2.23.5
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 10:51-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 16:51+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18 "\n"
19 "\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100
101 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
102 #: gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106
107 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
108 #, c-format
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
113 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:981
114 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
115 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
116 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117
118 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
119 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
120 #, c-format
121 msgid "Error during conversion: %s"
122 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123
124 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
125 #: glib/gutf8.c:1432
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128
129 #: glib/gconvert.c:928
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133
134 #: glib/gconvert.c:1751
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
137 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138
139 #: glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
142 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143
144 #: glib/gconvert.c:1778
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' is invalid"
147 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148
149 #: glib/gconvert.c:1790
150 #, c-format
151 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
152 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153
154 #: glib/gconvert.c:1806
155 #, c-format
156 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
157 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158
159 #: glib/gconvert.c:1901
160 #, c-format
161 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
162 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163
164 #: glib/gconvert.c:1911
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167
168 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177
178 #: glib/gfileutils.c:551
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:565
184 #, c-format
185 msgid "File \"%s\" is too large"
186 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187
188 #: glib/gfileutils.c:648
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
191 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
196 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
199 #, c-format
200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:750
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:858
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
214 #, c-format
215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
216 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:914
219 #, c-format
220 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
221 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:939
224 #, c-format
225 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:958
229 #, c-format
230 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
231 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:987
234 #, c-format
235 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
236 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1006
239 #, c-format
240 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
241 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1124
244 #, c-format
245 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
246 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1328
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
251 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1341
254 #, c-format
255 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
256 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1774
259 #, c-format
260 msgid "%u byte"
261 msgid_plural "%u bytes"
262 msgstr[0] ""
263 msgstr[1] ""
264
265 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #, c-format
267 msgid "%.1f KB"
268 msgstr "%.1f KB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #, c-format
272 msgid "%.1f MB"
273 msgstr "%.1f MB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #, c-format
277 msgid "%.1f GB"
278 msgstr "%.1f GB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "%.1f TB"
283 msgstr "%.1f KB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "%.1f PB"
288 msgstr "%.1f KB"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "%.1f EB"
293 msgstr "%.1f KB"
294
295 #: glib/gfileutils.c:1850
296 #, c-format
297 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
298 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
299
300 #: glib/gfileutils.c:1871
301 msgid "Symbolic links not supported"
302 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
303
304 #: glib/giochannel.c:1409
305 #, c-format
306 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
307 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
308
309 #: glib/giochannel.c:1754
310 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
311 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
312
313 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr ""
316 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
317
318 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
319 msgid "Channel terminates in a partial character"
320 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
321
322 #: glib/giochannel.c:1945
323 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:150
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
330
331 #: glib/gmappedfile.c:229
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
335
336 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
340
341 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
345
346 #: glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
350
351 #: glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
355
356 #: glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
360
361 #: glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
368 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
369
370 #: glib/gmarkup.c:590
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
377 "ને &amp; તરીકે લો"
378
379 #: glib/gmarkup.c:616
380 #, c-format
381 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
382 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
383
384 #: glib/gmarkup.c:654
385 msgid ""
386 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
387 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388
389 #: glib/gmarkup.c:662
390 #, c-format
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
393
394 #: glib/gmarkup.c:667
395 msgid ""
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
398 msgstr ""
399 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
400 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1122
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1206
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1247
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
434 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
443 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1461
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
458
459 #: glib/gmarkup.c:1472
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1481
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1678
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
491 "જોવા માગે છે"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
504
505 #: glib/gmarkup.c:1701
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
511 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1708
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1724
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1730
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
525
526 #: glib/gregex.c:131
527 msgid "corrupted object"
528 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
529
530 #: glib/gregex.c:133
531 msgid "internal error or corrupted object"
532 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
533
534 #: glib/gregex.c:135
535 msgid "out of memory"
536 msgstr "મેમરી બહાર"
537
538 #: glib/gregex.c:140
539 msgid "backtracking limit reached"
540 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
541
542 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
543 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115
547 msgid "internal error"
548 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
553
554 #: glib/gregex.c:171
555 msgid "recursion limit reached"
556 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
557
558 #: glib/gregex.c:173
559 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
560 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
561
562 #: glib/gregex.c:175
563 msgid "invalid combination of newline flags"
564 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
565
566 #: glib/gregex.c:179
567 msgid "unknown error"
568 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
569
570 #: glib/gregex.c:199
571 msgid "\\ at end of pattern"
572 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
573
574 #: glib/gregex.c:202
575 msgid "\\c at end of pattern"
576 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
577
578 #: glib/gregex.c:205
579 msgid "unrecognized character follows \\"
580 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
581
582 #: glib/gregex.c:212
583 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
584 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
585
586 #: glib/gregex.c:215
587 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
588 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
589
590 #: glib/gregex.c:218
591 msgid "number too big in {} quantifier"
592 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
593
594 #: glib/gregex.c:221
595 msgid "missing terminating ] for character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
597
598 #: glib/gregex.c:224
599 msgid "invalid escape sequence in character class"
600 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
601
602 #: glib/gregex.c:227
603 msgid "range out of order in character class"
604 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
605
606 #: glib/gregex.c:230
607 msgid "nothing to repeat"
608 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
609
610 #: glib/gregex.c:233
611 msgid "unrecognized character after (?"
