1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
6 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 14:45-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 14:10+0530\n"
10 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
11 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
111 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
117 #: glib/giochannel.c:2300
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
137 #: glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
142 #: glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
147 #: glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
176 #: glib/gfileutils.c:547
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:561
183 msgid "File \"%s\" is too large"
186 #: glib/gfileutils.c:644
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
196 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:746
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:853
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
216 #: glib/gfileutils.c:909
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:934
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:953
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1071
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1246
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
241 #: glib/gfileutils.c:1259
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
246 #: glib/gfileutils.c:1698
251 #: glib/gfileutils.c:1703
256 #: glib/gfileutils.c:1708
261 #: glib/gfileutils.c:1751
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1772
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
270 #: glib/giochannel.c:1234
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1579
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
279 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
284 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
288 #: glib/giochannel.c:1770
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
307 #: glib/gmarkup.c:389
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
317 #: glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
325 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
327 #: glib/gmarkup.c:537
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
332 #: glib/gmarkup.c:574
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
337 #: glib/gmarkup.c:585
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ(&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
343 "શકો છો- એમપરસંડ & તરીકે લો"
345 #: glib/gmarkup.c:638
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
352 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
354 #: glib/gmarkup.c:660
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
359 #: glib/gmarkup.c:675
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
363 #: glib/gmarkup.c:685
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
372 #: glib/gmarkup.c:771
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
376 #: glib/gmarkup.c:777
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
380 #: glib/gmarkup.c:1063
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
384 #: glib/gmarkup.c:1091
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
388 #: glib/gmarkup.c:1130
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
393 #: glib/gmarkup.c:1168
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1208
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ '%s' ની શરુઆત ટેગ ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
411 #: glib/gmarkup.c:1365
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
417 #: glib/gmarkup.c:1407
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
425 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
427 #: glib/gmarkup.c:1493
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
434 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
436 #: glib/gmarkup.c:1635
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
443 #: glib/gmarkup.c:1675
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
450 #: glib/gmarkup.c:1686
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
455 #: glib/gmarkup.c:1695
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
460 #: glib/gmarkup.c:1858
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
464 #: glib/gmarkup.c:1872
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
468 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
475 #: glib/gmarkup.c:1888
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
484 #: glib/gmarkup.c:1894
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
488 #: glib/gmarkup.c:1900
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
492 #: glib/gmarkup.c:1905
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
496 #: glib/gmarkup.c:1911
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
502 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
504 #: glib/gmarkup.c:1918
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
508 #: glib/gmarkup.c:1934
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
513 #: glib/gmarkup.c:1940
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
526 msgid "out of memory"
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
538 msgid "internal error"
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
558 msgid "unknown error"
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
735 msgid "unexpected repeat"
736 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
739 msgid "code overflow"
743 msgid "overran compiling workspace"
744 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
748 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
750 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
752 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
753 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
755 #: glib/gregex.c:1098
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
757 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
759 #: glib/gregex.c:1107
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
761 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
763 #: glib/gregex.c:1161
765 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
766 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
768 #: glib/gregex.c:1197
770 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
771 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
773 #: glib/gregex.c:2033
774 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
775 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
777 #: glib/gregex.c:2049
778 msgid "hexadecimal digit expected"
779 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
781 #: glib/gregex.c:2089
782 msgid "missing '<' in symbolic reference"
783 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
785 #: glib/gregex.c:2098
786 msgid "unfinished symbolic reference"
787 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
789 #: glib/gregex.c:2105
790 msgid "zero-length symbolic reference"
791 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
793 #: glib/gregex.c:2116
794 msgid "digit expected"
797 #: glib/gregex.c:2134
798 msgid "illegal symbolic reference"
799 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
801 #: glib/gregex.c:2196
802 msgid "stray final '\\'"
803 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
805 #: glib/gregex.c:2200
806 msgid "unknown escape sequence"
807 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
809 #: glib/gregex.c:2210
811 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
812 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
815 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
816 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
819 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
820 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
824 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
825 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
829 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
830 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
833 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
834 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
836 #: glib/gspawn-win32.c:283
837 msgid "Failed to read data from child process"
838 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
840 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
842 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
843 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
845 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
848 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
850 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
852 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
853 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
857 msgid "Failed to execute child process (%s)"
858 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
860 #: glib/gspawn-win32.c:442
862 msgid "Invalid program name: %s"
863 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
865 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
870 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
875 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
877 msgid "Invalid working directory: %s"
878 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
880 #: glib/gspawn-win32.c:781
882 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
883 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
885 #: glib/gspawn-win32.c:995
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
894 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
895 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
899 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
900 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
907 #: glib/gspawn.c:1197
