903 msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट नहीं है\n"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
906 #, c-format
907 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
908 msgstr "त्रुटि: विधि नाम `%s' अमान्य है\n"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
911 #, c-format
912 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
913 msgstr "पैरामीटर %d पार्स करने में त्रुटि `%s' प्रकार का: %s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
916 msgid "Destination name to introspect"
917 msgstr "आत्मविश्लेषण के लिए गंतव्य नाम"
918
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
920 msgid "Object path to introspect"
921 msgstr "वस्तु आत्मविश्लेषण करने के लिए पथ"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
924 msgid "Print XML"
925 msgstr "छापें XML"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
928 msgid "Introspect children"
929 msgstr "आत्मनिरीक्षण शिशु"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
932 msgid "Only print properties"
933 msgstr "केवल गुण मुद्रित"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
936 msgid "Introspect a remote object."
937 msgstr "दूरस्थ वस्तु का आत्मनिरीक्षण."
938
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
940 msgid "Destination name to monitor"
941 msgstr "गंतव्य नाम की निगरानी करने के लिए"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
944 msgid "Object path to monitor"
945 msgstr "वस्तु पथ पर नजर रखने के लिए"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
948 msgid "Monitor a remote object."
949 msgstr "दूरस्थ वस्तु का मॉनिटर करें."
950
951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
952 msgid "Unnamed"
953 msgstr "बेनाम"
954
955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
956 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
957 msgstr "डेस्कटॉप फ़ाइल एक्स क्षेत्र को निर्दिष्ट नहीं करता है"
958
959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
960 msgid "Unable to find terminal required for application"
961 msgstr "अनुप्रयोग के लिए जरूरी टर्मिनल ढूँढ़ने में असमर्थ"
962
963 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
964 #, c-format
965 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 msgstr "उपयोक्ता अनुप्रयोग विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
969 #, c-format
970 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
971 msgstr "MIME विन्यास फ़ोल्डर %s नहीं बना सकता है: %s"
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
974 msgid "Application information lacks an identifier"
975 msgstr "अनुप्रयोग जानकारी में पहचानकर्ता का अभाव है"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
978 #, c-format
979 msgid "Can't create user desktop file %s"
980 msgstr "उपयोक्ता डेस्कटॉप फ़ाइल %s नहीं बना सकता है"
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
983 #, c-format
984 msgid "Custom definition for %s"
985 msgstr "%s के लिए मनपसंग परिभाषा"
986
987 #: ../gio/gdrive.c:393
988 msgid "drive doesn't implement eject"
989 msgstr "ड्राइव बाहर करें कार्यान्वित नहीं करता है"
990
991 #. Translators: This is an error
992 #. * message for drive objects that
993 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
994 #: ../gio/gdrive.c:470
995 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
996 msgstr "ड्राइव बाहर निकालने या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
997
998 #: ../gio/gdrive.c:543
999 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1000 msgstr "ड्राइव मीडिया प्रोफ़ाइलिंग कार्यान्वित नहीं करता है"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:746
1003 msgid "drive doesn't implement start"
1004 msgstr "ड्राइव आरंभ करें कार्यान्वित नहीं करता है"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:845
1007 msgid "drive doesn't implement stop"
1008 msgstr "ड्राइव रोकें को कार्यान्वित नहीं करता है"
1009
1010 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1012 msgid "TLS support is not available"
1013 msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नहीं है"
1014
1015 #: ../gio/gemblem.c:324
1016 #, c-format
1017 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1018 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1019
1020 #: ../gio/gemblem.c:334
1021 #, c-format
1022 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1023 msgstr "GEmblem एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1024
1025 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1026 #, c-format
1027 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1028 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1029
1030 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1031 #, c-format
1032 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1033 msgstr "GEmblemedIcon एन्कोडिंग में (%d) टोकन की विरूपित संख्या"
1034
1035 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1036 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1037 msgstr "GEmblemedIcon के लिए एक GEmblem प्रत्याशित"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1040 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1041 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1042 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1043 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1044 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1045 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1046 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1047 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1048 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1049 msgid "Operation not supported"
1050 msgstr "ऑपरेशन समर्थित नहीं है"
1051
1052 #. Translators: This is an error message when
1053 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1054 #. * mount of a file, but none exists.
1055 #.
1056 #. Translators: This is an error message when trying to
1057 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. * none exists.
1059 #. Translators: This is an error message when trying to find
1060 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #. * exists.
1062 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1063 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1064 msgid "Containing mount does not exist"
1065 msgstr "समाहित करने वाला माउंट मौजूद नहीं है"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1068 msgid "Can't copy over directory"
1069 msgstr "निर्देशिका पर नक़ल नहीं कर सकता है"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:2520
1072 msgid "Can't copy directory over directory"
1073 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नक़ल नहीं कर सकता है"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1076 msgid "Target file exists"
1077 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल मौजूद है"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:2547
1080 msgid "Can't recursively copy directory"
1081 msgstr "निर्देशिका पुनरावर्ती रूप से नक़ल नहीं कर सकता है"
1082
1083 #: ../gio/gfile.c:2811
1084 msgid "Splice not supported"
1085 msgstr "जोडना समर्थित नहीं"
1086
1087 #: ../gio/gfile.c:2815
1088 #, c-format
1089 msgid "Error splicing file: %s"
1090 msgstr "फ़ाइल जोड़ने में त्रुटि: %s"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2961
1093 msgid "Can't copy special file"
1094 msgstr "विशेष फ़ाइल नक़ल नहीं कर सकता है"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:3554
1097 msgid "Invalid symlink value given"
1098 msgstr "अवैध सांकेतिक कड़ी प्रदत्त मान"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:3714
1101 msgid "Trash not supported"
1102 msgstr "रद्दी समर्थित नहीं है"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:3765
1105 #, c-format
1106 msgid "File names cannot contain '%c'"
1107 msgstr "फ़ाइल नाम में '%c' नहीं हो सकता है"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1110 msgid "volume doesn't implement mount"
1111 msgstr "आवाज माउंट लागू नहीं कर सकता है"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:6398
1114 msgid "No application is registered as handling this file"
1115 msgstr "इस फ़ाइल के नियंत्रण के रूप में कोई अनुप्रयोग पंजीकृत नहीं है"
1116
1117 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1118 msgid "Enumerator is closed"
1119 msgstr "इन्यूमेरेटर बंद है"
1120
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1122 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1123 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1124 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर में बचा ऑपरेशन है"
1125
1126 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1127 msgid "File enumerator is already closed"
1128 msgstr "फ़ाइल इन्यूमेरेटर पहले से बंद है"
1129
1130 #: ../gio/gfileicon.c:237
1131 #, c-format
1132 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1133 msgstr "GFileIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1134
1135 #: ../gio/gfileicon.c:247
1136 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1137 msgstr "GFileIcon के लिए विरूपित इनपुट आँकड़ा"
1138
1139 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1140 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1141 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1142 msgid "Stream doesn't support query_info"
1143 msgstr "स्ट्रीम query_info का समर्थन नहीं करती है"
1144
1145 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1146 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1147 msgid "Seek not supported on stream"
1148 msgstr "प्राप्ति स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1149
1150 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1151 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1152 msgstr "कटान इनपुट स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1153
1154 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1155 msgid "Truncate not supported on stream"
1156 msgstr "कटान स्ट्रीम पर समर्थित नहीं है"
1157
1158 #: ../gio/gicon.c:284
1159 #, c-format
1160 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1161 msgstr "(%d) टोकन की गलत संख्या"
1162
1163 #: ../gio/gicon.c:304
1164 #, c-format
1165 msgid "No type for class name %s"
1166 msgstr "%s वर्ग नाम के लिए कोई प्रकार नहीं"
1167
1168 #: ../gio/gicon.c:314
1169 #, c-format
1170 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1171 msgstr "%s प्रकार GIcon अंतरफलक लागू नहीं करता है"
1172
1173 #: ../gio/gicon.c:325
1174 #, c-format
1175 msgid "Type %s is not classed"
1176 msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
1177
1178 #: ../gio/gicon.c:339
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed version number: %s"
1181 msgstr "विरूपित संस्कण संख्या: %s"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:353
1184 #, c-format
1185 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1186 msgstr "%s प्रकार from_tokens() को GIcon अंतरफलक पर लागू नहीं करता है"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:428
1189 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1191 msgstr "चिह्न एन्कोडिंग का आपूर्ति संस्करण को नियंत्रित नहीं कर सकता है"
1192
1193 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1194 msgid "No address specified"
1195 msgstr "कोई पता उल्लेखित नहीं"
1196
1197 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 #, c-format
1199 msgid "Length %u is too long for address"
1200 msgstr "लम्बाई %u पते के लिए बहुत लंबा है"
1201
1202 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1203 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1204 msgstr "पता उपसर्ग लम्बाई से बाहर सेट बिट्स है"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 #, c-format
1208 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1209 msgstr "आईपी ​​पता मास्क की तरह '%s' व्याख्या नहीं कर सका"
1210
1211 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1212 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1213 msgid "Not enough space for socket address"
1214 msgstr "सॉकेट पता के लिए पर्याप्त स्थान नहीं"
1215
1216 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1217 msgid "Unsupported socket address"
1218 msgstr "असमर्थित सॉकेट पता"
1219
1220 #: ../gio/ginputstream.c:194
1221 msgid "Input stream doesn't implement read"
1222 msgstr "इनपुट स्ट्रीम पठन लागू नहीं कर सकता है"
1223
1224 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1225 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. * one
1227 #. Translators: This is an error you get if there is
1228 #. * already an operation running against this stream when
1229 #. * you try to start one
1230 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1231 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1232 msgid "Stream has outstanding operation"
1233 msgstr "स्ट्रीम के पास बची ऑपरेशन है"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1236 #, c-format
1237 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1238 msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1241 #, c-format
1242 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1243 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1246 #, c-format
1247 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1248 msgstr "%s फाइल संसाधन में कई बार प्रकट होता है"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1253 msgstr "किसी भी स्रोत निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1258 msgstr "वर्तमान निर्देशिका में '%s' का पता लगाने में विफल"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1261 #, c-format
1262 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1263 msgstr "अज्ञात प्रसंस्करण विकल्प \"%s\""
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1266 #, c-format
1267 msgid "Failed to create temp file: %s"
1268 msgstr "temp फ़ाइल बनाने में विफल: %s"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1271 #, c-format
1272 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1273 msgid ""
1274 "Error processing input file with xmllint:\n"
1275 "%s"
1276 msgstr ""
1277 "xmllint के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1278 "%s"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1281 #, c-format
1282 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1283 msgid ""
1284 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1285 "%s"
1286 msgstr ""
1287 "to-pixdata के साथ इनपुट फ़ाइल की प्रक्रिया में त्रुटि:\n"
1288 "%s"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1291 #, c-format
1292 msgid "Error reading file %s: %s"
1293 msgstr "%s फाइल पढ़ने में त्रुटि: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1296 #, c-format
1297 msgid "Error compressing file %s"
1298 msgstr "%s फाइल संपीड़ित करने में त्रुटि"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1301 #, c-format
1302 msgid "text may not appear inside <%s>"
1303 msgstr "पाठ इसके अंदर प्रकट नहीं हो सकता है <%s>"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1306 msgid "name of the output file"
1307 msgstr "आउटपुट फ़ाइल का नाम"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1310 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1311 msgid "FILE"
1312 msgstr "फ़ाइल"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1315 msgid ""
1316 "The directories where files are to be read from (default to current "
1317 "directory)"
1318 msgstr ""
1319 "निर्देशिका जहाँ  फ़ाइलों (वर्तमान निर्देशिका का डिफ़ॉल्ट) के लिए पढ़ा  जा रहे "
1320 "हैं"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1323 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1324 msgid "DIRECTORY"
1325 msgstr "निर्देशिका"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1328 msgid ""
1329 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1330 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल नाम एक्सटेंशन के लिए चयनित प्रारूप में आउटपुट उत्पन करें "
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1333 msgid "Generate source header"
1334 msgstr "स्रोत शीर्षक उत्पन्न करें"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1337 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1338 msgstr ""
1339 "स्रोत कोड उत्पन्न करें अपने कोड में संसाधन फ़ाइल में लिंक का उपयोग करने के "
1340 "लिए "
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1343 msgid "Generate dependency list"
1344 msgstr "निर्भरता सूची उत्पन्न करें"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1347 msgid "Don't automatically create and register resource"
1348 msgstr "स्वचालित रूप से संसाधन पंजीकृत और निर्माण नहीं करें"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1351 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1352 msgstr "सी पहचानकर्ता नाम उत्पन्न किया गए स्रोत कोड के लिए इस्तेमाल किया"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1355 msgid ""
1356 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1357 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1358 "and the resource file have the extension called .gresource."
