2.19.10
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:08+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18 "\n"
19 "\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
105
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
110
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
113 #: glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
124 #: glib/gutf8.c:1409
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
127
128 #: glib/gconvert.c:919
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
132
133 #: glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
137
138 #: glib/gconvert.c:1747
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
142
143 #: glib/gconvert.c:1764
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
147
148 #: glib/gconvert.c:1776
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
152
153 #: glib/gconvert.c:1792
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
162
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
166
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
176
177 #: glib/gfileutils.c:547
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:561
183 #, c-format
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
186
187 #: glib/gfileutils.c:644
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:746
203 #, c-format
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:854
208 #, c-format
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
213 #, c-format
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:910
218 #, c-format
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:935
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:954
228 #, c-format
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1072
233 #, c-format
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1247
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1260
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1699
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1704
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1709
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1773
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
270
271 #: glib/giochannel.c:1234
272 #, c-format
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
275
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
279
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr ""
283 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
284
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
288
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
307
308 #: glib/gmarkup.c:389
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:493
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317
318 #: glib/gmarkup.c:503
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
326 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે &amp; તરીકે દર્શાવો"
327
328 #: glib/gmarkup.c:537
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
332
333 #: glib/gmarkup.c:574
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
337
338 #: glib/gmarkup.c:585
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
344 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
345
346 #: glib/gmarkup.c:638
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
351 msgstr ""
352 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
353 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
354
355 #: glib/gmarkup.c:660
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
359
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે &#454; ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
363
364 #: glib/gmarkup.c:685
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
371 "ને &amp; તરીકે લો"
372
373 #: glib/gmarkup.c:771
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
376
377 #: glib/gmarkup.c:777
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
380
381 #: glib/gmarkup.c:1063
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1091
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1130
390 #, c-format
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1168
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1208
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1276
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1365
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1407
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
426 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1493
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
435 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1635
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1675
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
450
451 #: glib/gmarkup.c:1686
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1695
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1858
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1872
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1888
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
483 "જોવા માગે છે"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1894
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1900
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1905
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
496
497 #: glib/gmarkup.c:1911
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
503 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1918
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1934
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1940
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
517
518 #: glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
521
522 #: glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
525
526 #: glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "મેમરી બહાર"
529
530 #: glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
533
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
537
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
539 msgid "internal error"
540 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
541
542 #: glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
545
546 #: glib/gregex.c:171
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
549
550 #: glib/gregex.c:173
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
553
554 #: glib/gregex.c:175
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
557
558 #: glib/gregex.c:179
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
561
562 #: glib/gregex.c:199
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
565
566 #: glib/gregex.c:202
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
569
570 #: glib/gregex.c:205
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
573
574 #: glib/gregex.c:212
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
577
578 #: glib/gregex.c:215
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
581
582 #: glib/gregex.c:218
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
585
586 #: glib/gregex.c:221
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
589
590 #: glib/gregex.c:224
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
593
594 #: glib/gregex.c:227
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
597
598 #: glib/gregex.c:230
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
601
602 #: glib/gregex.c:233
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
605
606 #: glib/gregex.c:237
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
609
610 #: glib/gregex.c:241
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
613
614 #: glib/gregex.c:244
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
617
618 #: glib/gregex.c:247
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
621
622 #: glib/gregex.c:251
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
625
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #.
