1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-07-10 22:05+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-03 13:32+0530\n"
13 "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
45 #| msgid "Seek not supported on stream"
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
51 #| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
52 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
53 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
55 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
56 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
57 msgid "Stream is already closed"
58 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
60 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
62 #| msgid "Truncate not supported on stream"
63 msgid "Truncate not supported on base stream"
64 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
66 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
67 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
68 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
69 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
71 msgid "Operation was cancelled"
72 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
75 msgid "Invalid object, not initialized"
76 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
79 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
80 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
83 msgid "Not enough space in destination"
84 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
87 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
88 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
89 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
90 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
91 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
94 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
96 msgid "Error during conversion: %s"
97 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
100 msgid "Cancellable initialization not supported"
101 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
106 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
107 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
110 #: ../glib/gconvert.c:650
112 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
113 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
115 #: ../gio/gcontenttype.c:335
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
122 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
124 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
127 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
129 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
130 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
133 #: ../gio/gcredentials.c:447
134 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
144 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
145 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
149 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
154 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
169 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
170 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
182 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
195 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
200 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
205 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
243 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
248 msgid "Error spawning command line `%s': "
249 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
253 msgid "(Type any character to close this window)\n"
254 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
258 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
259 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
263 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
281 msgid "Unknown bus type %d"
282 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
284 #: ../gio/gdbusauth.c:298
285 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:342
289 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:513
294 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
298 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
301 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
303 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
304 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
308 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
313 msgid "Error creating directory `%s': %s"
314 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
318 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
319 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
323 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
328 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
333 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
338 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
343 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
344 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
348 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
349 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
353 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
354 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
358 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
359 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
363 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
364 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
368 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
371 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
372 msgid "The connection is closed"
373 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
376 msgid "Timeout was reached"
377 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
380 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
385 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
386 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
390 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
391 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
395 msgid "No such property `%s'"
396 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
400 msgid "Property `%s' is not readable"
401 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
405 msgid "Property `%s' is not writable"
406 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
410 msgid "No such interface `%s'"
411 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
414 msgid "No such interface"
415 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
419 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
420 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
424 msgid "No such method `%s'"
425 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
429 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
434 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
435 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
439 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
444 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
445 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
449 msgid "A subtree is already exported for %s"
450 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
452 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
453 msgid "type is INVALID"
454 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
457 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
458 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
461 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
462 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
465 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
466 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
469 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
470 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
474 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
475 "freedesktop/DBus/Local"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
486 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
487 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
488 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
494 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
495 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
500 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
505 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
506 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
510 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
511 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
515 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
522 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
527 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
533 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
535 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
544 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
549 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
560 msgid "Cannot deserialize message: "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
565 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
571 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
576 msgid "Cannot serialize message: "
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
581 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
587 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
593 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
598 msgid "Error return with body of type `%s'"
599 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
602 msgid "Error return with empty body"
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
607 #| msgid "Unable to trash file: %s"
608 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
609 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
611 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
613 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
614 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
615 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ને લાવવાનું અસમર્થ: "
617 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
619 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
620 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
622 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
624 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
625 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
629 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
630 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
633 #: ../gio/gdbusserver.c:708
635 msgid "Abstract name space not supported"
636 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
638 #: ../gio/gdbusserver.c:795
639 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
640 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
642 #: ../gio/gdbusserver.c:873
644 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
645 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
647 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
649 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
650 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
652 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
654 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
655 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
661 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
665 " help Shows this information\n"
666 " introspect Introspect a remote object\n"
667 " monitor Monitor a remote object\n"
668 " call Invoke a method on a remote object\n"
669 " emit Emit a signal\n"
671 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
683 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
684 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
687 msgid "Connect to the system bus"
688 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
691 msgid "Connect to the session bus"
692 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
695 msgid "Connect to given D-Bus address"
696 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
700 msgid "Connection Endpoint Options:"
701 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
704 msgid "Options specifying the connection endpoint"
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
709 msgid "No connection endpoint specified"
710 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
714 msgid "Multiple connection endpoints specified"
715 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
719 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
725 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
730 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
731 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
735 msgid "Object path to emit signal on"
736 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
739 msgid "Signal and interface name"
740 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
743 msgid "Emit a signal."
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
749 msgid "Error connecting: %s\n"
750 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
754 msgid "Error: object path not specified.\n"
755 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
760 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
761 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
765 msgid "Error: signal not specified.\n"
766 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
770 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
771 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
775 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
776 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
780 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
781 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
786 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
790 msgid "Error flushing connection: %s\n"
791 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
794 msgid "Destination name to invoke method on"
795 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
798 msgid "Object path to invoke method on"
799 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
802 msgid "Method and interface name"
803 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
806 msgid "Timeout in seconds"
807 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
810 msgid "Invoke a method on a remote object."
811 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
815 msgid "Error: Destination is not specified\n"
816 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
820 msgid "Error: Object path is not specified\n"
821 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
825 msgid "Error: Method name is not specified\n"
826 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
830 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
831 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
835 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
836 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
839 msgid "Destination name to introspect"
840 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
843 msgid "Object path to introspect"
844 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
851 msgid "Introspect children"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
855 msgid "Only print properties"
856 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
859 msgid "Introspect a remote object."
860 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
863 msgid "Destination name to monitor"
864 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
867 msgid "Object path to monitor"
868 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
871 msgid "Monitor a remote object."
