Updated gujarati file
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 11:32+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 #, fuzzy
45 #| msgid "Seek not supported on stream"
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
50 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
51 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
52
53 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
54 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
57
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
59 #, fuzzy
60 #| msgid "Truncate not supported on stream"
61 msgid "Truncate not supported on base stream"
62 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
63
64 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
66 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
68 #, c-format
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
77 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
78 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
81 msgid "Not enough space in destination"
82 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
85 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
86 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
87 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
88 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
89 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
92 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
93 #, c-format
94 msgid "Error during conversion: %s"
95 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
98 msgid "Cancellable initialization not supported"
99 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
102 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
108 #: ../glib/gconvert.c:646
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
112
113 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #, c-format
115 msgid "%s type"
116 msgstr "%s પ્રકાર"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
119 msgid "Unknown type"
120 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
121
122 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
123 #, c-format
124 msgid "%s filetype"
125 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:438
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
134
135 #: ../gio/gcredentials.c:480
136 #, fuzzy
137 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
138 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
139 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
140
141 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
142 msgid "Unexpected early end-of-stream"
143 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
149 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
155 msgstr "સરનામું `%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
158 #, c-format
159 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
160 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
165 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
168 #, c-format
169 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
170 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
173 #, c-format
174 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
175 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 #, fuzzy, c-format
179 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
180 msgid ""
181 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
182 "sign"
183 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
189 "`%s'"
190 msgstr ""
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
196 "`path' or `abstract' to be set"
197 msgstr ""
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
215 msgid "Error auto-launching: "
216 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
219 #, c-format
220 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
221 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
224 #, c-format
225 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
226 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
231 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
236 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
239 #, c-format
240 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
241 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ `%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
244 msgid "The given address is empty"
245 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
248 #, c-format
249 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
250 msgstr ""
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr ""
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
272 #, c-format
273 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
274 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
281 msgstr ""
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
284 msgid ""
285 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
286 "variable is not set"
287 msgstr ""
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
290 #, c-format
291 msgid "Unknown bus type %d"
292 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:298
295 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
296 msgstr ""
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:342
299 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
300 msgstr ""
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:513
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
306 msgstr ""
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
309 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
310 msgstr ""
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 #, c-format
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
321 msgstr ""
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 #, c-format
325 msgid "Error creating directory `%s': %s"
326 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 #, c-format
330 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
331 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
334 #, c-format
335 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr ""
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr ""
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
351 #, c-format
352 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
353 msgstr ""
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
358 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
361 #, c-format
362 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
363 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
366 #, c-format
367 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
368 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
371 #, c-format
372 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
373 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
376 #, c-format
377 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
378 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
381 #, c-format
382 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
383 msgstr ""
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
386 msgid "The connection is closed"
387 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
390 msgid "Timeout was reached"
391 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
394 msgid ""
395 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
396 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
402 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
405 #, c-format
406 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
407 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
410 #, c-format
411 msgid "No such property `%s'"
412 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
415 #, c-format
416 msgid "Property `%s' is not readable"
417 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
420 #, c-format
421 msgid "Property `%s' is not writable"
422 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
425 #, c-format
426 msgid "No such interface `%s'"
427 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
430 msgid "No such interface"
431 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
434 #, c-format
435 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
436 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
439 #, c-format
440 msgid "No such method `%s'"
441 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
444 #, c-format
445 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
446 msgstr "સંદેશા `%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' બંધબેસતુ નથી"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
449 #, c-format
450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
451 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
454 #, c-format
455 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
456 msgstr ""
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
459 #, c-format
460 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
461 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
464 #, c-format
465 msgid "A subtree is already exported for %s"
466 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
469 msgid "type is INVALID"
470 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
471
472 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
473 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
474 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
477 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
478 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
481 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
482 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
485 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
489 msgid ""
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
492 msgstr ""
493 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
494 "રહ્યા છે"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
500 msgstr ""
501 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
502 "વાપરી રહ્યા છે"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
505 #, fuzzy, c-format
506 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
509 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
510 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
511 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
514 #, c-format
515 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
516 msgstr "શબ્દમાળા `%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
522 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
523 msgstr ""
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgid_plural ""
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgstr[0] ""
542 msgstr[1] ""
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
545 #, c-format
546 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 msgstr ""
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr ""
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
559 "0x%02x"
560 msgstr ""
561 "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
564 #, c-format
565 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
566 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
569 #, c-format
570 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
571 msgstr ""
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
574 #, c-format
575 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
576 msgstr ""
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
579 #, c-format
580 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
581 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
582 msgstr[0] ""
583 msgstr[1] ""
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
586 msgid "Cannot deserialize message: "
587 msgstr ""
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
593 msgstr ""
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
599 "descriptors"
600 msgstr ""
601
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
603 msgid "Cannot serialize message: "
604 msgstr ""
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
607 #, c-format
608 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
609 msgstr ""
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
615 "%s'"
616 msgstr ""
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
619 #, c-format
620 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
621 msgstr ""
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Error return with body of type `%s'"
626 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
629 msgid "Error return with empty body"
630 msgstr ""
631
632 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
633 #, c-format
634 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
635 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
636
637 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
638 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
639 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
640
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
642 #, c-format
643 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
644 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
645
646 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
647 #, c-format
648 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
649 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
650
651 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
652 msgid ""
653 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
654 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
655 msgstr ""
656 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
657 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
658
659 #: ../gio/gdbusserver.c:709
660 #, fuzzy
661 msgid "Abstract name space not supported"
662 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:796
665 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
666 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
667
668 #: ../gio/gdbusserver.c:874
669 #, c-format
670 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
671 msgstr "`%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
672
673 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
674 #, c-format
675 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
676 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
677
678 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
679 #, c-format
680 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
681 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
684 msgid "COMMAND"
685 msgstr "COMMAND"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Commands:\n"
691 "  help         Shows this information\n"
692 "  introspect   Introspect a remote object\n"
693 "  monitor      Monitor a remote object\n"
694 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
695 "  emit         Emit a signal\n"
696 "\n"
697 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
703 #, c-format
704 msgid "Error: %s\n"
705 msgstr "ભૂલ: %s\n"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
710 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
713 msgid "Connect to the system bus"
714 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
717 msgid "Connect to the session bus"
718 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
721 msgid "Connect to given D-Bus address"
722 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
725 msgid "Connection Endpoint Options:"
726 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
729 msgid "Options specifying the connection endpoint"
730 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
733 #, c-format
734 msgid "No connection endpoint specified"
735 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
738 #, c-format
739 msgid "Multiple connection endpoints specified"
740 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
743 #, c-format
744 msgid ""
745 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
746 msgstr ""
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
752 "interface `%s'\n"
753 msgstr ""
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
756 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
757 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
760 #, fuzzy
761 msgid "Object path to emit signal on"
762 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
765 msgid "Signal and interface name"
766 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
769 msgid "Emit a signal."