612 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
613
614 #: glib/gregex.c:237
615 msgid "unrecognized character after (?<"
616 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
617
618 #: glib/gregex.c:241
619 msgid "unrecognized character after (?P"
620 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
621
622 #: glib/gregex.c:244
623 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
624 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
625
626 #: glib/gregex.c:247
627 msgid "missing terminating )"
628 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
629
630 #: glib/gregex.c:251
631 msgid ") without opening ("
632 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
633
634 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
635 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
636 #.
637 #: glib/gregex.c:258
638 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
639 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
640
641 #: glib/gregex.c:261
642 msgid "reference to non-existent subpattern"
643 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
644
645 #: glib/gregex.c:264
646 msgid "missing ) after comment"
647 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
648
649 #: glib/gregex.c:267
650 msgid "regular expression too large"
651 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
652
653 #: glib/gregex.c:270
654 msgid "failed to get memory"
655 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
656
657 #: glib/gregex.c:273
658 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
659 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
660
661 #: glib/gregex.c:276
662 msgid "malformed number or name after (?("
663 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
664
665 #: glib/gregex.c:279
666 msgid "conditional group contains more than two branches"
667 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
668
669 #: glib/gregex.c:282
670 msgid "assertion expected after (?("
671 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
672
673 #: glib/gregex.c:285
674 msgid "unknown POSIX class name"
675 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
676
677 #: glib/gregex.c:288
678 msgid "POSIX collating elements are not supported"
679 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
680
681 #: glib/gregex.c:291
682 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
683 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
684
685 #: glib/gregex.c:294
686 msgid "invalid condition (?(0)"
687 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
688
689 #: glib/gregex.c:297
690 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
691 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
692
693 #: glib/gregex.c:300
694 msgid "recursive call could loop indefinitely"
695 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
696
697 #: glib/gregex.c:303
698 msgid "missing terminator in subpattern name"
699 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
700
701 #: glib/gregex.c:306
702 msgid "two named subpatterns have the same name"
703 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
704
705 #: glib/gregex.c:309
706 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
707 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
708
709 #: glib/gregex.c:312
710 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
711 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
712
713 #: glib/gregex.c:315
714 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
715 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
716
717 #: glib/gregex.c:318
718 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
719 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
720
721 #: glib/gregex.c:321
722 msgid "octal value is greater than \\377"
723 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
724
725 #: glib/gregex.c:324
726 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
727 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
728
729 #: glib/gregex.c:327
730 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
731 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
732
733 #: glib/gregex.c:330
734 msgid "inconsistent NEWLINE options"
735 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
736
737 #: glib/gregex.c:333
738 msgid ""
739 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
740 msgstr ""
741 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
742
743 #: glib/gregex.c:338
744 msgid "unexpected repeat"
745 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
746
747 #: glib/gregex.c:342
748 msgid "code overflow"
749 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
750
751 #: glib/gregex.c:346
752 msgid "overran compiling workspace"
753 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
754
755 #: glib/gregex.c:350
756 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
757 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
758
759 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
760 #, c-format
761 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
762 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
763
764 #: glib/gregex.c:1094
765 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
766 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
767
768 #: glib/gregex.c:1103
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
770 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
771
772 #: glib/gregex.c:1157
773 #, c-format
774 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
775 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1193
778 #, c-format
779 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
780 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:2031
783 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
784 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
785
786 #: glib/gregex.c:2047
787 msgid "hexadecimal digit expected"
788 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
789
790 #: glib/gregex.c:2087
791 msgid "missing '<' in symbolic reference"
792 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
793
794 #: glib/gregex.c:2096
795 msgid "unfinished symbolic reference"
796 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
797
798 #: glib/gregex.c:2103
799 msgid "zero-length symbolic reference"
800 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
801
802 #: glib/gregex.c:2114
803 msgid "digit expected"
804 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
805
806 #: glib/gregex.c:2132
807 msgid "illegal symbolic reference"
808 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
809
810 #: glib/gregex.c:2194
811 msgid "stray final '\\'"
812 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
813
814 #: glib/gregex.c:2198
815 msgid "unknown escape sequence"
816 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
817
818 #: glib/gregex.c:2208
819 #, c-format
820 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
821 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
822
823 #: glib/gshell.c:92
824 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
825 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
826
827 #: glib/gshell.c:182
828 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
830
831 #: glib/gshell.c:560
832 #, c-format
833 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
834 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
835
836 #: glib/gshell.c:567
837 #, c-format
838 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
839 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
840
841 #: glib/gshell.c:579
842 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
843 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
844
845 #: glib/gspawn-win32.c:283
846 msgid "Failed to read data from child process"
847 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
848
849 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
850 #, c-format
851 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
852 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
855 #, c-format
856 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
857 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
860 #, c-format
861 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
862 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
865 #, c-format
866 msgid "Failed to execute child process (%s)"
867 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:445
870 #, c-format
871 msgid "Invalid program name: %s"
872 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
875 #, c-format
876 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
