Change LGPL-2.1+ to LGPL-2.1-or-later
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-12-10 18:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-12-11 09:29+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: gu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gapplication.c:520
34 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
35 msgstr "GApplication સેવા સ્થિતિને દાખલ કરો (D-Bus સેવા ફાઇલોમાંથી વાપરો)"
36
37 #: ../gio/gapplication.c:525
38 msgid "GApplication options"
39 msgstr "GApplication વિકલ્પો"
40
41 #: ../gio/gapplication.c:525
42 msgid "Show GApplication options"
43 msgstr "GApplication વિકલ્પોને બતાવો"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
46 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
47 msgid "Print help"
48 msgstr "મદદને છાપો"
49
50 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
51 #: ../gio/gresource-tool.c:554
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[COMMAND]"
54
55 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgid "Print version"
57 msgstr "આવૃત્તિને છાપો"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "કાર્યક્રમોની યાદી"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "સ્થાપિત થયેલ D-Bus સક્રિય કરી શકાય તેવાં કાર્યક્રમોની યાદી કરો (.desktop ફાઇલો "
71 "દ્દારા)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "કાર્યક્રમને શરૂ કરો (ખોલવા માટે વૈકલ્પિક ફાઇલો સાથે)"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "APPID [FILE...]"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "ક્રિયાને સક્રિય કરો"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "કાર્યક્રમ પર ક્રિયાને બોલાવો"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "ઉપલબ્ધ ક્રિયાઓની યાદી કરો"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr "કાર્યક્રમ માટે સ્થિર ક્રિયાઓની યાદી (.desktop ફાઇલ માંથી)"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
106 msgid "APPID"
107 msgstr "APPID"
108
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
110 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
111 msgid "COMMAND"
112 msgstr "COMMAND"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
115 msgid "The command to print detailed help for"
116 msgstr "તેની માટે વિગત થયેલ મદદને છાપવા માટે આદેશ"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
119 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
120 msgstr "D-Bus બંધારણમાં કાર્યક્રમ ઓળખકર્તા(દાત: org.example.viewer)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
125 msgid "FILE"
126 msgstr "FILE"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "વૈકલ્પિક સંબંધિ અથવા સંબંધી ફાઇલનામો, અથવા ખોલવા માટે URIs"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ક્રિયા"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "બોલાવા માટે ક્રિયા નામ"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "પરિમાણ"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr "ક્રિયાને બોલાવા માટે વૈકલ્પિક પરિમાણ, GVarian બંધારણમાં"
147
148 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
149 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unknown command %s\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
156 "\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
159 msgid "Usage:\n"
160 msgstr "વપરાશ:\n"
161
162 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
163 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
164 msgid "Arguments:\n"
165 msgstr "દલીલો:\n"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
168 msgid "[ARGS...]"
169 msgstr "[ARGS...]"
170
171 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #, c-format
173 msgid "Commands:\n"
174 msgstr "આદેશો:\n"
175
176 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
177 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
181 "\n"
182 msgstr ""
183 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે '%s help COMMAND' વાપરો.\n"
184 "\n"
185
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "\n"
191 msgstr ""
192 "સીધુ અનૂસરવા માટે %s આદેશને કાર્યક્રમ id ની જરૂરિયાત છે\n"
193 "\n"
194
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
196 #, c-format
197 msgid "invalid application id: '%s'\n"
198 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ id: '%s'\n"
199
200 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "'%s' takes no arguments\n"
205 "\n"
206 msgstr ""
207 "'%s' દલીલો લેતુ નથી\n"
208 "\n"
209
210 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
211 #, c-format
212 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
213 msgstr "D-Bus ને જોડાવાનું અસમર્થ: %s\n"
214
215 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
216 #, c-format
217 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
218 msgstr "કાર્યક્રમમાં %s સંદેશાને મોકલતી વખતે ભૂલ: %s\n"
219
220 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
221 #, c-format
222 msgid "action name must be given after application id\n"
223 msgstr "ક્રિયા નામ એ કાર્યક્રમ id પછી આપેલ હોવુ જ જોઇએ\n"
224
225 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "invalid action name: '%s'\n"
229 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
230 msgstr ""
231 "અયોગ્ય ક્રિયા નામ: '%s'\n"
232 "ક્રિયા નામો ફક્ત આલ્ફાન્યૂમેરિક, '-' and '.' ને સમાવવુ જ જોઇએ\n"
233
234 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
235 #, c-format
236 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
237 msgstr "ક્રિયા પરિમાણને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
240 #, c-format
241 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
242 msgstr "ક્રિયાઓ મહત્તમ એક પરિમાણને સ્વીકારે છે\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
245 #, c-format
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions આદેશ એ ફક્ત કાર્યક્રમ id ને લે છે"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "કાર્યક્રમ %s માટે ડેસ્કટોપ ફાઇલને શોધવામાં અસમર્થ\n"
253
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "અજ્ઞાત આદેશ: %s\n"
261 "\n"
262
263 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
265 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
266 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
267 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
271
272 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
280
281 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
282 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
285
286 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
289
290 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
291 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
292 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
293 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
294 #, c-format
295 msgid "Operation was cancelled"
296 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
299 msgid "Invalid object, not initialized"
300 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
303 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
304 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
307 msgid "Not enough space in destination"
308 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
309
310 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
311 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
312 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
313 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
314 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
315 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
316
317 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
318 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
319 #, c-format
320 msgid "Error during conversion: %s"
321 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
324 msgid "Cancellable initialization not supported"
325 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
326
327 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
328 #: ../glib/giochannel.c:1385
329 #, c-format
330 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
331 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
332
333 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
334 #, c-format
335 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
336 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
337
338 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #, c-format
340 msgid "%s type"
341 msgstr "%s પ્રકાર"
342
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
344 msgid "Unknown type"
345 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
348 #, c-format
349 msgid "%s filetype"
350 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:467
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:513
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:565
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "શ્રેય સ્પુફીંગ આ OS પર શક્યા નથી"
367
368 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
371
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
374 #, c-format
375 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
376 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
379 #, c-format
380 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
381 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
382
383 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
384 #, c-format
385 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
