1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:08+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217 #: glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1072
234 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
235 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1247
239 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
240 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
242 #: glib/gfileutils.c:1260
244 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
245 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
247 #: glib/gfileutils.c:1699
252 #: glib/gfileutils.c:1704
257 #: glib/gfileutils.c:1709
262 #: glib/gfileutils.c:1752
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
267 #: glib/gfileutils.c:1773
268 msgid "Symbolic links not supported"
269 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
271 #: glib/giochannel.c:1234
273 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
274 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
276 #: glib/giochannel.c:1579
277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
278 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
280 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
285 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
289 #: glib/giochannel.c:1770
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
308 #: glib/gmarkup.c:389
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:493
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
316 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
318 #: glib/gmarkup.c:503
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
326 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
328 #: glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
333 #: glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
338 #: glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
344 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
346 #: glib/gmarkup.c:638
349 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
350 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
352 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
353 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
355 #: glib/gmarkup.c:660
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
360 #: glib/gmarkup.c:675
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
362 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
364 #: glib/gmarkup.c:685
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
373 #: glib/gmarkup.c:771
374 msgid "Unfinished entity reference"
375 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
377 #: glib/gmarkup.c:777
378 msgid "Unfinished character reference"
379 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
381 #: glib/gmarkup.c:1063
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
383 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
385 #: glib/gmarkup.c:1091
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
387 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
389 #: glib/gmarkup.c:1130
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
392 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
394 #: glib/gmarkup.c:1168
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1208
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
405 #: glib/gmarkup.c:1276
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
412 #: glib/gmarkup.c:1365
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
418 #: glib/gmarkup.c:1407
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
426 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
428 #: glib/gmarkup.c:1493
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
435 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
437 #: glib/gmarkup.c:1635
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
444 #: glib/gmarkup.c:1675
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
451 #: glib/gmarkup.c:1686
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
456 #: glib/gmarkup.c:1695
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
461 #: glib/gmarkup.c:1858
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
465 #: glib/gmarkup.c:1872
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
469 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
476 #: glib/gmarkup.c:1888
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
485 #: glib/gmarkup.c:1894
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
489 #: glib/gmarkup.c:1900
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
493 #: glib/gmarkup.c:1905
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
497 #: glib/gmarkup.c:1911
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
503 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
505 #: glib/gmarkup.c:1918
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
509 #: glib/gmarkup.c:1934
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
514 #: glib/gmarkup.c:1940
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
527 msgid "out of memory"
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
534 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
538 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
539 msgid "internal error"
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
559 msgid "unknown error"
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
736 msgid "unexpected repeat"
737 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
740 msgid "code overflow"
744 msgid "overran compiling workspace"
745 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
748 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
749 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
751 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
753 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
754 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
756 #: glib/gregex.c:1098
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
758 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
760 #: glib/gregex.c:1107
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
762 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
764 #: glib/gregex.c:1161
766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
769 #: glib/gregex.c:1197
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
774 #: glib/gregex.c:2033
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
778 #: glib/gregex.c:2049
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
782 #: glib/gregex.c:2089
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
786 #: glib/gregex.c:2098
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
790 #: glib/gregex.c:2105
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
794 #: glib/gregex.c:2116
795 msgid "digit expected"
798 #: glib/gregex.c:2134
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
802 #: glib/gregex.c:2196
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
806 #: glib/gregex.c:2200
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
810 #: glib/gregex.c:2210
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
816 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
817 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
820 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
821 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
825 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
826 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
830 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
831 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
834 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
835 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
837 #: glib/gspawn-win32.c:283
838 msgid "Failed to read data from child process"
839 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
841 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
843 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
844 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
846 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
848 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
849 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
851 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
853 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
854 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
856 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
858 msgid "Failed to execute child process (%s)"
859 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
861 #: glib/gspawn-win32.c:442
863 msgid "Invalid program name: %s"
864 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
866 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
868 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
869 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
871 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
873 msgid "Invalid string in environment: %s"
874 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
878 msgid "Invalid working directory: %s"
879 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:781
883 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
884 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
886 #: glib/gspawn-win32.c:995
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
891 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
895 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
896 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
900 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
901 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
905 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
906 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
908 #: glib/gspawn.c:1197
910 msgid "Failed to fork (%s)"
911 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