872 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
879 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
880 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
883 msgid "Unable to find terminal required for application"
884 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
886 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
888 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
889 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
893 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
894 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
896 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
897 msgid "Application information lacks an identifier"
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
902 msgid "Can't create user desktop file %s"
903 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
907 msgid "Custom definition for %s"
908 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
910 #: ../gio/gdrive.c:363
911 msgid "drive doesn't implement eject"
912 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
914 #. Translators: This is an error
915 #. * message for drive objects that
916 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
917 #: ../gio/gdrive.c:440
918 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
919 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
921 #: ../gio/gdrive.c:513
922 msgid "drive doesn't implement polling for media"
923 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
925 #: ../gio/gdrive.c:716
926 msgid "drive doesn't implement start"
927 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
929 #: ../gio/gdrive.c:815
930 msgid "drive doesn't implement stop"
931 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
933 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
934 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
935 msgid "TLS support is not available"
936 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
938 #: ../gio/gemblem.c:324
940 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
941 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
943 #: ../gio/gemblem.c:334
945 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
946 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
948 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
950 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
951 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
953 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
955 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
956 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
958 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
959 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
960 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
962 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
963 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
964 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
965 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
966 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
967 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
968 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
969 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
970 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
971 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
972 msgid "Operation not supported"
973 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
975 #. Translators: This is an error message when trying to find the
976 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
977 #. Translators: This is an error message when trying to
978 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
980 #. Translators: This is an error message when trying to find
981 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
983 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
984 #: ../gio/glocalfile.c:1094
985 msgid "Containing mount does not exist"
986 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
988 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
989 msgid "Can't copy over directory"
990 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
992 #: ../gio/gfile.c:2431
993 msgid "Can't copy directory over directory"
994 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
996 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
997 msgid "Target file exists"
998 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1000 #: ../gio/gfile.c:2457
1001 msgid "Can't recursively copy directory"
1002 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1004 #: ../gio/gfile.c:2717
1005 msgid "Splice not supported"
1006 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1008 #: ../gio/gfile.c:2721
1010 msgid "Error splicing file: %s"
1011 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1013 #: ../gio/gfile.c:2868
1014 msgid "Can't copy special file"
1015 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1017 #: ../gio/gfile.c:3452
1018 msgid "Invalid symlink value given"
1019 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1021 #: ../gio/gfile.c:3546
1022 msgid "Trash not supported"
1023 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1025 #: ../gio/gfile.c:3595
1027 msgid "File names cannot contain '%c'"
1028 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1030 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1031 msgid "volume doesn't implement mount"
1032 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1034 #: ../gio/gfile.c:6136
1035 msgid "No application is registered as handling this file"
1036 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1038 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1039 msgid "Enumerator is closed"
1040 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1042 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1043 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1044 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1045 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1047 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1048 msgid "File enumerator is already closed"
1049 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1051 #: ../gio/gfileicon.c:237
1053 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1054 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1056 #: ../gio/gfileicon.c:247
1057 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1058 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1061 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1062 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1063 msgid "Stream doesn't support query_info"
1064 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1066 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1067 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1068 msgid "Seek not supported on stream"
1069 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1071 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1072 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1073 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1075 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1076 msgid "Truncate not supported on stream"
1077 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1079 #: ../gio/gicon.c:284
1081 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1082 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1084 #: ../gio/gicon.c:304
1086 msgid "No type for class name %s"
1087 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1089 #: ../gio/gicon.c:314
1091 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1092 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1094 #: ../gio/gicon.c:325
1096 msgid "Type %s is not classed"
1097 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1099 #: ../gio/gicon.c:339
1101 msgid "Malformed version number: %s"
1102 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1104 #: ../gio/gicon.c:353
1106 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1107 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1109 #: ../gio/gicon.c:428
1110 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1111 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1113 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1114 msgid "No address specified"
1115 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1117 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1119 msgid "Length %u is too long for address"
1120 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1122 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1123 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1126 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1128 #| msgid "could not get local address: %s"
1129 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1130 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1132 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1133 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1134 msgid "Not enough space for socket address"
1135 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1137 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1138 msgid "Unsupported socket address"
1139 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1141 #: ../gio/ginputstream.c:194
1142 msgid "Input stream doesn't implement read"
1143 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1145 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1146 #. * operation running against this stream when you try to start
1148 #. Translators: This is an error you get if there is
1149 #. * already an operation running against this stream when
1150 #. * you try to start one
1151 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1152 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1153 msgid "Stream has outstanding operation"
1154 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1156 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1158 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1159 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1161 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1163 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1164 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1166 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1168 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1169 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1173 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1174 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1178 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1179 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1180 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1184 #| msgid "Unknown option %s"
1185 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1186 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1188 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1190 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1191 msgid "Failed to create temp file: %s"
1192 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1196 #| msgid "Error seeking in file: %s"
1198 "Error processing input file with xmllint:\n"
1201 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1207 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1213 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1214 msgid "Error reading file %s: %s"
1215 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1219 #| msgid "Error closing file: %s"
1220 msgid "Error compressing file %s"
1221 msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1225 msgid "text may not appear inside <%s>"
1226 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1229 #| msgid "removed existing output file.\n"
1230 msgid "name of the output file"
1231 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1234 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1240 "The directories where files are to be read from (default to current "
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1245 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1250 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1251 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1254 msgid "Generate source header"
1255 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1258 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1262 msgid "Generate dependency list"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1266 msgid "Don't automatically create and register resource"
1267 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1270 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1271 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1275 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1276 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1277 "and the resource file have the extension called .gresource."