386 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
387
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
389 #, c-format
390 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
391 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
392
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
394 #, c-format
395 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
396 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
399 #, c-format
400 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
401 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "sign"
408 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "'%s'"
415 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
416
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
422 msgstr ""
423 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
424 "એકની જરૂર છે"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
435
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
437 #, c-format
438 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
439 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
440
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
442 msgid "Error auto-launching: "
443 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
446 #, c-format
447 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
448 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
451 #, c-format
452 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
453 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
454
455 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
456 #, c-format
457 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
458 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
459
460 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
461 #, c-format
462 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
463 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
466 #, c-format
467 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
468 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
471 msgid "The given address is empty"
472 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
473
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
475 #, c-format
476 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
477 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
478
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
480 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
481 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
482
483 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
484 #, c-format
485 msgid "Error spawning command line '%s': "
486 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
489 #, c-format
490 msgid "(Type any character to close this window)\n"
491 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
492
493 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
494 #, c-format
495 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
496 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
499 #, c-format
500 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
501 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
507 "- unknown value '%s'"
508 msgstr ""
509 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
510 "'%s'"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
513 msgid ""
514 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
515 "variable is not set"
516 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
519 #, c-format
520 msgid "Unknown bus type %d"
521 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
522
523 #: ../gio/gdbusauth.c:293
524 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
525 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
526
527 #: ../gio/gdbusauth.c:337
528 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
529 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
530
531 #: ../gio/gdbusauth.c:508
532 #, c-format
533 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
534 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
535
536 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
537 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
538 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
539
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
541 #, c-format
542 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
543 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
544
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
546 #, c-format
547 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
548 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
551 #, c-format
552 msgid "Error creating directory '%s': %s"
553 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
556 #, c-format
557 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
558 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
559
560 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
561 #, c-format
562 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
563 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
564
565 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
566 #, c-format
567 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
568 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
569
570 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
571 #, c-format
572 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
573 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
574
575 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
576 #, c-format
577 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
578 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
579
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
581 #, c-format
582 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
583 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
584
585 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
586 #, c-format
587 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
588 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
589
590 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
591 #, c-format
592 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
593 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
596 #, c-format
597 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
598 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
601 #, c-format
602 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
603 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
606 #, c-format
607 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
608 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
609
610 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
611 msgid "The connection is closed"
612 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
613
614 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
615 msgid "Timeout was reached"
616 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
617
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
619 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
620 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
621
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
623 #, c-format
624 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
625 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
626
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
628 #, c-format
629 msgid "No such property '%s'"
630 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
631
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
633 #, c-format
634 msgid "Property '%s' is not readable"
635 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
638 #, c-format
639 msgid "Property '%s' is not writable"
640 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
643 #, c-format
644 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
645 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
648 #, c-format
649 msgid "No such interface '%s'"
650 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
653 msgid "No such interface"
654 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
657 #, c-format
658 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
659 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
662 #, c-format
663 msgid "No such method '%s'"
664 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
667 #, c-format
668 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
669 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
672 #, c-format
673 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
674 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
677 #, c-format
678 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
679 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
682 #, c-format
683 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
684 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
687 #, c-format
688 msgid "A subtree is already exported for %s"
689 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
690
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
692 msgid "type is INVALID"
693 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
694
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
696 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
697 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