1359 msgstr ""
1360 "संसाधन फ़ाइल में एक संसाधन विनिर्देश संकलित.\n"
1361 "संसाधन विनिर्देश फाइल एक्सटेंशन  .gresource.xml है,\n"
1362 "और संसाधन का फ़ाइल एक्सटेंशन .gresource से कहा जाता है."
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1365 #, c-format
1366 msgid "You should give exactly one file name\n"
1367 msgstr "आपको वास्तव में एक फ़ाइल नाम देना चाहिए\n"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1370 msgid "empty names are not permitted"
1371 msgstr "खाली नाम की अनुमति नहीं हैं"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1376 msgstr "अवैध नाम '%s': नाम लोअरकेस अक्षर के साथ शुरू करना चाहिए"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1379 #, c-format
1380 #| msgid ""
1381 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1382 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1383 msgid ""
1384 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1385 "and hyphen ('-') are permitted."
1386 msgstr ""
1387 "अमान्य नाम '%s': अमान्य वर्ण '%c'; केवल लोअरकेस अक्षर, संख्या और योजक चिह्न "
1388 "('-') ही स्वीकृत हैं."
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1391 #, c-format
1392 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1393 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1394 msgstr "अवैध नाम '%s': दो लगातार योजक चिह्न ('--') की अनुमति नहीं है."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1397 #, c-format
1398 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1399 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1400 msgstr "अवैध नाम '%s': अंतिम वर्ण एक डैश ('-') नहीं हो सकता है."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1403 #, c-format
1404 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1405 msgstr "अवैध नाम '%s': अधिकतम लम्बाई 1024 है"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1408 #, c-format
1409 msgid "<child name='%s'> already specified"
1410 msgstr "<child name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1413 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1414 msgstr "'सूची के' स्कीमा के लिए कुंजी नहीं जोड़ सकते हैं"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1417 #, c-format
1418 msgid "<key name='%s'> already specified"
1419 msgstr "<key name='%s'> हले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1425 "to modify value"
1426 msgstr ""
1427 "<key name='%s'> छाया <key name='%s'> है <schema id='%s'>में; प्रयोग करें "
1428 "<override> मान को संशोधित करने के लिए"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1434 "to <key>"
1435 msgstr ""
1436 "वास्तव में 'प्रकार', 'enum'  या ;ध्वजों '<key> को किसी विशेषता के रूप में "
1437 "निर्दिष्ट किया "
1438 "जाना चाहिए"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1441 #, c-format
1442 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1443 msgstr "<%s id='%s'> पारिभाषित (अभी तक) नहीं."
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1446 #, c-format
1447 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1448 msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1451 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1452 msgstr "<override> दी लेकिन स्कीमा कुछ भी नहीं प्रदान कर रहा है"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1455 #, c-format
1456 msgid "no <key name='%s'> to override"
1457 msgstr "कोई <key name='%s'> ओवरराइड करने के लिए नहीं"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1460 #, c-format
1461 msgid "<override name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<override name='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1465 #, c-format
1466 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1467 msgstr "<schema id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1470 #, c-format
1471 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1472 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1473 msgstr "<schema id='%s'> का विस्तार मौजूदा स्कीमा  '%s' अभी तक नहीं है"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1476 #, c-format
1477 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1478 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1479 msgstr "<schema id='%s'> का मौजूदा स्कीमा '%s' अभी तक की सूची नहीं है."
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1482 #, c-format
1483 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1484 msgstr " पथ के साथ स्कीमा की एक सूची नहीं हो सकता है "
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1487 #, c-format
1488 msgid "Can not extend a schema with a path"
1489 msgstr "थ के साथ एक स्कीमा का विस्तार नहीं कर सकते हैं"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1495 msgstr ""
1496 "<schema id='%s'> एक सूची है, <schema id='%s'> विस्तार जो एक सूची नहीं है"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1502 "does not extend '%s'"
1503 msgstr ""
1504 "<schema id='%s' list-of='%s'> <schema id='%s' list-of='%s'> का विस्तार लेकिन "
1505 "'%s' का विस्तार '%s' नहीं करता है"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1508 #, c-format
1509 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1510 msgstr "पथ, अगर दिया, शुरू करने के लिए और एक स्लेश के साथ अंत करना चाहिए"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1513 #, c-format
1514 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1515 msgstr "सूची के पथ ':/' के साथ समाप्त होना चाहिए"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1518 #, c-format
1519 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1520 msgstr "<%s id='%s'> पहले से निर्दिष्ट किया जा चुका है"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1523 #, c-format
1524 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1525 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1526 msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
1527
1528 #. Translators: Do not translate "--strict".
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1531 #, c-format
1532 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1533 msgstr "--सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1536 #, c-format
1537 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1538 msgstr "इस पूरे फ़ाइल को नजरअंदाज कर दिया गया है.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1541 #, c-format
1542 msgid "Ignoring this file.\n"
1543 msgstr "इस फ़ाइल की उपेक्षा करें.\n"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1546 #, c-format
1547 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1548 msgstr ""
1549 "ऐसा कोई कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' रूप ओवरराइड फ़ाइल `%s' में निर्दिष्ट नहीं "
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1553 #, c-format
1554 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1555 msgstr "; इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1559 #, c-format
1560 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1561 msgstr " और --सख्त निर्दिष्ट किया गया था, बाहर निकल रहा है.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1567 "%s.  "
1568 msgstr ""
1569 "पार्सिंग के दौरान त्रुटि कुंजी '%s' स्कीमा में `%s' के रूप इस ओवरराइड फ़ाइल`%"
1570 "s' में "
1571 "निर्दिष्ट: %s.  "
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1574 #, c-format
1575 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1576 msgstr "इस कुंजी के लिए ओवरराइड की अनदेखी करें.\n"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1579 #, c-format
1580 #| msgid ""
1581 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1582 #| "range given in the schema"
1583 msgid ""
1584 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1585 "range given in the schema"
1586 msgstr ""
1587 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल `%s' स्कीमा में `%s' स्कीमा में दी गई "
1588 "श्रृंखला के "
1589 "बाहर है"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1595 "list of valid choices"
1596 msgstr ""
1597 "कुंजी `%s' के लिए ओवरराइड ओवरराइड फ़ाइल`%s' में स्कीमा `%s' में वैध विकल्पों "
1598 "की सूची में "
1599 "नहीं है"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1602 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1603 msgstr "gschemas.compiled फ़ाइल को संग्रहीत कहाँ करें "
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1606 msgid "Abort on any errors in schemas"
1607 msgstr "स्कीमा में किसी भी त्रुटि पर विफल"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1610 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1611 msgstr "Gschema.compiled फ़ाइल नहीं लिखना है  "
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1614 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1615 msgstr "कुंजी नाम प्रतिबंध लागू नहीं करेगी"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1618 msgid ""
1619 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1620 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1621 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1622 msgstr ""
1623 "स्कीमा कैश में सभी GSettings स्कीमा फ़ाइलों को संकलित करें.\n"
1624 "स्कीमा फ़ाइलों के लिए विस्तार करने के लिए आवश्यक हैं .gschema.xml,\n"
1625 "और कैश फ़ाइल नामक gschemas.compiled है."
