1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
6 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 14:10+0530\n"
10 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
11 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
33 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
36 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
39 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
45 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
51 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
116 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
117 #: glib/giochannel.c:2228
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
122 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
127 #: glib/gconvert.c:919
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
137 #: glib/gconvert.c:1747
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
142 #: glib/gconvert.c:1764
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
147 #: glib/gconvert.c:1776
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
152 #: glib/gconvert.c:1792
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
162 #: glib/gconvert.c:1897
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
166 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
176 #: glib/gfileutils.c:572
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:586
183 msgid "File \"%s\" is too large"
186 #: glib/gfileutils.c:669
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
196 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:771
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:905
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
216 #: glib/gfileutils.c:961
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:986
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1005
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1123
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1367
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
241 #: glib/gfileutils.c:1380
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
246 #: glib/gfileutils.c:1849
251 #: glib/gfileutils.c:1854
256 #: glib/gfileutils.c:1859
261 #: glib/gfileutils.c:1902
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
266 #: glib/gfileutils.c:1923
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
270 #: glib/giochannel.c:1162
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
275 #: glib/giochannel.c:1507
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
284 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
288 #: glib/giochannel.c:1698
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
290 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
292 #: glib/gmappedfile.c:116
294 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
295 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
297 #: glib/gmappedfile.c:193
299 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
300 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
302 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
304 msgid "Error on line %d char %d: "
305 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
307 #: glib/gmarkup.c:379
309 msgid "Error on line %d: %s"
310 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:483
314 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
315 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
317 #: glib/gmarkup.c:493
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
325 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
327 #: glib/gmarkup.c:527
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
332 #: glib/gmarkup.c:564
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
337 #: glib/gmarkup.c:575
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
342 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ(&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
343 "શકો છો- એમપરસંડ & તરીકે લો"
345 #: glib/gmarkup.c:628
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
351 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
352 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
354 #: glib/gmarkup.c:650
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
359 #: glib/gmarkup.c:665
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
361 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
363 #: glib/gmarkup.c:675
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
372 #: glib/gmarkup.c:761
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
376 #: glib/gmarkup.c:767
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
380 #: glib/gmarkup.c:1053
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
384 #: glib/gmarkup.c:1081
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
388 #: glib/gmarkup.c:1117
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
393 #: glib/gmarkup.c:1155
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
397 #: glib/gmarkup.c:1195
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
404 #: glib/gmarkup.c:1263
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ '%s' ની શરુઆત ટેગ ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
411 #: glib/gmarkup.c:1352
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
417 #: glib/gmarkup.c:1394
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
425 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
427 #: glib/gmarkup.c:1480
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
434 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
436 #: glib/gmarkup.c:1622
439 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
440 "begin an element name"
441 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
443 #: glib/gmarkup.c:1662
446 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
447 "allowed character is '>'"
448 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
450 #: glib/gmarkup.c:1673
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
455 #: glib/gmarkup.c:1682
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
458 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
460 #: glib/gmarkup.c:1845
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
464 #: glib/gmarkup.c:1859
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
468 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
475 #: glib/gmarkup.c:1875
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
484 #: glib/gmarkup.c:1881
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
488 #: glib/gmarkup.c:1887
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
492 #: glib/gmarkup.c:1892
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
496 #: glib/gmarkup.c:1898
498 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
499 "name; no attribute value"
501 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
502 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
504 #: glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
506 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
508 #: glib/gmarkup.c:1921
510 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
511 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
513 #: glib/gmarkup.c:1927
514 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
515 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
518 msgid "corrupted object"
519 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
522 msgid "internal error or corrupted object"
523 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
526 msgid "out of memory"
530 msgid "backtracking limit reached"
531 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
533 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
534 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
535 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
537 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
538 msgid "internal error"
542 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
543 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
546 msgid "recursion limit reached"
547 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
550 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
551 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
554 msgid "invalid combination of newline flags"
555 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
558 msgid "unknown error"
562 msgid "\\ at end of pattern"
563 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
566 msgid "\\c at end of pattern"
567 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
570 msgid "unrecognized character follows \\"
571 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
574 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
735 msgid "unexpected repeat"
