1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-02-03 11:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-04 14:19+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
112 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
113 #: ../glib/gutf8.c:1404
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
118 #: ../glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
124 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128 #: ../glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:853
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:909
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:934
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:953
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1071
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1246
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1259
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1698
252 #: ../glib/gfileutils.c:1703
257 #: ../glib/gfileutils.c:1708
262 #: ../glib/gfileutils.c:1751
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1772
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
271 #: ../glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
276 #: ../glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
280 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
281 #: ../glib/giochannel.c:1971
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
285 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
289 #: ../glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
293 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
298 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
303 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
308 #: ../glib/gmarkup.c:389
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
317 #: ../glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
325 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
327 #: ../glib/gmarkup.c:537
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
332 #: ../glib/gmarkup.c:574
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
337 #: ../glib/gmarkup.c:585
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ(&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
343 "શકો છો- એમપરસંડ & તરીકે લો"
345 #: ../glib/gmarkup.c:638
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
352 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
354 #: ../glib/gmarkup.c:660
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
359 #: ../glib/gmarkup.c:675
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
363 #: ../glib/gmarkup.c:685
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
372 #: ../glib/gmarkup.c:771
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
376 #: ../glib/gmarkup.c:777
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
380 #: ../glib/gmarkup.c:1063
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1091
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1130
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
393 #: ../glib/gmarkup.c:1168
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1208
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1365
413 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1407
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
423 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
424 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1493
429 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
430 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
433 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1635
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
442 #: ../glib/gmarkup.c:1675
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
449 #: ../glib/gmarkup.c:1686
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1695
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1858
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1872
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1888
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
483 #: ../glib/gmarkup.c:1894
484 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
485 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1900
488 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
489 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1905
492 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
493 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
495 #: ../glib/gmarkup.c:1911
497 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
498 "name; no attribute value"
500 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
501 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1918
504 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
505 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
507 #: ../glib/gmarkup.c:1934
509 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
510 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1940
513 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
516 #: ../glib/gregex.c:131
517 msgid "corrupted object"
518 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
520 #: ../glib/gregex.c:133
521 msgid "internal error or corrupted object"
522 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
524 #: ../glib/gregex.c:135
525 msgid "out of memory"
528 #: ../glib/gregex.c:140
529 msgid "backtracking limit reached"
530 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
532 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
536 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
537 msgid "internal error"
540 #: ../glib/gregex.c:162
541 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
542 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
544 #: ../glib/gregex.c:171
545 msgid "recursion limit reached"
546 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
548 #: ../glib/gregex.c:173
549 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
550 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
552 #: ../glib/gregex.c:175
553 msgid "invalid combination of newline flags"
554 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
556 #: ../glib/gregex.c:179
557 msgid "unknown error"
560 #: ../glib/gregex.c:199
561 msgid "\\ at end of pattern"
562 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
564 #: ../glib/gregex.c:202
565 msgid "\\c at end of pattern"
566 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
568 #: ../glib/gregex.c:205
569 msgid "unrecognized character follows \\"
570 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
572 #: ../glib/gregex.c:212
573 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
574 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
576 #: ../glib/gregex.c:215
577 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
578 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
580 #: ../glib/gregex.c:218
581 msgid "number too big in {} quantifier"
582 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
584 #: ../glib/gregex.c:221
585 msgid "missing terminating ] for character class"
586 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
588 #: ../glib/gregex.c:224
589 msgid "invalid escape sequence in character class"
590 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
592 #: ../glib/gregex.c:227
593 msgid "range out of order in character class"
594 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
596 #: ../glib/gregex.c:230
597 msgid "nothing to repeat"
598 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
600 #: ../glib/gregex.c:233
601 msgid "unrecognized character after (?"