698
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
700 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
701 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
702
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
704 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
705 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
706
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
708 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
709 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
710
711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
712 msgid ""
713 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
714 "freedesktop/DBus/Local"
715 msgstr ""
716 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
717 "રહ્યા છે"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
720 msgid ""
721 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
722 "freedesktop.DBus.Local"
723 msgstr ""
724 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
725 "વાપરી રહ્યા છે"
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
728 #, c-format
729 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
730 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
731 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
732 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
735 #, c-format
736 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
737 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
738
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
743 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
744 msgstr ""
745 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
746 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
749 #, c-format
750 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
751 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
754 #, c-format
755 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
756 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
759 #, c-format
760 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
761 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
762 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
763 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
769 "bytes, but found to be %u bytes in length"
770 msgstr ""
771 "પ્રકાર 'a%c' ની શોધાયેલ એરે, %u બાઇટને બહુવિધ લંબાઇ હોય તેવી અપેક્ષા રાખેલ છે, પરંતુ "
772 "લંબાઇમાં %u બાઇટ મળી"
773
774 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
775 #, c-format
776 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
777 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
780 #, c-format
781 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
782 msgstr ""
783 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
784 "ત્યારે ભૂલ"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
790 "0x%02x"
791 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
794 #, c-format
795 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
796 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
797
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
799 #, c-format
800 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
801 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
806 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
809 #, c-format
810 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
811 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
812 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
813 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
816 msgid "Cannot deserialize message: "
817 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
818
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
820 #, c-format
821 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
822 msgstr ""
823 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
824 "ભૂલ"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
830 "descriptors"
831 msgstr ""
832 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
835 msgid "Cannot serialize message: "
836 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
839 #, c-format
840 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
841 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
844 #, c-format
845 msgid ""
846 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
847 "'%s'"
848 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
849
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
851 #, c-format
852 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
853 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
854
855 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
856 #, c-format
857 msgid "Error return with body of type '%s'"
858 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
859
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
861 msgid "Error return with empty body"
862 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
863
864 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
865 #, c-format
866 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
867 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
868
869 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
870 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
871 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
872
873 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
874 #, c-format
875 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
876 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
877
878 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
879 #, c-format
880 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
881 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
882
883 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
884 msgid ""
885 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
886 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
887 msgstr ""
888 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
889 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
890
891 #: ../gio/gdbusserver.c:708
892 msgid "Abstract name space not supported"
893 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
894
895 #: ../gio/gdbusserver.c:795
896 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
897 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
898
899 #: ../gio/gdbusserver.c:873
900 #, c-format
901 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
902 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
903
904 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
905 #, c-format
906 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
907 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
908
909 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
910 #, c-format
911 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
912 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Commands:\n"
918 "  help         Shows this information\n"
919 "  introspect   Introspect a remote object\n"
920 "  monitor      Monitor a remote object\n"
921 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
922 "  emit         Emit a signal\n"
923 "\n"
924 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
925 msgstr ""
926 "આદેશ:\n"
927 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
928 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
929 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
930 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
931 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
932 "\n"
933 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
938 #, c-format
939 msgid "Error: %s\n"
940 msgstr "ભૂલ: %s\n"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
943 #, c-format
944 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
945 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
948 msgid "Connect to the system bus"
949 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
952 msgid "Connect to the session bus"
953 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
956 msgid "Connect to given D-Bus address"
957 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
960 msgid "Connection Endpoint Options:"
961 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
964 msgid "Options specifying the connection endpoint"
965 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
968 #, c-format
969 msgid "No connection endpoint specified"
970 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
973 #, c-format
974 msgid "Multiple connection endpoints specified"
975 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
978 #, c-format
979 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
980 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
986 "interface '%s'\n"
987 msgstr ""
988 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
991 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
992 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
993
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
995 msgid "Object path to emit signal on"
996 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
999 msgid "Signal and interface name"
1000 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1001
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1003 msgid "Emit a signal."
