1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 16:38+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
113 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
114 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
119 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
129 #: glib/gconvert.c:928
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
134 #: glib/gconvert.c:1751
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
139 #: glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
144 #: glib/gconvert.c:1778
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
149 #: glib/gconvert.c:1790
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
154 #: glib/gconvert.c:1806
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
159 #: glib/gconvert.c:1901
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
178 #: glib/gfileutils.c:551
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:565
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
188 #: glib/gfileutils.c:648
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:750
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:858
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
218 #: glib/gfileutils.c:914
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:939
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:958
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:987
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1006
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1124
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1328
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
253 #: glib/gfileutils.c:1341
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
258 #: glib/gfileutils.c:1774
261 msgid_plural "%u bytes"
265 #: glib/gfileutils.c:1782
270 #: glib/gfileutils.c:1787
275 #: glib/gfileutils.c:1792
280 #: glib/gfileutils.c:1797
285 #: glib/gfileutils.c:1802
290 #: glib/gfileutils.c:1807
295 #: glib/gfileutils.c:1850
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
304 #: glib/giochannel.c:1408
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
309 #: glib/giochannel.c:1753
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
313 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
318 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
322 #: glib/giochannel.c:1944
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
326 #: glib/gmappedfile.c:151
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
331 #: glib/gmappedfile.c:230
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
346 #: glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
351 #: glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
356 #: glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
361 #: glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
368 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
370 #: glib/gmarkup.c:590
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
379 #: glib/gmarkup.c:616
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
384 #: glib/gmarkup.c:654
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
387 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
400 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
406 #: glib/gmarkup.c:1054
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
413 #: glib/gmarkup.c:1122
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
420 #: glib/gmarkup.c:1206
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
426 #: glib/gmarkup.c:1247
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
433 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
434 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
443 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
452 #: glib/gmarkup.c:1461
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
459 #: glib/gmarkup.c:1472
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
464 #: glib/gmarkup.c:1481
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
484 #: glib/gmarkup.c:1678
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
505 #: glib/gmarkup.c:1701
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
510 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
511 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
513 #: glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
517 #: glib/gmarkup.c:1724
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
535 msgid "out of memory"
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
547 msgid "internal error"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
567 msgid "unknown error"
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
741 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
748 msgid "code overflow"
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
759 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
764 #: glib/gregex.c:1094
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
768 #: glib/gregex.c:1103
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
772 #: glib/gregex.c:1157
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
777 #: glib/gregex.c:1193
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
782 #: glib/gregex.c:2067
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
786 #: glib/gregex.c:2083
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
790 #: glib/gregex.c:2123
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
794 #: glib/gregex.c:2132
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
798 #: glib/gregex.c:2139
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
802 #: glib/gregex.c:2150
803 msgid "digit expected"
806 #: glib/gregex.c:2168
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
810 #: glib/gregex.c:2230
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
814 #: glib/gregex.c:2234
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
818 #: glib/gregex.c:2244
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
849 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
854 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
859 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
869 #: glib/gspawn-win32.c:445
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
874 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
879 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:784
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
894 #: glib/gspawn-win32.c:998
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
899 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
916 #: glib/gspawn.c:1206
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
921 #: glib/gspawn.c:1356
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1366
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
931 #: glib/gspawn.c:1375
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
936 #: glib/gspawn.c:1383
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
941 #: glib/gspawn.c:1407
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
950 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
951 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
955 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1013 #: glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:363
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1022 #: glib/gkeyfile.c:398
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1026 #: glib/gkeyfile.c:406
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1030 #: glib/gkeyfile.c:765
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1036 #: glib/gkeyfile.c:825
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:847
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1045 #: glib/gkeyfile.c:873
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:900
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1056 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1057 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1062 #: glib/gkeyfile.c:1290
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1077 #: glib/gkeyfile.c:1532
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1083 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1092 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3637
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3659
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3801
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1111 #: glib/gkeyfile.c:3815
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3848
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3872
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1127 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1128 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1134 #: gio/goutputstream.c:1196
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1138 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1139 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1140 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1141 msgid "Operation was cancelled"
1142 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1144 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1145 msgid "Invalid object, not initialized"
1146 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1148 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1149 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1150 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
1152 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1153 msgid "Not enough space in destination"
1154 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
1156 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1157 msgid "Cancellable initialization not supported"
1158 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1160 #: gio/gcontenttype.c:180
1161 msgid "Unknown type"
1162 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1164 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1169 #: gio/gcontenttype.c:681
1174 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1175 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1178 #: gio/gcredentials.c:296
1179 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1182 #: gio/gdatainputstream.c:311
1183 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1184 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1186 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1188 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1189 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1191 #: gio/gdbusaddress.c:159