770 msgstr ""
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
774 #, c-format
775 msgid "Error connecting: %s\n"
776 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
779 #, c-format
780 msgid "Error: object path not specified.\n"
781 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
785 #, c-format
786 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
787 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
790 #, c-format
791 msgid "Error: signal not specified.\n"
792 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
795 #, fuzzy, c-format
796 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
797 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
798 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
803 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
808 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
811 #, c-format
812 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
813 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
816 #, c-format
817 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
818 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Error flushing connection: %s\n"
823 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
824
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
826 msgid "Destination name to invoke method on"
827 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
830 msgid "Object path to invoke method on"
831 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
834 msgid "Method and interface name"
835 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
838 msgid "Timeout in seconds"
839 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
842 msgid "Invoke a method on a remote object."
843 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
846 #, c-format
847 msgid "Error: Destination is not specified\n"
848 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
851 #, c-format
852 msgid "Error: Object path is not specified\n"
853 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
856 #, c-format
857 msgid "Error: Method name is not specified\n"
858 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
861 #, c-format
862 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
863 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
868 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
871 msgid "Destination name to introspect"
872 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
875 msgid "Object path to introspect"
876 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
879 msgid "Print XML"
880 msgstr "XML છાપો"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
883 msgid "Introspect children"
884 msgstr ""
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
887 msgid "Only print properties"
888 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
891 msgid "Introspect a remote object."
892 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
895 msgid "Destination name to monitor"
896 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
899 msgid "Object path to monitor"
900 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
903 msgid "Monitor a remote object."
904 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
907 msgid "Unnamed"
908 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
909
910 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
911 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
912 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
915 msgid "Unable to find terminal required for application"
916 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
921 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
924 #, c-format
925 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
926 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
929 msgid "Application information lacks an identifier"
930 msgstr ""
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
933 #, c-format
934 msgid "Can't create user desktop file %s"
935 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
936
937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
938 #, c-format
939 msgid "Custom definition for %s"
940 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
941
942 #: ../gio/gdrive.c:394
943 msgid "drive doesn't implement eject"
944 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
945
946 #. Translators: This is an error
947 #. * message for drive objects that
948 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
949 #: ../gio/gdrive.c:472
950 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
951 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
952
953 #: ../gio/gdrive.c:548
954 msgid "drive doesn't implement polling for media"
955 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
956
957 #: ../gio/gdrive.c:753
958 msgid "drive doesn't implement start"
959 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
960
961 #: ../gio/gdrive.c:855
962 msgid "drive doesn't implement stop"
963 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
964
965 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
966 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
967 msgid "TLS support is not available"
968 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
969
970 #: ../gio/gemblem.c:324
971 #, c-format
972 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
973 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
974
975 #: ../gio/gemblem.c:334
976 #, c-format
977 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
978 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
979
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
981 #, c-format
982 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
984
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
986 #, c-format
987 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
988 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
989
990 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
991 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
992 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
993
994 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
995 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
996 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
997 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
998 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
999 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1000 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1001 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1002 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1003 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1004 msgid "Operation not supported"
1005 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1006
1007 #. Translators: This is an error message when
1008 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1009 #. * mount of a file, but none exists.
1010 #.
1011 #. Translators: This is an error message when trying to
1012 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1013 #. * none exists.
1014 #. Translators: This is an error message when trying to find
1015 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1016 #. * exists.
1017 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1018 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1019 msgid "Containing mount does not exist"
1020 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1023 msgid "Can't copy over directory"
1024 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2534
1027 msgid "Can't copy directory over directory"
1028 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1031 msgid "Target file exists"
1032 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:2561
1035 msgid "Can't recursively copy directory"
1036 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2825
1039 msgid "Splice not supported"
1040 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2829
1043 #, c-format
1044 msgid "Error splicing file: %s"
1045 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2960
1048 #, fuzzy
1049 #| msgid "Move between mounts not supported"
1050 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1051 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:2964
1054 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:2969
1058 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:3029
1062 msgid "Can't copy special file"
1063 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:3659
1066 msgid "Invalid symlink value given"
1067 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:3819
1070 msgid "Trash not supported"
1071 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:3870
1074 #, c-format
1075 msgid "File names cannot contain '%c'"
1076 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1079 msgid "volume doesn't implement mount"
1080 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:6367
1083 msgid "No application is registered as handling this file"
1084 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1085
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1087 msgid "Enumerator is closed"
1088 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1089
1090 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1091 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1092 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1093 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1094
1095 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1096 msgid "File enumerator is already closed"
1097 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1098
1099 #: ../gio/gfileicon.c:237
1100 #, c-format
1101 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1102 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1103
1104 #: ../gio/gfileicon.c:247
1105 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1106 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1107
1108 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1109 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1110 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1111 msgid "Stream doesn't support query_info"
1112 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1113
1114 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1115 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1116 msgid "Seek not supported on stream"
1117 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1118
1119 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1120 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1121 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1122
1123 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1124 msgid "Truncate not supported on stream"
1125 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:284
1128 #, c-format
1129 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1130 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1131
1132 #: ../gio/gicon.c:304
1133 #, c-format
1134 msgid "No type for class name %s"
1135 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1136
1137 #: ../gio/gicon.c:314
1138 #, c-format
1139 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1140 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1141
1142 #: ../gio/gicon.c:325
1143 #, c-format
1144 msgid "Type %s is not classed"
1145 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1146
1147 #: ../gio/gicon.c:339
1148 #, c-format
1149 msgid "Malformed version number: %s"
1150 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1151
1152 #: ../gio/gicon.c:353
1153 #, c-format
1154 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1155 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:428
1158 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1159 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1160
1161 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1162 msgid "No address specified"
1163 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1164
1165 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1166 #, c-format
1167 msgid "Length %u is too long for address"
1168 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1169
1170 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1171 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1175 #, c-format
1176 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1177 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1178
1179 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1180 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1181 msgid "Not enough space for socket address"
1182 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1183
1184 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1185 msgid "Unsupported socket address"
1186 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1187
1188 #: ../gio/ginputstream.c:194
1189 msgid "Input stream doesn't implement read"
1190 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1191
1192 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1193 #. * operation running against this stream when you try to start
1194 #. * one
1195 #. Translators: This is an error you get if there is
1196 #. * already an operation running against this stream when
1197 #. * you try to start one
1198 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1199 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1200 msgid "Stream has outstanding operation"
1201 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1204 #, c-format
1205 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1206 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1209 #, c-format
1210 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1211 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1214 #, c-format
1215 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1216 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1221 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1226 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1227
1228 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1229 #, c-format
1230 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1231 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1234 #, c-format
1235 msgid "Failed to create temp file: %s"
1236 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "Error processing input file with xmllint:\n"
1242 "%s"
1243 msgstr ""
1244 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1245 "%s"
1246
1247 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1251 "%s"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1255 #, c-format
1256 msgid "Error reading file %s: %s"
1257 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1260 #, c-format
1261 msgid "Error compressing file %s"
1262 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1265 #, c-format
1266 msgid "text may not appear inside <%s>"
1267 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1270 msgid "name of the output file"
1271 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1274 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1275 msgid "FILE"
1276 msgstr "FILE"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1279 msgid ""
1280 "The directories where files are to be read from (default to current "
1281 "directory)"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1286 msgid "DIRECTORY"
1287 msgstr "DIRECTORY"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1290 msgid ""
1291 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1292 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1295 msgid "Generate source header"
1296 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1299 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1300 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1303 msgid "Generate dependency list"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1307 msgid "Don't automatically create and register resource"
1308 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1311 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1315 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1316 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1319 msgid ""
1320 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1321 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1322 "and the resource file have the extension called .gresource."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1326 #, c-format
1327 msgid "You should give exactly one file name\n"
1328 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1331 msgid "empty names are not permitted"
1332 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1335 #, c-format
1336 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1337 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1343 "and hyphen ('-') are permitted."