629 #: glib/gregex.c:258
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
632
633 #: glib/gregex.c:261
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
636
637 #: glib/gregex.c:264
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
640
641 #: glib/gregex.c:267
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
644
645 #: glib/gregex.c:270
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
648
649 #: glib/gregex.c:273
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
652
653 #: glib/gregex.c:276
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
656
657 #: glib/gregex.c:279
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
660
661 #: glib/gregex.c:282
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
664
665 #: glib/gregex.c:285
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
668
669 #: glib/gregex.c:288
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
672
673 #: glib/gregex.c:291
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
676
677 #: glib/gregex.c:294
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
680
681 #: glib/gregex.c:297
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
684
685 #: glib/gregex.c:300
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
688
689 #: glib/gregex.c:303
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
692
693 #: glib/gregex.c:306
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
696
697 #: glib/gregex.c:309
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
700
701 #: glib/gregex.c:312
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
704
705 #: glib/gregex.c:315
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
708
709 #: glib/gregex.c:318
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
712
713 #: glib/gregex.c:321
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
716
717 #: glib/gregex.c:324
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
720
721 #: glib/gregex.c:327
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
724
725 #: glib/gregex.c:330
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
728
729 #: glib/gregex.c:333
730 msgid ""
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 msgstr ""
733 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
734
735 #: glib/gregex.c:338
736 msgid "unexpected repeat"
737 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
738
739 #: glib/gregex.c:342
740 msgid "code overflow"
741 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
742
743 #: glib/gregex.c:346
744 msgid "overran compiling workspace"
745 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
746
747 #: glib/gregex.c:350
748 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
749 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
750
751 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
752 #, c-format
753 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
754 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
755
756 #: glib/gregex.c:1098
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
758 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
759
760 #: glib/gregex.c:1107
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
762 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
763
764 #: glib/gregex.c:1161
765 #, c-format
766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1197
770 #, c-format
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:2033
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
777
778 #: glib/gregex.c:2049
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
781
782 #: glib/gregex.c:2089
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
785
786 #: glib/gregex.c:2098
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
789
790 #: glib/gregex.c:2105
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
793
794 #: glib/gregex.c:2116
795 msgid "digit expected"
796 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
797
798 #: glib/gregex.c:2134
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
801
802 #: glib/gregex.c:2196
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
805
806 #: glib/gregex.c:2200
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
809
810 #: glib/gregex.c:2210
811 #, c-format
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
814
815 #: glib/gshell.c:70
816 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
817 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
818
819 #: glib/gshell.c:160
820 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
821 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
822
823 #: glib/gshell.c:538
824 #, c-format
825 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
826 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
827
828 #: glib/gshell.c:545
829 #, c-format
830 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
831 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
832
833 #: glib/gshell.c:557
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
836
837 #: glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
840
841 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
842 #, c-format
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
845
846 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
847 #, c-format
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
850
851 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
852 #, c-format
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
857 #, c-format
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:442
862 #, c-format
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in environment: %s"
874 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
877 #, c-format
878 msgid "Invalid working directory: %s"
879 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:781
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
884 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:995
887 msgid ""
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
889 "process"
890 msgstr ""
891 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
892
893 #: glib/gspawn.c:188
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
897
898 #: glib/gspawn.c:325
899 #, c-format
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
902
903 #: glib/gspawn.c:408
904 #, c-format
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
907
908 #: glib/gspawn.c:1197
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
912
913 #: glib/gspawn.c:1347
914 #, c-format
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:1357
919 #, c-format
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
922
923 #: glib/gspawn.c:1366
924 #, c-format
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
927
928 #: glib/gspawn.c:1374
929 #, c-format
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
932
933 #: glib/gspawn.c:1396
934 #, c-format
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
937
938 #: glib/gutf8.c:1038
939 msgid "Character out of range for UTF-8"
940 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
941
942 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
943 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
946
947 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
948 msgid "Character out of range for UTF-16"
949 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
950
951 #: glib/goption.c:615
952 msgid "Usage:"
953 msgstr "વપરાશ:"
954
955 #: glib/goption.c:615
956 msgid "[OPTION...]"
957 msgstr "[OPTION...]"
958
959 #: glib/goption.c:719
960 msgid "Help Options:"
961 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
962
963 #: glib/goption.c:720
964 msgid "Show help options"
965 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
966
967 #: glib/goption.c:726
968 msgid "Show all help options"
969 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
970
971 #: glib/goption.c:788
972 msgid "Application Options:"
973 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
974
975 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
976 #, c-format
977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
978 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
979
980 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
981 #, c-format
982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
984
985 #: glib/goption.c:885
986 #, c-format
987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
988 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
989
990 #: glib/goption.c:893
991 #, c-format
992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
994
995 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
996 #, c-format
997 msgid "Error parsing option %s"
998 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
999
1000 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1001 #, c-format
1002 msgid "Missing argument for %s"
1003 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1004
1005 #: glib/goption.c:1773
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown option %s"
1008 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1009
1010 #: glib/gkeyfile.c:358
1011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1012 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1013
1014 #: glib/gkeyfile.c:393
1015 msgid "Not a regular file"
1016 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:401
1019 msgid "File is empty"
1020 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:761
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:821
1029 #, c-format
1030 msgid "Invalid group name: %s"
1031 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:843
1034 msgid "Key file does not start with a group"
1035 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:869
1038 #, c-format
1039 msgid "Invalid key name: %s"
1040 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:896
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1045 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1048 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1049 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1050 #, c-format
1051 msgid "Key file does not have group '%s'"
1052 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:1286
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file does not have key '%s'"
1057 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1062 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1067 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1073 "interpreted."
1074 msgstr ""
1075 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1076 "નથી."