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1282 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1283 msgid "You should give exactly one file name\n"
1284 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1287 msgid "empty names are not permitted"
1288 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1292 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1293 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1298 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1299 "and dash ('-') are permitted."
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1304 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1309 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1310 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર ડૅશ હોઇ શકે નહિં ('-')."
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1314 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1315 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1319 msgid "<child name='%s'> already specified"
1320 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1323 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1324 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1325 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1329 msgid "<key name='%s'> already specified"
1330 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1335 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1342 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1348 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1349 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1353 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1354 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1357 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1362 msgid "no <key name='%s'> to override"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1367 msgid "<override name='%s'> already specified"
1368 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1372 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1373 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1377 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1382 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1387 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1388 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1392 msgid "Can not extend a schema with a path"
1393 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1397 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1403 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1404 "does not extend '%s'"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1409 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1414 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1415 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1419 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1420 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1422 #. Translators: Do not translate "--strict".
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1426 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1431 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1432 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1436 msgid "Ignoring this file.\n"
1437 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1441 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1447 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1453 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1459 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1465 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1471 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1472 "range given in the schema"
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1478 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1479 "list of valid choices"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1483 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1484 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1487 msgid "Abort on any errors in schemas"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1491 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1492 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1495 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1500 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1501 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1502 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1507 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1508 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1512 msgid "No schema files found: "
1513 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1517 msgid "doing nothing.\n"
1518 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1522 msgid "removed existing output file.\n"
1523 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1525 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1526 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1527 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1531 msgid "Invalid filename %s"
1532 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:948
1536 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1537 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1540 msgid "Can't rename root directory"
1541 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1545 msgid "Error renaming file: %s"
1546 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1549 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1550 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1553 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1555 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1556 msgid "Invalid filename"
1557 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1560 msgid "Can't open directory"
1561 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1563 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1565 msgid "Error opening file: %s"
1566 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1570 msgid "Error removing file: %s"
1571 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1575 msgid "Error trashing file: %s"
1576 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1580 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1581 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1584 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1585 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1588 msgid "Unable to find or create trash directory"
1589 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1593 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1594 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1597 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1599 msgid "Unable to trash file: %s"
1600 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1603 msgid "internal error"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1608 msgid "Error creating directory: %s"
1609 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1613 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1614 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1618 msgid "Error making symbolic link: %s"
1619 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1623 msgid "Error moving file: %s"
1624 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1627 msgid "Can't move directory over directory"
1628 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1633 msgid "Backup file creation failed"
1634 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1638 msgid "Error removing target file: %s"
1639 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1642 msgid "Move between mounts not supported"
1643 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1646 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1647 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1650 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1651 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1654 msgid "Invalid extended attribute name"
1655 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1659 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1660 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1663 msgid " (invalid encoding)"
1664 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1668 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1669 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1673 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1674 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1675 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1678 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1679 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1682 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1683 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1686 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1687 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1690 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1691 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1693 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1695 msgid "Error setting permissions: %s"
1696 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1700 msgid "Error setting owner: %s"
1701 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1704 msgid "symlink must be non-NULL"
1705 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1710 msgid "Error setting symlink: %s"
1711 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1714 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1715 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1719 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1720 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1723 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1724 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1728 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1729 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1732 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1733 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1737 msgid "Setting attribute %s not supported"
1738 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1740 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1742 msgid "Error reading from file: %s"
1743 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1746 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1749 msgid "Error seeking in file: %s"
1750 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1752 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1755 msgid "Error closing file: %s"
1756 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1758 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1759 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1760 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1765 msgid "Error writing to file: %s"
1766 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1770 msgid "Error removing old backup link: %s"
1771 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1775 msgid "Error creating backup copy: %s"
1776 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1780 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1781 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1785 msgid "Error truncating file: %s"
1786 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1792 msgid "Error opening file '%s': %s"
1793 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1796 msgid "Target file is a directory"
1797 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1800 msgid "Target file is not a regular file"
1801 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1804 msgid "The file was externally modified"
1805 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1809 msgid "Error removing old file: %s"
1810 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1812 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1813 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1814 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1816 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1817 msgid "Invalid seek request"
1818 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1820 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1821 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1822 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1824 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1825 msgid "Memory output stream not resizable"
1826 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1828 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1829 msgid "Failed to resize memory output stream"
1830 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1832 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1834 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1836 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1838 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1839 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1840 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1842 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1843 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1844 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement unmount.
1849 #: ../gio/gmount.c:363
1850 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1851 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement eject.
1856 #: ../gio/gmount.c:438
1857 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1858 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1860 #. Translators: This is an error
1861 #. * message for mount objects that
1862 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1863 #: ../gio/gmount.c:515
1864 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1865 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1867 #. Translators: This is an error
1868 #. * message for mount objects that
1869 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1870 #: ../gio/gmount.c:599
1871 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1872 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1874 #. Translators: This is an error
1875 #. * message for mount objects that
1876 #. * don't implement remount.
1877 #: ../gio/gmount.c:685
1878 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1879 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1881 #. Translators: This is an error
1882 #. * message for mount objects that
1883 #. * don't implement content type guessing.
1884 #: ../gio/gmount.c:765
1885 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1886 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement content type guessing.