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1628 #, c-format
1629 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1630 msgstr "आपको वास्तव में एक निर्देशिका नाम देना चाहिए\n"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1633 #, c-format
1634 msgid "No schema files found: "
1635 msgstr "कोई स्कीमा फाइल नहीं मिली: "
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1638 #, c-format
1639 msgid "doing nothing.\n"
1640 msgstr "कुछ नहीं कर रही.\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1643 #, c-format
1644 msgid "removed existing output file.\n"
1645 msgstr "मौजूदा आउटपुट फ़ाइल हटा दिया.\n"
1646
1647 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1648 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1649 msgstr "तयशुदा स्थानीय निर्देशिका मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:967
1657 #, c-format
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "फ़ाइलतंत्र सूचना पाने में त्रुटि: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "रूट निर्देशिका का नाम नहीं बदल सकता है"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "फ़ाइल का नाम नहीं बदल सकता है, फ़ाइलनाम पहले से मौजूद है"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "अवैध फ़ाइलनाम"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "डैरक्टरी नहीं खोल सकते है"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1696 #, c-format
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में त्रुटि: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "रद्दी निर्देशिका %s बनाने में असमर्थ: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr "रद्दी के लिए उच्च स्तरयी निर्देशिका ढूँढ़ने में असमर्थ"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1710 msgid "Unable to find or create trash directory"
1711 msgstr "रद्दी निर्देशिका ढूँढ़ने और बनाने में असमर्थ"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1714 #, c-format
1715 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1716 msgstr "रद्दी सूचना फ़ाइल बनाने में असमर्थ: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to trash file: %s"
1722 msgstr "फ़ाइल रद्दी में भेजने में असमर्थ: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1725 msgid "internal error"
1726 msgstr "आंतरिक त्रुटि"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating directory: %s"
1731 msgstr "निर्देशिका बनाने में त्रुटि: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1734 #, c-format
1735 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1736 msgstr "फ़ाइलतंत्र प्रतीकात्मक लिंक का समर्थन नहीं करता है"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1739 #, c-format
1740 msgid "Error making symbolic link: %s"
1741 msgstr "सांकेतिक कड़ी बनाने में त्रुटि: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1744 #, c-format
1745 msgid "Error moving file: %s"
1746 msgstr "फ़ाइल खिसकाने में त्रुटि: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1749 msgid "Can't move directory over directory"
1750 msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1755 msgid "Backup file creation failed"
1756 msgstr "बैकअप फ़ाइल निर्माण विफल"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing target file: %s"
1761 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1764 msgid "Move between mounts not supported"
1765 msgstr "माउंट के बीच खिसकाना समर्थित नहीं"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1768 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1769 msgstr "विशेषता मान को जरूर रिक्त होना चाहिए"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1772 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1773 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1774
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1776 msgid "Invalid extended attribute name"
1777 msgstr "अवैध विस्तारित विशेषता नाम"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1780 #, c-format
1781 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1782 msgstr "विस्तारित विशेषता '%s' सेट करने में त्रुटि: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1785 msgid " (invalid encoding)"
1786 msgstr " (अवैध एन्कोडिंग)"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1791 msgstr "फाइल '%s' के लिए जानकारी प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1794 #, c-format
1795 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1796 msgstr "फ़ाइल विवरणक के लिए जानकारी प्राप्त करने के दौरान त्रुटि: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1799 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1800 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint32 प्रत्याशित)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1803 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1804 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (uint64 प्रत्याशित)"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1807 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1808 msgstr "अवैध विशेषता प्रकार (बाइट स्ट्रिंग प्रत्याशित)"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1811 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1812 msgstr "सिमलिंक पर अनुमति सेट नहीं कर सकता है"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting permissions: %s"
1817 msgstr "अनुमति सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1820 #, c-format
1821 msgid "Error setting owner: %s"
1822 msgstr "स्वामी सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1825 msgid "symlink must be non-NULL"
1826 msgstr "सांकेतिक कड़ी जरूर रिक्त होनी चाहिए"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting symlink: %s"
1832 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1835 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1836 msgstr "सांकेतिक कड़ी की सेटिंग में त्रुटि: फ़ाइल एक सांकेतिक कड़ी नहीं है"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1839 #, c-format
1840 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1841 msgstr "रूपांतरण या पहुँच समय सेट करने के दौरान त्रुटि: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1844 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1845 msgstr "SELinux संदर्भ जरूर शून्येतर होना चाहिए"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1848 #, c-format
1849 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1850 msgstr "SELinux संदर्भ सेटिंग के दौरान त्रुटि: %s"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1853 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1854 msgstr "SELinux इस तंत्र पर समर्थित नहीं है"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1857 #, c-format
1858 msgid "Setting attribute %s not supported"
1859 msgstr "विशेषता %s की सेटिंग समर्थित नहीं है"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1862 #, c-format
1863 msgid "Error reading from file: %s"
1864 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1867 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1869 #, c-format
1870 msgid "Error seeking in file: %s"
1871 msgstr "फ़ाइल से प्राप्त करने में त्रुटि: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1874 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1875 #, c-format
1876 msgid "Error closing file: %s"
1877 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1880 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1881 msgstr "तयशुदा स्थानीय फ़ाइल मॉनिटर प्रकार ढूँढ़ने में असमर्थ"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1885 #, c-format
1886 msgid "Error writing to file: %s"
1887 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1890 #, c-format
1891 msgid "Error removing old backup link: %s"
1892 msgstr "पुराने बैकअप कड़ी हटाने में त्रुटि: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1895 #, c-format
1896 msgid "Error creating backup copy: %s"
1897 msgstr "बैकअप की नक़ल बनाने में त्रुटि: %s"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1900 #, c-format
1901 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1902 msgstr "अस्थाई फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1905 #, c-format
1906 msgid "Error truncating file: %s"
1907 msgstr "फ़ाइल काटने में त्रुटि: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1910 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file '%s': %s"
1914 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में त्रुटि: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1917 msgid "Target file is a directory"
1918 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक निर्देशिका है"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1921 msgid "Target file is not a regular file"
1922 msgstr "लक्ष्य फ़ाइल एक सामान्य फ़ाइल नहीं है"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1925 msgid "The file was externally modified"
1926 msgstr "यह फ़ाइल बाह्य स्तर पर रूपांतरित था"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing old file: %s"
1931 msgstr "पुरानी फ़ाइल हटाने में त्रुटि: %s"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1934 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1935 msgstr "अवैध GSeekType की आपूर्ति"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1938 msgid "Invalid seek request"
1939 msgstr "अवैध प्राप्ति आग्रह"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1942 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1943 msgstr "GMemoryInputStream काट नहीं सकता है"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1946 msgid "Memory output stream not resizable"
1947 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलना संभव हीं"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1950 msgid "Failed to resize memory output stream"
1951 msgstr "स्मृति आउटपुट स्ट्रीम का आकार बदलने में विफल"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1954 msgid ""
1955 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1956 "address space"
1957 msgstr ""
1958 "लिखने की प्रक्रिया के लिए आवश्यक स्मृति की मात्रा उपलब्ध पता स्थान से बड़ा है"
1959
1960 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1961 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1962 msgstr "अनुरोधित तलाश स्ट्रीम की शुरुआत से पहले"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1965 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1966 msgstr "अनुरोधित स्ट्रीम के अंत से परे की तलाश"
1967
1968 #. Translators: This is an error
1969 #. * message for mount objects that
1970 #. * don't implement unmount.
1971 #: ../gio/gmount.c:395
1972 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1973 msgstr "आरोह \"unmount\" लागू नहीं करता है"
1974
1975 #. Translators: This is an error
1976 #. * message for mount objects that
1977 #. * don't implement eject.
1978 #: ../gio/gmount.c:470
1979 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1980 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" लागू नहीं करता है"
1981
1982 #. Translators: This is an error
1983 #. * message for mount objects that
1984 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1985 #: ../gio/gmount.c:547
1986 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1987 msgstr "आरोह \"unmount\" या \"unmount_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1988
1989 #. Translators: This is an error
1990 #. * message for mount objects that
1991 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1992 #: ../gio/gmount.c:631
1993 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1994 msgstr "आरोह \"इजेक्ट\" या \"eject_with_operation\" लागू नहीं करता है"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement remount.
1999 #: ../gio/gmount.c:717
2000 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2001 msgstr "आरोह\"remount\" लागू नहीं करता है"
2002
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement content type guessing.
2006 #: ../gio/gmount.c:797
2007 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2008 msgstr "माउंट अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement content type guessing.
2013 #: ../gio/gmount.c:882
2014 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2015 msgstr "माउंट तुल्यकालित अंतर्वस्तु प्रकार गेसिंग लागू नहीं करता है"
2016
2017 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2018 #, c-format
2019 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2020 msgstr "मेजबाननाम में '%s' शामिल है '[' but not ']'"
2021
2022 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2023 msgid "Network unreachable"
2024 msgstr "संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2027 msgid "Host unreachable"
2028 msgstr "होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं है"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2031 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2032 #, c-format
2033 msgid "Could not create network monitor: %s"
2034 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका: %s"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2037 msgid "Could not create network monitor: "
2038 msgstr "नेटवर्क मॉनिटर नहीं बना सका:"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2041 msgid "Could not get network status: "
2042 msgstr "नेटवर्क स्थिति प्राप्त नहीं किया जा सका:"
2043
2044 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2045 msgid "Output stream doesn't implement write"
2046 msgstr "आउटपुट स्ट्रीम लेखन लागू नहीं करता है"
2047
2048 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2049 msgid "Source stream is already closed"
2050 msgstr "स्रोत स्ट्रीम पहले से बंद है"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:917
2053 #, c-format
2054 msgid "Error resolving '%s': %s"
2055 msgstr "'%s' को हल करने में त्रुटि: %s"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:967
2058 #, c-format
2059 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2060 msgstr "'%s' के विलोम समाधान में त्रुटि: %s"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2063 #, c-format
2064 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2065 msgstr "'%s' के लिए अनुरोधित प्रकार की कोई DNS रिकॉर्ड नहीं"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2068 #, c-format
2069 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2070 msgstr "अस्थायी रूप से '%s' हल करने में असमर्थ"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2073 #, c-format
2074 msgid "Error resolving '%s'"
2075 msgstr "'%s' हल करने में त्रुटि"
2076
2077 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2078 #, c-format
2079 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2080 msgstr "'%s' के लिए अपूर्ण आँकड़ा प्राप्त"
2081
2082 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2083 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2084 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2086 #, c-format
2087 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2088 msgstr "'%s' में संसाधन मौजूद नहीं है"
2089
2090 #: ../gio/gresource.c:456
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2093 msgstr "'%s' में संसाधन के लिए असंपीड़ित करने में विफल रहा है"
2094
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2098 msgstr "संसाधन '%s' पर एक निर्देशिका नहीं है"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2101 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2102 msgstr "इनपुट स्ट्रीम की तलाश लागू नहीं करता है"
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2105 msgid "Print help"
2106 msgstr "छपाई मदद"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2109 msgid "[COMMAND]"
2110 msgstr "[COMMAND]"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2113 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2114 msgstr "सूची वर्गों से युक्त elf फ़ाइल में संसाधनों"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2117 msgid ""
2118 "List resources\n"
2119 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2120 "If PATH is given, only list matching resources"
2121 msgstr ""
2122 "सूची संसाधन\n"
2123 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2124 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2127 msgid "FILE [PATH]"
2128 msgstr "FILE [PATH]"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2132 msgid "SECTION"
2133 msgstr "भाग"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2136 msgid ""
2137 "List resources with details\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2140 "Details include the section, size and compression"
2141 msgstr ""
2142 "विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2143 "यदि अनुभाग दिया है, केवल इस अनुभाग में संसाधनों की सूची\n"
2144 "यदि पथ दिया जाता है, केवल मेल खाते संसाधनों की सूची\n"
2145 "विवरण में अनुभाग, आकार और संपीड़न शामिल हैं"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2148 msgid "Extract a resource file to stdout"
2149 msgstr "Stdout में संसाधन फ़ाइल को निकालें"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2152 msgid "FILE PATH"
2153 msgstr "फ़ाइल पथ"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Unknown command %s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "अज्ञात कमांड %s\n"
2162 "\n"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2165 msgid ""
2166 "Usage:\n"
2167 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2168 "\n"
2169 "Commands:\n"
2170 "  help                      Show this information\n"
2171 "  sections                  List resource sections\n"
2172 "  list                      List resources\n"
2173 "  details                   List resources with details\n"
2174 "  extract                   Extract a resource\n"
2175 "\n"
2176 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2177 "\n"
2178 msgstr ""
2179 "प्रयोग:\n"
2180 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2181 "\n"
2182 "आदेशों:\n"
2183 "  मदद                     यह जानकारी दिखाएँ\n"
2184 "  अनुभागों                  सूची संसाधन अनुभागों\n"
2185 " सूची                   सूची संसाधन\n"
2186 " विवरण                  विवरण के साथ सूची संसाधनों\n"
2187 "  उद्धरण                   संसाधन को निकालें\n"
2188 "\n"
2189 "प्रयोग करें 'gresource help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2190 "\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Usage:\n"
2196 "  gresource %s%s%s %s\n"
2197 "\n"
2198 "%s\n"
2199 "\n"
2200 msgstr ""
2201 "प्रयोग:\n"
2202 "  gresource %s%s%s %s\n"
2203 "\n"
2204 "%s\n"
2205 "\n"
2206