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
912 #: glib/gspawn.c:1347
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
917 #: glib/gspawn.c:1357
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
922 #: glib/gspawn.c:1366
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
927 #: glib/gspawn.c:1374
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
932 #: glib/gspawn.c:1396
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
941 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
942 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
946 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
950 #: glib/goption.c:615
954 #: glib/goption.c:615
958 #: glib/goption.c:719
959 msgid "Help Options:"
960 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
962 #: glib/goption.c:720
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
966 #: glib/goption.c:726
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
970 #: glib/goption.c:788
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
974 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
979 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
984 #: glib/goption.c:885
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
989 #: glib/goption.c:893
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
994 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
999 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1004 #: glib/goption.c:1773
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1009 #: glib/gkeyfile.c:358
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1013 #: glib/gkeyfile.c:393
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1017 #: glib/gkeyfile.c:401
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1021 #: glib/gkeyfile.c:761
1024 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1025 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1027 #: glib/gkeyfile.c:821
1029 msgid "Invalid group name: %s"
1030 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1032 #: glib/gkeyfile.c:843
1033 msgid "Key file does not start with a group"
1034 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1036 #: glib/gkeyfile.c:869
1038 msgid "Invalid key name: %s"
1039 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1041 #: glib/gkeyfile.c:896
1043 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1044 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1047 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1048 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1050 msgid "Key file does not have group '%s'"
1051 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1053 #: glib/gkeyfile.c:1286
1055 msgid "Key file does not have key '%s'"
1056 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1060 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1061 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1065 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1066 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1068 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1071 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1074 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1077 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1079 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1080 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3483
1083 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1084 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1086 #: glib/gkeyfile.c:3505
1088 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1089 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1091 #: glib/gkeyfile.c:3647
1093 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1094 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1096 #: glib/gkeyfile.c:3661
1098 msgid "Integer value '%s' out of range"
1099 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3694
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1104 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1106 #: glib/gkeyfile.c:3718
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1109 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1111 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1112 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1113 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1115 msgid "Too large count value passed to %s"
1116 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1118 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1119 #: gio/goutputstream.c:1085
1120 msgid "Stream is already closed"
1121 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1123 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
1124 #: gio/gsimpleasyncresult.c:650
1125 msgid "Operation was cancelled"
1126 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1128 #: gio/gcontenttype.c:180
1129 msgid "Unknown type"
1130 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1132 #: gio/gcontenttype.c:181
1135 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1137 #: gio/gcontenttype.c:678
1142 #: gio/gdatainputstream.c:313
1143 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1144 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1146 #: gio/gdesktopappinfo.c:460 gio/gwin32appinfo.c:222
1148 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:696
1151 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1152 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:990
1155 msgid "Unable to find terminal required for application"
1156 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1222
1160 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1163 #: gio/gdesktopappinfo.c:1226
1165 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1166 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1630
1170 msgid "Can't create user desktop file %s"
1171 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1742
1175 msgid "Custom definition for %s"
1176 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1179 msgid "drive doesn't implement eject"
1180 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1183 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1184 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1186 #: gio/gemblem.c:325
1188 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1191 #: gio/gemblem.c:335
1193 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1196 #: gio/gemblemedicon.c:295
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1201 #: gio/gemblemedicon.c:305
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1206 #: gio/gemblemedicon.c:328
1207 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1210 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1211 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
1212 #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
1213 #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
1214 #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1215 msgid "Operation not supported"
1216 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1219 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
1227 #: gio/glocalfile.c:1095
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1231 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1239 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1260 #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:206
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1281 #: gio/gfileicon.c:145
1285 #: gio/gfileicon.c:146
1287 msgid "The file containing the icon"
1288 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
1290 #: gio/gfileicon.c:237
1292 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1295 #: gio/gfileicon.c:247
1296 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1299 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1301 msgid "Stream doesn't support query_info"
1302 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1304 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1305 msgid "Seek not supported on stream"
1306 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:383
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1310 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1313 msgid "Truncate not supported on stream"
1314 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1318 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1323 msgid "No type for class name %s"
1328 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1333 msgid "Type %s is not classed"
1338 msgid "Malformed version number: %s"
1343 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1347 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1350 #: gio/ginputstream.c:202
1351 msgid "Input stream doesn't implement read"
1352 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1354 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1355 #. * operation running against this stream when you try to start
1357 #. Translators: This is an error you get if there is
1358 #. * already an operation running against this stream when
1359 #. * you try to start one
1360 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1361 msgid "Stream has outstanding operation"
1362 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1364 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1365 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1366 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1368 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1370 msgid "Invalid filename %s"
1371 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:979
1375 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1376 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1115
1379 msgid "Can't rename root directory"
1380 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1382 #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