1344 msgstr ""
1345 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1346 "પરવાનગી મળેલ છે."
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1349 #, c-format
1350 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1354 #, c-format
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1356 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1364 #, c-format
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1373 #, c-format
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1381 "to modify value"
1382 msgstr ""
1383 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1384 "<override> વાપરો"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1390 "to <key>"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1394 #, c-format
1395 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1396 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1397
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1399 #, c-format
1400 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1401 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1404 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1405 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1408 #, c-format
1409 msgid "no <key name='%s'> to override"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1413 #, c-format
1414 msgid "<override name='%s'> already specified"
1415 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1418 #, c-format
1419 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1420 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1423 #, c-format
1424 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1425 msgstr ""
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1428 #, c-format
1429 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1433 #, c-format
1434 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1435 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1438 #, c-format
1439 msgid "Can not extend a schema with a path"
1440 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1446 msgstr ""
1447 "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1450 #, c-format
1451 msgid ""
1452 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1453 "does not extend '%s'"
1454 msgstr ""
1455 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1456 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1459 #, c-format
1460 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1461 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1464 #, c-format
1465 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1466 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1469 #, c-format
1470 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1471 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1474 #, c-format
1475 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1476 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1477
1478 #. Translators: Do not translate "--strict".
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1481 #, c-format
1482 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr ""
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1486 #, c-format
1487 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1488 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1491 #, c-format
1492 msgid "Ignoring this file.\n"
1493 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1496 #, c-format
1497 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1502 #, c-format
1503 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1508 #, c-format
1509 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1516 msgstr ""
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1519 #, c-format
1520 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1527 "range given in the schema"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1534 "list of valid choices"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1538 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1539 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1542 msgid "Abort on any errors in schemas"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1546 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1547 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1550 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1554 msgid ""
1555 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1556 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1557 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1561 #, c-format
1562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1563 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1566 #, c-format
1567 msgid "No schema files found: "
1568 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1571 #, c-format
1572 msgid "doing nothing.\n"
1573 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1576 #, c-format
1577 msgid "removed existing output file.\n"
1578 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1579
1580 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1581 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1582 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid filename %s"
1587 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:974
1590 #, c-format
1591 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1592 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1595 msgid "Can't rename root directory"
1596 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming file: %s"
1601 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1604 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1605 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1609 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1611 msgid "Invalid filename"
1612 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1615 msgid "Can't open directory"
1616 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1619 #, c-format
1620 msgid "Error opening file: %s"
1621 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1624 #, c-format
1625 msgid "Error removing file: %s"
1626 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1629 #, c-format
1630 msgid "Error trashing file: %s"
1631 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1636 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1639 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1640 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1643 msgid "Unable to find or create trash directory"
1644 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1649 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1653 #, c-format
1654 msgid "Unable to trash file: %s"
1655 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1658 msgid "internal error"
1659 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1662 #, c-format
1663 msgid "Error creating directory: %s"
1664 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1667 #, c-format
1668 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1669 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1672 #, c-format
1673 msgid "Error making symbolic link: %s"
1674 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1677 #, c-format
1678 msgid "Error moving file: %s"
1679 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1682 msgid "Can't move directory over directory"
1683 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1688 msgid "Backup file creation failed"
1689 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1692 #, c-format
1693 msgid "Error removing target file: %s"
1694 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1697 msgid "Move between mounts not supported"
1698 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1701 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1702 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1705 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1706 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1709 msgid "Invalid extended attribute name"
1710 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1713 #, c-format
1714 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1715 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1718 msgid " (invalid encoding)"
1719 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1722 #, c-format
1723 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1724 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1727 #, c-format
1728 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1729 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1732 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1733 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1736 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1737 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1740 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1741 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1744 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1745 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1748 #, c-format
1749 msgid "Error setting permissions: %s"
1750 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting owner: %s"
1755 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1758 msgid "symlink must be non-NULL"
1759 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1763 #, c-format
1764 msgid "Error setting symlink: %s"
1765 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1768 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1769 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1770
1771 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1772 #, c-format
1773 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1774 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1777 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1778 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1783 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1786 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1787 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1790 #, c-format
1791 msgid "Setting attribute %s not supported"
1792 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1795 #, c-format
1796 msgid "Error reading from file: %s"
1797 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1802 #, c-format
1803 msgid "Error seeking in file: %s"
1804 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1808 #, c-format
1809 msgid "Error closing file: %s"
1810 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1813 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1814 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1818 #, c-format
1819 msgid "Error writing to file: %s"
1820 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1823 #, c-format
1824 msgid "Error removing old backup link: %s"
1825 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1828 #, c-format
1829 msgid "Error creating backup copy: %s"
1830 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1833 #, c-format
1834 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1835 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1838 #, c-format
1839 msgid "Error truncating file: %s"
1840 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1845 #, c-format
1846 msgid "Error opening file '%s': %s"
1847 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1850 msgid "Target file is a directory"
1851 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1854 msgid "Target file is not a regular file"
1855 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1858 msgid "The file was externally modified"
1859 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1862 #, c-format
1863 msgid "Error removing old file: %s"
1864 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1865
1866 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1867 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1868 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1869
1870 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1871 msgid "Invalid seek request"
1872 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1873
1874 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1875 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1876 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1879 msgid "Memory output stream not resizable"
1880 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1883 msgid "Failed to resize memory output stream"
1884 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1887 msgid ""
1888 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1889 "address space"
1890 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1891
1892 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1893 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1894 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1895
1896 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1897 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1898 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1899
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement unmount.