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2208 msgid "Arguments:\n"
2209 msgstr "आर्गुमेंट:\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2212 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2213 msgstr "  अनुभाग एक (वैकल्पिक) elf अनुभाग नाम\n"
2214
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2216 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2217 msgstr "  आदेश (वैकल्पिक) की व्याख्या के लिए आदेश\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2220 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2221 msgstr " फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2224 msgid ""
2225 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 "            or a compiled resource file\n"
2227 msgstr ""
2228 "  फ़ाइल    elf फ़ाइल (एक द्विआधारी या एक साझा पुस्तकालय)\n"
2229 "            या संकलित संसाधन फ़ाइल\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2232 msgid "[PATH]"
2233 msgstr "[PATH]"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2236 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2237 msgstr "  पथ    (वैकल्पिक) संसाधन पथ (आंशिक हो सकता है)\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2240 msgid "PATH"
2241 msgstr "पथ"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2244 msgid "  PATH      A resource path\n"
2245 msgstr " पथ    संसाधन पथ\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2248 #, c-format
2249 msgid "No such schema '%s'\n"
2250 msgstr "ऐसा कोई स्कीमा '%s' नहीं\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2253 #, c-format
2254 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2255 msgstr ""
2256 "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट नहीं किया जाना चाहिए) नहीं है\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2261 msgstr "स्कीमा '%s' पुनर्निधारणीय (पथ निर्दिष्ट किया जाना चाहिए)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2264 #, c-format
2265 msgid "Empty path given.\n"
2266 msgstr "पथ खाली दिए गए.\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2269 #, c-format
2270 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2271 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ शुरू करना चाहिए\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2276 msgstr "पथ एक स्लैश (/) के साथ समाप्त होना चाहिए\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2281 msgstr "पथ दो आसन्न स्लैश (/ /) नहीं होना चाहिए\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2284 #, c-format
2285 msgid "No such key '%s'\n"
2286 msgstr "ऐसा कोई कुंजी '%s' नहीं\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2289 #, c-format
2290 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2291 msgstr "उपलब्ध कराई मान मान्य सीमा के बाहर है\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2294 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2295 msgstr "सूची में स्थापित (गैर पुनर्निधारणीय) स्कीमा "
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2298 msgid "List the installed relocatable schemas"
2299 msgstr "पुनर्निधारणीय स्कीमा स्थापित सूची"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2302 msgid "List the keys in SCHEMA"
2303 msgstr "स्कीमा में कुंजी की सूची"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2307 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2308 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2311 msgid "List the children of SCHEMA"
2312 msgstr "स्कीमा के बच्चों की सूची"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2315 msgid ""
2316 "List keys and values, recursively\n"
2317 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2318 msgstr ""
2319 "सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2320 "यदि कोई स्कीमा नहीं दिया जाता है, सभी कुंजी की सूची\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2323 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2324 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2327 msgid "Get the value of KEY"
2328 msgstr "कुंजी का मान पाया"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2332 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2333 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2336 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2337 msgstr "कुंजी के लिए मान्य मानों की श्रृंखला क्वेरी"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2340 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2341 msgstr "मान के लिए कुंजी का मान निर्धारित"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2345 msgstr "SCHEMA[:PATH] कुंजी का मान"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2348 msgid "Reset KEY to its default value"
2349 msgstr "अपने डिफ़ॉल्ट मान के लिए कुंजी रीसेट करें"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2352 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2353 msgstr "स्कीमा में अपने मूलभूत के लिए सभी कुंजी रीसेट करें"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2356 msgid "Check if KEY is writable"
2357 msgstr "जाँचें अगर कुंजी लिखने योग्य है"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2360 msgid ""
2361 "Monitor KEY for changes.\n"
2362 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2363 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2364 msgstr ""
2365 "परिवर्तन के लिए कुंजी मॉनिटर.\n"
2366 "यदि कोई कुंजी निर्दिष्ट किया जाता है, स्कीमा में सभी कुंजी की निगरानी.\n"
2367 "^C का उपयोग कर निगरानी रोके.\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2370 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2371 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2374 msgid ""
2375 "Usage:\n"
2376 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2377 "\n"
2378 "Commands:\n"
2379 "  help                      Show this information\n"
2380 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2381 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2382 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2383 "  list-children             List children of a schema\n"
2384 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2385 "  range                     Queries the range of a key\n"
2386 "  get                       Get the value of a key\n"
2387 "  set                       Set the value of a key\n"
2388 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2389 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2390 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2391 "  monitor                   Watch for changes\n"
2392 "\n"
2393 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "प्रयोग:\n"
2397 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2398 "\n"
2399 "कमांड:\n"
2400 "मदद                     इस जानकारी को दिखाएँ\n"
2401 " सूची-स्कीमा            अधिष्ठापित स्कीमाज़ की सूची\n"
2402 "  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा  सूची पुनर्निधारणीय - स्कीमा\n"
2403 "  सूची कुंजी                 स्कीमा में सूची कुंजी\n"
2404 "  सूची बच्चों             स्कीमा की सूची बच्चों\n"
2405 "  सूची पुनरावर्ती          सूची कुंजी और मूल्यों, बारी बारी से\n"
2406 "  श्रृंखला                    क्वेरीज़ एक कुंजी की श्रृंखला\n"
2407 " प्राप्त                      कुंजी का मान प्राप्त\n"
2408 "  सेट                       कुंजी का मान सेट करें\n"
2409 "  रीसेट                     कुंजी का मान रीसेट करें\n"
2410 "  रीसेट रिकर्सिवली         दिए गए स्कीमा में सभी मूल्यों को रीसेट करें\n"
2411 "  लिखने योग्य                  जांचें अगर एक कुंजी लिखने योग्य है\n"
2412 "  मानीटर                  परिवर्तन के लिए देखें\n"
2413 "\n"
2414 "प्रयोग करें 'gsettings help COMMAND' विस्तृत मदद पाने के लिए.\n"
2415 "\n"
2416
2417 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Usage:\n"
2421 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2422 "\n"
2423 "%s\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "प्रयोग:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2428 "\n"
2429 "%s\n"
2430 "\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2433 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2434 msgstr "  SCHEMADIR अतिरिक्त स्कीमा के लिए खोज निर्देशिका\n"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2437 msgid ""
2438 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2439 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2440 msgstr ""
2441 "  SCHEMA    स्कीमा का नाम\n"
2442 "  PATH      पुनर्निधारणीय स्कीमा के लिए पथ\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2445 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2446 msgstr "  कुंजी   स्कीमा के भीतर कुंजी (वैकल्पिक)\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2449 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2450 msgstr " कुंजी  स्कीमा के भीतर कुंजी\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2453 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2454 msgstr " मान   निर्धारित के लिए मान\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2457 #, c-format
2458 msgid "Empty schema name given\n"
2459 msgstr "खाली स्कीमा नाम दिए गए \n"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:286
2462 msgid "Invalid socket, not initialized"
2463 msgstr "अवैध सॉकेट, आरंभीकृत नहीं"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:293
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2468 msgstr "अवैध सॉकेट, इसके कारण आरंभीकरण विफल: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:301
2471 msgid "Socket is already closed"
2472 msgstr "सॉकेट पहले से बंद है"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2475 msgid "Socket I/O timed out"
2476 msgstr "सॉकेट  I/O टाइम आउट हो गया"
2477
2478 #: ../gio/gsocket.c:476
2479 #, c-format
2480 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2481 msgstr "fd से GSocket बना रहा है: %s"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2484 #, c-format
2485 msgid "Unable to create socket: %s"
2486 msgstr "सॉकेट बनाने में असमर्थ: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:510
2489 msgid "Unknown family was specified"
2490 msgstr "अज्ञात परिवार निर्दिष्ट किया गया था."
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:517
2493 msgid "Unknown protocol was specified"
2494 msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल निर्दिष्ट किया गया था"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:1722
2497 #, c-format
2498 msgid "could not get local address: %s"
2499 msgstr "स्थानीय पता नहीं पा सका: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:1765
2502 #, c-format
2503 msgid "could not get remote address: %s"
2504 msgstr "दूरस्थ पता नहीं पा सका: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:1826
2507 #, c-format
2508 msgid "could not listen: %s"
2509 msgstr "सुन नहीं सका: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:1900
2512 #, c-format
2513 msgid "Error binding to address: %s"
2514 msgstr "पता में बांधने में त्रुटि: %s"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2517 #, c-format
2518 msgid "Error joining multicast group: %s"
2519 msgstr "मल्टीकास्ट समूह में शामिल होने में त्रुटि: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2522 #, c-format
2523 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2524 msgstr "मल्टीकास्ट समूह छोड़ने में त्रुटि: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:1955
2527 msgid "No support for source-specific multicast"
2528 msgstr "स्रोत - विशिष्ट बहुस्त्र्पीय के लिए कोई समर्थन नहीं"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:2174
2531 #, c-format
2532 msgid "Error accepting connection: %s"
2533 msgstr "कनेक्शन स्वीकार करने में त्रुटि: %s"
2534
2535 #: ../gio/gsocket.c:2295
2536 msgid "Connection in progress"
2537 msgstr "कनेक्शन प्रगति में"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2540 #, c-format
2541 msgid "Unable to get pending error: %s"
2542 msgstr "स्थगित त्रुटि पाने में असमर्थ: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:2517
2545 #, c-format
2546 msgid "Error receiving data: %s"
2547 msgstr "आंकड़ा पाने में त्रुटि: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:2695
2550 #, c-format
2551 msgid "Error sending data: %s"
2552 msgstr "आंकड़ा भेजने में त्रुटि: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:2809
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2557 msgstr "सॉकेट बंद करने में असमर्थ: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:2888
2560 #, c-format
2561 msgid "Error closing socket: %s"
2562 msgstr "सॉकेट बंद करने में त्रुटि: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:3522
2565 #, c-format
2566 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2567 msgstr "सॉकेट स्थिति के लिए प्रतीक्षारत: %s"
2568
2569 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2570 #, c-format
2571 msgid "Error sending message: %s"
2572 msgstr "संदेश भेजने में त्रुटि: %s"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:3825
2575 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2576 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2577 msgstr "GSocketControlMessage विंडोज़ पर समर्थित नहीं"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2580 #, c-format
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "संदेश पाने में त्रुटि: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:4345
2585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2586 msgstr "g_socket_get_credentials निर्धारित नहीं कर सकते इस ओएस के लिए"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "प्रॉक्सी सर्वर %s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "%s से कनेक्ट नहीं हो सका: "
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "कनेक्ट नहीं हो सका:"
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "कनेक्ट करने पर अज्ञात त्रुटि"
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2608 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2609 msgstr "गैर-TCP कनेक्शन पर प्रॉक्सी समर्थित नहीं"
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2612 #, c-format
2613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2614 msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थित नहीं है."
2615
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "श्रोता पहले से बंद है"
2619
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "जोड़ा गया सॉकेट बंद है"
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2625 #, c-format
2626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2627 msgstr "SOCKSv4 IPv6 पते '%s' समर्थन नहीं करता है"
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2630 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr "उपयोगकर्ता नाम SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2632
2633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2634 #, c-format
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2636 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv4 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2637
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2639 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2640 msgstr "सर्वर एक SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2641
2642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2643 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2644 msgstr "SOCKSv4 सर्वर के माध्यम से कनेक्शन अस्वीकार कर दिया था"
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2648 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2649 msgstr "सर्वर एक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर नहीं है."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2652 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2653 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण की आवश्यकता है."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2656 msgid ""
2657 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2658 "GLib."
2659 msgstr ""
2660 "SOCKSv5 प्रॉक्सी प्रमाणीकरण पद्धति की आवश्यकता है जो glib द्वारा समर्थन नहीं "
2661 "प्राप्त है."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2664 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2665 msgstr "उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए बहुत लंबा है."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2668 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2669 msgstr "SOCKSv5 प्रमाणीकरण गलत उपयोगकर्ता नाम या कूटशब्द के कारण विफल रहा है."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2672 #, c-format
2673 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2674 msgstr "होस्टनाम '%s' SOCKSv5 प्रोटोकॉल के लिए भी लंबे है"
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2677 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2678 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर अज्ञात पते प्रकार का उपयोग करता है."
2679
2680 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2681 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2682 msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्वर त्रुटि."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2685 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2686 msgstr "Ruleset द्वारा SOCKSv5 कनेक्शन की अनुमति नहीं है."
2687
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2689 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2690 msgstr "SOCKSv5 सर्वर के माध्यम से होस्ट तक पहुँच सम्भव नहीं."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2693 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2694 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से संजाल तक पहुँच सम्भव नहीं."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2697 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2698 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी के माध्यम से कनेक्शन से इनकार कर दिया."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2701 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2702 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'कनेक्ट' कमांड समर्थन नहीं करता है."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2705 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2706 msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पते प्रकार का समर्थन प्रदान नहीं करता है."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2709 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2710 msgstr "अज्ञात SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटि."