913 #: glib/gspawn.c:1347
915 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
916 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
918 #: glib/gspawn.c:1357
920 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
921 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
923 #: glib/gspawn.c:1366
925 msgid "Failed to fork child process (%s)"
926 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
928 #: glib/gspawn.c:1374
930 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
931 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
933 #: glib/gspawn.c:1396
935 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
936 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
939 msgid "Character out of range for UTF-8"
940 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
942 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
943 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
947 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
948 msgid "Character out of range for UTF-16"
949 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
951 #: glib/goption.c:615
955 #: glib/goption.c:615
959 #: glib/goption.c:719
960 msgid "Help Options:"
961 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
963 #: glib/goption.c:720
964 msgid "Show help options"
965 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
967 #: glib/goption.c:726
968 msgid "Show all help options"
969 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
971 #: glib/goption.c:788
972 msgid "Application Options:"
973 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
975 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
977 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
978 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
980 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
982 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
983 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
985 #: glib/goption.c:885
987 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
988 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
990 #: glib/goption.c:893
992 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
995 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
997 msgid "Error parsing option %s"
998 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1000 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1002 msgid "Missing argument for %s"
1003 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1005 #: glib/goption.c:1773
1007 msgid "Unknown option %s"
1008 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1010 #: glib/gkeyfile.c:358
1011 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1012 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1014 #: glib/gkeyfile.c:393
1015 msgid "Not a regular file"
1016 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1018 #: glib/gkeyfile.c:401
1019 msgid "File is empty"
1020 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1022 #: glib/gkeyfile.c:761
1025 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1026 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1028 #: glib/gkeyfile.c:821
1030 msgid "Invalid group name: %s"
1031 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:843
1034 msgid "Key file does not start with a group"
1035 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1037 #: glib/gkeyfile.c:869
1039 msgid "Invalid key name: %s"
1040 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1042 #: glib/gkeyfile.c:896
1044 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1045 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1047 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1048 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1049 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1051 msgid "Key file does not have group '%s'"
1052 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1054 #: glib/gkeyfile.c:1286
1056 msgid "Key file does not have key '%s'"
1057 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1059 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1061 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1062 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1066 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1067 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1069 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1072 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1075 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1078 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1080 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1081 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1083 #: glib/gkeyfile.c:3483
1084 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1085 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3505
1089 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1090 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3647
1094 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1095 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1097 #: glib/gkeyfile.c:3661
1099 msgid "Integer value '%s' out of range"
1100 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3694
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1105 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1107 #: glib/gkeyfile.c:3718
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1110 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1112 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1113 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1114 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1116 msgid "Too large count value passed to %s"
1117 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1119 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1120 #: gio/goutputstream.c:1085
1121 msgid "Stream is already closed"
1122 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1124 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1125 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1126 msgid "Operation was cancelled"
1127 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1129 #: gio/gcontenttype.c:180
1130 msgid "Unknown type"
1131 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1133 #: gio/gcontenttype.c:181
1136 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1138 #: gio/gcontenttype.c:678
1143 #: gio/gdatainputstream.c:313
1144 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1145 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1147 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1149 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1151 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1152 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1153 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1155 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1156 msgid "Unable to find terminal required for application"
1157 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1159 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1161 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1162 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1166 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1167 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1171 msgid "Can't create user desktop file %s"
1172 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1176 msgid "Custom definition for %s"
1177 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1180 msgid "drive doesn't implement eject"
1181 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1184 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1185 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1187 #: gio/gemblem.c:325
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1190 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1192 #: gio/gemblem.c:335
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1195 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1197 #: gio/gemblemedicon.c:296
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1200 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1202 #: gio/gemblemedicon.c:306
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1205 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1207 #: gio/gemblemedicon.c:329
1208 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1209 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1211 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1212 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1213 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1214 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1215 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1216 msgid "Operation not supported"
1217 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1220 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to
1222 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find
1225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1227 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1228 #: gio/glocalfile.c:1098
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1232 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1240 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1249 msgid "Can't copy special file"
1250 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1253 msgid "Invalid symlink value given"
1254 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1257 msgid "Trash not supported"
1258 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1262 msgid "File names cannot contain '%c'"
1263 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1265 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1266 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1270 msgid "No application is registered as handling this file"