1384 msgid "Error renaming file: %s"
1385 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:1144
1388 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1389 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1391 #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
1392 #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1394 msgid "Invalid filename"
1395 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1397 #: gio/glocalfile.c:1280
1399 msgid "Error opening file: %s"
1400 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1402 #: gio/glocalfile.c:1290
1403 msgid "Can't open directory"
1404 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1406 #: gio/glocalfile.c:1350
1408 msgid "Error removing file: %s"
1409 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1714
1413 msgid "Error trashing file: %s"
1414 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1737
1418 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1419 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:1758
1422 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1423 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1425 #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
1426 msgid "Unable to find or create trash directory"
1427 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1429 #: gio/glocalfile.c:1891
1431 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1432 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2025
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2054
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2137
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1458 #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1464 #: gio/glocalfile.c:2183
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2197
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1474 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1475 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1482 msgid "Invalid extended attribute name"
1483 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1487 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1488 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1464 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1492 msgid "Error stating file '%s': %s"
1493 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1534
1496 msgid " (invalid encoding)"
1497 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1501 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1502 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1747
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1765
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1784 gio/glocalfileinfo.c:1803
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1880 gio/glocalfileinfo.c:2048
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1903
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1913 gio/glocalfileinfo.c:1932
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1943
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1922
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:2071
1542 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1543 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1547 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1548 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:2093
1551 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:2154
1556 msgid "Setting attribute %s not supported"
1557 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1559 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1561 msgid "Error reading from file: %s"
1562 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1565 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1568 msgid "Error seeking in file: %s"
1569 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1574 msgid "Error closing file: %s"
1575 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1577 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1578 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1579 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1593 msgid "Error creating backup copy: %s"
1594 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1598 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1599 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1603 msgid "Error truncating file: %s"
1604 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1609 msgid "Error opening file '%s': %s"
1610 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1613 msgid "Target file is a directory"
1614 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1617 msgid "Target file is not a regular file"
1618 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1621 msgid "The file was externally modified"
1622 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1625 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1626 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1628 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1629 msgid "Invalid seek request"
1630 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1633 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1634 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1637 msgid "Reached maximum data array limit"
1638 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1640 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1641 msgid "Memory output stream not resizable"
1642 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1645 msgid "Failed to resize memory output stream"
1646 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1648 #. Translators: This is an error
1649 #. * message for mount objects that
1650 #. * don't implement unmount.
1652 msgid "mount doesn't implement unmount"
1653 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1655 #. Translators: This is an error
1656 #. * message for mount objects that
1657 #. * don't implement eject.
1659 msgid "mount doesn't implement eject"
1660 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement remount.
1666 msgid "mount doesn't implement remount"
1667 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement content type guessing.
1674 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1675 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement content type guessing.
1682 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1683 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1685 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1686 msgid "Output stream doesn't implement write"
1687 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1689 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1690 msgid "Source stream is already closed"
1691 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1693 #: gio/gthemedicon.c:211
1696 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1698 #: gio/gthemedicon.c:212
1700 msgid "The name of the icon"
1701 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
1703 #: gio/gthemedicon.c:223
1706 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1708 #: gio/gthemedicon.c:224
1709 msgid "An array containing the icon names"
1712 #: gio/gthemedicon.c:249
1713 msgid "use default fallbacks"
1716 #: gio/gthemedicon.c:250
1718 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1719 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1722 #: gio/gthemedicon.c:499
1724 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1727 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1728 msgid "File descriptor"
1731 #: gio/gunixinputstream.c:162
1732 msgid "The file descriptor to read from"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1737 msgid "Close file descriptor"
1738 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1740 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1741 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1744 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1745 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1747 msgid "Error reading from unix: %s"
1748 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1750 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1753 msgid "Error closing unix: %s"
1754 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1756 #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818
1757 msgid "Filesystem root"
1758 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1760 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1761 msgid "The file descriptor to write to"
1764 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1766 msgid "Error writing to unix: %s"
1767 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1769 #: gio/gvolume.c:444
1770 msgid "volume doesn't implement eject"
1771 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1773 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1774 msgid "Can't find application"
1775 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1777 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1779 msgid "Error launching application: %s"
1780 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1783 msgid "URIs not supported"
1784 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1787 msgid "association changes not supported on win32"
1788 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1791 msgid "Association creation not supported on win32"
1792 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1794 #: tests/gio-ls.c:27
1795 msgid "do not hide entries"
1796 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1798 #: tests/gio-ls.c:29
1799 msgid "use a long listing format"
1800 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1802 #: tests/gio-ls.c:37
1807 #~ msgid_plural "%u bytes"
1808 #~ msgstr[0] "%u બાઈટ"
1809 #~ msgstr[1] "%u બાઈટો"