602 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
604 #: ../glib/gregex.c:237
605 msgid "unrecognized character after (?<"
606 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
608 #: ../glib/gregex.c:241
609 msgid "unrecognized character after (?P"
610 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
612 #: ../glib/gregex.c:244
613 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
614 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
616 #: ../glib/gregex.c:247
617 msgid "missing terminating )"
618 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
620 #: ../glib/gregex.c:251
621 msgid ") without opening ("
622 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
624 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
625 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 #: ../glib/gregex.c:258
628 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
629 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
631 #: ../glib/gregex.c:261
632 msgid "reference to non-existent subpattern"
633 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
635 #: ../glib/gregex.c:264
636 msgid "missing ) after comment"
637 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
639 #: ../glib/gregex.c:267
640 msgid "regular expression too large"
641 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
643 #: ../glib/gregex.c:270
644 msgid "failed to get memory"
645 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
647 #: ../glib/gregex.c:273
648 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
649 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
651 #: ../glib/gregex.c:276
652 msgid "malformed number or name after (?("
653 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
655 #: ../glib/gregex.c:279
656 msgid "conditional group contains more than two branches"
657 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
659 #: ../glib/gregex.c:282
660 msgid "assertion expected after (?("
661 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
663 #: ../glib/gregex.c:285
664 msgid "unknown POSIX class name"
665 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
667 #: ../glib/gregex.c:288
668 msgid "POSIX collating elements are not supported"
669 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
671 #: ../glib/gregex.c:291
672 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
673 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
675 #: ../glib/gregex.c:294
676 msgid "invalid condition (?(0)"
677 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
679 #: ../glib/gregex.c:297
680 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
681 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
683 #: ../glib/gregex.c:300
684 msgid "recursive call could loop indefinitely"
685 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
687 #: ../glib/gregex.c:303
688 msgid "missing terminator in subpattern name"
689 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
691 #: ../glib/gregex.c:306
692 msgid "two named subpatterns have the same name"
693 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
695 #: ../glib/gregex.c:309
696 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
697 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
699 #: ../glib/gregex.c:312
700 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
701 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
703 #: ../glib/gregex.c:315
704 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
705 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
707 #: ../glib/gregex.c:318
708 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
709 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
711 #: ../glib/gregex.c:321
712 msgid "octal value is greater than \\377"
713 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
715 #: ../glib/gregex.c:324
716 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
717 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
719 #: ../glib/gregex.c:327
720 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
721 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
723 #: ../glib/gregex.c:330
724 msgid "inconsistent NEWLINE options"
725 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
727 #: ../glib/gregex.c:333
728 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
729 msgstr "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
731 #: ../glib/gregex.c:338
732 msgid "unexpected repeat"
733 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
735 #: ../glib/gregex.c:342
736 msgid "code overflow"
739 #: ../glib/gregex.c:346
740 msgid "overran compiling workspace"
741 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
743 #: ../glib/gregex.c:350
744 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
745 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
747 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
749 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
750 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
752 #: ../glib/gregex.c:1098
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
754 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
756 #: ../glib/gregex.c:1107
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
758 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
760 #: ../glib/gregex.c:1161
762 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
763 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
765 #: ../glib/gregex.c:1197
767 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
768 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:2033
771 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
772 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
774 #: ../glib/gregex.c:2049
775 msgid "hexadecimal digit expected"
776 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
778 #: ../glib/gregex.c:2089
779 msgid "missing '<' in symbolic reference"
780 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
782 #: ../glib/gregex.c:2098
783 msgid "unfinished symbolic reference"
784 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
786 #: ../glib/gregex.c:2105
787 msgid "zero-length symbolic reference"
788 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
790 #: ../glib/gregex.c:2116
791 msgid "digit expected"
794 #: ../glib/gregex.c:2134
795 msgid "illegal symbolic reference"
796 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
798 #: ../glib/gregex.c:2196
799 msgid "stray final '\\'"
800 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
802 #: ../glib/gregex.c:2200
803 msgid "unknown escape sequence"
804 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
806 #: ../glib/gregex.c:2210
808 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
809 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
811 #: ../glib/gshell.c:70
812 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
813 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
815 #: ../glib/gshell.c:160
816 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
817 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
819 #: ../glib/gshell.c:538
821 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
822 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
824 #: ../glib/gshell.c:545
826 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
827 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
829 #: ../glib/gshell.c:557
830 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
831 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
839 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
840 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
844 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
845 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
854 msgid "Failed to execute child process (%s)"
855 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
859 msgid "Invalid program name: %s"
860 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
865 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
866 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
871 msgid "Invalid string in environment: %s"
872 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
876 msgid "Invalid working directory: %s"
877 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
881 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
882 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
886 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
890 #: ../glib/gspawn.c:188
892 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
893 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
895 #: ../glib/gspawn.c:325
897 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
898 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
900 #: ../glib/gspawn.c:408
902 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
903 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
905 #: ../glib/gspawn.c:1197
907 msgid "Failed to fork (%s)"
908 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
910 #: ../glib/gspawn.c:1347
912 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
913 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1357
917 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
918 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
920 #: ../glib/gspawn.c:1366
922 msgid "Failed to fork child process (%s)"