736 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
739 msgid "code overflow"
743 msgid "overran compiling workspace"
744 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
747 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
748 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
750 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
752 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
753 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
755 #: glib/gregex.c:1098
756 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
757 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
759 #: glib/gregex.c:1107
760 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
761 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
763 #: glib/gregex.c:1161
765 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
766 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
768 #: glib/gregex.c:1197
770 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
771 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
773 #: glib/gregex.c:2021
774 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
775 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
777 #: glib/gregex.c:2037
778 msgid "hexadecimal digit expected"
779 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
781 #: glib/gregex.c:2077
782 msgid "missing '<' in symbolic reference"
783 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
785 #: glib/gregex.c:2086
786 msgid "unfinished symbolic reference"
787 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
789 #: glib/gregex.c:2093
790 msgid "zero-length symbolic reference"
791 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
793 #: glib/gregex.c:2104
794 msgid "digit expected"
797 #: glib/gregex.c:2122
798 msgid "illegal symbolic reference"
799 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
801 #: glib/gregex.c:2184
802 msgid "stray final '\\'"
803 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
805 #: glib/gregex.c:2188
806 msgid "unknown escape sequence"
807 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
809 #: glib/gregex.c:2198
811 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
812 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
816 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
817 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
836 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
838 #: glib/gspawn-win32.c:283
839 msgid "Failed to read data from child process"
840 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
842 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
844 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
847 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
849 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
850 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
852 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
862 #: glib/gspawn-win32.c:444
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:791
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
887 #: glib/gspawn-win32.c:1006
889 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
896 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
897 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
901 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
902 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
906 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
907 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
909 #: glib/gspawn.c:1196
911 msgid "Failed to fork (%s)"
912 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
914 #: glib/gspawn.c:1346
916 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
917 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
919 #: glib/gspawn.c:1356
921 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
922 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
924 #: glib/gspawn.c:1365
926 msgid "Failed to fork child process (%s)"
927 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
929 #: glib/gspawn.c:1373
931 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
932 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
934 #: glib/gspawn.c:1395
936 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
937 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
940 msgid "Character out of range for UTF-8"
941 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
943 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
944 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
948 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
952 #: glib/goption.c:615
956 #: glib/goption.c:615
960 #: glib/goption.c:719
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
964 #: glib/goption.c:720
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
968 #: glib/goption.c:726
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
972 #: glib/goption.c:788
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
976 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
981 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
986 #: glib/goption.c:884
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
991 #: glib/goption.c:892
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
996 #: glib/goption.c:1229
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1001 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1006 #: glib/goption.c:1766
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1011 #: glib/gkeyfile.c:358
1012 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1013 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1015 #: glib/gkeyfile.c:393
1016 msgid "Not a regular file"
1017 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1019 #: glib/gkeyfile.c:401
1020 msgid "File is empty"
1021 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1023 #: glib/gkeyfile.c:761
1026 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1027 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1029 #: glib/gkeyfile.c:821
1031 msgid "Invalid group name: %s"
1032 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:843
1035 msgid "Key file does not start with a group"
1036 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1038 #: glib/gkeyfile.c:869
1040 msgid "Invalid key name: %s"
1041 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:896
1045 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1046 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1048 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1049 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1050 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1052 msgid "Key file does not have group '%s'"
1053 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1055 #: glib/gkeyfile.c:1284
1057 msgid "Key file does not have key '%s'"
1058 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1060 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1065 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1067 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1068 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1070 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1073 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1076 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1079 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1081 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1082 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1084 #: glib/gkeyfile.c:3474
1085 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1086 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1088 #: glib/gkeyfile.c:3496
1090 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1091 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3638
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1096 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1098 #: glib/gkeyfile.c:3652
1100 msgid "Integer value '%s' out of range"
1101 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3685
1105 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1106 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1108 #: glib/gkeyfile.c:3709
1110 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1111 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1113 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1114 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1115 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1117 msgid "Too large count value passed to %s"
1118 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1120 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1121 #: gio/goutputstream.c:1085
1122 msgid "Stream is already closed"