1903 #: ../gio/gmount.c:395
1904 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1905 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1906
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement eject.
1910 #: ../gio/gmount.c:471
1911 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1912 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1913
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1917 #: ../gio/gmount.c:549
1918 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1919 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1920
1921 #. Translators: This is an error
1922 #. * message for mount objects that
1923 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1924 #: ../gio/gmount.c:634
1925 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1926 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1927
1928 #. Translators: This is an error
1929 #. * message for mount objects that
1930 #. * don't implement remount.
1931 #: ../gio/gmount.c:722
1932 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1933 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1934
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for mount objects that
1937 #. * don't implement content type guessing.
1938 #: ../gio/gmount.c:803
1939 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1940 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1941
1942 #. Translators: This is an error
1943 #. * message for mount objects that
1944 #. * don't implement content type guessing.
1945 #: ../gio/gmount.c:889
1946 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1947 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1948
1949 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1950 #, c-format
1951 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1952 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1953
1954 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1955 msgid "Network unreachable"
1956 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1959 msgid "Host unreachable"
1960 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1964 #, c-format
1965 msgid "Could not create network monitor: %s"
1966 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1967
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1969 msgid "Could not create network monitor: "
1970 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1971
1972 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1973 msgid "Could not get network status: "
1974 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1975
1976 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1977 msgid "Output stream doesn't implement write"
1978 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1979
1980 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1981 msgid "Source stream is already closed"
1982 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1983
1984 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1985 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1986 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1987 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1988 #, c-format
1989 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1990 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1991
1992 #: ../gio/gresource.c:456
1993 #, c-format
1994 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1998 #, c-format
1999 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2000 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2001
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2003 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2004 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2005
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2007 msgid "Print help"
2008 msgstr "મદદને છાપો"
2009
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2011 msgid "[COMMAND]"
2012 msgstr "[COMMAND]"
2013
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2015 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2019 msgid ""
2020 "List resources\n"
2021 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2022 "If PATH is given, only list matching resources"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2026 msgid "FILE [PATH]"
2027 msgstr "FILE [PATH]"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2031 msgid "SECTION"
2032 msgstr "SECTION"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2035 msgid ""
2036 "List resources with details\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2039 "Details include the section, size and compression"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2043 msgid "Extract a resource file to stdout"
2044 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2047 msgid "FILE PATH"
2048 msgstr "FILE PATH"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Unknown command %s\n"
2054 "\n"
2055 msgstr ""
2056 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2057 "\n"
2058
2059 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2060 msgid ""
2061 "Usage:\n"
2062 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2063 "\n"
2064 "Commands:\n"
2065 "  help                      Show this information\n"
2066 "  sections                  List resource sections\n"
2067 "  list                      List resources\n"
2068 "  details                   List resources with details\n"
2069 "  extract                   Extract a resource\n"
2070 "\n"
2071 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2072 "\n"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Usage:\n"
2079 "  gresource %s%s%s %s\n"
2080 "\n"
2081 "%s\n"
2082 "\n"
2083 msgstr ""
2084 "વપરાશ:\n"
2085 "  gresource %s%s%s %s\n"
2086 "\n"
2087 "%s\n"
2088 "\n"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2091 msgid "Arguments:\n"
2092 msgstr "દલીલો:\n"
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2095 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2099 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2100 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2101
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2103 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2107 msgid ""
2108 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2109 "            or a compiled resource file\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2113 msgid "[PATH]"
2114 msgstr "[PATH]"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2117 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2121 msgid "PATH"
2122 msgstr "PATH"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2125 msgid "  PATH      A resource path\n"
2126 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2127
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2129 #, c-format
2130 msgid "No such schema '%s'\n"
2131 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2132
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2134 #, c-format
2135 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2136 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2137
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2139 #, c-format
2140 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2144 #, c-format
2145 msgid "Empty path given.\n"
2146 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2149 #, c-format
2150 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2151 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2154 #, c-format
2155 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2156 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2159 #, c-format
2160 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2164 #, c-format
2165 msgid "No such key '%s'\n"
2166 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2169 #, c-format
2170 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2171 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2174 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2175 msgstr ""
2176
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2178 msgid "List the installed relocatable schemas"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2182 msgid "List the keys in SCHEMA"
2183 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2187 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2188 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2191 msgid "List the children of SCHEMA"
2192 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2195 msgid ""
2196 "List keys and values, recursively\n"
2197 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2201 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2202 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2205 msgid "Get the value of KEY"
2206 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2210 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2211 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2214 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2218 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2219 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2222 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2223 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2226 msgid "Reset KEY to its default value"
2227 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2230 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2231 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2234 msgid "Check if KEY is writable"
2235 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2238 msgid ""
2239 "Monitor KEY for changes.\n"
2240 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2241 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2245 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2246 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2249 msgid ""
2250 "Usage:\n"
2251 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2252 "\n"
2253 "Commands:\n"
2254 "  help                      Show this information\n"
2255 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2256 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2257 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2258 "  list-children             List children of a schema\n"
2259 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2260 "  range                     Queries the range of a key\n"
2261 "  get                       Get the value of a key\n"
2262 "  set                       Set the value of a key\n"
2263 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2264 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2265 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2266 "  monitor                   Watch for changes\n"
2267 "\n"
2268 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2269 "\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Usage:\n"
2276 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2277 "\n"
2278 "%s\n"
2279 "\n"
2280 msgstr ""
2281 "વપરાશ:\n"
2282 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2283 "\n"
2284 "%s\n"
2285 "\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2288 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2292 msgid ""
2293 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2294 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2298 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2299 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2302 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2303 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2306 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2307 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2310 #, fuzzy, c-format
2311 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2312 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2313 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2316 #, c-format
2317 msgid "Empty schema name given\n"
2318 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2319
2320 #: ../gio/gsocket.c:311
2321 msgid "Invalid socket, not initialized"
2322 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2323
2324 #: ../gio/gsocket.c:318
2325 #, c-format
2326 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2327 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2328
2329 #: ../gio/gsocket.c:326
2330 msgid "Socket is already closed"
2331 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2332
2333 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2334 msgid "Socket I/O timed out"
2335 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2336
2337 #: ../gio/gsocket.c:481
2338 #, c-format
2339 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2340 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2341
2342 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to create socket: %s"
2345 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2346
2347 #: ../gio/gsocket.c:563
2348 msgid "Unknown family was specified"
2349 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2350
2351 #: ../gio/gsocket.c:570
2352 msgid "Unknown protocol was specified"
2353 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2354
2355 #: ../gio/gsocket.c:1728
2356 #, c-format
2357 msgid "could not get local address: %s"
2358 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:1771
2361 #, c-format
2362 msgid "could not get remote address: %s"
2363 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:1832
2366 #, c-format
2367 msgid "could not listen: %s"
2368 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:1904
2371 #, c-format
2372 msgid "Error binding to address: %s"
2373 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2376 #, c-format
2377 msgid "Error joining multicast group: %s"
2378 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2379
2380 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2381 #, c-format
2382 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2383 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:1959
2386 msgid "No support for source-specific multicast"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: ../gio/gsocket.c:2178
2390 #, c-format
2391 msgid "Error accepting connection: %s"
2392 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:2299
2395 msgid "Connection in progress"
2396 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:2346
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2401 msgid "Unable to get pending error: "
2402 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:2512
2405 #, c-format
2406 msgid "Error receiving data: %s"
2407 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2408
2409 #: ../gio/gsocket.c:2690
2410 #, c-format
2411 msgid "Error sending data: %s"