2711
2712 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2715 msgstr "GThemedIcon एन्कोडिंग का %d संस्करण नियंत्रित नहीं कर सकता है"
2716
2717 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2718 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2719 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी डिक्रिप्ट नहीं कर सकते"
2720
2721 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2722 msgid "No PEM-encoded private key found"
2723 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं पाया"
2724
2725 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2726 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2727 msgstr "पीईएम इनकोडिंग निजी कुंजी नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2728
2729 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2730 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2731 msgstr "पीईएम इनकोडिंग प्रमाण पत्र नहीं पाया"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2734 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2735 msgstr "पीईएम - इनकोडिंग प्रमाणपत्र नहीं विश्लेषित कर सकता है"
2736
2737 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2738 msgid ""
2739 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2740 "is locked out."
2741 msgstr ""
2742 "आपकी पहुँच से आउट लॉक होने से पहले पासवर्ड सही ढंग से प्रवेश करने का यह आखिरी "
2743 "मौका है."
2744
2745 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2746 msgid ""
2747 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2748 "out after further failures."
2749 msgstr ""
2750 "अनेक दाखिल पासवर्ड गलत कर दिया गया है, और अपने एक्सेस आगे विफलताओं के  बाद "
2751 "लॉक आउट हो "
2752 "जाएगा."
2753
2754 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2755 msgid "The password entered is incorrect."
2756 msgstr "दाखिल कूटशब्द गलत है."
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2759 #, c-format
2760 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2761 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2764 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2765 msgstr "सहायक आंकड़ा का अप्रत्याशित प्रकार"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2768 #, c-format
2769 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2770 msgstr "किसी एक fd की आशा कर रहा है, लेकिन %d पाया\n"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2773 msgid "Received invalid fd"
2774 msgstr "अवैध fd पाया"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2777 msgid "Error sending credentials: "
2778 msgstr "क्रेडेंशियल्स भेजने में त्रुटि: "
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2781 #, c-format
2782 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2783 msgstr "त्रुटि जाँच कर रहा है अगर SO_PASSCRED गर्तिका के लिए सक्षम है: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2789 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2790 msgstr ""
2791 " जाँच के दौरान अप्रत्याशित विकल्प लंबाई अगर SO_PASSCRED सॉकेट के लिए सक्षम है."
2792 " अपेक्षित "
2793 "%d बाइट्स, प्राप्त %d"
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2796 #, c-format
2797 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2798 msgstr "फ़ाइल का नाम बदलने में त्रुटि: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2801 msgid ""
2802 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2803 msgstr ""
2804 "क्रेडेंशियल्स प्राप्त करने के लिए एक एकल बाइट पढ़ा है, लेकिन शून्य बाइट्स "
2805 "पढ़ने की उम्मीद थी"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2808 #, c-format
2809 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2810 msgstr "1 नियंत्रण संदेश की आशा कर रहा है, %d पाया"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2813 #, c-format
2814 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2815 msgstr "SO_PASSCRED अक्षम के दौरान त्रुटि: %s"
2816
2817 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2820 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2821
2822 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2823 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2824 #, c-format
2825 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2826 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2829 msgid "Filesystem root"
2830 msgstr "फ़ाइलतंत्र रूट"
2831
2832 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2833 #, c-format
2834 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2835 msgstr "फ़ाइल विवरणकर्ता व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
2836
2837 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2838 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2839 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2840 msgstr "अमूर्ति UNIX डोमेन सॉकेट पता इस तंत्र पर समर्थित नहीं"
2841
2842 #: ../gio/gvolume.c:436
2843 msgid "volume doesn't implement eject"
2844 msgstr "आवाज बाहर करें लागू नहीं करता है"
2845
2846 #. Translators: This is an error
2847 #. * message for volume objects that
2848 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2849 #: ../gio/gvolume.c:512
2850 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2851 msgstr "आयतन बाहर करें या eject_with_operation को लागू नहीं करता है"
2852
2853 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2854 msgid "Can't find application"
2855 msgstr "अनुप्रयोग ढूँढ़ नहीं सकता है"
2856
2857 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2858 #, c-format
2859 msgid "Error launching application: %s"
2860 msgstr "अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s"
2861
2862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2863 msgid "URIs not supported"
2864 msgstr "यूआरआई समर्थित नहीं"
2865
2866 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2867 msgid "association changes not supported on win32"
2868 msgstr "win32 पर संगठन परिवर्तन समर्थित नहीं"
2869
2870 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2871 msgid "Association creation not supported on win32"
2872 msgstr "win32 पर संगठन निर्माण समर्थित नहीं"
2873
2874 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2875 #, c-format
2876 msgid "Error reading from handle: %s"
2877 msgstr "फ़ाइल से पढ़ने के दौरान त्रुटि: %s"
2878
2879 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2880 #, c-format
2881 msgid "Error closing handle: %s"
2882 msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि: %s"
2883
2884 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2885 #, c-format
2886 msgid "Error writing to handle: %s"
2887 msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि: %s"
2888
2889 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2890 msgid "Not enough memory"
2891 msgstr "स्मृति के बाहर"
2892
2893 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2894 #, c-format
2895 msgid "Internal error: %s"
2896 msgstr "आंतरिक त्रुटि: %s"
2897
2898 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2899 msgid "Need more input"
2900 msgstr "अधिक इनपुट की जरूरत है"
2901
2902 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2903 msgid "Invalid compressed data"
2904 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
2905
2906 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2907 msgid "Address to listen on"
2908 msgstr "पता जिसपर सुनना है"
2909
2910 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2911 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2912 msgstr "अनदेखा किया गया, GTestDbus के साथ संहत"
2913
2914 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2915 #| msgid "Print help"
2916 msgid "Print address"
2917 msgstr "पता छापें"
2918
2919 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2920 msgid "Print address in shell mode"
2921 msgstr "शेल अवस्था में पता छापें"
2922
2923 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2924 msgid "Run a dbus service"
2925 msgstr "कोई डीबस सेवा चलाएँ"
2926
2927 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2928 #, c-format
2929 msgid "Wrong args\n"
2930 msgstr "गलत तर्क\n"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2933 #, c-format
2934 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2935 msgstr "'%s' अप्रत्याशित गुण '%s' तत्व के लिए"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2939 #, c-format
2940 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2941 msgstr "'%s' तत्व '%s' का  गुण नहीं मिला"
2942
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2945 #, c-format
2946 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2947 msgstr "'%s' अप्रत्याशित टैग, '%s' टैग प्रत्याशित"
2948
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2951 #, c-format
2952 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2953 msgstr "अप्रत्याशित टैग '%s' '%s' के अंदर"
2954
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2957 msgstr "कोई वैध पुस्तचिह्न आँकड़ा निर्देशिका में नहीं मिला"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2960 #, c-format
2961 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2962 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न पहले से मौजूद है"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2973 #, c-format
2974 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2975 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए कोई पुस्तचिह्न नहीं मिला"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2978 #, c-format
2979 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2980 msgstr "कोई MIME प्रकार यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में परिभाषित नहीं है"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2983 #, c-format
2984 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई निजी फ्लैग परिभाषित नहीं है"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2988 #, c-format
2989 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "यूआरआई '%s' के लिए पुस्तचिह्न में कोई समूह सेट नहीं है"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2993 #, c-format
2994 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2995 msgstr "'%s' के नाम से कोई अनुप्रयोग ने '%s' के लिए पुस्तचिह्न पंजीकृत नहीं है"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3000 msgstr "'%s' एक्स पंक्ति यूआरआई '%s' से फैलाने में विफल रहा"
3001
3002 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3003 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3004 msgid "Partial character sequence at end of input"
3005 msgstr "इनपुट के अंत में आंशिक वर्ण अनुक्रम"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:1053
3008 #, c-format
3009 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3010 msgstr "फालबैक '%s' को कोड सेट '%s' में परिवर्तित नहीं कर सका"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1870
3013 #, c-format
3014 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3015 msgstr ""
3016 "\"file\" योजना का उपयोग करने वाली यूआरआई '%s' एक निरपेक्ष यूआरआई नहीं है"
3017
3018 #: ../glib/gconvert.c:1880
3019 #, c-format
3020 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3021 msgstr "स्थानीय फ़ाइल यूआरआई '%s' में एक '#' सम्मिलित नहीं है"
3022
3023 #: ../glib/gconvert.c:1897
3024 #, c-format
3025 msgid "The URI '%s' is invalid"
3026 msgstr "यूआरआई '%s' अवैध है"
3027
3028 #: ../glib/gconvert.c:1909
3029 #, c-format
3030 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3031 msgstr "यूआरआई '%s' का मेजबाननाम अवैध है"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:1925
3034 #, c-format
3035 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3036 msgstr "यूआरआई '%s' में अवैध एस्केप्ड वर्ण सम्मिलित हैं"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:2020
3039 #, c-format
3040 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3041 msgstr "पथनाम '%s' एक निरपेक्ष पथ नहीं है"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:2030
3044 msgid "Invalid hostname"
3045 msgstr "अवैध होस्ट-नाम"
3046
3047 #. Translators: 'before midday' indicator
3048 #: ../glib/gdatetime.c:205
3049 msgctxt "GDateTime"
3050 msgid "AM"
3051 msgstr "पूर्वाह्न"
3052
3053 #. Translators: 'after midday' indicator
3054 #: ../glib/gdatetime.c:207
3055 msgctxt "GDateTime"
3056 msgid "PM"
3057 msgstr "अपराह्न"
3058
3059 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3060 #: ../glib/gdatetime.c:210
3061 msgctxt "GDateTime"
3062 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3063 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3064
3065 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3066 #: ../glib/gdatetime.c:213
3067 msgctxt "GDateTime"
3068 msgid "%m/%d/%y"
3069 msgstr "%A %d %b %Y"
3070
3071 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3072 #: ../glib/gdatetime.c:216
3073 msgctxt "GDateTime"
3074 msgid "%H:%M:%S"
3075 msgstr "%I:%M:%S  %Z"
3076
3077 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3078 #: ../glib/gdatetime.c:219
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "%I:%M:%S %p"
3081 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:232
3084 msgctxt "full month name"
3085 msgid "January"
3086 msgstr "जनवरी"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:234
3089 msgctxt "full month name"
3090 msgid "February"
3091 msgstr "फ़रवरी"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:236
3094 msgctxt "full month name"
3095 msgid "March"
3096 msgstr "मार्च"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:238
3099 msgctxt "full month name"
3100 msgid "April"
3101 msgstr "अप्रेल"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:240
3104 msgctxt "full month name"
3105 msgid "May"
3106 msgstr "मई"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:242
3109 msgctxt "full month name"
3110 msgid "June"
3111 msgstr "जून"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:244
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "July"
3116 msgstr "जुलाई"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:246
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "August"
3121 msgstr "अगस्त"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:248
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "September"
3126 msgstr "सितम्बर"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:250
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "October"
3131 msgstr "अक्टूबर"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:252
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "November"
3136 msgstr "नवम्बर"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:254
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "December"
3141 msgstr "दिसम्बर"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:269
3144 msgctxt "abbreviated month name"
3145 msgid "Jan"
3146 msgstr "जनवरी"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:271
3149 msgctxt "abbreviated month name"
3150 msgid "Feb"
3151 msgstr "फ़रवरी"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:273
3154 msgctxt "abbreviated month name"
3155 msgid "Mar"
3156 msgstr "मार्च"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:275
3159 msgctxt "abbreviated month name"
3160 msgid "Apr"
3161 msgstr "अप्रेल"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:277
3164 msgctxt "abbreviated month name"
3165 msgid "May"
3166 msgstr "मई"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:279
3169 msgctxt "abbreviated month name"
3170 msgid "Jun"
3171 msgstr "जून"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:281
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Jul"
3176 msgstr "जुलाई"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:283
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Aug"
3181 msgstr "अग."
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:285
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Sep"
3186 msgstr "सित."