1123 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1125 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1126 msgid "Operation was cancelled"
1127 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1129 #: gio/gcontenttype.c:180
1130 msgid "Unknown type"
1131 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1133 #: gio/gcontenttype.c:181
1136 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1138 #: gio/gcontenttype.c:678
1143 #: gio/gdatainputstream.c:310
1144 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1145 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1149 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1152 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1153 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1156 msgid "Unable to find terminal required for application"
1157 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1161 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1166 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1167 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1171 msgid "Can't create user desktop file %s"
1172 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1176 msgid "Custom definition for %s"
1177 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1180 msgid "drive doesn't implement eject"
1181 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1184 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1185 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1187 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1188 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1189 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1190 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1191 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1192 msgid "Operation not supported"
1193 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1195 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1196 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1197 #. Translators: This is an error message when trying to
1198 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1200 #. Translators: This is an error message when trying to find
1201 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1203 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1204 #: gio/glocalfile.c:1088
1205 msgid "Containing mount does not exist"
1206 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1208 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1209 msgid "Can't copy over directory"
1210 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1213 msgid "Can't copy directory over directory"
1214 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1216 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1217 msgid "Target file exists"
1218 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1221 msgid "Can't recursively copy directory"
1222 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1225 msgid "Invalid symlink value given"
1226 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1229 msgid "Trash not supported"
1230 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1234 msgid "File names cannot contain '%c'"
1235 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1237 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1238 msgid "volume doesn't implement mount"
1239 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1242 msgid "No application is registered as handling this file"
1243 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1245 #: gio/gfileenumerator.c:205
1246 msgid "Enumerator is closed"
1247 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1249 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1250 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1251 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1252 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1254 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1255 msgid "File enumerator is already closed"
1256 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1258 #: gio/gfileicon.c:144
1262 #: gio/gfileicon.c:145
1264 msgid "The file containing the icon"
1265 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
1267 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1268 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1269 msgid "Stream doesn't support query_info"
1270 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1272 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1273 msgid "Seek not supported on stream"
1274 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1276 #: gio/gfileinputstream.c:383
1277 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1278 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1280 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1281 msgid "Truncate not supported on stream"
1282 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1284 #: gio/ginputstream.c:202
1285 msgid "Input stream doesn't implement read"
1286 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1288 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1289 #. * operation running against this stream when you try to start
1291 #. Translators: This is an error you get if there is
1292 #. * already an operation running against this stream when
1293 #. * you try to start one
1294 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1295 msgid "Stream has outstanding operation"
1296 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1298 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1299 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1300 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1302 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1304 msgid "Invalid filename %s"
1305 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1307 #: gio/glocalfile.c:972
1309 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1310 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1312 #: gio/glocalfile.c:1108
1313 msgid "Can't rename root directory"
1314 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1316 #: gio/glocalfile.c:1126
1317 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1318 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1320 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1321 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1323 msgid "Invalid filename"
1324 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1326 #: gio/glocalfile.c:1143
1328 msgid "Error renaming file: %s"
1329 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1331 #: gio/glocalfile.c:1262
1333 msgid "Error opening file: %s"
1334 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1336 #: gio/glocalfile.c:1272
1337 msgid "Can't open directory"
1338 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1340 #: gio/glocalfile.c:1332
1342 msgid "Error removing file: %s"
1343 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1696
1347 msgid "Error trashing file: %s"
1348 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1350 #: gio/glocalfile.c:1719
1352 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1353 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1355 #: gio/glocalfile.c:1740
1356 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1357 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1359 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1360 msgid "Unable to find or create trash directory"
1361 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1363 #: gio/glocalfile.c:1873
1365 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1366 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1370 msgid "Unable to trash file: %s"
1371 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:2007
1375 msgid "Error creating directory: %s"
1376 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:2036
1380 msgid "Error making symbolic link: %s"
1381 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1385 msgid "Error moving file: %s"
1386 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:2119
1389 msgid "Can't move directory over directory"
1390 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1392 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1393 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1395 msgid "Backup file creation failed"
1396 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1398 #: gio/glocalfile.c:2165
1400 msgid "Error removing target file: %s"
1401 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2179
1404 msgid "Move between mounts not supported"