1194 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1197 #: gio/gdbusaddress.c:172
1199 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1202 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1207 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1209 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1212 #: gio/gdbusaddress.c:422
1214 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1217 #: gio/gdbusaddress.c:443
1220 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1224 #: gio/gdbusaddress.c:517
1227 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1228 "`path' or `abstract' to be set"
1231 #: gio/gdbusaddress.c:553
1233 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1236 #: gio/gdbusaddress.c:567
1238 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1241 #: gio/gdbusaddress.c:581
1243 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:595
1248 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1251 #: gio/gdbusaddress.c:629
1253 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1254 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
1256 #: gio/gdbusaddress.c:640
1257 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1260 #: gio/gdbusaddress.c:656
1262 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1265 #: gio/gdbusaddress.c:972
1268 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1271 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1275 "- unknown value `%s'"
1278 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1281 "variable is not set"
1284 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1286 msgid "Unknown bus type %d"
1287 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1289 #: gio/gdbusauth.c:287
1290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1293 #: gio/gdbusauth.c:331
1294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1297 #: gio/gdbusauth.c:502
1300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1303 #: gio/gdbusauth.c:1144
1304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1307 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1309 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1310 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
1312 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1315 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1318 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1321 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1323 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1326 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1328 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1333 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1336 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1342 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1345 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1350 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1352 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1353 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1357 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1358 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
1360 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1362 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1363 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1365 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1367 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1368 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1370 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1372 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1373 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1375 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1377 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1380 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1382 msgid "The connection is closed"
1383 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1385 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1386 msgid "Timeout was reached"
1389 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1391 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1394 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1396 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1399 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1401 msgid "No such property `%s'"
1404 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1406 msgid "Property `%s' is not readable"
1407 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1411 msgid "Property `%s' is not writable"
1412 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1416 msgid "No such interface `%s'"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1420 msgid "No such interface"
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1425 msgid "No such method `%s'"
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1430 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1435 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1440 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1445 msgid "A subtree is already exported for %s"
1446 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1450 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1453 #: gio/gdbusmessage.c:723
1454 msgid "Wanted to read %"
1457 #: gio/gdbusmessage.c:744
1459 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1462 #: gio/gdbusmessage.c:927
1464 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1467 #: gio/gdbusmessage.c:953
1469 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1470 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
1472 #: gio/gdbusmessage.c:979
1473 msgid "Encountered array of length %"
1476 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1478 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1481 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1484 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1487 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1489 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1492 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1494 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1497 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1499 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1502 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1504 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1507 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1508 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1511 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1514 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1519 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1524 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1530 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1534 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1536 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1539 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1541 msgid "Error return with body of type `%s'"
1542 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1544 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1545 msgid "Error return with empty body"
1548 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1550 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1553 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1555 msgid "Error sending message: %s"
1556 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1558 #: gio/gdbusprivate.c:768
1559 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1562 #: gio/gdbusproxy.c:633
1565 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1569 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1571 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1574 #: gio/gdbusserver.c:662
1576 msgid "Abstract name space not supported"
1577 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1579 #: gio/gdbusserver.c:752
1580 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1583 #: gio/gdbusserver.c:829
1585 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1586 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1588 #: gio/gdbusserver.c:981
1590 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1591 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
1593 #: gio/gdbusserver.c:1021
1595 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1598 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1602 #: gio/gdbus-tool.c:92
1606 " help Shows this information\n"
1607 " introspect Introspect a remote object\n"
1608 " monitor Monitor a remote object\n"
1609 " call Invoke a method on a remote object\n"
1611 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1614 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1615 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1618 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
1620 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1621 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1623 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1626 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1628 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1629 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1631 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1633 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1636 #: gio/gdbus-tool.c:368
1637 msgid "Connect to the system bus"
1640 #: gio/gdbus-tool.c:369
1641 msgid "Connect to the session bus"
1644 #: gio/gdbus-tool.c:370
1646 msgid "Connect to given D-Bus address"
1647 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1649 #: gio/gdbus-tool.c:380
1651 msgid "Connection Endpoint Options:"
1652 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1654 #: gio/gdbus-tool.c:381
1655 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1658 #: gio/gdbus-tool.c:401
1660 msgid "No connection endpoint specified"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:411
1665 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1668 #: gio/gdbus-tool.c:488
1671 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1674 #: gio/gdbus-tool.c:497
1677 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1681 #: gio/gdbus-tool.c:559
1682 msgid "Destination name to invoke method on"
1685 #: gio/gdbus-tool.c:560
1686 msgid "Object path to invoke method on"
1689 #: gio/gdbus-tool.c:561
1690 msgid "Method and interface name"
1693 #: gio/gdbus-tool.c:600
1694 msgid "Invoke a method on a remote object."