923 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
925 #: ../glib/gspawn.c:1374
927 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
928 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
930 #: ../glib/gspawn.c:1396
932 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
933 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
935 #: ../glib/gutf8.c:1029
936 msgid "Character out of range for UTF-8"
937 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
939 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
940 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
941 msgid "Invalid sequence in conversion input"
942 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
944 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
945 msgid "Character out of range for UTF-16"
946 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
948 #: ../glib/goption.c:615
952 #: ../glib/goption.c:615
956 #: ../glib/goption.c:719
957 msgid "Help Options:"
958 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
960 #: ../glib/goption.c:720
961 msgid "Show help options"
962 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
964 #: ../glib/goption.c:726
965 msgid "Show all help options"
966 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
968 #: ../glib/goption.c:788
969 msgid "Application Options:"
970 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
972 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
974 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
975 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
977 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
979 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
980 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
982 #: ../glib/goption.c:885
984 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
985 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
987 #: ../glib/goption.c:893
989 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
990 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
992 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
994 msgid "Error parsing option %s"
995 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
997 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
999 msgid "Missing argument for %s"
1000 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1002 #: ../glib/goption.c:1773
1004 msgid "Unknown option %s"
1005 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1008 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1009 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1012 msgid "Not a regular file"
1013 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1016 msgid "File is empty"
1017 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1021 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1022 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1026 msgid "Invalid group name: %s"
1027 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1030 msgid "Key file does not start with a group"
1031 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1035 msgid "Invalid key name: %s"
1036 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1040 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1041 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1047 msgid "Key file does not have group '%s'"
1048 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1052 msgid "Key file does not have key '%s'"
1053 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1057 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1058 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1062 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1063 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1068 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1071 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1076 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1077 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1080 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1081 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1085 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1086 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1091 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1095 msgid "Integer value '%s' out of range"
1096 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1100 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1101 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1106 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1108 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1109 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1110 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1111 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1113 msgid "Too large count value passed to %s"
1114 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1117 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1118 msgid "Stream is already closed"
1119 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1121 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1122 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1123 msgid "Operation was cancelled"
1124 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1126 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1127 msgid "Unknown type"
1128 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1130 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1133 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1135 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1140 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1141 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1142 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1146 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1148 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1149 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1150 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1153 msgid "Unable to find terminal required for application"
1154 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1158 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1159 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1163 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1164 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1168 msgid "Can't create user desktop file %s"
1169 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1173 msgid "Custom definition for %s"
1174 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1176 #: ../gio/gdrive.c:381
1177 msgid "drive doesn't implement eject"
1178 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1180 #: ../gio/gdrive.c:451
1181 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1182 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1184 #: ../gio/gemblem.c:325
1186 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1187 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1189 #: ../gio/gemblem.c:335
1191 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1192 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1194 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1196 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1199 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1201 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1202 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1204 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1205 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1206 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1208 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1209 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1210 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1211 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1212 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1213 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1214 msgid "Operation not supported"
1215 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1218 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to
1220 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find
1223 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1226 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1228 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1230 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1231 msgid "Can't copy over directory"
1232 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1234 #: ../gio/gfile.c:2023
1235 msgid "Can't copy directory over directory"
1236 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1238 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1239 msgid "Target file exists"
1240 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1242 #: ../gio/gfile.c:2049
1243 msgid "Can't recursively copy directory"
1244 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1246 #: ../gio/gfile.c:2869
1247 msgid "Invalid symlink value given"
1248 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1250 #: ../gio/gfile.c:2962
1251 msgid "Trash not supported"
1252 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1254 #: ../gio/gfile.c:3011
1256 msgid "File names cannot contain '%c'"
1257 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1259 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1260 msgid "volume doesn't implement mount"