1891 #: ../gio/gmount.c:850
1892 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1893 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1895 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1897 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1898 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1900 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1901 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1902 msgid "Network unreachable"
1903 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1905 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1906 msgid "Host unreachable"
1907 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1909 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1912 #| msgid "could not get remote address: %s"
1913 msgid "Could not create network monitor: %s"
1914 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1917 msgid "Could not create network monitor: "
1920 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1921 #| msgid "could not get remote address: %s"
1922 msgid "Could not get network status: "
1923 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1925 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1926 msgid "Output stream doesn't implement write"
1927 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1929 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1930 msgid "Source stream is already closed"
1931 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1933 #: ../gio/gresolver.c:922
1935 msgid "Error resolving '%s': %s"
1936 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1938 #: ../gio/gresolver.c:972
1940 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1941 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1943 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1945 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1948 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1950 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1951 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1953 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1955 msgid "Error resolving '%s'"
1956 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1958 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1960 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1961 msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
1963 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1964 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1965 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1966 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1968 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1969 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1971 #: ../gio/gresource.c:460
1973 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1976 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1978 #| msgid "Target file is a directory"
1979 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1980 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1982 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1983 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1984 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1985 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1991 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1996 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1997 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2003 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2004 "If PATH is given, only list matching resources"
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2009 msgstr "FILE [PATH]"
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2018 "List resources with details\n"
2019 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2020 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2021 "Details include the section, size and compression"
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2025 msgid "Extract a resource file to stdout"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2035 "Unknown command %s\n"
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2044 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2047 " help Show this information\n"
2048 " sections List resource sections\n"
2049 " list List resources\n"
2050 " details List resources with details\n"
2051 " extract Extract a resource\n"
2053 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2057 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2061 #| " gsettings %s %s\n"
2067 " gresource %s%s%s %s\n"
2073 " gresource %s%s%s %s\n"
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2079 msgid "Arguments:\n"
2082 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2083 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2087 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2088 msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2091 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2096 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2097 " or a compiled resource file\n"
2100 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2101 #| msgid "SCHEMA[:PATH]"
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2106 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2114 msgid " PATH A resource path\n"
2117 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2119 msgid "No such schema '%s'\n"
2120 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2122 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2124 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2127 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2129 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2134 msgid "Empty path given.\n"
2135 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2137 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2139 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2140 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2142 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2144 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2145 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2149 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2154 msgid "No such key '%s'\n"
2155 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2157 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2159 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2160 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2162 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2163 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2167 msgid "List the installed relocatable schemas"
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2171 msgid "List the keys in SCHEMA"
2172 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2176 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2177 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2180 msgid "List the children of SCHEMA"
2181 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2185 "List keys and values, recursively\n"
2186 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2190 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2191 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2194 msgid "Get the value of KEY"
2195 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2198 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2199 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2200 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2202 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2203 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2207 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2208 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2211 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2212 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2215 msgid "Reset KEY to its default value"
2216 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2219 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2220 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2223 msgid "Check if KEY is writable"
2224 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2228 "Monitor KEY for changes.\n"
2229 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2230 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2240 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2243 " help Show this information\n"
2244 " list-schemas List installed schemas\n"
2245 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2246 " list-keys List keys in a schema\n"
2247 " list-children List children of a schema\n"
2248 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2249 " range Queries the range of a key\n"
2250 " get Get the value of a key\n"
2251 " set Set the value of a key\n"
2252 " reset Reset the value of a key\n"
2253 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2254 " writable Check if a key is writable\n"
2255 " monitor Watch for changes\n"
2257 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2265 #| " gsettings %s %s\n"
2271 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2277 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2283 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2288 " SCHEMA The name of the schema\n"
2289 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2293 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2294 msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2297 msgid " KEY The key within the schema\n"
2298 msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2301 msgid " VALUE The value to set\n"
2302 msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2306 msgid "Empty schema name given\n"
2307 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2309 #: ../gio/gsocket.c:282
2310 msgid "Invalid socket, not initialized"
2311 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2313 #: ../gio/gsocket.c:289
2315 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2316 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2318 #: ../gio/gsocket.c:297
2319 msgid "Socket is already closed"
2320 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2322 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2323 msgid "Socket I/O timed out"
2324 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2326 #: ../gio/gsocket.c:472
2328 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2329 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2331 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2333 msgid "Unable to create socket: %s"
2334 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2336 #: ../gio/gsocket.c:506
2337 #| msgid "Unknown protocol was specified"
2338 msgid "Unknown family was specified"
2339 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2341 #: ../gio/gsocket.c:513
2342 msgid "Unknown protocol was specified"
2343 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2345 #: ../gio/gsocket.c:1718
2347 msgid "could not get local address: %s"
2348 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2350 #: ../gio/gsocket.c:1761
2352 msgid "could not get remote address: %s"
2353 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2355 #: ../gio/gsocket.c:1822
2357 msgid "could not listen: %s"
2358 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2360 #: ../gio/gsocket.c:1896
2362 msgid "Error binding to address: %s"
2363 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2365 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2367 #| msgid "Error launching application: %s"
2368 msgid "Error joining multicast group: %s"
2369 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2371 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2373 #| msgid "Error launching application: %s"
2374 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2375 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2377 #: ../gio/gsocket.c:1951
2378 msgid "No support for source-specific multicast"
2381 #: ../gio/gsocket.c:2170
2383 msgid "Error accepting connection: %s"
2384 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2386 #: ../gio/gsocket.c:2291
2387 msgid "Connection in progress"
2388 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2390 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2392 msgid "Unable to get pending error: %s"
2393 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2395 #: ../gio/gsocket.c:2513
2397 msgid "Error receiving data: %s"
2398 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:2691
2402 msgid "Error sending data: %s"
2403 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2405 #: ../gio/gsocket.c:2805
2407 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2408 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:2884
2412 msgid "Error closing socket: %s"
2413 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:3518
2417 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2418 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2420 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2422 msgid "Error sending message: %s"
2423 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2425 #: ../gio/gsocket.c:3821
2426 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2427 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
2429 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2431 msgid "Error receiving message: %s"
2432 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:4341
2435 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2436 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2438 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2440 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2443 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2445 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2446 msgid "Could not connect to %s: "
2447 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2449 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2450 #| msgid "could not listen: %s"
2451 msgid "Could not connect: "
2452 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2454 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2455 msgid "Unknown error on connect"
2456 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2458 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2459 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2462 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2464 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2465 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2467 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2468 msgid "Listener is already closed"
2469 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2471 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2472 msgid "Added socket is closed"
2473 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2477 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2478 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2480 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2481 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2482 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2483 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2485 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2487 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2488 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2489 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2491 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2492 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2493 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2495 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2496 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2497 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2501 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2502 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2505 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2506 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2510 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2512 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2515 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2516 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2517 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2520 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2521 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2525 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2526 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2527 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2530 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2531 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2534 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2535 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2538 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2539 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2542 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2543 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2546 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2547 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2550 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2551 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2554 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2555 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2558 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2559 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2562 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2563 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2565 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2567 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2568 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2570 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2572 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2573 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2574 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2576 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2577 msgid "No PEM-encoded private key found"
2578 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2580 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2581 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2582 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2584 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2585 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2586 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2588 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2589 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2590 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2592 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2594 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2598 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2600 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2601 "out after further failures."