1697 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1699 msgid "Error connecting: %s\n"
1700 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1704 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1707 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1709 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1712 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1714 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1715 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
1717 #: gio/gdbus-tool.c:731
1719 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1722 #: gio/gdbus-tool.c:742
1724 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1727 #: gio/gdbus-tool.c:807
1729 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1730 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
1732 #: gio/gdbus-tool.c:815
1734 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1735 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1737 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1738 msgid "Destination name to introspect"
1741 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1742 msgid "Object path to introspect"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1746 msgid "Introspect a remote object."
1749 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1750 msgid "Destination name to monitor"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1754 msgid "Object path to monitor"
1757 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1759 msgid "Monitor a remote object."
1760 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
1762 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1764 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1766 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1767 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1768 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1770 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1771 msgid "Unable to find terminal required for application"
1772 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1774 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1776 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1777 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1779 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1781 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1782 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1784 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1786 msgid "Can't create user desktop file %s"
1787 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1791 msgid "Custom definition for %s"
1792 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1795 msgid "drive doesn't implement eject"
1796 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for drive objects that
1800 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1802 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1803 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1806 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1807 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1810 msgid "drive doesn't implement start"
1811 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1814 msgid "drive doesn't implement stop"
1815 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1817 #: gio/gemblem.c:325
1819 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1820 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1822 #: gio/gemblem.c:335
1824 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1825 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1827 #: gio/gemblemedicon.c:296
1829 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1830 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1832 #: gio/gemblemedicon.c:306
1834 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1835 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1837 #: gio/gemblemedicon.c:329
1838 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1839 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1841 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1842 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1843 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1844 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1845 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1846 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1847 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1848 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1849 msgid "Operation not supported"
1850 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1852 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1853 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1854 #. Translators: This is an error message when trying to
1855 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1857 #. Translators: This is an error message when trying to find
1858 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1860 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1861 #: gio/glocalfile.c:1084
1862 msgid "Containing mount does not exist"
1863 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1865 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1866 msgid "Can't copy over directory"
1867 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1870 msgid "Can't copy directory over directory"
1871 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1873 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1874 msgid "Target file exists"
1875 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1878 msgid "Can't recursively copy directory"
1879 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1882 msgid "Splice not supported"
1883 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1887 msgid "Error splicing file: %s"
1888 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1891 msgid "Can't copy special file"
1892 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1895 msgid "Invalid symlink value given"
1896 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1899 msgid "Trash not supported"
1900 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1904 msgid "File names cannot contain '%c'"
1905 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1907 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1908 msgid "volume doesn't implement mount"
1909 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1912 msgid "No application is registered as handling this file"
1913 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1915 #: gio/gfileenumerator.c:206
1916 msgid "Enumerator is closed"
1917 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1919 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1920 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1921 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1922 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1924 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1925 msgid "File enumerator is already closed"
1926 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1928 #: gio/gfileicon.c:237
1930 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1931 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1933 #: gio/gfileicon.c:247
1934 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1935 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1937 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1938 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1939 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1940 msgid "Stream doesn't support query_info"
1941 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1943 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1944 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1945 msgid "Seek not supported on stream"
1946 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1948 #: gio/gfileinputstream.c:381
1949 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1950 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1952 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1953 msgid "Truncate not supported on stream"
1954 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1958 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1959 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1963 msgid "No type for class name %s"
1964 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1968 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1969 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1973 msgid "Type %s is not classed"
1974 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1978 msgid "Malformed version number: %s"
1979 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1983 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1984 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1987 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1988 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1990 #: gio/ginputstream.c:195
1991 msgid "Input stream doesn't implement read"
1992 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1994 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1995 #. * operation running against this stream when you try to start
1997 #. Translators: This is an error you get if there is
1998 #. * already an operation running against this stream when
1999 #. * you try to start one
2000 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2001 msgid "Stream has outstanding operation"
2002 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
2004 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2005 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2006 msgid "Not enough space for socket address"
2007 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
2009 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2010 msgid "Unsupported socket address"
2011 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
2013 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2014 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2015 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2017 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2019 msgid "Invalid filename %s"
2020 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
2022 #: gio/glocalfile.c:968