1261 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1263 #: ../gio/gfile.c:5101
1264 msgid "No application is registered as handling this file"
1265 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1267 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1268 msgid "Enumerator is closed"
1269 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1272 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1273 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1274 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1277 msgid "File enumerator is already closed"
1278 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1280 #: ../gio/gfileicon.c:145
1284 #: ../gio/gfileicon.c:146
1285 msgid "The file containing the icon"
1286 msgstr "ફાઇલ આઇકોનને સમાવી રહ્યુ છે"
1288 #: ../gio/gfileicon.c:237
1290 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1291 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1293 #: ../gio/gfileicon.c:247
1294 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1295 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1297 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1298 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1303 msgid "Seek not supported on stream"
1304 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1306 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1307 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1310 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1311 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1314 #: ../gio/gicon.c:324
1316 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1317 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1319 #: ../gio/gicon.c:344
1321 msgid "No type for class name %s"
1322 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1324 #: ../gio/gicon.c:354
1326 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1327 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1329 #: ../gio/gicon.c:365
1331 msgid "Type %s is not classed"
1332 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1334 #: ../gio/gicon.c:379
1336 msgid "Malformed version number: %s"
1337 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1339 #: ../gio/gicon.c:393
1341 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1342 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1344 #: ../gio/gicon.c:469
1345 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1346 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1348 #: ../gio/ginputstream.c:202
1349 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1352 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1353 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. Translators: This is an error you get if there is
1356 #. * already an operation running against this stream when
1357 #. * you try to start one
1358 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1359 msgid "Stream has outstanding operation"
1360 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1362 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1363 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1364 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1368 msgid "Invalid filename %s"
1369 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:979
1373 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1374 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1377 msgid "Can't rename root directory"
1378 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1382 msgid "Error renaming file: %s"
1383 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1386 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1387 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1390 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1391 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1392 msgid "Invalid filename"
1393 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1395 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1397 msgid "Error opening file: %s"
1398 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1400 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1401 msgid "Can't open directory"
1402 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1406 msgid "Error removing file: %s"
1407 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1411 msgid "Error trashing file: %s"
1412 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1416 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1417 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1420 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1421 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1429 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1430 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1439 msgid "Error creating directory: %s"
1440 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1453 msgid "Can't move directory over directory"
1454 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1457 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1459 msgid "Backup file creation failed"
1460 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1464 msgid "Error removing target file: %s"
1465 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1468 msgid "Move between mounts not supported"
1469 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1472 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1473 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1479 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1483 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1488 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1464 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1534
1494 msgid " (invalid encoding)"
1495 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747
1503 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1504 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1765
1507 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1508 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1510 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1784 ../gio/glocalfileinfo.c:1803
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880 ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1903
1525 msgid "symlink must be non-NULL"
1526 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1913 ../gio/glocalfileinfo.c:1932
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1531 msgid "Error setting symlink: %s"
1532 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1922
1535 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1536 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2071
1539 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1540 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1544 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1545 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2093
1548 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1549 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1556 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1561 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1562 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1568 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1571 msgid "Error closing file: %s"
1572 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1574 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1583 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1590 msgid "Error creating backup copy: %s"
1591 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1595 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1596 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1600 msgid "Error truncating file: %s"
1601 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1606 msgid "Error opening file '%s': %s"
1607 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1610 msgid "Target file is a directory"
1611 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1614 msgid "Target file is not a regular file"
1615 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1617 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1618 msgid "The file was externally modified"
1619 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1621 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1622 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1623 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1625 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1626 msgid "Invalid seek request"
1627 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1629 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1630 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1631 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1633 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1634 msgid "Reached maximum data array limit"
1635 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1637 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1638 msgid "Memory output stream not resizable"
1639 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1641 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1642 msgid "Failed to resize memory output stream"
1643 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1645 #. Translators: This is an error
1646 #. * message for mount objects that
1647 #. * don't implement unmount.
