Updated Gujarati Translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-24 01:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-05-24 13:21+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "%s પ્રકાર"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:438
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:480
132 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
133 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
143 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 "'%s'"
182 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "'path' or 'abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
191 "એકની જરૂર છે"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 #, c-format
205 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
215 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 #, c-format
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value '%s'"
275 msgstr ""
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
277 "'%s'"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
283 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
286 #, c-format
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
299 #, c-format
300 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 #, c-format
309 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
310 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
313 #, c-format
314 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory '%s': %s"
320 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
325 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
330 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
333 #, c-format
334 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
338 #, c-format
339 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
343 #, c-format
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
345 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
348 #, c-format
349 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
350 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
353 #, c-format
354 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
355 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
358 #, c-format
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
360 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
363 #, c-format
364 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
365 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
368 #, c-format
369 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
370 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
373 #, c-format
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
378 msgid "The connection is closed"
379 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
386 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
387 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
390 #, c-format
391 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
395 #, c-format
396 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
397 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
400 #, c-format
401 msgid "No such property '%s'"
402 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
405 #, c-format
406 msgid "Property '%s' is not readable"
407 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
410 #, c-format
411 msgid "Property '%s' is not writable"
412 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
415 #, c-format
416 msgid "No such interface '%s'"
417 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
420 msgid "No such interface"
421 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
424 #, c-format
425 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
426 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
429 #, c-format
430 msgid "No such method '%s'"
431 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
434 #, c-format
435 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
436 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
439 #, c-format
440 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
441 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
444 #, c-format
445 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
446 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
449 #, c-format
450 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
451 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
454 #, c-format
455 msgid "A subtree is already exported for %s"
456 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
459 msgid "type is INVALID"
460 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
463 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
464 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
467 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
468 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
471 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
472 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
475 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
482 msgstr ""
483 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
484 "રહ્યા છે"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
490 msgstr ""
491 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
492 "વાપરી રહ્યા છે"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
495 #, c-format
496 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
498 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
499 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
502 #, c-format
503 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
504 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
511 msgstr ""
512 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
513 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
516 #, c-format
517 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
518 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 #, c-format
527 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
530 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
538 #, c-format
539 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
540 msgstr ""
541 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
542 "ત્યારે ભૂલ"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
548 "0x%02x"
549 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
552 #, c-format
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
557 #, c-format
558 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
559 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
567 #, c-format
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
571 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
574 msgid "Cannot deserialize message: "
575 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
578 #, c-format
579 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
580 msgstr ""
581 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
582 "ભૂલ"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
588 "descriptors"
589 msgstr ""
590 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
593 msgid "Cannot serialize message: "
594 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
597 #, c-format
598 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
599 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
605 "'%s'"
606 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
609 #, c-format
610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
611 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
614 #, c-format
615 msgid "Error return with body of type '%s'"
616 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
619 msgid "Error return with empty body"
620 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
621
622 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
623 #, c-format
624 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
625 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
626
627 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
628 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
629 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
630
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
632 #, c-format
633 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
634 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
635
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
637 #, c-format
638 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
639 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
640
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
642 msgid ""
643 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
644 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
645 msgstr ""
646 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
647 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:709
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:796
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:874
658 #, c-format
659 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
660 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
663 #, c-format
664 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
668 #, c-format
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
670 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
673 msgid "COMMAND"
674 msgstr "COMMAND"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Commands:\n"
680 "  help         Shows this information\n"
681 "  introspect   Introspect a remote object\n"
682 "  monitor      Monitor a remote object\n"
683 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
684 "  emit         Emit a signal\n"
685 "\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
687 msgstr ""
688 "આદેશ:\n"
689 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
690 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
691 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
692 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
693 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
694 "\n"
695 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
700 #, c-format
701 msgid "Error: %s\n"
702 msgstr "ભૂલ: %s\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
705 #, c-format
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
730 #, c-format
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
735 #, c-format
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
740 #, c-format
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
742 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
748 "interface '%s'\n"
749 msgstr ""
750 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
753 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
754 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
757 msgid "Object path to emit signal on"
758 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
761 msgid "Signal and interface name"
762 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
765 msgid "Emit a signal."
766 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
770 #, c-format
771 msgid "Error connecting: %s\n"
772 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
775 #, c-format
776 msgid "Error: object path not specified.\n"
777 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
781 #, c-format
782 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
783 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
786 #, c-format
787 msgid "Error: signal not specified.\n"
788 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
791 #, c-format
792 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
793 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
798 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
803 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
808 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
811 #, c-format
812 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
813 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
816 #, c-format
817 msgid "Error flushing connection: %s\n"
818 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
821 msgid "Destination name to invoke method on"
822 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
825 msgid "Object path to invoke method on"
826 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
829 msgid "Method and interface name"
830 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
833 msgid "Timeout in seconds"
834 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
837 msgid "Invoke a method on a remote object."
838 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
841 #, c-format
842 msgid "Error: Destination is not specified\n"
843 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
846 #, c-format
847 msgid "Error: Object path is not specified\n"
848 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
851 #, c-format
852 msgid "Error: Method name is not specified\n"
853 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
856 #, c-format
857 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
858 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
861 #, c-format
862 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
863 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
866 msgid "Destination name to introspect"
867 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
870 msgid "Object path to introspect"
871 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
874 msgid "Print XML"
875 msgstr "XML છાપો"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
878 msgid "Introspect children"
879 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
882 msgid "Only print properties"
883 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
886 msgid "Introspect a remote object."
887 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
890 msgid "Destination name to monitor"
891 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
894 msgid "Object path to monitor"
895 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
898 msgid "Monitor a remote object."