877 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
880 #, c-format
881 msgid "Invalid string in environment: %s"
882 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
885 #, c-format
886 msgid "Invalid working directory: %s"
887 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:784
890 #, c-format
891 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
892 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:998
895 msgid ""
896 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
897 "process"
898 msgstr ""
899 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
900
901 #: glib/gspawn.c:190
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
905
906 #: glib/gspawn.c:329
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
910
911 #: glib/gspawn.c:414
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
915
916 #: glib/gspawn.c:1206
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
920
921 #: glib/gspawn.c:1356
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1366
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
930
931 #: glib/gspawn.c:1375
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
935
936 #: glib/gspawn.c:1383
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
940
941 #: glib/gspawn.c:1407
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
945
946 #: glib/gutf8.c:1055
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
949
950 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
951 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
954
955 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "વપરાશ:"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[OPTION...]"
966
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
970
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
974
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
978
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
982
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
987
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
992
993 #: glib/goption.c:1027
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
997
998 #: glib/goption.c:1035
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1002
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1007
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1012
1013 #: glib/goption.c:1917
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:361
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:396
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:404
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:763
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:823
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid group name: %s"
1039 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:845
1042 msgid "Key file does not start with a group"
1043 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:871
1046 #, c-format
1047 msgid "Invalid key name: %s"
1048 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:898
1051 #, c-format
1052 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1053 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1056 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1057 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file does not have group '%s'"
1060 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:1288
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file does not have key '%s'"
1065 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1070 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1075 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1530
1078 #, c-format
1079 msgid ""
1080 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1081 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1087 "interpreted."
1088 msgstr ""
1089 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1090 "નથી."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1095 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3485
1098 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1099 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:3507
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1104 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3649
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1109 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3663
1112 #, c-format
1113 msgid "Integer value '%s' out of range"
1114 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3696
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1119 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3720
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1124 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1125
1126 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1127 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1128 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1129 #, c-format
1130 msgid "Too large count value passed to %s"
1131 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1132
1133 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1134 #: gio/goutputstream.c:1108
1135 msgid "Stream is already closed"
1136 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1137
1138 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1139 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1140 msgid "Operation was cancelled"
1141 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1142
1143 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Invalid object, not initialized"
1146 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1147
1148 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1151 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
1152
1153 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Not enough space in destination"
1156 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1157
1158 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1159 msgid "Cancellable initialization not supported"
1160 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:180
1163 msgid "Unknown type"
1164 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1165
1166 #: gio/gcontenttype.c:181
1167 #, c-format
1168 msgid "%s filetype"
1169 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:681
1172 #, c-format
1173 msgid "%s type"
1174 msgstr "%s પ્રકાર"
1175
1176 #: gio/gdatainputstream.c:311
1177 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1178 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgid "Unnamed"
1182 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1185 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1186 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1189 msgid "Unable to find terminal required for application"
1190 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1200 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1201
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't create user desktop file %s"
1205 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1208 #, c-format
1209 msgid "Custom definition for %s"
1210 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:364
1213 msgid "drive doesn't implement eject"
1214 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1215
1216 #. Translators: This is an error
1217 #. * message for drive objects that
1218 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1219 #: gio/gdrive.c:444
1220 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1221 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:521
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:726
1228 msgid "drive doesn't implement start"
1229 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:828
1232 msgid "drive doesn't implement stop"
1233 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1234
1235 #: gio/gemblem.c:325
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1239
1240 #: gio/gemblem.c:335
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1244
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1249
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1254
1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1258
1259 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1260 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1261 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1262 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1263 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1264 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1265 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1266 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1269
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1274 #. * none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1277 #. * exists.