2604 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2605 msgid "The password entered is incorrect."
2606 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2608 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2610 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2611 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2613 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2614 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2615 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2617 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2619 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2620 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2622 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2623 msgid "Received invalid fd"
2624 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2626 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2627 msgid "Error sending credentials: "
2628 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2630 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2632 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2633 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2635 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2638 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2639 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2641 "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે. "
2642 "ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
2644 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2646 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2647 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2649 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2650 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2653 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2655 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2656 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2660 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2661 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2663 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2665 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2666 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2667 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2669 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2670 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2672 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2673 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2674 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2676 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2677 msgid "Filesystem root"
2678 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2680 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2682 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2683 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2684 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2686 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2687 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2688 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2690 #: ../gio/gvolume.c:404
2691 msgid "volume doesn't implement eject"
2692 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2694 #. Translators: This is an error
2695 #. * message for volume objects that
2696 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2697 #: ../gio/gvolume.c:480
2698 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2699 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2702 msgid "Can't find application"
2703 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2707 msgid "Error launching application: %s"
2708 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2711 msgid "URIs not supported"
2712 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2715 msgid "association changes not supported on win32"
2716 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2719 msgid "Association creation not supported on win32"
2720 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2722 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2724 msgid "Error reading from handle: %s"
2725 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2727 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2729 msgid "Error closing handle: %s"
2730 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2732 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2734 msgid "Error writing to handle: %s"
2735 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2737 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2738 msgid "Not enough memory"
2739 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2741 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2743 msgid "Internal error: %s"
2744 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2746 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2747 msgid "Need more input"
2748 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2750 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2751 msgid "Invalid compressed data"
2752 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2754 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2755 msgid "Address to listen on"
2756 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2758 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2759 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2762 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2763 #| msgid "Print help"
2764 msgid "Print address"
2765 msgstr "સરનામું છાપો"
2767 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2768 msgid "Print address in shell mode"
2771 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2772 msgid "Run a dbus service"
2773 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2775 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2777 msgid "Wrong args\n"
2780 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2782 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2783 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2788 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2789 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2792 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2794 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2795 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2798 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2800 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2801 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2804 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2805 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2809 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2810 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2812 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2822 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2823 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2827 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2828 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2832 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2833 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2837 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2838 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2842 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2843 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2847 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2848 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2850 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2851 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2852 msgid "Partial character sequence at end of input"
2853 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2855 #: ../glib/gconvert.c:1057
2857 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2858 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2860 #: ../glib/gconvert.c:1874
2862 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2863 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2865 #: ../glib/gconvert.c:1884
2867 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2868 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2870 #: ../glib/gconvert.c:1901
2872 msgid "The URI '%s' is invalid"
2873 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2875 #: ../glib/gconvert.c:1913
2877 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2878 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2880 #: ../glib/gconvert.c:1929
2882 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2883 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2885 #: ../glib/gconvert.c:2024
2887 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2888 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2890 #: ../glib/gconvert.c:2034
2891 msgid "Invalid hostname"
2892 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2894 #. Translators: 'before midday' indicator
2895 #: ../glib/gdatetime.c:205
2900 #. Translators: 'after midday' indicator
2901 #: ../glib/gdatetime.c:207
2906 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2907 #: ../glib/gdatetime.c:210
2909 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2910 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2912 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2913 #: ../glib/gdatetime.c:213
2918 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2919 #: ../glib/gdatetime.c:216
2924 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2925 #: ../glib/gdatetime.c:219
2928 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2930 #: ../glib/gdatetime.c:232
2931 msgctxt "full month name"
2935 #: ../glib/gdatetime.c:234
2936 msgctxt "full month name"
2940 #: ../glib/gdatetime.c:236
2941 msgctxt "full month name"
2945 #: ../glib/gdatetime.c:238
2946 msgctxt "full month name"
2950 #: ../glib/gdatetime.c:240
2951 msgctxt "full month name"
2955 #: ../glib/gdatetime.c:242
2956 msgctxt "full month name"
2960 #: ../glib/gdatetime.c:244
2961 msgctxt "full month name"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:246
2966 msgctxt "full month name"
2970 #: ../glib/gdatetime.c:248
2971 msgctxt "full month name"
2975 #: ../glib/gdatetime.c:250
2976 msgctxt "full month name"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:252
2981 msgctxt "full month name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:254
2986 msgctxt "full month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:269
2991 msgctxt "abbreviated month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:271
2996 msgctxt "abbreviated month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:273
3001 msgctxt "abbreviated month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:275
3006 msgctxt "abbreviated month name"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:277
3011 msgctxt "abbreviated month name"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:279
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:281
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:283
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:285
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:287
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:289
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:291
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:306
3051 msgctxt "full weekday name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:308
3056 msgctxt "full weekday name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:310
3061 msgctxt "full weekday name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:312
3066 msgctxt "full weekday name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:314
3071 msgctxt "full weekday name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:316
3076 msgctxt "full weekday name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:318
3081 msgctxt "full weekday name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:333
3086 msgctxt "abbreviated weekday name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:335
3091 msgctxt "abbreviated weekday name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:337