2024 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2025 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
2027 #: gio/glocalfile.c:1106
2028 msgid "Can't rename root directory"
2029 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
2031 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2033 msgid "Error renaming file: %s"
2034 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2036 #: gio/glocalfile.c:1135
2037 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2038 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
2040 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2041 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2042 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2043 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2044 msgid "Invalid filename"
2045 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
2047 #: gio/glocalfile.c:1309
2049 msgid "Error opening file: %s"
2050 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2052 #: gio/glocalfile.c:1319
2053 msgid "Can't open directory"
2054 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
2056 #: gio/glocalfile.c:1444
2058 msgid "Error removing file: %s"
2059 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2061 #: gio/glocalfile.c:1811
2063 msgid "Error trashing file: %s"
2064 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
2066 #: gio/glocalfile.c:1834
2068 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2069 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2071 #: gio/glocalfile.c:1855
2072 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2073 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
2075 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2076 msgid "Unable to find or create trash directory"
2077 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
2079 #: gio/glocalfile.c:1988
2081 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2082 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2085 #: gio/glocalfile.c:2109
2087 msgid "Unable to trash file: %s"
2088 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
2090 #: gio/glocalfile.c:2136
2092 msgid "Error creating directory: %s"
2093 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2095 #: gio/glocalfile.c:2165
2097 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2098 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
2100 #: gio/glocalfile.c:2169
2102 msgid "Error making symbolic link: %s"
2103 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2105 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2107 msgid "Error moving file: %s"
2108 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
2110 #: gio/glocalfile.c:2254
2111 msgid "Can't move directory over directory"
2112 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
2114 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2115 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2116 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2117 msgid "Backup file creation failed"
2118 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
2120 #: gio/glocalfile.c:2300
2122 msgid "Error removing target file: %s"
2123 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2125 #: gio/glocalfile.c:2314
2126 msgid "Move between mounts not supported"
2127 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
2129 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2130 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2131 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
2133 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2134 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2135 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2137 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2138 msgid "Invalid extended attribute name"
2139 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
2141 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2143 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2144 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2146 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2148 msgid "Error stating file '%s': %s"
2149 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
2151 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2152 msgid " (invalid encoding)"
2153 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
2155 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2157 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2158 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
2160 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2161 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2162 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2165 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2166 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2169 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2170 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
2172 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2173 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2174 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
2176 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2178 msgid "Error setting permissions: %s"
2179 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2183 msgid "Error setting owner: %s"
2184 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2187 msgid "symlink must be non-NULL"
2188 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2191 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2193 msgid "Error setting symlink: %s"
2194 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2197 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2198 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
2200 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2202 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2203 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2205 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2206 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2207 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2211 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2212 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2214 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2215 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2216 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2220 msgid "Setting attribute %s not supported"
2221 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2223 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2225 msgid "Error reading from file: %s"
2226 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2228 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2229 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2230 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2232 msgid "Error seeking in file: %s"
2233 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2235 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2236 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2238 msgid "Error closing file: %s"
2239 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2241 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2242 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2243 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2245 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2246 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2248 msgid "Error writing to file: %s"
2249 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2251 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2253 msgid "Error removing old backup link: %s"
2254 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2256 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2258 msgid "Error creating backup copy: %s"
2259 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2263 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2264 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2268 msgid "Error truncating file: %s"
2269 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2272 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2275 msgid "Error opening file '%s': %s"
2276 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2279 msgid "Target file is a directory"
2280 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2282 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2283 msgid "Target file is not a regular file"
2284 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2287 msgid "The file was externally modified"
2288 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2290 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2292 msgid "Error removing old file: %s"
2293 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2295 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2296 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2297 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2299 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2300 msgid "Invalid seek request"
2301 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2303 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2304 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2305 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2307 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2308 msgid "Memory output stream not resizable"
2309 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2311 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2312 msgid "Failed to resize memory output stream"
2313 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2315 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2317 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2319 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2321 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2322 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2323 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2325 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2326 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2327 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2329 #. Translators: This is an error
2330 #. * message for mount objects that
2331 #. * don't implement unmount.