1004 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1008 #, c-format
1009 msgid "Error connecting: %s\n"
1010 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: object path not specified.\n"
1015 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1019 #, c-format
1020 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1021 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
1022
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: signal not specified.\n"
1026 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1029 #, c-format
1030 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1031 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
1032
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1034 #, c-format
1035 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1036 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1041 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1044 #, c-format
1045 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1046 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
1047
1048 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1052 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1055 #, c-format
1056 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1057 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
1058
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1060 msgid "Destination name to invoke method on"
1061 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1064 msgid "Object path to invoke method on"
1065 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1068 msgid "Method and interface name"
1069 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1072 msgid "Timeout in seconds"
1073 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1076 msgid "Invoke a method on a remote object."
1077 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1082 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1087 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1092 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1095 #, c-format
1096 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1097 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1100 #, c-format
1101 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1102 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1105 msgid "Destination name to introspect"
1106 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1109 msgid "Object path to introspect"
1110 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1113 msgid "Print XML"
1114 msgstr "XML છાપો"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1117 msgid "Introspect children"
1118 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
1119
1120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1121 msgid "Only print properties"
1122 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1125 msgid "Introspect a remote object."
1126 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1129 msgid "Destination name to monitor"
1130 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
1131
1132 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1133 msgid "Object path to monitor"
1134 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
1135
1136 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1137 msgid "Monitor a remote object."
1138 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
1139
1140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1141 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1142 msgid "Unnamed"
1143 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1144
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1146 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1147 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1148
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1150 msgid "Unable to find terminal required for application"
1151 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1152
1153 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1154 #, c-format
1155 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1156 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1157
1158 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1159 #, c-format
1160 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1161 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1162
1163 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1164 msgid "Application information lacks an identifier"
1165 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user desktop file %s"
1170 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1171
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1173 #, c-format
1174 msgid "Custom definition for %s"
1175 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1176
1177 #: ../gio/gdrive.c:392
1178 msgid "drive doesn't implement eject"
1179 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1180
1181 #. Translators: This is an error
1182 #. * message for drive objects that
1183 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1184 #: ../gio/gdrive.c:470
1185 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1186 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1187
1188 #: ../gio/gdrive.c:546
1189 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1190 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1191
1192 #: ../gio/gdrive.c:751
1193 msgid "drive doesn't implement start"
1194 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1195
1196 #: ../gio/gdrive.c:853
1197 msgid "drive doesn't implement stop"
1198 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1199
1200 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1201 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1202 msgid "TLS support is not available"
1203 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
1204
1205 #: ../gio/gemblem.c:323
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1208 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1209
1210 #: ../gio/gemblem.c:333
1211 #, c-format
1212 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1213 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1214
1215 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1216 #, c-format
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1218 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1219
1220 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1224
1225 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1226 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1227 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1228
1229 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1230 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1231 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1232 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1233 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1234 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1235 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1236 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1237 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1240
1241 #. Translators: This is an error message when
1242 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1243 #. * mount of a file, but none exists.
1244 #.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1247 #. * none exists.
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1250 #. * exists.