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:287
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Oct"
3191 msgstr "अक्तू."
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:289
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "Nov"
3196 msgstr "नवं."
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:291
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Dec"
3201 msgstr "दिसं."
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:306
3204 msgctxt "full weekday name"
3205 msgid "Monday"
3206 msgstr "सोमवार "
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:308
3209 msgctxt "full weekday name"
3210 msgid "Tuesday"
3211 msgstr "मंगलवार "
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:310
3214 msgctxt "full weekday name"
3215 msgid "Wednesday"
3216 msgstr "बुधवार "
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:312
3219 msgctxt "full weekday name"
3220 msgid "Thursday"
3221 msgstr "गुरुवार "
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:314
3224 msgctxt "full weekday name"
3225 msgid "Friday"
3226 msgstr "शुक्रवार "
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:316
3229 msgctxt "full weekday name"
3230 msgid "Saturday"
3231 msgstr "शनिवार"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:318
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Sunday"
3236 msgstr "रविवार "
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:333
3239 msgctxt "abbreviated weekday name"
3240 msgid "Mon"
3241 msgstr "सोम "
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:335
3244 msgctxt "abbreviated weekday name"
3245 msgid "Tue"
3246 msgstr "मंगल "
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:337
3249 msgctxt "abbreviated weekday name"
3250 msgid "Wed"
3251 msgstr "बुध "
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:339
3254 msgctxt "abbreviated weekday name"
3255 msgid "Thu"
3256 msgstr "गुरु "
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:341
3259 msgctxt "abbreviated weekday name"
3260 msgid "Fri"
3261 msgstr "शुक्र "
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:343
3264 msgctxt "abbreviated weekday name"
3265 msgid "Sat"
3266 msgstr "शनि"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:345
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Sun"
3271 msgstr "रवि "
3272
3273 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3274 #, c-format
3275 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3276 msgstr "निर्देशिका '%s' को खोलने में त्रुटि: %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3279 #, c-format
3280 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3281 msgstr " %lu बाइट आबंटित नहीं किया जा सकता फ़ाइल \"%s\" को पढ़ने हेतु"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:686
3284 #, c-format
3285 msgid "Error reading file '%s': %s"
3286 msgstr "'%s' फ़ाइल को पढ़ने में त्रुटि: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:700
3289 #, c-format
3290 msgid "File \"%s\" is too large"
3291 msgstr "\"%s\" फ़ाइल काफी बड़ी है"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:783
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3296 msgstr "फ़ाइल '%s' से पढ़ने में असफल: %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3301 msgstr "'%s' फ़ाइल खोलने में असफल :%s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:851
3304 #, c-format
3305 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3306 msgstr "फ़ाइल '%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:885
3309 #, c-format
3310 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3311 msgstr "फ़ाइल '%s': fdopen() खोलने में असफल: %s"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:993
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3316 msgstr "फ़ाइल '%s' को '%s' में नाम बदलने में विफल: g_rename() विफल: %s"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3321 msgstr "फ़ाइल '%s' बनाने में असफल: %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3326 msgstr "फ़ाइल '%s' को लिखने के लिए खोलने में विफल: fdopen() विफल: %s"
3327
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3331 msgstr "'%s' फ़ाइल को लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3332
3333 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3334 #, c-format
3335 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3336 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fflush() विफल: %s"
3337
3338 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3341 msgstr "'%s' फ़ाइल में लिखने में विफल: fwrite() विफल: %s"
3342
3343 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3346 msgstr "'%s' फ़ाइल बंद करने में विफल: fclose() विफल: %s"
3347
3348 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3349 #, c-format
3350 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3351 msgstr "'%s' मौजूदा फ़ाइल हटाया नहीं जा सकता: g_unlink() विफल: %s"
3352
3353 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3354 #, c-format
3355 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3356 msgstr "टैम्पलेट '%s' अवैध है, इसमें '%s' शामिल नहीं है"
3357
3358 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3359 #, c-format
3360 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3361 msgstr "टैम्पलेट '%s' में XXXXXX समाहित नहीं है"
3362
3363 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3366 msgstr "सिंबालिक लिंक '%s' से प्रसंग पढ़ने में असफल %s"
3367
3368 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3369 msgid "Symbolic links not supported"
3370 msgstr "सिंबालिक लिंक समर्थित नहीं है"
3371
3372 #: ../glib/giochannel.c:1415
3373 #, c-format
3374 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3375 msgstr "'%s' से '%s' परिवर्तक नहीं खोला जा सका: %s"
3376
3377 #: ../glib/giochannel.c:1760
3378 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3379 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता g_io_channel_read_line_string"
3380
3381 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3382 #: ../glib/giochannel.c:2151
3383 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3384 msgstr "रीड बफ़र में शेष है अपरिवर्तित बचा हुआ डेटा"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3387 msgid "Channel terminates in a partial character"
3388 msgstr "आंशिक वर्ण में चैनल समाप्त होता है"
3389
3390 #: ../glib/giochannel.c:1951
3391 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3392 msgstr "यहाँ एक रॉ रीड नहीं कर सकता - g_io_channel_read_to_end"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3395 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3396 msgstr "खोज निर्देशिका में वैध कुंजी फ़ाइल नहीं मिल सका"
3397
3398 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3399 msgid "Not a regular file"
3400 msgstr "एक सामान्य फ़ाइल नहीं"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3406 msgstr ""
3407 "कुंजी फ़ाइल में '%s' पंक्ति समाहित है जो कि एक कुंजी मान जोड़ा, समूह, या "
3408 "टिप्पणी नहीं है"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3411 #, c-format
3412 msgid "Invalid group name: %s"
3413 msgstr "अवैध समूह नाम: %s"
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3416 msgid "Key file does not start with a group"
3417 msgstr "कुंजी फ़ाइल एक समूह के साथ शुरू नहीं होता"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3420 #, c-format
3421 msgid "Invalid key name: %s"
3422 msgstr "अवैध कुंजी नाम: %s"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3427 msgstr "कुंजी फ़ाइल में असमर्थित एनकोडिंग '%s' समाहित है"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3431 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3432 #, c-format
3433 msgid "Key file does not have group '%s'"
3434 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' समूह नहीं है"
3435
3436 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3437 #, c-format
3438 msgid "Key file does not have key '%s'"
3439 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है"
3440
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3442 #, c-format
3443 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3444 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी समाहित है '%s' मान के साथ जो UTF-8 नहीं है"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3450 msgstr ""
3451 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसमें स्थित मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता "
3452 "है."
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3458 "interpreted."
3459 msgstr ""
3460 "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है '%s' समूह में जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया "
3461 "जा सकता."
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3464 #, c-format
3465 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3466 msgstr "कुंजी '%s' का मान '%s' है '%s' समूह में जहाँ %s अपेक्षित था"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3469 #, c-format
3470 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3471 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी नहीं है '%s' समूह में"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3474 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3475 msgstr "कुंजी फ़ाइल में पंक्ति के अंत में एस्केप संप्रतीक रहता है"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3480 msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' अमान्य शृंखला समाहित है"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3483 #, c-format
3484 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3485 msgstr "मान्य '%s' को एक संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3488 #, c-format
3489 msgid "Integer value '%s' out of range"
3490 msgstr "पूर्णांक मान '%s' दायरा के बाहर है"
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3493 #, c-format
3494 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3495 msgstr "मान '%s' को एक फ्लोट संख्या की तरह नहीं विश्लेषित किया जा सकता."
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3498 #, c-format
3499 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3500 msgstr "मान '%s' को बुलियन के तौर पर विश्लेषित नहीं किया जा सकता."
3501
3502 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3503 #, c-format
3504 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3505 msgstr "फ़ाइल'%s%s%s%s' की विशेषता ज्ञात करने में असफल: fstat() असफल: %s"
3506
3507 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3508 #, c-format
3509 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3510 msgstr " %s%s%s%s फ़ाइल चित्रित करने में विफल: mmap() विफल: %s"
3511
3512 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3513 #, c-format
3514 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3515 msgstr "फ़ाइल '%s' खोलने में असफल: %s"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3518 #, c-format
3519 msgid "Error on line %d char %d: "
3520 msgstr "पंक्ति %d वर्ण %d पर त्रुटि:"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3525 msgstr "नाम में अवैध यूटीएफ़-8 एनकोडेड पाठ - वैध '%s' नहीं"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:427
3528 #, c-format
3529 msgid "'%s' is not a valid name "
3530 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:443
3533 #, c-format
3534 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3535 msgstr "'%s' कोई वैध नाम नहीं है: '%c' "
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:552
3538 #, c-format
3539 msgid "Error on line %d: %s"
3540 msgstr "पंक्ति %d: पर त्रुटि %s"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:636
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3546 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3547 msgstr ""
3548 "'%-.*s' के विश्लेषण करने में असफल, जो कि वर्ण संदर्भ के भीतर एक अंक होना "
3549 "चाहिए (उदाहरण "
3550 "के लिए, &#234) - शायद अंक काफी बड़ा है"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:648
3553 msgid ""
3554 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3555 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3556 "as &amp;"
3557 msgstr ""
3558 "वर्ण संदर्भ अर्धविराम चिन्ह के साथ समाप्त नहीं होता है; बहुत संभव है कि आपने "
3559 "एक एम्परसेंड "
3560 "वर्ण का उपयोग किया है पर एक एंटिटी को प्रारंभ करना नहीं चाहते - एम्परसेंड को "
3561 "एस्केप करें "
3562 "ऐसे &amp;"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:674
3565 #, c-format
3566 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3567 msgstr "संप्रतीक संदर्भ '%-.*s' एक अनुमति प्राप्त संप्रतीक को एनकोड नहीं करता"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:712
3570 msgid ""
3571 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3572 msgstr "खाली एंटिटी '&;' देखा; वैध एंटिटी हैं: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:720
3575 #, c-format
3576 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3577 msgstr "एंटिटी नाम '%-.*s' ज्ञात नहीं है"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:725
3580 msgid ""
3581 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3582 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3583 msgstr ""
3584 "एंटिटी अर्धविराम पर समाप्त नहीं होता, बहुत संभव है कि आपने एम्परसेन्ड वर्ण का "
3585 "प्रयोग किया "
3586 "है और एक एंटिटी प्रारंभ नहीं करना चाहते- एम्परसेंड को ऐसे एस्केप करें: &amp;"
3587
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3589 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3590 msgstr ""
3591 "दस्तावेज़ एक अवयव के नाम से प्रारंभ होना चाहिए (उदाहरण के लिए- <पुस्तक>)"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3597 "element name"
3598 msgstr ""
3599 "< के पश्चात आया '%s' एक वैध वर्ण नहीं है; यह अवयव नाम से प्रारंभ नहीं होता"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3605 "'%s'"
3606 msgstr ""
3607 "'%s' विसम वर्ण, एक '>' संप्रतीक प्रत्याशित रिक्त तत्व टैग '%s' समाप्त करने के "
3608 "लिए"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3614 msgstr ""
3615 "विसम वर्ण '%s', प्रत्याशित है एक '=' लक्षण नाम '%s' अवयव '%s' के पश्चात्"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3621 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3622 "character in an attribute name"
3623 msgstr ""
3624 "'%s' विसम संप्रतीक, एक '>' या '/' संप्रतीक को '%s' तत्व के आरंभ टैग को खत्म "
3625 "करना "
3626 "प्रत्याशित, या विकल्पतः एक गुण; शायद आपने गुण नाम में एक अमान्य संप्रतीक का "
3627 "प्रयोग किया है"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3633 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3634 msgstr ""
3635 "पुराना वर्ण '%s', जब विशेषता '%s', अवयव '%s' का मान दिया जाता है तो बराबर "
3636 "चिह्न के "
3637 "बाद एक खुला कोट चिह्न वांछित है"
3638
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3643 "begin an element name"
3644 msgstr ""
3645 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है वर्ण '</' के बाद; '%s' एक अवयव नाम से प्रारंभ नहीं "
3646 "होता"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3652 "allowed character is '>'"
3653 msgstr ""
3654 "'%s' एक वैध वर्ण नहीं है क्लोज़ अवयव नाम '%s' के बाद; स्वीकार्य वर्ण है '>'"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3657 #, c-format
3658 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3659 msgstr "अवयव '%s' बन्द था, कोई अवयव वर्तमान में खुला नहीं है"
3660
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3662 #, c-format
3663 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3664 msgstr "दस्तावेज़ '%s' बन्द था, परन्तु वर्तमान खुला अवयव है '%s'"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3667 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3668 msgstr "दस्तावेज़ खाली था या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3671 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3672 msgstr ""
3673 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से एक खुला एंगल ब्रेकेट '<' के पश्चात ही हो "
3674 "गया"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3680 "element opened"
3681 msgstr ""
3682 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयवों के खुला होने पर भी हो गया - '%s' "
3683 "अंतिम खुला हुआ "
3684 "अवयव था"
3685
3686 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3690 "the tag <%s/>"
3691 msgstr ""
3692 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से हो गया, वांछित था देखना एक क्लोज़ एंगल "
3693 "ब्रेकेट टैग को बन्द "
3694 "करता हुआ <%s/>"
3695
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3697 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3698 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव नाम के भीतर हो गया"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3701 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3702 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता नाम के भीतर हो गया"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3705 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3706 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव-खोलने के टैग के भीतर हो गया."