2333 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2334 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2336 #. Translators: This is an error
2337 #. * message for mount objects that
2338 #. * don't implement eject.
2340 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2341 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2343 #. Translators: This is an error
2344 #. * message for mount objects that
2345 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2347 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2348 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2350 #. Translators: This is an error
2351 #. * message for mount objects that
2352 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2354 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2355 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2357 #. Translators: This is an error
2358 #. * message for mount objects that
2359 #. * don't implement remount.
2361 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2362 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2364 #. Translators: This is an error
2365 #. * message for mount objects that
2366 #. * don't implement content type guessing.
2368 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2369 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2371 #. Translators: This is an error
2372 #. * message for mount objects that
2373 #. * don't implement content type guessing.
2375 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2376 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2378 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2380 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2381 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2383 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2384 msgid "Output stream doesn't implement write"
2385 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2387 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2388 msgid "Source stream is already closed"
2389 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2391 #: gio/gresolver.c:736
2393 msgid "Error resolving '%s': %s"
2394 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2396 #: gio/gresolver.c:786
2398 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2399 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2401 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2403 msgid "No service record for '%s'"
2404 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
2406 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2408 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2409 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2411 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2413 msgid "Error resolving '%s'"
2414 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2416 #: gio/gschema-compile.c:647
2417 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2420 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2424 #: gio/gschema-compile.c:648
2425 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2428 #: gio/gschema-compile.c:649
2430 msgid "Do not give error for empty directory"
2431 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
2433 #: gio/gschema-compile.c:650
2434 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2437 #: gio/gschema-compile.c:662
2439 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2440 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2441 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2444 #: gio/gschema-compile.c:678
2446 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2449 #: gio/gschema-compile.c:717
2451 msgid "No schema files found\n"
2454 #: gio/gsettings-tool.c:41
2458 " help Show this information\n"
2459 " get Get the value of a key\n"
2460 " set Set the value of a key\n"
2461 " monitor Monitor a key for changes\n"
2462 " writable Check if a key is writable\n"
2464 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2467 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2468 #: gio/gsettings-tool.c:325
2469 msgid "Specify the path for the schema"
2472 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2473 #: gio/gsettings-tool.c:325
2477 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2481 #: gio/gsettings-tool.c:112
2482 msgid "Get the value of KEY"
2485 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2488 " SCHEMA The id of the schema\n"
2489 " KEY The name of the key\n"
2492 #: gio/gsettings-tool.c:169
2493 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2496 #: gio/gsettings-tool.c:171
2497 msgid "Set the value of KEY"
2500 #: gio/gsettings-tool.c:173
2503 " SCHEMA The id of the schema\n"
2504 " KEY The name of the key\n"
2505 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2508 #: gio/gsettings-tool.c:212
2510 msgid "Key %s is not writable\n"
2511 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
2513 #: gio/gsettings-tool.c:262
2514 msgid "Find out whether KEY is writable"
2517 #: gio/gsettings-tool.c:336
2519 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2520 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2523 #: gio/gsettings-tool.c:399
2525 msgid "Unknown command '%s'\n"
2526 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
2528 #: gio/gsocket.c:275
2529 msgid "Invalid socket, not initialized"
2530 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2532 #: gio/gsocket.c:282
2534 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2535 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2537 #: gio/gsocket.c:290
2538 msgid "Socket is already closed"
2539 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2541 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2542 msgid "Socket I/O timed out"
2545 #: gio/gsocket.c:420
2547 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2548 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2550 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2552 msgid "Unable to create socket: %s"
2553 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2555 #: gio/gsocket.c:454
2556 msgid "Unknown protocol was specified"
2557 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2559 #: gio/gsocket.c:1218
2561 msgid "could not get local address: %s"
2562 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2564 #: gio/gsocket.c:1251
2566 msgid "could not get remote address: %s"