3096 msgctxt "abbreviated weekday name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:339
3101 msgctxt "abbreviated weekday name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:341
3106 msgctxt "abbreviated weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:343
3111 msgctxt "abbreviated weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:345
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3122 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3123 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3125 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3127 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3128 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3130 #: ../glib/gfileutils.c:690
3132 msgid "Error reading file '%s': %s"
3133 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3135 #: ../glib/gfileutils.c:704
3137 msgid "File \"%s\" is too large"
3138 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3140 #: ../glib/gfileutils.c:787
3142 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3143 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3145 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3147 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3148 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3150 #: ../glib/gfileutils.c:855
3152 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3153 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3155 #: ../glib/gfileutils.c:889
3157 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3158 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3160 #: ../glib/gfileutils.c:997
3162 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3163 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3165 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3167 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3168 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3170 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3172 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3173 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3177 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3178 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3182 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3183 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3187 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3188 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3190 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3192 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3193 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3195 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3197 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3198 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3200 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3202 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3203 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3205 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3207 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3208 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3212 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3213 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3216 msgid "Symbolic links not supported"
3217 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3219 #: ../glib/giochannel.c:1415
3221 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3222 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3224 #: ../glib/giochannel.c:1760
3225 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3226 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3228 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3229 #: ../glib/giochannel.c:2151
3230 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3232 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3234 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3235 msgid "Channel terminates in a partial character"
3236 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3238 #: ../glib/giochannel.c:1951
3239 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3240 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3242 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3243 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3244 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3246 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3247 msgid "Not a regular file"
3248 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3250 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3252 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3253 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3255 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3257 msgid "Invalid group name: %s"
3258 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3260 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3261 msgid "Key file does not start with a group"
3262 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3266 msgid "Invalid key name: %s"
3267 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3271 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3272 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3278 msgid "Key file does not have group '%s'"
3279 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3283 msgid "Key file does not have key '%s'"
3284 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3288 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3289 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3293 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3294 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3299 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3302 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3305 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3311 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3313 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3315 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3320 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3321 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3323 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3324 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3325 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3329 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3330 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3332 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3334 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3335 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3337 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3339 msgid "Integer value '%s' out of range"
3340 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3342 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3344 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3345 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3349 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3350 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3354 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3355 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3356 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3358 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3360 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3361 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3362 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3364 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3366 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3367 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3369 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3371 msgid "Error on line %d char %d: "
3372 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3374 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3377 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3379 #: ../glib/gmarkup.c:430
3381 msgid "'%s' is not a valid name "
3382 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3384 #: ../glib/gmarkup.c:446
3386 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3387 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
3389 #: ../glib/gmarkup.c:555
3391 msgid "Error on line %d: %s"
3392 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3394 #: ../glib/gmarkup.c:639
3397 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3398 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3400 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
3401 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:651
3405 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3406 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3409 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3412 #: ../glib/gmarkup.c:677
3414 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3415 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3417 #: ../glib/gmarkup.c:715
3418 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3419 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:723
3423 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3424 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:728
3428 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3429 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3431 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3432 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3434 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3435 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3436 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3438 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3441 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3443 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3448 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3450 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3452 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3454 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3455 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3460 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3461 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3462 "character in an attribute name"
3464 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3465 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3467 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3470 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3471 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3473 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3474 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3479 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3480 "begin an element name"
3481 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3486 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3487 "allowed character is '>'"
3488 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3493 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3498 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3502 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3506 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3511 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3513 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3518 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3521 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3525 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3526 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3529 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3530 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3533 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3534 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3539 "name; no attribute value"
3541 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3542 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3546 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3551 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3555 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3557 #: ../glib/goption.c:747
3561 #: ../glib/goption.c:747
3563 msgstr "[OPTION...]"