899 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
902 msgid "Unnamed"
903 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
906 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
907 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
910 msgid "Unable to find terminal required for application"
911 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
914 #, c-format
915 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
916 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
921 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
924 msgid "Application information lacks an identifier"
925 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
928 #, c-format
929 msgid "Can't create user desktop file %s"
930 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
933 #, c-format
934 msgid "Custom definition for %s"
935 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
936
937 #: ../gio/gdrive.c:394
938 msgid "drive doesn't implement eject"
939 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
940
941 #. Translators: This is an error
942 #. * message for drive objects that
943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
944 #: ../gio/gdrive.c:472
945 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
946 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:548
949 msgid "drive doesn't implement polling for media"
950 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
951
952 #: ../gio/gdrive.c:753
953 msgid "drive doesn't implement start"
954 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:855
957 msgid "drive doesn't implement stop"
958 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
959
960 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
962 msgid "TLS support is not available"
963 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
964
965 #: ../gio/gemblem.c:324
966 #, c-format
967 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
968 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
969
970 #: ../gio/gemblem.c:334
971 #, c-format
972 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
973 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
974
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
976 #, c-format
977 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
979
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
981 #, c-format
982 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
984
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
986 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
987 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
988
989 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
990 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
991 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
992 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
993 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
994 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
995 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
996 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
997 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
998 msgid "Operation not supported"
999 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1000
1001 #. Translators: This is an error message when
1002 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1003 #. * mount of a file, but none exists.
1004 #.
1005 #. Translators: This is an error message when trying to
1006 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1007 #. * none exists.
1008 #. Translators: This is an error message when trying to find
1009 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1010 #. * exists.
1011 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1012 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1013 msgid "Containing mount does not exist"
1014 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1017 msgid "Can't copy over directory"
1018 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2554
1021 msgid "Can't copy directory over directory"
1022 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1025 msgid "Target file exists"
1026 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2581
1029 msgid "Can't recursively copy directory"
1030 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2845
1033 msgid "Splice not supported"
1034 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2849
1037 #, c-format
1038 msgid "Error splicing file: %s"
1039 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2980
1042 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1043 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2984
1046 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1047 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:2989
1050 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1051 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:3049
1054 msgid "Can't copy special file"
1055 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:3742
1058 msgid "Invalid symlink value given"
1059 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:3904
1062 msgid "Trash not supported"
1063 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:4017
1066 #, c-format
1067 msgid "File names cannot contain '%c'"
1068 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1071 msgid "volume doesn't implement mount"
1072 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:6543
1075 msgid "No application is registered as handling this file"
1076 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1077
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1079 msgid "Enumerator is closed"
1080 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1081
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1084 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1085 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1088 msgid "File enumerator is already closed"
1089 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1090
1091 #: ../gio/gfileicon.c:237
1092 #, c-format
1093 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1094 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1095
1096 #: ../gio/gfileicon.c:247
1097 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1098 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1099
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1101 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1103 msgid "Stream doesn't support query_info"
1104 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1105
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1108 msgid "Seek not supported on stream"
1109 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1112 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1113 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1114
1115 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1116 msgid "Truncate not supported on stream"
1117 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1118
1119 #: ../gio/gicon.c:297
1120 #, c-format
1121 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1122 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:317
1125 #, c-format
1126 msgid "No type for class name %s"
1127 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:327
1130 #, c-format
1131 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1132 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:338
1135 #, c-format
1136 msgid "Type %s is not classed"
1137 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:352
1140 #, c-format
1141 msgid "Malformed version number: %s"
1142 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:366
1145 #, c-format
1146 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1147 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:468
1150 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1151 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1152
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1154 msgid "No address specified"
1155 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1156
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1158 #, c-format
1159 msgid "Length %u is too long for address"
1160 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1163 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1164 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1169 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1170
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1172 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1173 msgid "Not enough space for socket address"
1174 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1175
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1177 msgid "Unsupported socket address"
1178 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1179
1180 #: ../gio/ginputstream.c:194
1181 msgid "Input stream doesn't implement read"
1182 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1183
1184 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1185 #. * operation running against this stream when you try to start
1186 #. * one
1187 #. Translators: This is an error you get if there is
1188 #. * already an operation running against this stream when
1189 #. * you try to start one
1190 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1191 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1192 msgid "Stream has outstanding operation"
1193 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1196 #, c-format
1197 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1198 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1201 #, c-format
1202 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1203 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1206 #, c-format
1207 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1208 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1213 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1221 #, c-format
1222 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1223 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error processing input file with xmllint:\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1249 #, c-format
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1254 #, c-format
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1259 #, c-format
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1269 msgid "FILE"
1270 msgstr "FILE"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1273 msgid ""
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1275 "directory)"
1276 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1280 msgid "DIRECTORY"
1281 msgstr "DIRECTORY"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1284 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1285 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1288 msgid "Generate source header"
1289 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1292 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1293 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1296 msgid "Generate dependency list"
1297 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1300 msgid "Don't automatically create and register resource"
1301 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1304 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1305 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1308 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1309 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1312 msgid ""
1313 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1314 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1315 "and the resource file have the extension called .gresource."
1316 msgstr ""
1317 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1318 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1319 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1322 #, c-format
1323 msgid "You should give exactly one file name\n"
1324 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1327 msgid "empty names are not permitted"
1328 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1333 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1339 "and hyphen ('-') are permitted."
1340 msgstr ""
1341 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1342 "પરવાનગી મળેલ છે."
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1345 #, c-format
1346 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1347 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1352 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1357 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1360 #, c-format
1361 msgid "<child name='%s'> already specified"
1362 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1369 #, c-format
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1377 "to modify value"
1378 msgstr ""
1379 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1380 "<override> વાપરો"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1386 "to <key>"
1387 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1390 #, c-format
1391 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1392 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1397 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1400 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1401 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1404 #, c-format
1405 msgid "no <key name='%s'> to override"
1406 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1409 #, c-format
1410 msgid "<override name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1414 #, c-format
1415 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1416 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1429 #, c-format
1430 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1431 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1434 #, c-format
1435 msgid "Can not extend a schema with a path"
1436 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1439 #, c-format
1440 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1441 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1447 "does not extend '%s'"
1448 msgstr ""
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1450 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1453 #, c-format
1454 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1455 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1458 #, c-format
1459 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1460 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1463 #, c-format
1464 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1468 #, c-format
1469 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1470 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1471
1472 #. Translators: Do not translate "--strict".