2412 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2413
2414 #: ../gio/gsocket.c:2804
2415 #, c-format
2416 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2417 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:2883
2420 #, c-format
2421 msgid "Error closing socket: %s"
2422 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:3518
2425 #, c-format
2426 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2427 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2430 #, c-format
2431 msgid "Error sending message: %s"
2432 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:3821
2435 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2436 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2439 #, c-format
2440 msgid "Error receiving message: %s"
2441 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:4372
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to get pending error: %s"
2446 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:4391
2449 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2450 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2451
2452 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2455 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2456
2457 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2458 #, c-format
2459 msgid "Could not connect to %s: "
2460 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2461
2462 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2463 msgid "Could not connect: "
2464 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2465
2466 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2467 msgid "Unknown error on connect"
2468 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2469
2470 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2471 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2472 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2473
2474 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2475 #, c-format
2476 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2477 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2478
2479 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2480 msgid "Listener is already closed"
2481 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2482
2483 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2484 msgid "Added socket is closed"
2485 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2486
2487 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2488 #, c-format
2489 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2490 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2491
2492 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2493 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2494 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2495
2496 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2497 #, c-format
2498 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2499 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2500
2501 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2502 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2503 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2504
2505 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2506 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2507 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2508
2509 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2510 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2511 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2512 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2513
2514 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2515 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2516 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2517
2518 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2519 msgid ""
2520 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2521 "GLib."
2522 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2523
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2525 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2526 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2527
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2529 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2530 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2531
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2533 #, c-format
2534 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2535 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2536
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2538 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2539 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2540
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2542 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2543 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2544
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2546 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2547 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2550 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2551 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2552
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2554 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2555 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2556
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2558 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2559 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2562 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2563 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2564
2565 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2566 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2567 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2568
2569 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2570 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2571 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2572
2573 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2574 #, c-format
2575 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2576 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2577
2578 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2579 #, c-format
2580 msgid "Error resolving '%s': %s"
2581 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2582
2583 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2584 #, c-format
2585 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2586 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2587
2588 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2589 #, c-format
2590 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2591 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2592
2593 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2594 #, c-format
2595 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2596 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2597
2598 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2599 #, c-format
2600 msgid "Error resolving '%s'"
2601 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2602
2603 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2604 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2605 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2606
2607 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2608 msgid "No PEM-encoded private key found"
2609 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2610
2611 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2612 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2613 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2614
2615 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2616 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2617 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2618
2619 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2620 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2621 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2622
2623 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2624 msgid ""
2625 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2626 "is locked out."
2627 msgstr ""
2628 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2629
2630 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2631 msgid ""
2632 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2633 "out after further failures."
2634 msgstr ""
2635 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2636 "હશે."
2637
2638 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2639 msgid "The password entered is incorrect."
2640 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2641
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2643 #, c-format
2644 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2645 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2646
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2648 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2649 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2650
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2652 #, c-format
2653 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2654 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2655
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2657 msgid "Received invalid fd"
2658 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2659
2660 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2661 msgid "Error sending credentials: "
2662 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2663
2664 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2665 #, c-format
2666 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2667 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2668
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2670 #, c-format
2671 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2672 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2673
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2675 msgid ""
2676 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2680 #, c-format
2681 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2682 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2683
2684 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2685 #, c-format
2686 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2687 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2688
2689 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2690 #, c-format
2691 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2692 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2693
2694 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2695 #, c-format
2696 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2697 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2698
2699 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2700 msgid "Filesystem root"
2701 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2702
2703 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2704 #, c-format
2705 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2706 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2707
2708 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2709 #, fuzzy
2710 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2711 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2712 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2713
2714 #: ../gio/gvolume.c:439
2715 msgid "volume doesn't implement eject"
2716 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2717
2718 #. Translators: This is an error
2719 #. * message for volume objects that
2720 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2721 #: ../gio/gvolume.c:516
2722 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2723 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2724
2725 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2726 msgid "Can't find application"
2727 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2728
2729 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2730 #, c-format
2731 msgid "Error launching application: %s"
2732 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2733
2734 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2735 msgid "URIs not supported"
2736 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2737
2738 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2739 msgid "association changes not supported on win32"
2740 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2741
2742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2743 msgid "Association creation not supported on win32"
2744 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2745
2746 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2747 #, c-format
2748 msgid "Error reading from handle: %s"
2749 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2750
2751 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing handle: %s"
2754 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2755
2756 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2757 #, c-format
2758 msgid "Error writing to handle: %s"
2759 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2760
2761 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2762 msgid "Not enough memory"
2763 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2764
2765 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2766 #, c-format
2767 msgid "Internal error: %s"
2768 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2769
2770 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2771 msgid "Need more input"
2772 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2773
2774 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2775 msgid "Invalid compressed data"
2776 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2777
2778 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2779 msgid "Address to listen on"
2780 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2781
2782 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2783 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2787 msgid "Print address"
2788 msgstr "સરનામું છાપો"
2789
2790 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2791 msgid "Print address in shell mode"
2792 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2793
2794 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2795 msgid "Run a dbus service"
2796 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2797
2798 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2799 #, c-format
2800 msgid "Wrong args\n"
2801 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2802
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2804 #, c-format