1405 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1407 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1408 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1409 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1411 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1412 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1413 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1415 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1416 msgid "Invalid extended attribute name"
1417 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1419 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1421 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1422 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1426 msgid "Error stating file '%s': %s"
1427 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1430 msgid " (invalid encoding)"
1431 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1435 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1436 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1439 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1440 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1443 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1444 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1448 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1449 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1453 msgid "Error setting permissions: %s"
1454 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1458 msgid "Error setting owner: %s"
1459 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1462 msgid "symlink must be non-NULL"
1463 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1468 msgid "Error setting symlink: %s"
1469 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1472 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1473 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1477 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1478 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1482 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1483 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1487 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1492 msgid "Setting attribute %s not supported"
1493 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1495 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1497 msgid "Error reading from file: %s"
1498 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1500 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1501 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1504 msgid "Error seeking in file: %s"
1505 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1507 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1508 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1510 msgid "Error closing file: %s"
1511 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1513 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1514 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1515 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1519 msgid "Error writing to file: %s"
1520 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1524 msgid "Error removing old backup link: %s"
1525 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1527 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1529 msgid "Error creating backup copy: %s"
1530 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1534 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1535 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1539 msgid "Error truncating file: %s"
1540 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1543 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1545 msgid "Error opening file '%s': %s"
1546 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1549 msgid "Target file is a directory"
1550 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1553 msgid "Target file is not a regular file"
1554 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1557 msgid "The file was externally modified"
1558 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1560 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1561 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1562 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1564 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1565 msgid "Invalid seek request"
1566 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1568 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1569 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1570 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1572 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1573 msgid "Reached maximum data array limit"
1574 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1576 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1577 msgid "Memory output stream not resizable"
1578 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1580 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1581 msgid "Failed to resize memory output stream"
1582 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1584 #. Translators: This is an error
1585 #. * message for mount objects that
1586 #. * don't implement unmount.
1588 msgid "mount doesn't implement unmount"
1589 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1591 #. Translators: This is an error
1592 #. * message for mount objects that
1593 #. * don't implement eject.
1595 msgid "mount doesn't implement eject"
1596 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1598 #. Translators: This is an error
1599 #. * message for mount objects that
1600 #. * don't implement remount.
1602 msgid "mount doesn't implement remount"
1603 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement content type guessing.
1610 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1611 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement content type guessing.
1618 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1619 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1621 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1622 msgid "Output stream doesn't implement write"
1623 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1625 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1626 msgid "Source stream is already closed"
1627 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1629 #: gio/gthemedicon.c:210
1632 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1634 #: gio/gthemedicon.c:211
1636 msgid "The name of the icon"
1637 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
1639 #: gio/gthemedicon.c:222
1642 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1644 #: gio/gthemedicon.c:223
1645 msgid "An array containing the icon names"
1648 #: gio/gthemedicon.c:248
1649 msgid "use default fallbacks"
1652 #: gio/gthemedicon.c:249
1654 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1655 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1658 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1659 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1661 msgid "Error reading from unix: %s"
1662 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1664 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1665 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1667 msgid "Error closing unix: %s"
1668 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1670 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1671 msgid "Filesystem root"
1672 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1674 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1676 msgid "Error writing to unix: %s"
1677 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1679 #: gio/gvolume.c:439
1680 msgid "volume doesn't implement eject"
1681 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1683 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1684 msgid "Can't find application"
1685 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1689 msgid "Error launching application: %s"
1690 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1693 msgid "URIs not supported"
1694 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1697 msgid "association changes not supported on win32"
1698 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1701 msgid "Association creation not supported on win32"
1702 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1704 #: tests/gio-ls.c:27
1705 msgid "do not hide entries"
1706 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1708 #: tests/gio-ls.c:29
1709 msgid "use a long listing format"
1710 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1712 #: tests/gio-ls.c:37
1717 #~ msgid_plural "%u bytes"
1718 #~ msgstr[0] "%u બાઈટ"
1719 #~ msgstr[1] "%u બાઈટો"