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1475 #, c-format
1476 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1480 #, c-format
1481 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1482 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignoring this file.\n"
1487 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1490 #, c-format
1491 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1492 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1496 #, c-format
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1502 #, c-format
1503 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1507 #, c-format
1508 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1509 msgstr ""
1510 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1511 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1514 #, c-format
1515 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1522 "range given in the schema"
1523 msgstr ""
1524 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1525 "બહાર છે"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1531 "list of valid choices"
1532 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1535 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1536 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1539 msgid "Abort on any errors in schemas"
1540 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1543 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1544 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1547 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1548 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1551 msgid ""
1552 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1553 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1554 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1555 msgstr ""
1556 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1557 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1558 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1561 #, c-format
1562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1563 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1566 #, c-format
1567 msgid "No schema files found: "
1568 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1571 #, c-format
1572 msgid "doing nothing.\n"
1573 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1576 #, c-format
1577 msgid "removed existing output file.\n"
1578 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1579
1580 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1581 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1582 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid filename %s"
1587 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:974
1590 #, c-format
1591 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1592 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1595 msgid "Can't rename root directory"
1596 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming file: %s"
1601 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1604 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1605 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1609 msgid "Invalid filename"
1610 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1613 msgid "Can't open directory"
1614 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1617 #, c-format
1618 msgid "Error opening file: %s"
1619 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing file: %s"
1624 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1627 #, c-format
1628 msgid "Error trashing file: %s"
1629 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1634 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1637 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1638 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1641 msgid "Unable to find or create trash directory"
1642 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1647 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to trash file: %s"
1653 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1656 msgid "internal error"
1657 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating directory: %s"
1662 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1665 #, c-format
1666 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1667 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1670 #, c-format
1671 msgid "Error making symbolic link: %s"
1672 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1675 #, c-format
1676 msgid "Error moving file: %s"
1677 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1680 msgid "Can't move directory over directory"
1681 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1686 msgid "Backup file creation failed"
1687 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing target file: %s"
1692 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1695 msgid "Move between mounts not supported"
1696 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1699 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1700 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1703 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1704 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1707 msgid "Invalid extended attribute name"
1708 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1713 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1716 msgid " (invalid encoding)"
1717 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1720 #, c-format
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1725 #, c-format
1726 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1727 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1730 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1731 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1735 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1738 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1739 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1742 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1743 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting permissions: %s"
1748 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1751 #, c-format
1752 msgid "Error setting owner: %s"
1753 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1756 msgid "symlink must be non-NULL"
1757 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting symlink: %s"
1763 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1766 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1767 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1775 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1776 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1781 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1784 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1785 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1788 #, c-format
1789 msgid "Setting attribute %s not supported"
1790 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1793 #, c-format
1794 msgid "Error reading from file: %s"
1795 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1800 #, c-format
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1806 #, c-format
1807 msgid "Error closing file: %s"
1808 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1811 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1812 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1816 #, c-format
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1821 #, c-format
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1826 #, c-format
1827 msgid "Error creating backup copy: %s"
1828 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1831 #, c-format
1832 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1833 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1836 #, c-format
1837 msgid "Error truncating file: %s"
1838 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1842 #, c-format
1843 msgid "Error opening file '%s': %s"
1844 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1847 msgid "Target file is a directory"
1848 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1851 msgid "Target file is not a regular file"
1852 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1855 msgid "The file was externally modified"
1856 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1859 #, c-format
1860 msgid "Error removing old file: %s"
1861 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1864 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1865 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1868 msgid "Invalid seek request"
1869 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1872 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1873 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1876 msgid "Memory output stream not resizable"
1877 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1880 msgid "Failed to resize memory output stream"
1881 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1884 msgid ""
1885 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1886 "address space"
1887 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1890 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1891 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1894 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1895 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement unmount.
1900 #: ../gio/gmount.c:395
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1902 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement eject.
1907 #: ../gio/gmount.c:471
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1909 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1914 #: ../gio/gmount.c:549
1915 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1916 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:634
1922 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1923 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement remount.
1928 #: ../gio/gmount.c:722
1929 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1930 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement content type guessing.
1935 #: ../gio/gmount.c:803
1936 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1937 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:889
1943 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1944 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1945
1946 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1947 #, c-format
1948 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1949 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1952 msgid "Network unreachable"
1953 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1954
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1956 msgid "Host unreachable"
1957 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not create network monitor: %s"
1963 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1964
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1966 msgid "Could not create network monitor: "
1967 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1968
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1970 msgid "Could not get network status: "
1971 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1972
1973 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1974 msgid "Output stream doesn't implement write"
1975 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1976
1977 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1978 msgid "Source stream is already closed"
1979 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1980
1981 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1982 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1983 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1984 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1985 #, c-format
1986 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1987 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1988
1989 #: ../gio/gresource.c:456
1990 #, c-format
1991 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1992 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
1993
1994 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1995 #, c-format
1996 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1997 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1998
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2000 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2001 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2002
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2004 msgid "Print help"
2005 msgstr "મદદને છાપો"
2006
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2008 msgid "[COMMAND]"
2009 msgstr "[COMMAND]"
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2012 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2013 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2016 msgid ""
2017 "List resources\n"
2018 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2019 "If PATH is given, only list matching resources"
2020 msgstr ""
2021 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2022 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2023 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2024
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2026 msgid "FILE [PATH]"
2027 msgstr "FILE [PATH]"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2031 msgid "SECTION"
2032 msgstr "SECTION"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2035 msgid ""
2036 "List resources with details\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2039 "Details include the section, size and compression"
2040 msgstr ""
2041 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2042 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2043 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2044 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2047 msgid "Extract a resource file to stdout"
2048 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2051 msgid "FILE PATH"
2052 msgstr "FILE PATH"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Unknown command %s\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2064 msgid ""
2065 "Usage:\n"
2066 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2067 "\n"
2068 "Commands:\n"
2069 "  help                      Show this information\n"