1271 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:206
1274 msgid "Enumerator is closed"
1275 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1278 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1279 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1282 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1283 msgid "File enumerator is already closed"
1284 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1286 #: gio/gfileicon.c:145
1290 #: gio/gfileicon.c:146
1291 msgid "The file containing the icon"
1292 msgstr "ફાઇલ આઇકોનને સમાવી રહ્યુ છે"
1294 #: gio/gfileicon.c:237
1296 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1297 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1299 #: gio/gfileicon.c:247
1300 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1301 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1308 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1309 msgid "Seek not supported on stream"
1310 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:383
1313 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1314 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1316 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1317 msgid "Truncate not supported on stream"
1318 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1322 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1323 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1327 msgid "No type for class name %s"
1328 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1332 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1333 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1337 msgid "Type %s is not classed"
1338 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1342 msgid "Malformed version number: %s"
1343 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1347 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1348 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1351 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1352 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1354 #: gio/ginputstream.c:202
1355 msgid "Input stream doesn't implement read"
1356 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1358 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1359 #. * operation running against this stream when you try to start
1361 #. Translators: This is an error you get if there is
1362 #. * already an operation running against this stream when
1363 #. * you try to start one
1364 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1365 msgid "Stream has outstanding operation"
1366 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1368 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1369 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1370 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1372 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1374 msgid "Invalid filename %s"
1375 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:982
1379 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1380 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:1118
1383 msgid "Can't rename root directory"
1384 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1386 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1388 msgid "Error renaming file: %s"
1389 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1147
1392 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1393 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1395 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1396 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1397 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1398 msgid "Invalid filename"
1399 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1401 #: gio/glocalfile.c:1283
1403 msgid "Error opening file: %s"
1404 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1293
1407 msgid "Can't open directory"
1408 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1410 #: gio/glocalfile.c:1353
1412 msgid "Error removing file: %s"
1413 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1717
1417 msgid "Error trashing file: %s"
1418 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1740
1422 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1423 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1761
1426 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1427 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1429 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1430 msgid "Unable to find or create trash directory"
1431 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1433 #: gio/glocalfile.c:1894
1435 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1436 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1438 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1440 msgid "Unable to trash file: %s"
1441 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:2028
1445 msgid "Error creating directory: %s"
1446 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:2057
1450 msgid "Error making symbolic link: %s"
1451 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1455 msgid "Error moving file: %s"
1456 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:2140
1459 msgid "Can't move directory over directory"
1460 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1462 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1463 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1464 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1465 msgid "Backup file creation failed"
1466 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1468 #: gio/glocalfile.c:2186
1470 msgid "Error removing target file: %s"
1471 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2200
1474 msgid "Move between mounts not supported"
1475 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1478 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1479 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1482 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1483 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1500 msgid " (invalid encoding)"
1501 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1509 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1510 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1513 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1514 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1517 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1518 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1522 msgid "Error setting permissions: %s"
1523 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1527 msgid "Error setting owner: %s"
1528 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1531 msgid "symlink must be non-NULL"
1532 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1537 msgid "Error setting symlink: %s"
1538 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1545 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1546 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1550 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1551 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1554 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1555 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1559 msgid "Setting attribute %s not supported"
1560 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1564 msgid "Error reading from file: %s"
1565 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1571 msgid "Error seeking in file: %s"
1572 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1574 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1577 msgid "Error closing file: %s"
1578 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1580 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1581 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1582 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1586 msgid "Error writing to file: %s"
1587 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1591 msgid "Error removing old backup link: %s"
1592 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1596 msgid "Error creating backup copy: %s"
1597 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1601 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1602 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1606 msgid "Error truncating file: %s"
1607 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1613 msgid "Error opening file '%s': %s"
1614 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1617 msgid "Target file is a directory"
1618 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1625 msgid "The file was externally modified"
1626 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1630 msgid "Error removing old file: %s"
1631 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1633 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1634 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1635 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1637 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1638 msgid "Invalid seek request"
1639 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1641 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1642 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1643 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1645 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1647 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1650 msgid "Memory output stream not resizable"
1651 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1653 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1654 msgid "Failed to resize memory output stream"
1655 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement unmount.