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1081 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:3483
1084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1085 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:3505
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1090 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:3647
1093 #, c-format
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1095 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:3661
1098 #, c-format
1099 msgid "Integer value '%s' out of range"
1100 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3694
1103 #, c-format
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1105 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3718
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1110 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1111
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1113 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1114 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1115 #, c-format
1116 msgid "Too large count value passed to %s"
1117 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1118
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1120 #: gio/goutputstream.c:1085
1121 msgid "Stream is already closed"
1122 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1123
1124 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1125 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1126 msgid "Operation was cancelled"
1127 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1128
1129 #: gio/gcontenttype.c:180
1130 msgid "Unknown type"
1131 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1132
1133 #: gio/gcontenttype.c:181
1134 #, c-format
1135 msgid "%s filetype"
1136 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1137
1138 #: gio/gcontenttype.c:678
1139 #, c-format
1140 msgid "%s type"
1141 msgstr "%s પ્રકાર"
1142
1143 #: gio/gdatainputstream.c:313
1144 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1145 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1146
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1148 msgid "Unnamed"
1149 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1150
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1152 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1153 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1154
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1156 msgid "Unable to find terminal required for application"
1157 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1158
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1160 #, c-format
1161 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1163
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1165 #, c-format
1166 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1167 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1168
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user desktop file %s"
1172 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1175 #, c-format
1176 msgid "Custom definition for %s"
1177 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1178
1179 #: gio/gdrive.c:381
1180 msgid "drive doesn't implement eject"
1181 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1182
1183 #: gio/gdrive.c:451
1184 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1185 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1186
1187 #: gio/gemblem.c:325
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1190 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1191
1192 #: gio/gemblem.c:335
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1195 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1196
1197 #: gio/gemblemedicon.c:296
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1200 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1201
1202 #: gio/gemblemedicon.c:306
1203 #, c-format
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1205 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1206
1207 #: gio/gemblemedicon.c:329
1208 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1209 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1210
1211 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1212 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1213 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1214 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1215 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1216 msgid "Operation not supported"
1217 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1218
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1220 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to
1222 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. * none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find
1225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #. * exists.
1227 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1228 #: gio/glocalfile.c:1098
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1231
1232 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1235
1236 #: gio/gfile.c:2025
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2051
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2346
1249 msgid "Can't copy special file"
1250 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2887
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1255
1256 #: gio/gfile.c:2980
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1259
1260 #: gio/gfile.c:3029
1261 #, c-format
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1264
1265 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1268
1269 #: gio/gfile.c:5119
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:206
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1278 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1281
1282 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1285
1286 #: gio/gfileicon.c:145
1287 msgid "file"
1288 msgstr "ફાઇલ"
1289
1290 #: gio/gfileicon.c:146
1291 msgid "The file containing the icon"
1292 msgstr "ફાઇલ આઇકોનને સમાવી રહ્યુ છે"
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:237
1295 #, c-format
1296 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1297 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1298
1299 #: gio/gfileicon.c:247
1300 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1301 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1307
1308 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1315
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1319
1320 #: gio/gicon.c:324
1321 #, c-format
1322 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1323 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1324
1325 #: gio/gicon.c:344
1326 #, c-format
1327 msgid "No type for class name %s"
1328 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1329
1330 #: gio/gicon.c:354
1331 #, c-format
1332 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1333 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1334
1335 #: gio/gicon.c:365
1336 #, c-format
1337 msgid "Type %s is not classed"
1338 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1339
1340 #: gio/gicon.c:379
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed version number: %s"
1343 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1344
1345 #: gio/gicon.c:393
1346 #, c-format
1347 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1348 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1349
1350 #: gio/gicon.c:469
1351 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1352 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1353
1354 #: gio/ginputstream.c:202
1355 msgid "Input stream doesn't implement read"
1356 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1357
1358 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1359 #. * operation running against this stream when you try to start
1360 #. * one
1361 #. Translators: This is an error you get if there is
1362 #. * already an operation running against this stream when
1363 #. * you try to start one
1364 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1367
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1369 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1370 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1373 #, c-format
1374 msgid "Invalid filename %s"
1375 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:982
1378 #, c-format
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1118
1383 msgid "Can't rename root directory"
1384 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1387 #, c-format
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1147
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1396 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1398 msgid "Invalid filename"
1399 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1283
1402 #, c-format
1403 msgid "Error opening file: %s"
1404 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1293
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1353
1411 #, c-format
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1717
1416 #, c-format
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1740
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1761