2070 "  sections                  List resource sections\n"
2071 "  list                      List resources\n"
2072 "  details                   List resources with details\n"
2073 "  extract                   Extract a resource\n"
2074 "\n"
2075 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "વપરાશ:\n"
2079 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2080 "\n"
2081 "આદેશો:\n"
2082 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2083 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2084 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2085 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2086 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2087 "\n"
2088 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2089 "\n"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Usage:\n"
2095 "  gresource %s%s%s %s\n"
2096 "\n"
2097 "%s\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "વપરાશ:\n"
2101 "  gresource %s%s%s %s\n"
2102 "\n"
2103 "%s\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2107 msgid "Arguments:\n"
2108 msgstr "દલીલો:\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2111 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2112 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2115 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2116 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2119 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2120 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2123 msgid ""
2124 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 "            or a compiled resource file\n"
2126 msgstr ""
2127 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2128 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2131 msgid "[PATH]"
2132 msgstr "[PATH]"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2135 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2136 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2139 msgid "PATH"
2140 msgstr "PATH"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2143 msgid "  PATH      A resource path\n"
2144 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2147 #, c-format
2148 msgid "No such schema '%s'\n"
2149 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2152 #, c-format
2153 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2154 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2157 #, c-format
2158 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2159 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2162 #, c-format
2163 msgid "Empty path given.\n"
2164 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2167 #, c-format
2168 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2169 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2172 #, c-format
2173 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2174 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2177 #, c-format
2178 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2179 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2182 #, c-format
2183 msgid "No such key '%s'\n"
2184 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2187 #, c-format
2188 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2189 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2192 msgid "Print version information and exit"
2193 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2196 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2197 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2200 msgid "List the installed relocatable schemas"
2201 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2204 msgid "List the keys in SCHEMA"
2205 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2209 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2210 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2213 msgid "List the children of SCHEMA"
2214 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2217 msgid ""
2218 "List keys and values, recursively\n"
2219 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2220 msgstr ""
2221 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2222 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2225 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2226 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2229 msgid "Get the value of KEY"
2230 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2238 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2239 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2242 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2243 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2247 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2250 msgid "Reset KEY to its default value"
2251 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2254 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2255 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2258 msgid "Check if KEY is writable"
2259 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2262 msgid ""
2263 "Monitor KEY for changes.\n"
2264 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2265 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2266 msgstr ""
2267 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2268 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2269 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2270
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2273 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2276 msgid ""
2277 "Usage:\n"
2278 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2279 "\n"
2280 "Commands:\n"
2281 "  help                      Show this information\n"
2282 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2283 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2284 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2285 "  list-children             List children of a schema\n"
2286 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2287 "  range                     Queries the range of a key\n"
2288 "  get                       Get the value of a key\n"
2289 "  set                       Set the value of a key\n"
2290 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2291 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2292 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2293 "  monitor                   Watch for changes\n"
2294 "\n"
2295 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2296 "\n"
2297 msgstr ""
2298 "વપરાશ:\n"
2299 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2300 "\n"
2301 "આદેશો:\n"
2302 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2303 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2304 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2305 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2306 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2307 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2308 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2309 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2310 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2311 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2312 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2313 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2314 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2315 "\n"
2316 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2317 "\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Usage:\n"
2323 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2324 "\n"
2325 "%s\n"
2326 "\n"
2327 msgstr ""
2328 "વપરાશ:\n"
2329 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2330 "\n"
2331 "%s\n"
2332 "\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2335 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2336 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2339 msgid ""
2340 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2341 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2342 msgstr ""
2343 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2344 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2347 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2348 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2351 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2352 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2355 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2356 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2359 #, c-format
2360 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2361 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2364 #, c-format
2365 msgid "Empty schema name given\n"
2366 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:311
2369 msgid "Invalid socket, not initialized"
2370 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:318
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2375 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2376
2377 #: ../gio/gsocket.c:326
2378 msgid "Socket is already closed"
2379 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2382 msgid "Socket I/O timed out"
2383 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:481
2386 #, c-format
2387 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2388 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2391 #, c-format
2392 msgid "Unable to create socket: %s"
2393 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:563
2396 msgid "Unknown family was specified"
2397 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:570
2400 msgid "Unknown protocol was specified"
2401 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1728
2404 #, c-format
2405 msgid "could not get local address: %s"
2406 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1771
2409 #, c-format
2410 msgid "could not get remote address: %s"
2411 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1832
2414 #, c-format
2415 msgid "could not listen: %s"
2416 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1904
2419 #, c-format
2420 msgid "Error binding to address: %s"
2421 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2424 #, c-format
2425 msgid "Error joining multicast group: %s"
2426 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2429 #, c-format
2430 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2431 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:1959
2434 msgid "No support for source-specific multicast"
2435 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:2178
2438 #, c-format
2439 msgid "Error accepting connection: %s"
2440 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:2299
2443 msgid "Connection in progress"
2444 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:2346
2447 msgid "Unable to get pending error: "
2448 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:2512
2451 #, c-format
2452 msgid "Error receiving data: %s"
2453 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:2690
2456 #, c-format
2457 msgid "Error sending data: %s"
2458 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2804
2461 #, c-format
2462 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2463 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2883
2466 #, c-format
2467 msgid "Error closing socket: %s"
2468 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:3518
2471 #, c-format
2472 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2473 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2476 #, c-format
2477 msgid "Error sending message: %s"
2478 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:3821
2481 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2482 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2485 #, c-format
2486 msgid "Error receiving message: %s"
2487 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:4372
2490 #, c-format
2491 msgid "Unable to get pending error: %s"
2492 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:4391
2495 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2496 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2497
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2501 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2502
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2504 #, c-format
2505 msgid "Could not connect to %s: "
2506 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2507
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2509 msgid "Could not connect: "
2510 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2511
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2513 msgid "Unknown error on connect"
2514 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2515
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2517 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2518 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2519
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2521 #, c-format
2522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2523 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2524
2525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2526 msgid "Listener is already closed"
2527 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2528
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2530 msgid "Added socket is closed"
2531 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2532
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2534 #, c-format
2535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2536 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2537
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2539 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2541
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2543 #, c-format
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2546
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2549 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2550
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2553 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2554
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2558 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2559
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2562 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2563
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2565 msgid ""
2566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2567 "GLib."