3565 #: ../glib/goption.c:853
3566 msgid "Help Options:"
3567 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3569 #: ../glib/goption.c:854
3570 msgid "Show help options"
3571 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3573 #: ../glib/goption.c:860
3574 msgid "Show all help options"
3575 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3577 #: ../glib/goption.c:922
3578 msgid "Application Options:"
3579 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3581 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3583 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3584 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3586 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3588 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3589 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3591 #: ../glib/goption.c:1019
3593 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3594 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3596 #: ../glib/goption.c:1027
3598 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3599 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3601 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3603 msgid "Error parsing option %s"
3604 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3606 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3608 msgid "Missing argument for %s"
3609 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3611 #: ../glib/goption.c:1966
3613 msgid "Unknown option %s"
3614 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3616 #: ../glib/gregex.c:257
3617 msgid "corrupted object"
3618 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3620 #: ../glib/gregex.c:259
3621 msgid "internal error or corrupted object"
3622 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3624 #: ../glib/gregex.c:261
3625 msgid "out of memory"
3628 #: ../glib/gregex.c:266
3629 msgid "backtracking limit reached"
3630 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3632 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3633 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3634 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3636 #: ../glib/gregex.c:288
3637 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3638 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3640 #: ../glib/gregex.c:297
3641 msgid "recursion limit reached"
3642 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3644 #: ../glib/gregex.c:299
3645 msgid "invalid combination of newline flags"
3646 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3648 #: ../glib/gregex.c:301
3652 #: ../glib/gregex.c:303
3656 #: ../glib/gregex.c:305
3657 msgid "recursion loop"
3660 #: ../glib/gregex.c:309
3661 msgid "unknown error"
3664 #: ../glib/gregex.c:329
3665 msgid "\\ at end of pattern"
3666 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3668 #: ../glib/gregex.c:332
3669 msgid "\\c at end of pattern"
3670 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3672 #: ../glib/gregex.c:335
3673 msgid "unrecognized character follows \\"
3674 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3676 #: ../glib/gregex.c:338
3677 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3678 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3680 #: ../glib/gregex.c:341
3681 msgid "number too big in {} quantifier"
3682 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3684 #: ../glib/gregex.c:344
3685 msgid "missing terminating ] for character class"
3686 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3688 #: ../glib/gregex.c:347
3689 msgid "invalid escape sequence in character class"
3690 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3692 #: ../glib/gregex.c:350
3693 msgid "range out of order in character class"
3694 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3696 #: ../glib/gregex.c:353
3697 msgid "nothing to repeat"
3698 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3700 #: ../glib/gregex.c:357
3701 msgid "unexpected repeat"
3702 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3704 #: ../glib/gregex.c:360
3706 #| msgid "unrecognized character after (?"
3707 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3708 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3710 #: ../glib/gregex.c:363
3711 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3712 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3714 #: ../glib/gregex.c:366
3715 msgid "missing terminating )"
3716 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3718 #: ../glib/gregex.c:369
3719 msgid "reference to non-existent subpattern"
3720 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3722 #: ../glib/gregex.c:372
3723 msgid "missing ) after comment"
3724 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3726 #: ../glib/gregex.c:375
3728 #| msgid "regular expression too large"
3729 msgid "regular expression is too large"
3730 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3732 #: ../glib/gregex.c:378
3733 msgid "failed to get memory"
3734 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3736 #: ../glib/gregex.c:382
3737 msgid ") without opening ("
3738 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3740 #: ../glib/gregex.c:386
3741 msgid "code overflow"
3744 #: ../glib/gregex.c:390
3745 msgid "unrecognized character after (?<"
3746 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3748 #: ../glib/gregex.c:393
3749 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3750 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3752 #: ../glib/gregex.c:396
3753 msgid "malformed number or name after (?("
3754 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3756 #: ../glib/gregex.c:399
3757 msgid "conditional group contains more than two branches"
3758 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3760 #: ../glib/gregex.c:402
3761 msgid "assertion expected after (?("
3762 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3764 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3765 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3767 #: ../glib/gregex.c:409
3768 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3769 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3771 #: ../glib/gregex.c:412
3772 msgid "unknown POSIX class name"
3773 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3775 #: ../glib/gregex.c:415
3776 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3777 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3779 #: ../glib/gregex.c:418
3780 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3781 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3783 #: ../glib/gregex.c:421
3784 msgid "invalid condition (?(0)"
3785 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3787 #: ../glib/gregex.c:424
3788 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3789 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3791 #: ../glib/gregex.c:431
3792 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3795 #: ../glib/gregex.c:434
3796 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3797 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3799 #: ../glib/gregex.c:438
3800 msgid "unrecognized character after (?P"
3801 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3803 #: ../glib/gregex.c:441
3804 msgid "missing terminator in subpattern name"
3805 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3807 #: ../glib/gregex.c:444
3808 msgid "two named subpatterns have the same name"
3809 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3811 #: ../glib/gregex.c:447
3812 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3813 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3815 #: ../glib/gregex.c:450
3816 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3817 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3819 #: ../glib/gregex.c:453
3820 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3821 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3823 #: ../glib/gregex.c:456
3824 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3825 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3827 #: ../glib/gregex.c:459
3828 msgid "octal value is greater than \\377"
3829 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3831 #: ../glib/gregex.c:463
3832 msgid "overran compiling workspace"
3833 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3835 #: ../glib/gregex.c:467
3836 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3837 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3839 #: ../glib/gregex.c:470
3840 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3841 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3843 #: ../glib/gregex.c:473
3844 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3845 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3847 #: ../glib/gregex.c:476
3850 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3853 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3854 "or by a plain number"
3856 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3858 #: ../glib/gregex.c:480
3859 msgid "a numbered reference must not be zero"
3862 #: ../glib/gregex.c:483
3863 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3866 #: ../glib/gregex.c:486
3867 msgid "(*VERB) not recognized"
3868 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3870 #: ../glib/gregex.c:489
3871 msgid "number is too big"
3872 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3874 #: ../glib/gregex.c:492
3876 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3877 msgid "missing subpattern name after (?&"
3878 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3880 #: ../glib/gregex.c:495
3882 #| msgid "digit expected"
3883 msgid "digit expected after (?+"
3886 #: ../glib/gregex.c:498
3887 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3890 #: ../glib/gregex.c:501
3892 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3893 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3894 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3896 #: ../glib/gregex.c:504