1426 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1427 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1894
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1436 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1439 #, c-format
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:2028
1444 #, c-format
1445 msgid "Error creating directory: %s"
1446 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:2057
1449 #, c-format
1450 msgid "Error making symbolic link: %s"
1451 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1454 #, c-format
1455 msgid "Error moving file: %s"
1456 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2140
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1465 msgid "Backup file creation failed"
1466 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:2186
1469 #, c-format
1470 msgid "Error removing target file: %s"
1471 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2200
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1478 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1500 msgid " (invalid encoding)"
1501 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1504 #, c-format
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1513 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1514 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1517 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1518 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting permissions: %s"
1523 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting owner: %s"
1528 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1531 msgid "symlink must be non-NULL"
1532 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting symlink: %s"
1538 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1545 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1546 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1549 #, c-format
1550 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1551 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1554 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1555 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1558 #, c-format
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1561
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1563 #, c-format
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1570 #, c-format
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1576 #, c-format
1577 msgid "Error closing file: %s"
1578 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1585 #, c-format
1586 msgid "Error writing to file: %s"
1587 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1590 #, c-format
1591 msgid "Error removing old backup link: %s"
1592 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1593
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1595 #, c-format
1596 msgid "Error creating backup copy: %s"
1597 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1600 #, c-format
1601 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1602 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1605 #, c-format
1606 msgid "Error truncating file: %s"
1607 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1612 #, c-format
1613 msgid "Error opening file '%s': %s"
1614 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1617 msgid "Target file is a directory"
1618 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1623
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1625 msgid "The file was externally modified"
1626 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing old file: %s"
1631 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1632
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1636
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1638 msgid "Invalid seek request"
1639 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1640
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1642 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1643 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1644
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1650 msgid "Memory output stream not resizable"
1651 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1652
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1660 #: gio/gmount.c:360
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1663
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1667 #: gio/gmount.c:435
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1670
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1674 #: gio/gmount.c:517
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1677
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement content type guessing.
1681 #: gio/gmount.c:601
1682 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1683 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1684
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement content type guessing.
1688 #: gio/gmount.c:690
1689 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1690 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1691
1692 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1693 msgid "Output stream doesn't implement write"
1694 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1695
1696 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1697 msgid "Source stream is already closed"
1698 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1699
1700 #: gio/gthemedicon.c:211
1701 msgid "name"
1702 msgstr "નામ"
1703
1704 #: gio/gthemedicon.c:212
1705 msgid "The name of the icon"
1706 msgstr "આઇકોનનું નામ"
1707
1708 #: gio/gthemedicon.c:223
1709 msgid "names"
1710 msgstr "નામો"
1711
1712 #: gio/gthemedicon.c:224
1713 msgid "An array containing the icon names"
1714 msgstr "એરે એ આઇકોન નામો ને સમાવી રહ્યુ છે"
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:249
1717 msgid "use default fallbacks"
1718 msgstr "મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપરો"
1719
1720 #: gio/gthemedicon.c:250
1721 msgid ""
1722 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1723 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1724 msgstr ""
1725 "ક્યાં તો '-' અક્ષરો પર નામ ને ટૂંકું કરવા દ્રારા મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપર્યો હોય. પહેલા પછીનાં "
1726 "નામો ને અવગણો જો ઘણાબધા નામો આપેલ હોય તો."
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:499
1729 #, c-format
1730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1731 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1732
1733 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1734 msgid "File descriptor"
1735 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1736
1737 #: gio/gunixinputstream.c:162
1738 msgid "The file descriptor to read from"
1739 msgstr "માંથી વાંચવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1742 msgid "Close file descriptor"
1743 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરો"
1744
1745 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1746 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1747 msgstr "ક્યાંતો ફાઇલ વર્ણનકર્તા ને બંધ કરો જ્યારે સ્ટ્રીમ એ બંધ થયેલ છે"
1748
1749 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1750 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1751 #, c-format
1752 msgid "Error reading from unix: %s"
1753 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1754
1755 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1756 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1757 #, c-format
1758 msgid "Error closing unix: %s"
1759 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1760
1761 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1762 msgid "Filesystem root"
1763 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1764
1765 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1766 msgid "The file descriptor to write to"
1767 msgstr "લખવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1768
1769 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1770 #, c-format
1771 msgid "Error writing to unix: %s"
1772 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1773
1774 #: gio/gvolume.c:444
1775 msgid "volume doesn't implement eject"
1776 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1777
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1779 msgid "Can't find application"
1780 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1781
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1783 #, c-format
1784 msgid "Error launching application: %s"
1785 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1786
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1788 msgid "URIs not supported"
1789 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1790
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1792 msgid "association changes not supported on win32"
1793 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1794
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1796 msgid "Association creation not supported on win32"
1797 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1798
1799 #: tests/gio-ls.c:27
1800 msgid "do not hide entries"
1801 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1802
1803 #: tests/gio-ls.c:29
1804 msgid "use a long listing format"
1805 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1806
1807 #: tests/gio-ls.c:37
1808 msgid "[FILE...]"
1809 msgstr "[FILE...]"