2568 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2571 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2572 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2575 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2576 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2579 #, c-format
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2581 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2584 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2585 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2588 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2589 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2592 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2593 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2596 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2597 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2600 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2601 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2604 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2605 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2608 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2609 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2613 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2616 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2617 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2618
2619 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2620 #, c-format
2621 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2622 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2623
2624 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2625 #, c-format
2626 msgid "Error resolving '%s': %s"
2627 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2628
2629 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2630 #, c-format
2631 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2632 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2633
2634 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2636 #, c-format
2637 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2638 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2639
2640 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2641 #, c-format
2642 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2643 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2644
2645 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2646 #, c-format
2647 msgid "Error resolving '%s'"
2648 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2649
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2651 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2652 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2653
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2655 msgid "No PEM-encoded private key found"
2656 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2657
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2659 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2660 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2661
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2663 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2664 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2665
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2667 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2668 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2669
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2671 msgid ""
2672 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2673 "is locked out."
2674 msgstr ""
2675 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2676
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2678 msgid ""
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2681 msgstr ""
2682 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2683 "હશે."
2684
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2686 msgid "The password entered is incorrect."
2687 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2688
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2690 #, c-format
2691 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2692 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2693 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2694 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2695 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2696
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2698 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2699 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2700
2701 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2702 #, c-format
2703 #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2704 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2705 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2706 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2707 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2708
2709 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2710 msgid "Received invalid fd"
2711 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2714 msgid "Error sending credentials: "
2715 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2718 #, c-format
2719 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2720 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2723 #, c-format
2724 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2725 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2726
2727 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2728 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2729 msgstr ""
2730 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2733 #, c-format
2734 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2735 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2738 #, c-format
2739 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2740 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2741
2742 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2743 #, c-format
2744 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2745 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2746
2747 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2748 #, c-format
2749 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2750 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2751
2752 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2753 msgid "Filesystem root"
2754 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2755
2756 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2757 #, c-format
2758 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2759 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2760
2761 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2762 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2763 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2764
2765 #: ../gio/gvolume.c:439
2766 msgid "volume doesn't implement eject"
2767 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2768
2769 #. Translators: This is an error
2770 #. * message for volume objects that
2771 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2772 #: ../gio/gvolume.c:516
2773 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2774 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2775
2776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2777 msgid "Can't find application"
2778 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2779
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2781 #, c-format
2782 msgid "Error launching application: %s"
2783 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2784
2785 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2786 msgid "URIs not supported"
2787 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2788
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2790 msgid "association changes not supported on win32"
2791 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2792
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2794 msgid "Association creation not supported on win32"
2795 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2796
2797 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2798 #, c-format
2799 msgid "Error reading from handle: %s"
2800 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2801
2802 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2803 #, c-format
2804 msgid "Error closing handle: %s"
2805 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2806
2807 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2808 #, c-format
2809 msgid "Error writing to handle: %s"
2810 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2811
2812 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2813 msgid "Not enough memory"
2814 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2815
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2817 #, c-format
2818 msgid "Internal error: %s"
2819 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2820
2821 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2822 msgid "Need more input"
2823 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2824
2825 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2826 msgid "Invalid compressed data"
2827 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2828
2829 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2830 msgid "Address to listen on"
2831 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2832
2833 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2834 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2835 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2836
2837 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2838 msgid "Print address"
2839 msgstr "સરનામું છાપો"
2840
2841 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2842 msgid "Print address in shell mode"
2843 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2844
2845 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2846 msgid "Run a dbus service"
2847 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2848
2849 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2850 #, c-format
2851 msgid "Wrong args\n"
2852 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2857 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2861 #, c-format
2862 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2863 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2864
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2867 #, c-format
2868 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2869 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2870
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2873 #, c-format
2874 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2875 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2878 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2879 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2882 #, c-format
2883 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2884 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2885
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2895 #, c-format
2896 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2897 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2898
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2900 #, c-format
2901 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2902 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2905 #, c-format