1278 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1279 #: gio/glocalfile.c:1089
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1286
1287 #: gio/gfile.c:2469
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1294
1295 #: gio/gfile.c:2495
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1298
1299 #: gio/gfile.c:2755
1300 #, fuzzy
1301 msgid "Splice not supported"
1302 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2759
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "Error splicing file: %s"
1307 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1308
1309 #: gio/gfile.c:2905
1310 msgid "Can't copy special file"
1311 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1312
1313 #: gio/gfile.c:3478
1314 msgid "Invalid symlink value given"
1315 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1316
1317 #: gio/gfile.c:3571
1318 msgid "Trash not supported"
1319 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1320
1321 #: gio/gfile.c:3620
1322 #, c-format
1323 msgid "File names cannot contain '%c'"
1324 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1325
1326 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1327 msgid "volume doesn't implement mount"
1328 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1329
1330 #: gio/gfile.c:6148
1331 msgid "No application is registered as handling this file"
1332 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1333
1334 #: gio/gfileenumerator.c:206
1335 msgid "Enumerator is closed"
1336 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1337
1338 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1339 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1340 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1341 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1342
1343 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1344 msgid "File enumerator is already closed"
1345 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1346
1347 #: gio/gfileicon.c:237
1348 #, c-format
1349 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1350 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1351
1352 #: gio/gfileicon.c:247
1353 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1354 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1355
1356 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1357 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1358 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1361
1362 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1363 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1364 msgid "Seek not supported on stream"
1365 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1366
1367 #: gio/gfileinputstream.c:381
1368 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1369 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1370
1371 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1372 msgid "Truncate not supported on stream"
1373 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1374
1375 #: gio/gicon.c:286
1376 #, c-format
1377 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1378 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1379
1380 #: gio/gicon.c:306
1381 #, c-format
1382 msgid "No type for class name %s"
1383 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1384
1385 #: gio/gicon.c:316
1386 #, c-format
1387 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1388 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1389
1390 #: gio/gicon.c:327
1391 #, c-format
1392 msgid "Type %s is not classed"
1393 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1394
1395 #: gio/gicon.c:341
1396 #, c-format
1397 msgid "Malformed version number: %s"
1398 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1399
1400 #: gio/gicon.c:355
1401 #, c-format
1402 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1403 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1404
1405 #: gio/gicon.c:431
1406 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1407 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1408
1409 #: gio/ginputstream.c:195
1410 msgid "Input stream doesn't implement read"
1411 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1412
1413 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1414 #. * operation running against this stream when you try to start
1415 #. * one
1416 #. Translators: This is an error you get if there is
1417 #. * already an operation running against this stream when
1418 #. * you try to start one
1419 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1420 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1422
1423 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1424 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1425 msgid "Not enough space for socket address"
1426 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1427
1428 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1429 msgid "Unsupported socket address"
1430 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1431
1432 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1433 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1434 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid filename %s"
1439 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:973
1442 #, c-format
1443 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1444 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1111
1447 msgid "Can't rename root directory"
1448 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157
1451 #, c-format
1452 msgid "Error renaming file: %s"
1453 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1454
1455 #: gio/glocalfile.c:1140
1456 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1457 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166
1460 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1461 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1462 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1463 msgid "Invalid filename"
1464 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1314
1467 #, c-format
1468 msgid "Error opening file: %s"
1469 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1324
1472 msgid "Can't open directory"
1473 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1449
1476 #, c-format
1477 msgid "Error removing file: %s"
1478 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1816
1481 #, c-format
1482 msgid "Error trashing file: %s"
1483 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1839
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1488 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:1860
1491 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1492 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959
1495 msgid "Unable to find or create trash directory"
1496 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:1993
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1501 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107
1504 #: gio/glocalfile.c:2114
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to trash file: %s"
1507 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfile.c:2141
1510 #, c-format
1511 msgid "Error creating directory: %s"
1512 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:2170
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1517 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2174
1520 #, c-format
1521 msgid "Error making symbolic link: %s"
1522 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330
1525 #, c-format
1526 msgid "Error moving file: %s"
1527 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfile.c:2259