2805 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2806 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2807
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2810 #, c-format
2811 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2812 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2813
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2815 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2816 #, c-format
2817 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2818 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2819
2820 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2821 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2822 #, c-format
2823 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2824 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2825
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2828 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2829
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2831 #, c-format
2832 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2833 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2834
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2844 #, c-format
2845 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2846 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2847
2848 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2849 #, c-format
2850 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2851 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2854 #, c-format
2855 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2856 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2859 #, c-format
2860 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2861 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2864 #, c-format
2865 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2866 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2867
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2871 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2872
2873 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2874 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2875 msgid "Partial character sequence at end of input"
2876 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2877
2878 #: ../glib/gconvert.c:1053
2879 #, c-format
2880 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2881 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2882
2883 #: ../glib/gconvert.c:1871
2884 #, c-format
2885 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2886 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2887
2888 #: ../glib/gconvert.c:1881
2889 #, c-format
2890 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2891 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2892
2893 #: ../glib/gconvert.c:1898
2894 #, c-format
2895 msgid "The URI '%s' is invalid"
2896 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2897
2898 #: ../glib/gconvert.c:1910
2899 #, c-format
2900 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2901 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2902
2903 #: ../glib/gconvert.c:1926
2904 #, c-format
2905 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2906 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2907
2908 #: ../glib/gconvert.c:2021
2909 #, c-format
2910 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2911 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2912
2913 #: ../glib/gconvert.c:2031
2914 msgid "Invalid hostname"
2915 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2916
2917 #. Translators: 'before midday' indicator
2918 #: ../glib/gdatetime.c:205
2919 msgctxt "GDateTime"
2920 msgid "AM"
2921 msgstr "AM"
2922
2923 #. Translators: 'after midday' indicator
2924 #: ../glib/gdatetime.c:207
2925 msgctxt "GDateTime"
2926 msgid "PM"
2927 msgstr "PM"
2928
2929 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2930 #: ../glib/gdatetime.c:210
2931 msgctxt "GDateTime"
2932 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2933 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2934
2935 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2936 #: ../glib/gdatetime.c:213
2937 msgctxt "GDateTime"
2938 msgid "%m/%d/%y"
2939 msgstr "%m/%d/%y"
2940
2941 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2942 #: ../glib/gdatetime.c:216
2943 msgctxt "GDateTime"
2944 msgid "%H:%M:%S"
2945 msgstr "%H:%M:%S"
2946
2947 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2948 #: ../glib/gdatetime.c:219
2949 msgctxt "GDateTime"
2950 msgid "%I:%M:%S %p"
2951 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:232
2954 msgctxt "full month name"
2955 msgid "January"
2956 msgstr "જાન્યુઆરી"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:234
2959 msgctxt "full month name"
2960 msgid "February"
2961 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:236
2964 msgctxt "full month name"
2965 msgid "March"
2966 msgstr "માર્ચ"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:238
2969 msgctxt "full month name"
2970 msgid "April"
2971 msgstr "એપ્રિલ"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:240
2974 msgctxt "full month name"
2975 msgid "May"
2976 msgstr "મે"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:242
2979 msgctxt "full month name"
2980 msgid "June"
2981 msgstr "જુન"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:244
2984 msgctxt "full month name"
2985 msgid "July"
2986 msgstr "જુલાઇ"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:246
2989 msgctxt "full month name"
2990 msgid "August"
2991 msgstr "ઑગસ્ટ"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:248
2994 msgctxt "full month name"
2995 msgid "September"
2996 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:250
2999 msgctxt "full month name"
3000 msgid "October"
3001 msgstr "ઑક્ટોબર"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:252
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "November"
3006 msgstr "નવેમ્બર"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:254
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "December"
3011 msgstr "ડિસેમ્બર"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:269
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3015 msgid "Jan"
3016 msgstr "જાન્યુઆરી"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:271
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3020 msgid "Feb"
3021 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:273
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3025 msgid "Mar"
3026 msgstr "માર્ચ"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:275
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3030 msgid "Apr"
3031 msgstr "એપ્રિલ"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:277
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3035 msgid "May"
3036 msgstr "મે"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:279
3039 msgctxt "abbreviated month name"
3040 msgid "Jun"
3041 msgstr "જુન"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:281
3044 msgctxt "abbreviated month name"
3045 msgid "Jul"
3046 msgstr "જુલાઇ"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:283
3049 msgctxt "abbreviated month name"
3050 msgid "Aug"
3051 msgstr "ઑગસ્ટ"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:285
3054 msgctxt "abbreviated month name"
3055 msgid "Sep"
3056 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:287
3059 msgctxt "abbreviated month name"
3060 msgid "Oct"
3061 msgstr "ઑક્ટો"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:289
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Nov"
3066 msgstr "નવેમ્બર"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:291
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Dec"
3071 msgstr "ડિસેમ્બર"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:306
3074 msgctxt "full weekday name"
3075 msgid "Monday"
3076 msgstr "સોમવાર"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:308
3079 msgctxt "full weekday name"
3080 msgid "Tuesday"
3081 msgstr "મંગળવાર"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:310
3084 msgctxt "full weekday name"
3085 msgid "Wednesday"
3086 msgstr "બુધવાર"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:312
3089 msgctxt "full weekday name"
3090 msgid "Thursday"
3091 msgstr "ગુરુવાર"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:314
3094 msgctxt "full weekday name"
3095 msgid "Friday"
3096 msgstr "શુક્રવાર"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:316
3099 msgctxt "full weekday name"
3100 msgid "Saturday"
3101 msgstr "શનિવાર"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:318
3104 msgctxt "full weekday name"
3105 msgid "Sunday"
3106 msgstr "રવિવાર"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:333
3109 msgctxt "abbreviated weekday name"
3110 msgid "Mon"
3111 msgstr "સોમ"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:335
3114 msgctxt "abbreviated weekday name"
3115 msgid "Tue"
3116 msgstr "મંગળ"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:337
3119 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 msgid "Wed"
3121 msgstr "બુધ"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:339
3124 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 msgid "Thu"
3126 msgstr "ગુરુ"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:341
3129 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 msgid "Fri"
3131 msgstr "શુક્ર"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:343
3134 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 msgid "Sat"
3136 msgstr "શનિ"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:345
3139 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 msgid "Sun"
3141 msgstr "રવિ"
3142
3143 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3144 #, c-format
3145 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3146 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3147
3148 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3149 #, fuzzy, c-format
3150 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3151 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3152 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3153 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3154 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3155
3156 #: ../glib/gfileutils.c:686
3157 #, c-format
3158 msgid "Error reading file '%s': %s"
3159 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:700
3162 #, c-format
3163 msgid "File \"%s\" is too large"
3164 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3165
3166 #: ../glib/gfileutils.c:783
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3169 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3170
3171 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3174 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:851
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3179 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:885
3182 #, c-format
3183 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3184 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3185
3186 #: ../glib/gfileutils.c:993
3187 #, c-format
3188 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3189 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3194 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3199 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3204 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3209 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3214 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3219 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3222 #, c-format
3223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3224 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3227 #, c-format
3228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3229 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3232 #, c-format
3233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3234 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3239 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3242 msgid "Symbolic links not supported"
3243 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3244
3245 #: ../glib/giochannel.c:1418
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3248 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3249
3250 #: ../glib/giochannel.c:1763
3251 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3252 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3253
3254 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3255 #: ../glib/giochannel.c:2155
3256 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3257 msgstr ""
3258 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3259
3260 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3261 msgid "Channel terminates in a partial character"
3262 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3263
3264 #: ../glib/giochannel.c:1954
3265 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3266 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3267
3268 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3269 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3270 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3271
3272 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3273 msgid "Not a regular file"
3274 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3275
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3280 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3281
3282 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid group name: %s"
3285 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3286
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3288 msgid "Key file does not start with a group"
3289 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3290
3291 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid key name: %s"
3294 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3297 #, c-format
3298 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3299 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3300
3301 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3304 #, c-format
3305 msgid "Key file does not have group '%s'"
3306 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3309 #, c-format
3310 msgid "Key file does not have key '%s'"
3311 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3314 #, c-format
3315 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3316 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3322 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3325 #, fuzzy, c-format
3326 #| msgid ""
3327 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3328 #| "interpreted."