1648 #: ../gio/gmount.c:360
1649 msgid "mount doesn't implement unmount"
1650 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1652 #. Translators: This is an error
1653 #. * message for mount objects that
1654 #. * don't implement eject.
1655 #: ../gio/gmount.c:435
1656 msgid "mount doesn't implement eject"
1657 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1659 #. Translators: This is an error
1660 #. * message for mount objects that
1661 #. * don't implement remount.
1662 #: ../gio/gmount.c:517
1663 msgid "mount doesn't implement remount"
1664 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1666 #. Translators: This is an error
1667 #. * message for mount objects that
1668 #. * don't implement content type guessing.
1669 #: ../gio/gmount.c:601
1670 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1671 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1673 #. Translators: This is an error
1674 #. * message for mount objects that
1675 #. * don't implement content type guessing.
1676 #: ../gio/gmount.c:690
1677 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1678 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1680 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1681 msgid "Output stream doesn't implement write"
1682 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1684 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1685 msgid "Source stream is already closed"
1686 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1688 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1692 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1693 msgid "The name of the icon"
1694 msgstr "આઇકોનનું નામ"
1696 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1700 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1701 msgid "An array containing the icon names"
1702 msgstr "એરે એ આઇકોન નામો ને સમાવી રહ્યુ છે"
1704 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1705 msgid "use default fallbacks"
1706 msgstr "મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપરો"
1708 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1710 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1711 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1713 "ક્યાં તો '-' અક્ષરો પર નામ ને ટૂંકું કરવા દ્રારા મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપર્યો હોય. "
1714 "પહેલા પછીનાં નામો ને અવગણો જો ઘણાબધા નામો આપેલ હોય તો."
1716 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1718 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1719 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1721 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1722 msgid "File descriptor"
1723 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1725 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1726 msgid "The file descriptor to read from"
1727 msgstr "માંથી વાંચવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1729 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1730 msgid "Close file descriptor"
1731 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરો"
1733 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1734 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1735 msgstr "ક્યાંતો ફાઇલ વર્ણનકર્તા ને બંધ કરો જ્યારે સ્ટ્રીમ એ બંધ થયેલ છે"
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1738 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1740 msgid "Error reading from unix: %s"
1741 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1743 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1744 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1746 msgid "Error closing unix: %s"
1747 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1749 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1750 msgid "Filesystem root"
1751 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1753 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1754 msgid "The file descriptor to write to"
1755 msgstr "લખવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1757 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1759 msgid "Error writing to unix: %s"
1760 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1762 #: ../gio/gvolume.c:444
1763 msgid "volume doesn't implement eject"
1764 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1767 msgid "Can't find application"
1768 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1770 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1772 msgid "Error launching application: %s"
1773 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1776 msgid "URIs not supported"
1777 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1780 msgid "association changes not supported on win32"
1781 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1784 msgid "Association creation not supported on win32"
1785 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1787 #: ../tests/gio-ls.c:27
1788 msgid "do not hide entries"
1789 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1791 #: ../tests/gio-ls.c:29
1792 msgid "use a long listing format"
1793 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1795 #: ../tests/gio-ls.c:37