1530 msgid "Can't move directory over directory"
1531 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1532
1533 #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1536 msgid "Backup file creation failed"
1537 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1538
1539 #: gio/glocalfile.c:2305
1540 #, c-format
1541 msgid "Error removing target file: %s"
1542 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfile.c:2319
1545 msgid "Move between mounts not supported"
1546 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1549 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1550 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1553 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1554 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1557 msgid "Invalid extended attribute name"
1558 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1563 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1566 #, c-format
1567 msgid "Error stating file '%s': %s"
1568 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1571 msgid " (invalid encoding)"
1572 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1575 #, c-format
1576 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1577 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1580 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1581 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1584 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1585 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1588 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1589 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1592 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1593 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1596 #, c-format
1597 msgid "Error setting permissions: %s"
1598 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1601 #, c-format
1602 msgid "Error setting owner: %s"
1603 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1604
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1606 msgid "symlink must be non-NULL"
1607 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1608
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting symlink: %s"
1613 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1616 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1617 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1622 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1625 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1626 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1629 #, c-format
1630 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1631 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1634 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1635 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1638 #, c-format
1639 msgid "Setting attribute %s not supported"
1640 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1641
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1643 #, c-format
1644 msgid "Error reading from file: %s"
1645 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1649 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1650 #, c-format
1651 msgid "Error seeking in file: %s"
1652 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1653
1654 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Error closing file: %s"
1658 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1661 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1662 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1666 #, c-format
1667 msgid "Error writing to file: %s"
1668 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1669
1670 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing old backup link: %s"
1673 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1674
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1676 #, c-format
1677 msgid "Error creating backup copy: %s"
1678 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1679
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1681 #, c-format
1682 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1683 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1686 #, c-format
1687 msgid "Error truncating file: %s"
1688 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1689
1690 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1693 #, c-format
1694 msgid "Error opening file '%s': %s"
1695 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1698 msgid "Target file is a directory"
1699 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1700
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1702 msgid "Target file is not a regular file"
1703 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1704
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1706 msgid "The file was externally modified"
1707 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1708
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing old file: %s"
1712 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1713
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1715 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1716 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1717
1718 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1719 msgid "Invalid seek request"
1720 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1721
1722 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1723 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1724 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1725
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1727 msgid "Memory output stream not resizable"
1728 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1729
1730 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1731 msgid "Failed to resize memory output stream"
1732 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1733
1734 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1735 msgid ""
1736 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1737 "address space"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1741 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1745 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1746 msgstr ""
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement unmount.
1751 #: gio/gmount.c:364
1752 #, fuzzy
1753 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1754 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1755
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement eject.
1759 #: gio/gmount.c:443
1760 #, fuzzy
1761 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1762 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1763
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1767 #: gio/gmount.c:523
1768 #, fuzzy
1769 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1770 msgstr "માઉન્ટ એ unmount અથવા unmount_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1775 #: gio/gmount.c:610
1776 #, fuzzy
1777 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1778 msgstr "માઉન્ટ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement remount.
1783 #: gio/gmount.c:699
1784 #, fuzzy
1785 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1786 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1787
1788 #. Translators: This is an error
1789 #. * message for mount objects that
1790 #. * don't implement content type guessing.
1791 #: gio/gmount.c:783
1792 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1793 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1794
1795 #. Translators: This is an error
1796 #. * message for mount objects that
1797 #. * don't implement content type guessing.