3329 msgid ""
3330 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3331 "interpreted."
3332 msgstr ""
3333 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3334 "નથી."
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3337 #, fuzzy, c-format
3338 #| msgid ""
3339 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3340 #| "interpreted."
3341 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3342 msgstr ""
3343 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3344 "નથી."
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3347 #, c-format
3348 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3349 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3352 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3353 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3356 #, c-format
3357 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3358 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3361 #, c-format
3362 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3363 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3366 #, c-format
3367 msgid "Integer value '%s' out of range"
3368 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3371 #, c-format
3372 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3373 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3376 #, c-format
3377 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3378 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3379
3380 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3381 #, fuzzy, c-format
3382 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3383 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3384 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3385
3386 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3387 #, fuzzy, c-format
3388 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3389 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3390 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3391
3392 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3393 #, c-format
3394 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3395 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3398 #, c-format
3399 msgid "Error on line %d char %d: "
3400 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3401
3402 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3403 #, c-format
3404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3405 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:472
3408 #, fuzzy, c-format
3409 #| msgid "'%s' is not a valid name "
3410 msgid "'%s' is not a valid name"
3411 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:488
3414 #, fuzzy, c-format
3415 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3416 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3417 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:598
3420 #, c-format
3421 msgid "Error on line %d: %s"
3422 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:682
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3428 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3429 msgstr ""
3430 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3431 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:694
3434 msgid ""
3435 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3436 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3437 "as &amp;"
3438 msgstr ""
3439 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3440 "ને &amp; તરીકે લો"
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:720
3443 #, c-format
3444 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3445 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:758
3448 msgid ""
3449 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3450 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:766
3453 #, c-format
3454 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3455 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:771
3458 msgid ""
3459 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3460 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3461 msgstr ""
3462 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3463 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3464
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3466 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3467 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3473 "element name"
3474 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3480 "'%s'"
3481 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3487 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3493 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3494 "character in an attribute name"
3495 msgstr ""
3496 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3497 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3498
3499 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3503 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3504 msgstr ""
3505 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3506 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3507
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3512 "begin an element name"
3513 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3519 "allowed character is '>'"
3520 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3523 #, c-format
3524 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3525 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3526
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3528 #, c-format
3529 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3530 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3533 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3534 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3537 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3538 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3544 "element opened"
3545 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3551 "the tag <%s/>"
3552 msgstr ""
3553 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3554 "જોવા માગે છે"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3557 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3558 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3559
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3561 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3562 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3565 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3566 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3569 msgid ""
3570 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3571 "name; no attribute value"
3572 msgstr ""
3573 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3574 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3577 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3578 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3581 #, c-format
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3583 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3587 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3588
3589 #: ../glib/goption.c:754
3590 msgid "Usage:"
3591 msgstr "વપરાશ:"
3592
3593 #: ../glib/goption.c:754
3594 msgid "[OPTION...]"
3595 msgstr "[OPTION...]"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:864
3598 msgid "Help Options:"
3599 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3600
3601 #: ../glib/goption.c:865
3602 msgid "Show help options"
3603 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3604
3605 #: ../glib/goption.c:871
3606 msgid "Show all help options"
3607 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3608
3609 #: ../glib/goption.c:933
3610 msgid "Application Options:"
3611 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3612
3613 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3614 #, c-format
3615 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3616 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3617
3618 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3619 #, c-format
3620 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3621 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:1032
3624 #, c-format
3625 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3626 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:1040
3629 #, c-format
3630 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3631 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3634 #, c-format
3635 msgid "Error parsing option %s"
3636 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3639 #, c-format
3640 msgid "Missing argument for %s"
3641 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3642
3643 #: ../glib/goption.c:1979
3644 #, c-format
3645 msgid "Unknown option %s"
3646 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:257
3649 msgid "corrupted object"
3650 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:259
3653 msgid "internal error or corrupted object"
3654 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:261
3657 msgid "out of memory"
3658 msgstr "મેમરી બહાર"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:266
3661 msgid "backtracking limit reached"
3662 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3663
3664 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3665 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3666 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3667
3668 #: ../glib/gregex.c:288
3669 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3670 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:297
3673 msgid "recursion limit reached"
3674 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:299
3677 msgid "invalid combination of newline flags"
3678 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:301
3681 msgid "bad offset"
3682 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:303
3685 msgid "short utf8"
3686 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:305
3689 msgid "recursion loop"
3690 msgstr ""
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:309
3693 msgid "unknown error"
3694 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:329
3697 msgid "\\ at end of pattern"
3698 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:332
3701 msgid "\\c at end of pattern"
3702 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:335
3705 #, fuzzy
3706 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3707 msgid "unrecognized character following \\"
3708 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:338
3711 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3712 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:341
3715 msgid "number too big in {} quantifier"
3716 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:344
3719 msgid "missing terminating ] for character class"
3720 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:347
3723 msgid "invalid escape sequence in character class"
3724 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:350
3727 msgid "range out of order in character class"
3728 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:353
3731 msgid "nothing to repeat"
3732 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:357
3735 msgid "unexpected repeat"
3736 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:360
3739 #, fuzzy
3740 #| msgid "unrecognized character after (?"
3741 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3742 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:363
3745 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3746 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:366
3749 msgid "missing terminating )"
3750 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:369
3753 msgid "reference to non-existent subpattern"
3754 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:372
3757 msgid "missing ) after comment"
3758 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:375
3761 msgid "regular expression is too large"
3762 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:378
3765 msgid "failed to get memory"
3766 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:382
3769 msgid ") without opening ("
3770 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:386
3773 msgid "code overflow"
3774 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:390
3777 msgid "unrecognized character after (?<"
3778 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:393
3781 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3782 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:396
3785 msgid "malformed number or name after (?("
3786 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:399
3789 msgid "conditional group contains more than two branches"
3790 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:402
3793 msgid "assertion expected after (?("
3794 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3795
3796 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3797 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3798 #.