2906 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2907 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2908
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2910 #, c-format
2911 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2912 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2915 #, c-format
2916 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2917 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2922 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2923
2924 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2925 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2926 msgid "Partial character sequence at end of input"
2927 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2928
2929 #: ../glib/gconvert.c:1053
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2932 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2933
2934 #: ../glib/gconvert.c:1871
2935 #, c-format
2936 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2937 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2938
2939 #: ../glib/gconvert.c:1881
2940 #, c-format
2941 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2942 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2943
2944 #: ../glib/gconvert.c:1898
2945 #, c-format
2946 msgid "The URI '%s' is invalid"
2947 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2948
2949 #: ../glib/gconvert.c:1910
2950 #, c-format
2951 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2952 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2953
2954 #: ../glib/gconvert.c:1926
2955 #, c-format
2956 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2957 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2958
2959 #: ../glib/gconvert.c:2021
2960 #, c-format
2961 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2962 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2963
2964 #: ../glib/gconvert.c:2031
2965 msgid "Invalid hostname"
2966 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2967
2968 #. Translators: 'before midday' indicator
2969 #: ../glib/gdatetime.c:205
2970 msgctxt "GDateTime"
2971 msgid "AM"
2972 msgstr "AM"
2973
2974 #. Translators: 'after midday' indicator
2975 #: ../glib/gdatetime.c:207
2976 msgctxt "GDateTime"
2977 msgid "PM"
2978 msgstr "PM"
2979
2980 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2981 #: ../glib/gdatetime.c:210
2982 msgctxt "GDateTime"
2983 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2984 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2985
2986 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2987 #: ../glib/gdatetime.c:213
2988 msgctxt "GDateTime"
2989 msgid "%m/%d/%y"
2990 msgstr "%m/%d/%y"
2991
2992 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2993 #: ../glib/gdatetime.c:216
2994 msgctxt "GDateTime"
2995 msgid "%H:%M:%S"
2996 msgstr "%H:%M:%S"
2997
2998 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2999 #: ../glib/gdatetime.c:219
3000 msgctxt "GDateTime"
3001 msgid "%I:%M:%S %p"
3002 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3003
3004 #: ../glib/gdatetime.c:232
3005 msgctxt "full month name"
3006 msgid "January"
3007 msgstr "જાન્યુઆરી"
3008
3009 #: ../glib/gdatetime.c:234
3010 msgctxt "full month name"
3011 msgid "February"
3012 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3013
3014 #: ../glib/gdatetime.c:236
3015 msgctxt "full month name"
3016 msgid "March"
3017 msgstr "માર્ચ"
3018
3019 #: ../glib/gdatetime.c:238
3020 msgctxt "full month name"
3021 msgid "April"
3022 msgstr "એપ્રિલ"
3023
3024 #: ../glib/gdatetime.c:240
3025 msgctxt "full month name"
3026 msgid "May"
3027 msgstr "મે"
3028
3029 #: ../glib/gdatetime.c:242
3030 msgctxt "full month name"
3031 msgid "June"
3032 msgstr "જુન"
3033
3034 #: ../glib/gdatetime.c:244
3035 msgctxt "full month name"
3036 msgid "July"
3037 msgstr "જુલાઇ"
3038
3039 #: ../glib/gdatetime.c:246
3040 msgctxt "full month name"
3041 msgid "August"
3042 msgstr "ઑગસ્ટ"
3043
3044 #: ../glib/gdatetime.c:248
3045 msgctxt "full month name"
3046 msgid "September"
3047 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3048
3049 #: ../glib/gdatetime.c:250
3050 msgctxt "full month name"
3051 msgid "October"
3052 msgstr "ઑક્ટોબર"
3053
3054 #: ../glib/gdatetime.c:252
3055 msgctxt "full month name"
3056 msgid "November"
3057 msgstr "નવેમ્બર"
3058
3059 #: ../glib/gdatetime.c:254
3060 msgctxt "full month name"
3061 msgid "December"
3062 msgstr "ડિસેમ્બર"
3063
3064 #: ../glib/gdatetime.c:269
3065 msgctxt "abbreviated month name"
3066 msgid "Jan"
3067 msgstr "જાન્યુઆરી"
3068
3069 #: ../glib/gdatetime.c:271
3070 msgctxt "abbreviated month name"
3071 msgid "Feb"
3072 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3073
3074 #: ../glib/gdatetime.c:273
3075 msgctxt "abbreviated month name"
3076 msgid "Mar"
3077 msgstr "માર્ચ"
3078
3079 #: ../glib/gdatetime.c:275
3080 msgctxt "abbreviated month name"
3081 msgid "Apr"
3082 msgstr "એપ્રિલ"
3083
3084 #: ../glib/gdatetime.c:277
3085 msgctxt "abbreviated month name"
3086 msgid "May"
3087 msgstr "મે"
3088
3089 #: ../glib/gdatetime.c:279
3090 msgctxt "abbreviated month name"
3091 msgid "Jun"
3092 msgstr "જુન"
3093
3094 #: ../glib/gdatetime.c:281
3095 msgctxt "abbreviated month name"
3096 msgid "Jul"
3097 msgstr "જુલાઇ"
3098
3099 #: ../glib/gdatetime.c:283
3100 msgctxt "abbreviated month name"
3101 msgid "Aug"
3102 msgstr "ઑગસ્ટ"
3103
3104 #: ../glib/gdatetime.c:285
3105 msgctxt "abbreviated month name"
3106 msgid "Sep"
3107 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3108
3109 #: ../glib/gdatetime.c:287
3110 msgctxt "abbreviated month name"
3111 msgid "Oct"
3112 msgstr "ઑક્ટો"
3113
3114 #: ../glib/gdatetime.c:289
3115 msgctxt "abbreviated month name"
3116 msgid "Nov"
3117 msgstr "નવેમ્બર"
3118
3119 #: ../glib/gdatetime.c:291
3120 msgctxt "abbreviated month name"
3121 msgid "Dec"
3122 msgstr "ડિસેમ્બર"
3123
3124 #: ../glib/gdatetime.c:306
3125 msgctxt "full weekday name"
3126 msgid "Monday"
3127 msgstr "સોમવાર"
3128
3129 #: ../glib/gdatetime.c:308
3130 msgctxt "full weekday name"
3131 msgid "Tuesday"
3132 msgstr "મંગળવાર"
3133
3134 #: ../glib/gdatetime.c:310
3135 msgctxt "full weekday name"
3136 msgid "Wednesday"
3137 msgstr "બુધવાર"
3138
3139 #: ../glib/gdatetime.c:312
3140 msgctxt "full weekday name"
3141 msgid "Thursday"
3142 msgstr "ગુરુવાર"
3143
3144 #: ../glib/gdatetime.c:314
3145 msgctxt "full weekday name"
3146 msgid "Friday"
3147 msgstr "શુક્રવાર"
3148
3149 #: ../glib/gdatetime.c:316
3150 msgctxt "full weekday name"
3151 msgid "Saturday"
3152 msgstr "શનિવાર"
3153
3154 #: ../glib/gdatetime.c:318
3155 msgctxt "full weekday name"
3156 msgid "Sunday"
3157 msgstr "રવિવાર"
3158
3159 #: ../glib/gdatetime.c:333
3160 msgctxt "abbreviated weekday name"
3161 msgid "Mon"
3162 msgstr "સોમ"
3163
3164 #: ../glib/gdatetime.c:335
3165 msgctxt "abbreviated weekday name"
3166 msgid "Tue"
3167 msgstr "મંગળ"
3168
3169 #: ../glib/gdatetime.c:337
3170 msgctxt "abbreviated weekday name"
3171 msgid "Wed"
3172 msgstr "બુધ"
3173
3174 #: ../glib/gdatetime.c:339
3175 msgctxt "abbreviated weekday name"
3176 msgid "Thu"
3177 msgstr "ગુરુ"
3178
3179 #: ../glib/gdatetime.c:341
3180 msgctxt "abbreviated weekday name"
3181 msgid "Fri"
3182 msgstr "શુક્ર"
3183
3184 #: ../glib/gdatetime.c:343
3185 msgctxt "abbreviated weekday name"
3186 msgid "Sat"
3187 msgstr "શનિ"
3188
3189 #: ../glib/gdatetime.c:345
3190 msgctxt "abbreviated weekday name"
3191 msgid "Sun"
3192 msgstr "રવિ"
3193
3194 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3195 #, c-format
3196 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3197 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3198
3199 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3202 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3203 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3204 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:686
3207 #, c-format
3208 msgid "Error reading file '%s': %s"
3209 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:700
3212 #, c-format
3213 msgid "File \"%s\" is too large"
3214 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:783
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3219 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3224 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:851
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3229 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:885
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3234 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:993
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3239 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3249 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3254 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3259 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3264 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3269 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3272 #, c-format
3273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3274 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3277 #, c-format
3278 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3279 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3282 #, c-format
3283 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3284 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3289 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3292 msgid "Symbolic links not supported"
3293 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1418
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3298 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3299
3300 #: ../glib/giochannel.c:1763
3301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3302 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3303
3304 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3305 #: ../glib/giochannel.c:2155
3306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3307 msgstr ""
3308 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3309
3310 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3311 msgid "Channel terminates in a partial character"
3312 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3313
3314 #: ../glib/giochannel.c:1954
3315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3316 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3320 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3323 msgid "Not a regular file"
3324 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3327 #, c-format
3328 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3329 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3332 #, c-format
3333 msgid "Invalid group name: %s"
3334 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3337 msgid "Key file does not start with a group"
3338 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid key name: %s"
3343 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3346 #, c-format
3347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3348 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file does not have group '%s'"
3355 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file does not have key '%s'"
3360 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3363 #, c-format
3364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3365 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3370 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3376 "interpreted."