1798 #: gio/gmount.c:872
1799 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1800 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1801
1802 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1803 #, c-format
1804 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1805 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1806
1807 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1808 msgid "Output stream doesn't implement write"
1809 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1810
1811 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1812 msgid "Source stream is already closed"
1813 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1814
1815 #: gio/gresolver.c:736
1816 #, c-format
1817 msgid "Error resolving '%s': %s"
1818 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1819
1820 #: gio/gresolver.c:786
1821 #, c-format
1822 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1823 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1824
1825 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1826 #, c-format
1827 msgid "No service record for '%s'"
1828 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
1829
1830 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1831 #, c-format
1832 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1833 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1834
1835 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1836 #, c-format
1837 msgid "Error resolving '%s'"
1838 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1839
1840 #: gio/gsocket.c:277
1841 msgid "Invalid socket, not initialized"
1842 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1843
1844 #: gio/gsocket.c:284
1845 #, c-format
1846 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1847 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:292
1850 msgid "Socket is already closed"
1851 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:405
1854 #, c-format
1855 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1856 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
1857
1858 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to create socket: %s"
1861 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1862
1863 #: gio/gsocket.c:439
1864 msgid "Unknown protocol was specified"
1865 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
1866
1867 #: gio/gsocket.c:1112
1868 #, c-format
1869 msgid "could not get local address: %s"
1870 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1871
1872 #: gio/gsocket.c:1145
1873 #, c-format
1874 msgid "could not get remote address: %s"
1875 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1876
1877 #: gio/gsocket.c:1203
1878 #, c-format
1879 msgid "could not listen: %s"
1880 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1277
1883 #, c-format
1884 msgid "Error binding to address: %s"
1885 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1397
1888 #, c-format
1889 msgid "Error accepting connection: %s"
1890 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1510
1893 msgid "Error connecting: "
1894 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1895
1896 #: gio/gsocket.c:1514
1897 msgid "Connection in progress"
1898 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1519
1901 #, c-format
1902 msgid "Error connecting: %s"
1903 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1559
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to get pending error: %s"
1908 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1655
1911 #, c-format
1912 msgid "Error receiving data: %s"
1913 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1798
1916 #, c-format
1917 msgid "Error sending data: %s"
1918 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1990
1921 #, c-format
1922 msgid "Error closing socket: %s"
1923 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:2475
1926 #, c-format
1927 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1928 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
1929
1930 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1931 #, c-format
1932 msgid "Error sending message: %s"
1933 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1934
1935 #: gio/gsocket.c:2739
1936 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1937 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
1938
1939 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1940 #, c-format
1941 msgid "Error receiving message: %s"
1942 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1943
1944 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1945 msgid "Unknown error on connect"
1946 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
1947
1948 #: gio/gsocketlistener.c:192
1949 msgid "Listener is already closed"
1950 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1951
1952 #: gio/gsocketlistener.c:233
1953 msgid "Added socket is closed"
1954 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1955
1956 #: gio/gthemedicon.c:499
1957 #, c-format
1958 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1959 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1960
1961 #: gio/gunixconnection.c:151
1962 #, c-format
1963 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1964 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
1965
1966 #: gio/gunixconnection.c:164
1967 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1968 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
1969
1970 #: gio/gunixconnection.c:182
1971 #, c-format
1972 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1973 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
1974
1975 #: gio/gunixconnection.c:198
1976 msgid "Received invalid fd"
1977 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
1978
1979 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1980 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1981 #, c-format
1982 msgid "Error reading from unix: %s"
1983 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1984
1985 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1986 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1987 #, c-format
1988 msgid "Error closing unix: %s"
1989 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1990
1991 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1992 msgid "Filesystem root"
1993 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1994
1995 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1996 #, c-format
1997 msgid "Error writing to unix: %s"
1998 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1999
2000 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2001 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2002 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2003
2004 #: gio/gvolume.c:407
2005 msgid "volume doesn't implement eject"
2006 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for volume objects that
2010 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2011 #: gio/gvolume.c:486
2012 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2013 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2014
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2016 msgid "Can't find application"
2017 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2018
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2020 #, c-format
2021 msgid "Error launching application: %s"
2022 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2023
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2025 msgid "URIs not supported"
2026 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2027
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2029 msgid "association changes not supported on win32"
2030 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2031
2032 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2033 msgid "Association creation not supported on win32"
2034 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2035
2036 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Not enough memory"
2039 msgstr "મેમરી બહાર"
2040
2041 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Internal error: %s"
2044 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
2045
2046 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2047 msgid "Need more input"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Invalid compressed data"
2053 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2054
2055 #, fuzzy
2056 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2057 #~ msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
2058
2059 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2060 #~ msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
2061
2062 #~ msgid "do not hide entries"
2063 #~ msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
2064
2065 #~ msgid "use a long listing format"
2066 #~ msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
2067
2068 #~ msgid "[FILE...]"
2069 #~ msgstr "[FILE...]"