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3711 "name; no attribute value"
3712 msgstr ""
3713 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से बराबर के चिह्न के बाद एक विशेषता नाम के "
3714 "पश्चात् हो गया; "
3715 "कोई विशेषता मूल्य नहीं"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3718 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3719 msgstr "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से विशेषता मान के भीतर हो गया"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3722 #, c-format
3723 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3724 msgstr ""
3725 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से अवयव '%s' हेतु बन्द टैग के भीतर हो गया"
3726
3727 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3728 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3729 msgstr ""
3730 "दस्तावेज़ का अंत अप्रत्याशित रूप से टिप्पणी या प्रक्रिया निर्देश के भीतर हो "
3731 "गया"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:742
3734 msgid "Usage:"
3735 msgstr "प्रयोग:"
3736
3737 #: ../glib/goption.c:742
3738 msgid "[OPTION...]"
3739 msgstr "[विकल्प...]"
3740
3741 #: ../glib/goption.c:848
3742 msgid "Help Options:"
3743 msgstr "मदद विकल्प:"
3744
3745 #: ../glib/goption.c:849
3746 msgid "Show help options"
3747 msgstr "मदद विकल्प दिखाएँ"
3748
3749 #: ../glib/goption.c:855
3750 msgid "Show all help options"
3751 msgstr "सभी मदद विकल्प दिखाएँ"
3752
3753 #: ../glib/goption.c:917
3754 msgid "Application Options:"
3755 msgstr "अनुप्रयोग विकल्प:"
3756
3757 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3760 msgstr "पूर्णांक मान '%s' को %s के लिए विश्लेषण नहीं कर सकता"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3763 #, c-format
3764 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3765 msgstr "पूर्णांक मान '%s' %s के लिए दायरा के बाहर है"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:1014
3768 #, c-format
3769 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3770 msgstr "'%s' दोहरे मान का विश्लेषण %s के लिए नहीं कर सकता है"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:1022
3773 #, c-format
3774 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3775 msgstr "'%s' दोहरा मान %s के लिए परिसर से बाहर है"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3778 #, c-format
3779 msgid "Error parsing option %s"
3780 msgstr "%s विकल्प विश्लेषण में त्रुटि"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3783 #, c-format
3784 msgid "Missing argument for %s"
3785 msgstr "%s के लिए गुम तर्क"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:1961
3788 #, c-format
3789 msgid "Unknown option %s"
3790 msgstr "अनजान विकल्प %s"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:257
3793 msgid "corrupted object"
3794 msgstr "खराब वस्तु"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:259
3797 msgid "internal error or corrupted object"
3798 msgstr "आंतरिक त्रुटि या खराब वस्तु"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:261
3801 msgid "out of memory"
3802 msgstr "स्मृति के बाहर"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:266
3805 msgid "backtracking limit reached"
3806 msgstr "बैकट्रैकिंग सीमा पहुँच गई"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3809 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3810 msgstr ""
3811 "प्रारूप में वे वस्तुएँ समाहित हैं जो आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं हैं"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:288
3814 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3815 msgstr "प्रति संदर्भ क्योंकि परिस्थिति आंशिक मिलान के लिए समर्थित नहीं है"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:297
3818 msgid "recursion limit reached"
3819 msgstr "रिकर्सन सीमा समाप्त"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:299
3822 msgid "invalid combination of newline flags"
3823 msgstr "न्यूलाइन फ्लैग का अवैध संयोग"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:301
3826 msgid "bad offset"
3827 msgstr "खराब ऑफसेट"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:303
3830 msgid "short utf8"
3831 msgstr "छोटा utf8"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:305
3834 msgid "recursion loop"
3835 msgstr "रिकर्सन लूप"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:309
3838 msgid "unknown error"
3839 msgstr "अज्ञात त्रुटि"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:329
3842 msgid "\\ at end of pattern"
3843 msgstr "\\ प्रारूप के अंत में"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:332
3846 msgid "\\c at end of pattern"
3847 msgstr "\\c प्रारूप के अंत में"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:335
3850 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3851 msgid "unrecognized character following \\"
3852 msgstr "अपरिचित वर्ण \\"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:338
3855 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3856 msgstr "{} क्वांटिफाइर में संख्या क्रमबद्ध नहीं"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:341
3859 msgid "number too big in {} quantifier"
3860 msgstr "{} क्वांटिफायर में संख्या बहुत बड़ी"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:344
3863 msgid "missing terminating ] for character class"
3864 msgstr "अनुपस्थित समाप्त करता ] वर्ण वर्ग के लिए"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:347
3867 msgid "invalid escape sequence in character class"
3868 msgstr "वर्ण वर्ग में अवैध एस्केप शृंखला"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:350
3871 msgid "range out of order in character class"
3872 msgstr "वर्ण वर्ग में दायरा क्रमबद्ध नहीं"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:353
3875 msgid "nothing to repeat"
3876 msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:357
3879 msgid "unexpected repeat"
3880 msgstr "अप्रत्याशित दुहराव"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:360
3883 #| msgid "unrecognized character after (?"
3884 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3885 msgstr "(? या (?- के बाद अपरिचित वर्ण"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:363
3888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3889 msgstr "पोसिक्स नामित वर्ग केवल वर्ग के अंदर समर्थित है"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:366
3892 msgid "missing terminating )"
3893 msgstr "समाप्ति चिह्न अनुपस्थित है )"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:369
3896 msgid "reference to non-existent subpattern"
3897 msgstr "गैर मौजूद उप प्रारूप का संदर्भ"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:372
3900 msgid "missing ) after comment"
3901 msgstr "अनुपस्थित ) टिप्पणी के बाद"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:375
3904 #| msgid "regular expression too large"
3905 msgid "regular expression is too large"
3906 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति काफी बड़ी है"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:378
3909 msgid "failed to get memory"
3910 msgstr "स्मृति पाने में विफल"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:382
3913 msgid ") without opening ("
3914 msgstr ") बिना द्वार के ("
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:386
3917 msgid "code overflow"
3918 msgstr "कोड अतिप्रवाह"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:390
3921 msgid "unrecognized character after (?<"
3922 msgstr "(?< के बाद अपरिचित वर्ण"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:393
3925 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3926 msgstr "लुकबिहाइंड तथ्य स्थिर लंबाई की नहीं है"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:396
3929 msgid "malformed number or name after (?("
3930 msgstr "विरूपित संख्या या नाम के बाद (?("
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:399
3933 msgid "conditional group contains more than two branches"
3934 msgstr "गोपनीय समूह में दो शाखाओं से अधिक समाहित है"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:402
3937 msgid "assertion expected after (?("
3938 msgstr "तथ्य इसके बाद प्रत्याशित (?("
3939
3940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3942 #.