3897 msgid "(*MARK) must have an argument"
3900 #: ../glib/gregex.c:507
3901 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3904 #: ../glib/gregex.c:510
3907 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3909 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3911 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3913 #: ../glib/gregex.c:513
3914 #| msgid "URIs not supported"
3915 msgid "\\N is not supported in a class"
3916 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3918 #: ../glib/gregex.c:516
3919 msgid "too many forward references"
3922 #: ../glib/gregex.c:519
3923 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3926 #: ../glib/gregex.c:522
3928 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3929 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3930 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3932 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3934 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3935 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3937 #: ../glib/gregex.c:1328
3938 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3939 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3941 #: ../glib/gregex.c:1332
3942 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3943 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3945 #: ../glib/gregex.c:1340
3946 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3947 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3948 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3950 #: ../glib/gregex.c:1399
3952 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3953 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3955 #: ../glib/gregex.c:1441
3957 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3958 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3960 #: ../glib/gregex.c:2337
3961 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3962 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3964 #: ../glib/gregex.c:2353
3965 msgid "hexadecimal digit expected"
3966 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3968 #: ../glib/gregex.c:2393
3969 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3970 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
3972 #: ../glib/gregex.c:2402
3973 msgid "unfinished symbolic reference"
3974 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3976 #: ../glib/gregex.c:2409
3977 msgid "zero-length symbolic reference"
3978 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3980 #: ../glib/gregex.c:2420
3981 msgid "digit expected"
3984 #: ../glib/gregex.c:2438
3985 msgid "illegal symbolic reference"
3986 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3988 #: ../glib/gregex.c:2500
3989 msgid "stray final '\\'"
3990 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
3992 #: ../glib/gregex.c:2504
3993 msgid "unknown escape sequence"
3994 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
3996 #: ../glib/gregex.c:2514
3998 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3999 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4001 #: ../glib/gshell.c:91
4002 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4003 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4005 #: ../glib/gshell.c:181
4006 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4007 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4009 #: ../glib/gshell.c:559
4011 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4012 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4014 #: ../glib/gshell.c:566
4016 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4017 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4019 #: ../glib/gshell.c:578
4020 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4021 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4023 #: ../glib/gspawn.c:216
4025 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4026 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4028 #: ../glib/gspawn.c:359
4030 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4031 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4033 #: ../glib/gspawn.c:444
4035 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4036 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4038 #: ../glib/gspawn.c:864 ../glib/gspawn.c:893
4040 msgid "Child process exited with code %ld"
4043 #: ../glib/gspawn.c:872
4045 msgid "Child process killed by signal %ld"
4048 #: ../glib/gspawn.c:879
4050 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4053 #: ../glib/gspawn.c:886
4055 msgid "Child process exited abnormally"
4058 #: ../glib/gspawn.c:1300 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4060 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4061 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4063 #: ../glib/gspawn.c:1368
4065 msgid "Failed to fork (%s)"
4066 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4068 #: ../glib/gspawn.c:1516 ../glib/gspawn-win32.c:369
4070 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4071 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4073 #: ../glib/gspawn.c:1526
4075 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4076 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4078 #: ../glib/gspawn.c:1536
4080 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4081 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4083 #: ../glib/gspawn.c:1545
4085 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4086 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1553
4090 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4091 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1577
4095 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4096 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1650 ../glib/gspawn-win32.c:299
4100 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4101 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4103 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4104 msgid "Failed to read data from child process"
4105 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4107 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4109 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4110 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4112 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4114 msgid "Invalid program name: %s"
4115 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4117 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4118 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4120 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4121 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4123 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4124 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4126 msgid "Invalid string in environment: %s"
4127 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4129 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4131 msgid "Invalid working directory: %s"
4132 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4134 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4136 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4137 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4139 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4141 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4143 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4145 #: ../glib/gutf8.c:915
4146 msgid "Character out of range for UTF-8"
4147 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4149 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4150 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4151 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4152 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4154 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4155 msgid "Character out of range for UTF-16"
4156 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4158 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4161 msgid_plural "%u bytes"
4165 #: ../glib/gutils.c:2190
4170 #: ../glib/gutils.c:2192
4175 #: ../glib/gutils.c:2195
4180 #: ../glib/gutils.c:2198
4185 #: ../glib/gutils.c:2201
4190 #: ../glib/gutils.c:2204
4195 #: ../glib/gutils.c:2217
4200 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4205 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4210 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4215 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4220 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4225 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4226 #: ../glib/gutils.c:2268
4229 msgid_plural "%s bytes"
4233 #: ../glib/gutils.c:2323
4238 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4239 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4241 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4242 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4244 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4245 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4247 #~ msgid "File is empty"
4248 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4251 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4252 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4254 #~ msgid "This option will be removed soon."
4255 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4257 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4258 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4260 #~ msgid "No service record for '%s'"
4261 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4263 #~ msgid "Error connecting: "
4264 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4266 #~ msgid "Error connecting: %s"
4267 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4269 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4270 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4272 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4273 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4275 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4276 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4278 #~ msgctxt "GDateTime"
4282 #~ msgctxt "GDateTime"