3377 msgstr ""
3378 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3379 "નથી."
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3382 #, c-format
3383 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3384 msgstr ""
3385 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3386 "શકાતી ."
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3391 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3394 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3395 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3400 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3403 #, c-format
3404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3405 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3408 #, c-format
3409 msgid "Integer value '%s' out of range"
3410 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3413 #, c-format
3414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3415 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3418 #, c-format
3419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3420 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3421
3422 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3425 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3426
3427 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3430 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3431
3432 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3435 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3438 #, c-format
3439 msgid "Error on line %d char %d: "
3440 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3445 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:472
3448 #, c-format
3449 msgid "'%s' is not a valid name"
3450 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:488
3453 #, c-format
3454 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3455 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:598
3458 #, c-format
3459 msgid "Error on line %d: %s"
3460 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:682
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3466 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3467 msgstr ""
3468 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3469 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:694
3472 msgid ""
3473 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3474 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3475 "as &amp;"
3476 msgstr ""
3477 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3478 "ને &amp; તરીકે લો"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:720
3481 #, c-format
3482 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3483 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:758
3486 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3487 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:766
3490 #, c-format
3491 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3492 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:771
3495 msgid ""
3496 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3497 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3498 msgstr ""
3499 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3500 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3503 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3504 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3510 "element name"
3511 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3517 "'%s'"
3518 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3521 #, c-format
3522 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3523 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3529 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3530 "character in an attribute name"
3531 msgstr ""
3532 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3533 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3539 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3540 msgstr ""
3541 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3542 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3548 "begin an element name"
3549 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3555 "allowed character is '>'"
3556 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3559 #, c-format
3560 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3561 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3564 #, c-format
3565 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3566 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3569 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3570 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3573 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3574 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3580 "element opened"
3581 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3587 "the tag <%s/>"
3588 msgstr ""
3589 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3590 "જોવા માગે છે"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3594 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3598 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3602 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3605 msgid ""
3606 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3607 "name; no attribute value"
3608 msgstr ""
3609 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3610 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3613 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3614 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3617 #, c-format
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3619 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3623 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:754
3626 msgid "Usage:"
3627 msgstr "વપરાશ:"
3628
3629 #: ../glib/goption.c:754
3630 msgid "[OPTION...]"
3631 msgstr "[OPTION...]"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:870
3634 msgid "Help Options:"
3635 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:871
3638 msgid "Show help options"
3639 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:877
3642 msgid "Show all help options"
3643 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:939
3646 msgid "Application Options:"
3647 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3652 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3655 #, c-format
3656 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:1038
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3662 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:1046
3665 #, c-format
3666 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3667 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3670 #, c-format
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3675 #, c-format
3676 msgid "Missing argument for %s"
3677 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1985
3680 #, c-format
3681 msgid "Unknown option %s"
3682 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:257
3685 msgid "corrupted object"
3686 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:259
3689 msgid "internal error or corrupted object"
3690 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:261
3693 msgid "out of memory"
3694 msgstr "મેમરી બહાર"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:266
3697 msgid "backtracking limit reached"
3698 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3701 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3702 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:288
3705 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3706 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:297
3709 msgid "recursion limit reached"
3710 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:299
3713 msgid "invalid combination of newline flags"
3714 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:301
3717 msgid "bad offset"
3718 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:303
3721 msgid "short utf8"
3722 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:305
3725 msgid "recursion loop"
3726 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:309
3729 msgid "unknown error"
3730 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:329
3733 msgid "\\ at end of pattern"
3734 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:332
3737 msgid "\\c at end of pattern"
3738 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:335
3741 msgid "unrecognized character following \\"
3742 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:338
3745 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3746 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:341
3749 msgid "number too big in {} quantifier"
3750 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:344
3753 msgid "missing terminating ] for character class"
3754 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:347
3757 msgid "invalid escape sequence in character class"
3758 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:350
3761 msgid "range out of order in character class"
3762 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:353
3765 msgid "nothing to repeat"
3766 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:357
3769 msgid "unexpected repeat"
3770 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:360
3773 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3774 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:363
3777 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3778 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:366
3781 msgid "missing terminating )"
3782 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:369
3785 msgid "reference to non-existent subpattern"
3786 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:372
3789 msgid "missing ) after comment"
3790 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:375
3793 msgid "regular expression is too large"
3794 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:378
3797 msgid "failed to get memory"
3798 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:382
3801 msgid ") without opening ("
3802 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:386
3805 msgid "code overflow"
3806 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:390
3809 msgid "unrecognized character after (?<"
3810 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:393
3813 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3814 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:396
3817 msgid "malformed number or name after (?("
3818 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:399
3821 msgid "conditional group contains more than two branches"
3822 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:402
3825 msgid "assertion expected after (?("
3826 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3827
3828 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3829 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3830 #.