3943 #: ../glib/gregex.c:409
3944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3945 msgstr "(?R या (?[+-]अंक को जरूर इसके साथ आना चाहिए )"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:412
3948 msgid "unknown POSIX class name"
3949 msgstr "अज्ञात पोसिक्स वर्ग नाम"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:415
3952 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3953 msgstr "पोसिक्स कोलेटिंग तत्व समर्थित नहीं है"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:418
3956 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3957 msgstr "\\x{...} में वर्ण शृंखला काफी बड़ी है"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:421
3960 msgid "invalid condition (?(0)"
3961 msgstr "अवैध परिस्थिति (?(0)"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:424
3964 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3965 msgstr "\\C लुकबिहाइंड तथ्य में स्वीकृत नहीं है"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:431
3968 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3969 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, और \\u समर्थित नहीं है"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:434
3972 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3973 msgstr "पुनरावर्ती आह्वान अनिश्चित काल के लिए लूप कर सकता है"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:438
3976 msgid "unrecognized character after (?P"
3977 msgstr "(?P के बाद अपरिचित वर्ण"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:441
3980 msgid "missing terminator in subpattern name"
3981 msgstr "उप प्रारूप नाम में अनुपस्थित टर्मिनेटर"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:444
3984 msgid "two named subpatterns have the same name"
3985 msgstr "दो नाम उप प्रारूप के पास समान नाम हैं"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:447
3988 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3989 msgstr "विरूपित \\P या \\p शृंखला"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:450
3992 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3993 msgstr "\\P या \\p के बाद अज्ञात गुण नाम"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:453
3996 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3997 msgstr "उप प्रारूप नाम काफी बड़ा है (अधिकतम 32 वर्ण का)"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:456
4000 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4001 msgstr "कई नामित उप प्रारूप (अधिकतम 10,000)"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:459
4004 msgid "octal value is greater than \\377"
4005 msgstr "ओक्टल मान से बड़ा है \\377"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:463
4008 msgid "overran compiling workspace"
4009 msgstr "ओवररैन कंपाइलिंग कार्यस्थान"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:467
4012 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4013 msgstr "पहले से जाँचे गए संदर्भित उप प्रारूप नहीं मिला"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:470
4016 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4017 msgstr "परिभाषा समूह में एक से अधिक शाखाएँ हैं"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:473
4020 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4021 msgstr "असंगत न्यूलाइन विकल्प"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:476
4024 #| msgid ""
4025 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4026 #| "number"
4027 msgid ""
4028 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4029 "or by a plain number"
4030 msgstr ""
4031 "\\g कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक, उद्धरित नाम या संख्या या बस संख्या के बाद नहीं आता "
4032 "है"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:480
4035 msgid "a numbered reference must not be zero"
4036 msgstr "एक संख्या संदर्भ जरूर शून्य होना चाहिए"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:483
4039 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4040 msgstr ""
4041 "(*ACCEPT), (*FAIL), या (*COMMIT) के लिए कोई तर्क नहीं पालन किया जाता है"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:486
4044 msgid "(*VERB) not recognized"
4045 msgstr "(*VERB) परिचित नहीं है"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:489
4048 msgid "number is too big"
4049 msgstr "संख्या काफी बड़ी है"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:492
4052 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4053 msgid "missing subpattern name after (?&"
4054 msgstr "(?& के बाद अनुपस्थित उपप्रारूप नाम"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:495
4057 #| msgid "digit expected"
4058 msgid "digit expected after (?+"
4059 msgstr "(?+ के बाद प्रत्याशित अंक"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:498
4062 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4063 msgstr "] अवैध आँकड़ा वर्ण है जावास्क्रिप्ट सुसंगतता अवस्था में"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:501
4066 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4067 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4068 msgstr "समान संख्या के उप प्रारूप के लिए भिन्न नाम की अनुमति नहीं है"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:504
4071 msgid "(*MARK) must have an argument"
4072 msgstr "(*MARK) को जरूर वितर्क होना चाहिए"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:507
4075 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4076 msgstr "\\c को किसी ASCII वर्ण के बाद आना चाहिए"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:510
4079 #| msgid ""
4080 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4081 #| "number"
4082 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4083 msgstr "\\k कोष्ठक, सर्पिल कोष्ठक या उद्धरित नाम के बाद नहीं पालन किया जाता है"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:513
4086 #| msgid "URIs not supported"
4087 msgid "\\N is not supported in a class"
4088 msgstr "\\N किसी वर्ग में समर्थित नहीं है"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:516
4091 msgid "too many forward references"
4092 msgstr "कई अग्रसारित संदर्भ"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:519
4095 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4096 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), या (*THEN) में नाम काफी लंबा है"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:522
4099 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4100 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4101 msgstr "\\u.... शृंखला में वर्ण मान काफी बड़ा है"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4104 #, c-format
4105 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4106 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s मिलान के दौरान त्रुटि: %s"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:1319
4109 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4110 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:1323
4113 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4114 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को बिना UTF8 गुण समर्थन के कंपाइल किया गया है"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:1331
4117 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4118 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4119 msgstr "PCRE लाइब्रेरी को असंगत विकल्प के साथ कंपाइल किया गया है"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:1390
4122 #, c-format
4123 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4124 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s को वर्ण %d पर कंपाइल करने के दौरान त्रुटि: %s"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:1432
4127 #, c-format
4128 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4129 msgstr "नियमित अभिव्यक्ति %s के अनुकूलित किए जाने के दौरान त्रुटि: %s"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:2331
4132 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4133 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक या '}' प्रत्याशित"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:2347
4136 msgid "hexadecimal digit expected"
4137 msgstr "हेस्काडेसीमल अंक प्रत्याशित"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:2387
4140 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4141 msgstr "अनुपस्थित '<' सांकेतिक संदर्भ में"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:2396
4144 msgid "unfinished symbolic reference"
4145 msgstr "अपूर्ण सांकेतिक संदर्भ"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:2403
4148 msgid "zero-length symbolic reference"
4149 msgstr "शून्य लंबाई सांकेतिक संदर्भ"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:2414
4152 msgid "digit expected"
4153 msgstr "अंक प्रत्याशित"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2432
4156 msgid "illegal symbolic reference"
4157 msgstr "अवैध सांकेतिक संदर्भ"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2494
4160 msgid "stray final '\\'"
4161 msgstr "स्ट्रे फाइनल '\\'"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2498
4164 msgid "unknown escape sequence"
4165 msgstr "अज्ञात एस्केप शृंखला"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2508
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4170 msgstr "प्रतिस्थापन पाठ \"%s\" को %lu पर विश्लेषण के दौरान त्रुटि: %s"
4171
4172 #: ../glib/gshell.c:88
4173 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4174 msgstr "कोटेड पाठ कोटेशन चिह्न के साथ प्रारंभ नहीं होता"
4175
4176 #: ../glib/gshell.c:178
4177 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4178 msgstr "कमांड पंक्ति में मेल नहीं खाते कोटेशन चिह्न या अन्य शैल-कोटेड पाठ"
4179
4180 #: ../glib/gshell.c:574
4181 #, c-format
4182 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4183 msgstr "पाठ का अंत सिर्फ '\\' वर्ण के बाद हो गया. (पाठ था '%s')"
4184
4185 #: ../glib/gshell.c:581
4186 #, c-format
4187 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4188 msgstr " %c हेतु मैचिंग कोट से पहले पाठ अंत पाया. (पाठ था '%s')"
4189
4190 #: ../glib/gshell.c:593
4191 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4192 msgstr "पाठ खाली था (या उसमें सिर्फ श्वेत रिक्ति ही था)"
4193
4194 #: ../glib/gspawn.c:208
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4197 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से डेटा पढ़ने में असफल"
4198
4199 #: ../glib/gspawn.c:351
4200 #, c-format
4201 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4202 msgstr ""
4203 "एक संतति प्रक्रिया (%s) से चुनें() पढ़ने का डेटा में अप्रत्याशित त्रुटि हुई"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:436
4206 #, c-format
4207 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4208 msgstr "waitpid() (%s) में अप्रत्याशित त्रुटि"
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4211 #, c-format
4212 msgid "Child process exited with code %ld"
4213 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld से बाहर निकल गया"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:863
4216 #, c-format
4217 msgid "Child process killed by signal %ld"
4218 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld के द्वारा समाप्त किया गया"
4219
4220 #: ../glib/gspawn.c:870
4221 #, c-format
4222 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4223 msgstr "संतति प्रक्रिया %ld संकेत के द्वारा रोका गया"
4224
4225 #: ../glib/gspawn.c:877
4226 #, c-format
4227 msgid "Child process exited abnormally"
4228 msgstr "संतति प्रक्रिया असामान्य रूप से बाहर निकल गया"
4229
4230 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4233 msgstr "संतति पाइप (%s) से पढ़ने में असफल"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:1350
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to fork (%s)"
4238 msgstr "(%s) फॉर्क करने में असफल"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4243 msgstr "निर्देशिका '%s' (%s) पर बदलने में असफल"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:1508
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4248 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:1518
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4253 msgstr "आउटपुट या संतति प्रक्रिया (%s) के इनपुट को अनुप्रेषित करने में असफल"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:1527
4256 #, c-format
4257 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4258 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) फॉर्क करने में असफल"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:1535
4261 #, c-format
4262 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4263 msgstr "संतति प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वित करने में अज्ञात त्रुटि"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:1559
4266 #, c-format
4267 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4268 msgstr "संतति पीआईडी पाइप (%s) से पर्याप्त डेटा पढ़ने में असफल"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4273 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) से संचारण हेतु पाइप बनाने में असफल"
4274
4275 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4276 msgid "Failed to read data from child process"
4277 msgstr "संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में असफल"
4278
4279 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4282 msgstr "संतति प्रक्रिया (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4283
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4285 #, c-format
4286 msgid "Invalid program name: %s"
4287 msgstr "अवैध प्रोग्राम नाम: %s"
4288
4289 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4291 #, c-format
4292 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4293 msgstr "%d पर तर्क सदिश में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4294
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4297 #, c-format
4298 msgid "Invalid string in environment: %s"
4299 msgstr "वातावरण में अवैध स्ट्रिंग: %s"
4300
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4302 #, c-format
4303 msgid "Invalid working directory: %s"
4304 msgstr "अवैध कार्यशील निर्देशिका: %s"
4305
4306 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4309 msgstr "हेल्पर प्रोग्राम (%s) कार्यान्वित करने में असफल"
4310
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4312 msgid ""
4313 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4314 "process"
4315 msgstr ""
4316 "एक संतति प्रक्रिया से डेटा पढ़ने में g_io_channel_win32_poll() में "
4317 "अप्रत्याशित त्रुटि"
4318
4319 #: ../glib/gutf8.c:915
4320 msgid "Character out of range for UTF-8"
4321 msgstr "यूटीएफ-8 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4322
4323 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4324 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4325 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4326 msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4327
4328 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4329 msgid "Character out of range for UTF-16"
4330 msgstr "यूटीएफ-16 हेतु वर्ण सीमा से बाहर"
4331
4332 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4333 #, c-format
4334 msgid "%u byte"
4335 msgid_plural "%u bytes"
4336 msgstr[0] "%u बाइट"
4337 msgstr[1] "%u bytes"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2190
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f KiB"
4342 msgstr "%.1f कि.बा."
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2192
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f MiB"
4347 msgstr "%.1f मे.बा."
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2195
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f GiB"
4352 msgstr "%.1f गी.बा."
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2198
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f TiB"
4357 msgstr "%.1f कि.बा."
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2201
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f PiB"
4362 msgstr "%.1f कि.बा."
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2204
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f EiB"
4367 msgstr "%.1f कि.बा."
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2217
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f kB"
4372 msgstr "%.1f कि.बा."
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f MB"
4377 msgstr "%.1f मे.बा."
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f GB"
4382 msgstr "%.1f गी.बा."
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f TB"
4387 msgstr "%.1f कि.बा."
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f PB"
4392 msgstr "%.1f कि.बा."
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f EB"
4397 msgstr "%.1f कि.बा."
4398
4399 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4400 #: ../glib/gutils.c:2268
4401 #, c-format
4402 msgid "%s byte"
4403 msgid_plural "%s bytes"
4404 msgstr[0] "%s बाइट"
4405 msgstr[1] "%s बाइट्स"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2323
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f KB"
4410 msgstr "%.1f कि.बा."
4411
4412 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4413 #~ msgstr "असामान्य प्रोग्राम समापन स्पॉनिंग कमांड लाइन `%s': %s"
4414
4415 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4416 #~ msgstr "कमांड लाइन `%s' गैर शून्य निकास स्थिति %d के साथ बाहर निकल गया: %s"
4417
4418 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4419 #~ msgstr "रिक्त उपस्ट्रिंग के लिए कार्य स्थान सीमा समाप्त"
4420
4421 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4422 #~ msgstr "केस परिवर्तन एस्केप (\\l, \\L, \\u, \\U) यहाँ अनुमति प्राप्त नहीं है"
4423
4424 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4425 #~ msgstr "किसी परिभाषा समूह को दुहराना स्वीकृत नहीं है"
4426
4427 #~ msgid "No service record for '%s'"
4428 #~ msgstr "'%s' के लिए कोई सेवा रिकार्ड नहीं"
4429
4430 #~ msgid "File is empty"
4431 #~ msgstr "फ़ाइल खाली है"
4432
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4435 #~ msgstr "कुंजी फ़ाइल में '%s' कुंजी है जिसके मान का विश्लेषण नहीं किया जा सकता."
4436
4437 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4438 #~ msgstr "'%s' फ़ाइल व्यक्त करने में त्रुटि: %s"
4439
4440 #~ msgid "Error connecting: "
4441 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: "
4442
4443 #~ msgid "Error connecting: %s"
4444 #~ msgstr "कनेक्ट करने में त्रुटि: %s"
4445
4446 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4447 #~ msgstr "यूनिक्स से पढ़ने में त्रुटि: %s"
4448
4449 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4450 #~ msgstr "यूनिक्स बंद करने में त्रुटि: %s"
4451
4452 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4453 #~ msgstr "यूनिक्स में लिखने में त्रुटि: %s"
4454
4455 #, fuzzy
4456 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4457 #~ msgstr "निर्देशिका पर निर्देशिका नहीं खिसका सकता है"
4458
4459 #, fuzzy
4460 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4461 #~ msgstr "%s प्रकार वर्गीकृत नहीं है"
4462
4463 #, fuzzy
4464 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4465 #~ msgstr "परिवर्तन इनपुट में अवैध अनुक्रम"
4466
4467 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4468 #~ msgstr "अधिकतम आँकड़ा सरणी सीमा पर पहुँचा"
4469
4470 #~ msgid "do not hide entries"
4471 #~ msgstr "प्रविष्टि मत छुपाएँ"
4472
4473 #~ msgid "use a long listing format"
4474 #~ msgstr "लंबी सूची प्रारूप का प्रयोग करें"