2567 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2569 #: gio/gsocket.c:1309
2571 msgid "could not listen: %s"
2572 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2574 #: gio/gsocket.c:1383
2576 msgid "Error binding to address: %s"
2577 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2579 #: gio/gsocket.c:1503
2581 msgid "Error accepting connection: %s"
2582 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2584 #: gio/gsocket.c:1616
2585 msgid "Error connecting: "
2586 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
2588 #: gio/gsocket.c:1620
2589 msgid "Connection in progress"
2590 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2592 #: gio/gsocket.c:1625
2594 msgid "Error connecting: %s"
2595 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2597 #: gio/gsocket.c:1668
2599 msgid "Unable to get pending error: %s"
2600 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2602 #: gio/gsocket.c:1764
2604 msgid "Error receiving data: %s"
2605 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2607 #: gio/gsocket.c:1907
2609 msgid "Error sending data: %s"
2610 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2612 #: gio/gsocket.c:2099
2614 msgid "Error closing socket: %s"
2615 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2617 #: gio/gsocket.c:2602
2619 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2620 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2622 #: gio/gsocket.c:2884
2623 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2624 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
2626 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2628 msgid "Error receiving message: %s"
2629 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2631 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2632 msgid "Unknown error on connect"
2633 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2635 #: gio/gsocketlistener.c:192
2636 msgid "Listener is already closed"
2637 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2639 #: gio/gsocketlistener.c:233
2640 msgid "Added socket is closed"
2641 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2643 #: gio/gthemedicon.c:499
2645 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2646 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2648 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2650 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2651 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2653 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2654 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2655 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2657 #: gio/gunixconnection.c:196
2659 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2660 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2662 #: gio/gunixconnection.c:212
2663 msgid "Received invalid fd"
2664 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2666 #: gio/gunixconnection.c:359
2668 msgid "Error sending credentials: "
2669 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2671 #: gio/gunixconnection.c:436
2673 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2676 #: gio/gunixconnection.c:445
2679 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2680 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2683 #: gio/gunixconnection.c:462
2685 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2686 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2688 #: gio/gunixconnection.c:492
2690 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2693 #: gio/gunixconnection.c:535
2695 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2698 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2699 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2701 msgid "Error reading from unix: %s"
2702 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
2704 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2705 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2707 msgid "Error closing unix: %s"
2708 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2710 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2711 msgid "Filesystem root"
2712 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2714 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2716 msgid "Error writing to unix: %s"
2717 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
2719 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2720 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2721 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2723 #: gio/gvolume.c:407
2724 msgid "volume doesn't implement eject"
2725 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2727 #. Translators: This is an error
2728 #. * message for volume objects that
2729 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2730 #: gio/gvolume.c:486
2731 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2732 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2734 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2735 msgid "Can't find application"
2736 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2738 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2740 msgid "Error launching application: %s"
2741 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2743 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2744 msgid "URIs not supported"
2745 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2747 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2748 msgid "association changes not supported on win32"
2749 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2751 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2752 msgid "Association creation not supported on win32"
2753 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2755 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2756 msgid "Not enough memory"
2757 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2759 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2761 msgid "Internal error: %s"
2762 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2764 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2765 msgid "Need more input"
2766 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2768 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2769 msgid "Invalid compressed data"
2770 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"