1661 msgid "mount doesn't implement unmount"
1662 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1664 #. Translators: This is an error
1665 #. * message for mount objects that
1666 #. * don't implement eject.
1668 msgid "mount doesn't implement eject"
1669 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement remount.
1675 msgid "mount doesn't implement remount"
1676 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement content type guessing.
1682 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1683 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement content type guessing.
1689 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1690 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1692 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1693 msgid "Output stream doesn't implement write"
1694 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1696 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1697 msgid "Source stream is already closed"
1698 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1700 #: gio/gthemedicon.c:211
1704 #: gio/gthemedicon.c:212
1705 msgid "The name of the icon"
1706 msgstr "આઇકોનનું નામ"
1708 #: gio/gthemedicon.c:223
1712 #: gio/gthemedicon.c:224
1713 msgid "An array containing the icon names"
1714 msgstr "એરે એ આઇકોન નામો ને સમાવી રહ્યુ છે"
1716 #: gio/gthemedicon.c:249
1717 msgid "use default fallbacks"
1718 msgstr "મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપરો"
1720 #: gio/gthemedicon.c:250
1722 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1723 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1725 "ક્યાં તો '-' અક્ષરો પર નામ ને ટૂંકું કરવા દ્રારા મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપર્યો હોય. પહેલા પછીનાં "
1726 "નામો ને અવગણો જો ઘણાબધા નામો આપેલ હોય તો."
1728 #: gio/gthemedicon.c:499
1730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1731 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1733 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1734 msgid "File descriptor"
1735 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1737 #: gio/gunixinputstream.c:162
1738 msgid "The file descriptor to read from"
1739 msgstr "માંથી વાંચવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1741 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1742 msgid "Close file descriptor"
1743 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરો"
1745 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1746 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1747 msgstr "ક્યાંતો ફાઇલ વર્ણનકર્તા ને બંધ કરો જ્યારે સ્ટ્રીમ એ બંધ થયેલ છે"
1749 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1750 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1752 msgid "Error reading from unix: %s"
1753 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1755 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1756 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1758 msgid "Error closing unix: %s"
1759 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1761 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1762 msgid "Filesystem root"
1763 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1765 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1766 msgid "The file descriptor to write to"
1767 msgstr "લખવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1769 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1771 msgid "Error writing to unix: %s"
1772 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1774 #: gio/gvolume.c:444
1775 msgid "volume doesn't implement eject"
1776 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1778 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1779 msgid "Can't find application"
1780 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1782 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1784 msgid "Error launching application: %s"
1785 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1787 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1788 msgid "URIs not supported"
1789 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1791 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1792 msgid "association changes not supported on win32"
1793 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1795 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1796 msgid "Association creation not supported on win32"
1797 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1799 #: tests/gio-ls.c:27
1800 msgid "do not hide entries"
1801 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1803 #: tests/gio-ls.c:29
1804 msgid "use a long listing format"
1805 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1807 #: tests/gio-ls.c:37