3799 #: ../glib/gregex.c:409
3800 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3801 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:412
3804 msgid "unknown POSIX class name"
3805 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:415
3808 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3809 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:418
3812 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3813 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:421
3816 msgid "invalid condition (?(0)"
3817 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:424
3820 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3821 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:431
3824 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3825 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:434
3828 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3829 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:438
3832 msgid "unrecognized character after (?P"
3833 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:441
3836 msgid "missing terminator in subpattern name"
3837 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:444
3840 msgid "two named subpatterns have the same name"
3841 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:447
3844 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3845 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:450
3848 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3849 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:453
3852 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3853 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:456
3856 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3857 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:459
3860 msgid "octal value is greater than \\377"
3861 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:463
3864 msgid "overran compiling workspace"
3865 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:467
3868 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3869 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:470
3872 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3873 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:473
3876 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3877 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:476
3880 #, fuzzy
3881 #| msgid ""
3882 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3883 #| "number"
3884 msgid ""
3885 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3886 "or by a plain number"
3887 msgstr ""
3888 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:480
3891 msgid "a numbered reference must not be zero"
3892 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:483
3895 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3896 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:486
3899 msgid "(*VERB) not recognized"
3900 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:489
3903 msgid "number is too big"
3904 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:492
3907 #, fuzzy
3908 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3909 msgid "missing subpattern name after (?&"
3910 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:495
3913 #, fuzzy
3914 #| msgid "digit expected"
3915 msgid "digit expected after (?+"
3916 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:498
3919 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3920 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:501
3923 #, fuzzy
3924 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3925 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3926 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:504
3929 msgid "(*MARK) must have an argument"
3930 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:507
3933 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3934 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:510
3937 #, fuzzy
3938 #| msgid ""
3939 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3940 #| "number"
3941 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3942 msgstr ""
3943 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:513
3946 msgid "\\N is not supported in a class"
3947 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:516
3950 msgid "too many forward references"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:519
3954 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3955 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:522
3958 #, fuzzy
3959 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3960 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3961 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3964 #, c-format
3965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3966 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:1319
3969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3970 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:1323
3973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3974 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:1331
3977 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3978 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:1390
3981 #, c-format
3982 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3983 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:1432
3986 #, c-format
3987 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3988 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:2331
3991 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3992 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:2347
3995 msgid "hexadecimal digit expected"
3996 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:2387
3999 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4000 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:2396
4003 msgid "unfinished symbolic reference"
4004 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2403
4007 msgid "zero-length symbolic reference"
4008 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2414
4011 msgid "digit expected"
4012 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2432
4015 msgid "illegal symbolic reference"
4016 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2494
4019 msgid "stray final '\\'"
4020 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2498
4023 msgid "unknown escape sequence"
4024 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2508
4027 #, c-format
4028 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4029 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4030
4031 #: ../glib/gshell.c:88
4032 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4033 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4034
4035 #: ../glib/gshell.c:178
4036 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4037 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4038
4039 #: ../glib/gshell.c:574
4040 #, c-format
4041 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4042 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4043
4044 #: ../glib/gshell.c:581
4045 #, c-format
4046 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4047 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4048
4049 #: ../glib/gshell.c:593
4050 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4051 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4052
4053 #: ../glib/gspawn.c:203
4054 #, c-format
4055 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4056 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:362
4059 #, c-format
4060 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4061 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4064 #, c-format
4065 msgid "Child process exited with code %ld"
4066 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:861
4069 #, c-format
4070 msgid "Child process killed by signal %ld"
4071 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:868
4074 #, c-format
4075 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4076 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:875
4079 #, c-format
4080 msgid "Child process exited abnormally"
4081 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4084 #, c-format
4085 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4086 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:1348
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to fork (%s)"
4091 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4096 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:1506
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4101 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:1516
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4106 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:1525
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4111 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1533
4114 #, c-format
4115 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4116 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1557
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4121 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4124 #, c-format
4125 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4126 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4127
4128 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4129 msgid "Failed to read data from child process"
4130 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4131
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4135 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4136
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid program name: %s"
4140 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4141
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4143 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4144 #, c-format
4145 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4146 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4147
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4150 #, c-format
4151 msgid "Invalid string in environment: %s"
4152 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4153
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid working directory: %s"
4157 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4158
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4160 #, c-format
4161 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4162 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4163
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4165 msgid ""
4166 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4167 "process"
4168 msgstr ""
4169 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4170
4171 #: ../glib/gutf8.c:907
4172 msgid "Character out of range for UTF-8"
4173 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4174
4175 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4176 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4177 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4178 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4179
4180 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4181 msgid "Character out of range for UTF-16"
4182 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4183
4184 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4185 #, c-format
4186 msgid "%u byte"
4187 msgid_plural "%u bytes"
4188 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4189 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2189
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f KiB"
4194 msgstr "%.1f KiB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2191
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f MiB"
4199 msgstr "%.1f MiB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2194
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f GiB"
4204 msgstr "%.1f GiB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2197
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f TiB"
4209 msgstr "%.1f TiB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2200
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f PiB"
4214 msgstr "%.1f PiB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2203
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f EiB"
4219 msgstr "%.1f EiB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2216
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f kB"
4224 msgstr "%.1f kB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f MB"
4229 msgstr "%.1f MB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f GB"
4234 msgstr "%.1f GB"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f TB"
4239 msgstr "%.1f TB"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4242 #, c-format
4243 msgid "%.1f PB"
4244 msgstr "%.1f PB"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f EB"
4249 msgstr "%.1f EB"
4250
4251 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4252 #: ../glib/gutils.c:2267
4253 #, c-format
4254 msgid "%s byte"
4255 msgid_plural "%s bytes"
4256 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4257 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4258
4259 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4260 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4261 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4262 #. * Please translate as literally as possible.
4263 #.
4264 #: ../glib/gutils.c:2327
4265 #, c-format
4266 msgid "%.1f KB"
4267 msgstr "%.1f KB"
4268
4269 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4270 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4274 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4277 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4278
4279 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4280 #~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4281
4282 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4283 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4284
4285 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4286 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4287
4288 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4289 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4290
4291 #~ msgid "File is empty"
4292 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4296 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4297
4298 #~ msgid "This option will be removed soon."
4299 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4300
4301 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4302 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4303
4304 #~ msgid "No service record for '%s'"
4305 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4306
4307 #~ msgid "Error connecting: "
4308 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4309
4310 #~ msgid "Error connecting: %s"
4311 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4312
4313 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4314 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4315
4316 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4317 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4318
4319 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4320 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4321
4322 #~ msgctxt "GDateTime"
4323 #~ msgid "am"
4324 #~ msgstr "am"
4325
4326 #~ msgctxt "GDateTime"
4327 #~ msgid "pm"
4328 #~ msgstr "pm"