3831 #: ../glib/gregex.c:409
3832 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3833 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:412
3836 msgid "unknown POSIX class name"
3837 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:415
3840 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3841 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:418
3844 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3845 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:421
3848 msgid "invalid condition (?(0)"
3849 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:424
3852 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3853 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:431
3856 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3857 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:434
3860 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3861 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:438
3864 msgid "unrecognized character after (?P"
3865 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:441
3868 msgid "missing terminator in subpattern name"
3869 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:444
3872 msgid "two named subpatterns have the same name"
3873 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:447
3876 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3877 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:450
3880 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3881 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:453
3884 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3885 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:456
3888 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3889 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:459
3892 msgid "octal value is greater than \\377"
3893 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:463
3896 msgid "overran compiling workspace"
3897 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:467
3900 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3901 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:470
3904 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3905 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:473
3908 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3909 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:476
3912 msgid ""
3913 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3914 "or by a plain number"
3915 msgstr ""
3916 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:480
3919 msgid "a numbered reference must not be zero"
3920 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:483
3923 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3924 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:486
3927 msgid "(*VERB) not recognized"
3928 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:489
3931 msgid "number is too big"
3932 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:492
3935 msgid "missing subpattern name after (?&"
3936 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:495
3939 msgid "digit expected after (?+"
3940 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:498
3943 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3944 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:501
3947 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3948 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:504
3951 msgid "(*MARK) must have an argument"
3952 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:507
3955 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3956 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:510
3959 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3960 msgstr ""
3961 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:513
3964 msgid "\\N is not supported in a class"
3965 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:516
3968 msgid "too many forward references"
3969 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:519
3972 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3973 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:522
3976 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3977 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3980 #, c-format
3981 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3982 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:1319
3985 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3986 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:1323
3989 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3990 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:1331
3993 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3994 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:1390
3997 #, c-format
3998 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3999 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:1432
4002 #, c-format
4003 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4004 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2331
4007 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4008 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2347
4011 msgid "hexadecimal digit expected"
4012 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2387
4015 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4016 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2396
4019 msgid "unfinished symbolic reference"
4020 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2403
4023 msgid "zero-length symbolic reference"
4024 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2414
4027 msgid "digit expected"
4028 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2432
4031 msgid "illegal symbolic reference"
4032 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2494
4035 msgid "stray final '\\'"
4036 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2498
4039 msgid "unknown escape sequence"
4040 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2508
4043 #, c-format
4044 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4045 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4046
4047 #: ../glib/gshell.c:88
4048 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4049 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4050
4051 #: ../glib/gshell.c:178
4052 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4053 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4054
4055 #: ../glib/gshell.c:574
4056 #, c-format
4057 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4058 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4059
4060 #: ../glib/gshell.c:581
4061 #, c-format
4062 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4063 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4064
4065 #: ../glib/gshell.c:593
4066 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4067 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:202
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4072 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:345
4075 #, c-format
4076 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4077 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:430
4080 #, c-format
4081 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4082 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4085 #, c-format
4086 msgid "Child process exited with code %ld"
4087 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:857
4090 #, c-format
4091 msgid "Child process killed by signal %ld"
4092 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:864
4095 #, c-format
4096 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4097 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:871
4100 #, c-format
4101 msgid "Child process exited abnormally"
4102 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4107 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1344
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to fork (%s)"
4112 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4117 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:1502
4120 #, c-format
4121 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4122 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:1512
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4127 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:1521
4130 #, c-format
4131 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4132 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:1529
4135 #, c-format
4136 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4137 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:1553
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4142 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4143
4144 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4147 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4148
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4150 msgid "Failed to read data from child process"
4151 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4152
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4156 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4157
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4159 #, c-format
4160 msgid "Invalid program name: %s"
4161 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4162
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4167 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid string in environment: %s"
4173 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4176 #, c-format
4177 msgid "Invalid working directory: %s"
4178 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4183 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4184
4185 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4186 msgid ""
4187 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4188 "process"
4189 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4190
4191 #: ../glib/gutf8.c:907
4192 msgid "Character out of range for UTF-8"
4193 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4194
4195 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4196 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4197 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4198 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4199
4200 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4201 msgid "Character out of range for UTF-16"
4202 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4203
4204 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4205 #, c-format
4206 msgid "%u byte"
4207 msgid_plural "%u bytes"
4208 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4209 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2189
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f KiB"
4214 msgstr "%.1f KiB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2191
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f MiB"
4219 msgstr "%.1f MiB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2194
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f GiB"
4224 msgstr "%.1f GiB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2197
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f TiB"
4229 msgstr "%.1f TiB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2200
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f PiB"
4234 msgstr "%.1f PiB"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2203
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f EiB"
4239 msgstr "%.1f EiB"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2216
4242 #, c-format
4243 msgid "%.1f kB"
4244 msgstr "%.1f kB"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f MB"
4249 msgstr "%.1f MB"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f GB"
4254 msgstr "%.1f GB"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4257 #, c-format
4258 msgid "%.1f TB"
4259 msgstr "%.1f TB"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4262 #, c-format
4263 msgid "%.1f PB"
4264 msgstr "%.1f PB"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f EB"
4269 msgstr "%.1f EB"
4270
4271 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4272 #: ../glib/gutils.c:2267
4273 #, c-format
4274 msgid "%s byte"
4275 msgid_plural "%s bytes"
4276 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4277 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4278
4279 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4280 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4281 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4282 #. * Please translate as literally as possible.
4283 #.
4284 #: ../glib/gutils.c:2327
4285 #, c-format
4286 msgid "%.1f KB"
4287 msgstr "%.1f KB"
4288
4289 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4290 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4291
4292 #~ msgid ""
4293 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4294 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4297 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4298
4299 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4300 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4301
4302 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4303 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4304
4305 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4306 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4307
4308 #~ msgid "File is empty"
4309 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4313 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4314
4315 #~ msgid "This option will be removed soon."
4316 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4317
4318 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4319 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4320
4321 #~ msgid "No service record for '%s'"
4322 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4323
4324 #~ msgid "Error connecting: "
4325 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4326
4327 #~ msgid "Error connecting: %s"
4328 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4329
4330 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4331 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4332
4333 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4334 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4335
4336 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4337 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4338
4339 #~ msgctxt "GDateTime"
4340 #~ msgid "am"
4341 #~ msgstr "am"
4342
4343 #~ msgctxt "GDateTime"
4344 #~ msgid "pm"
4345 #~ msgstr "pm"