1251 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:2568
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:2595
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:2877
1273 msgid "Splice not supported"
1274 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2881
1277 #, c-format
1278 msgid "Error splicing file: %s"
1279 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:3012
1282 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1283 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:3016
1286 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1287 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:3021
1290 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1291 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:3084
1294 msgid "Can't copy special file"
1295 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:3849
1298 msgid "Invalid symlink value given"
1299 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:4010
1302 msgid "Trash not supported"
1303 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:4122
1306 #, c-format
1307 msgid "File names cannot contain '%c'"
1308 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1311 msgid "volume doesn't implement mount"
1312 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:6655
1315 msgid "No application is registered as handling this file"
1316 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1317
1318 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1319 msgid "Enumerator is closed"
1320 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1321
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1323 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1324 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1325 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1326
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1328 msgid "File enumerator is already closed"
1329 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1330
1331 #: ../gio/gfileicon.c:236
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1335
1336 #: ../gio/gfileicon.c:246
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1339
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1341 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1342 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1345
1346 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1347 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1350
1351 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1352 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1353 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1354
1355 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1356 msgid "Truncate not supported on stream"
1357 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1358
1359 #: ../gio/gicon.c:290
1360 #, c-format
1361 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1362 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1363
1364 #: ../gio/gicon.c:310
1365 #, c-format
1366 msgid "No type for class name %s"
1367 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1368
1369 #: ../gio/gicon.c:320
1370 #, c-format
1371 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1372 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:331
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s is not classed"
1377 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:345
1380 #, c-format
1381 msgid "Malformed version number: %s"
1382 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:359
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1387 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:461
1390 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1391 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1392
1393 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1394 msgid "No address specified"
1395 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1396
1397 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1398 #, c-format
1399 msgid "Length %u is too long for address"
1400 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1401
1402 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1403 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1404 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1405
1406 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1409 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1410
1411 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1412 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1413 msgid "Not enough space for socket address"
1414 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1415
1416 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1417 msgid "Unsupported socket address"
1418 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1419
1420 #: ../gio/ginputstream.c:185
1421 msgid "Input stream doesn't implement read"
1422 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1423
1424 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1425 #. * operation running against this stream when you try to start
1426 #. * one
1427 #. Translators: This is an error you get if there is
1428 #. * already an operation running against this stream when
1429 #. * you try to start one
1430 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1431 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1436 #, c-format
1437 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1438 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1441 #, c-format
1442 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1443 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1446 #, c-format
1447 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1448 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1451 #, c-format
1452 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1453 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1458 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1463 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to create temp file: %s"
1468 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1471 #, c-format
1472 msgid "Error reading file %s: %s"
1473 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1476 #, c-format
1477 msgid "Error compressing file %s"
1478 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1481 #, c-format
1482 msgid "text may not appear inside <%s>"
1483 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1486 msgid "name of the output file"
1487 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1490 msgid ""
1491 "The directories where files are to be read from (default to current "
1492 "directory)"
1493 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1497 msgid "DIRECTORY"
1498 msgstr "DIRECTORY"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1501 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1502 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1505 msgid "Generate source header"
1506 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1509 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1510 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1513 msgid "Generate dependency list"
1514 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1517 msgid "Don't automatically create and register resource"
1518 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1521 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1522 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1525 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1526 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1529 msgid ""
1530 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1531 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1532 "and the resource file have the extension called .gresource."
1533 msgstr ""
1534 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1535 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1536 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1539 #, c-format
1540 msgid "You should give exactly one file name\n"
1541 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1544 msgid "empty names are not permitted"
1545 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1548 #, c-format
1549 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1550 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1556 "and hyphen ('-') are permitted."
1557 msgstr ""
1558 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1559 "પરવાનગી મળેલ છે."
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1562 #, c-format
1563 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1564 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1567 #, c-format
1568 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1569 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1572 #, c-format
1573 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1574 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1577 #, c-format
1578 msgid "<child name='%s'> already specified"
1579 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1582 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1583 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1586 #, c-format
1587 msgid "<key name='%s'> already specified"
1588 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1594 "to modify value"
1595 msgstr ""
1596 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1597 "<override> વાપરો"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1603 "to <key>"
1604 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1607 #, c-format
1608 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1609 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1612 #, c-format
1613 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1614 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1617 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1618 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1621 #, c-format
1622 msgid "no <key name='%s'> to override"
1623 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1626 #, c-format
1627 msgid "<override name='%s'> already specified"
1628 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1631 #, c-format
1632 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1633 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1636 #, c-format
1637 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1638 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1641 #, c-format
1642 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1643 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1646 #, c-format
1647 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1648 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1651 #, c-format
1652 msgid "Can not extend a schema with a path"
1653 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1656 #, c-format
1657 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1658 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1664 "does not extend '%s'"
1665 msgstr ""
1666 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1667 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1670 #, c-format
1671 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1672 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1675 #, c-format
1676 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1677 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1680 #, c-format
1681 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1682 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1685 #, c-format
1686 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1687 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1688
1689 #. Translators: Do not translate "--strict".
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1692 #, c-format
1693 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1694 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1695
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1697 #, c-format
1698 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1699 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1702 #, c-format
1703 msgid "Ignoring this file.\n"
1704 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1707 #, c-format
1708 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1709 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1713 #, c-format
1714 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1715 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1719 #, c-format
1720 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1721 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1724 #, c-format
1725 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1726 msgstr ""
1727 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1728 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1731 #, c-format
1732 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1733 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1739 "range given in the schema"
1740 msgstr ""
1741 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1742 "બહાર છે"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1748 "list of valid choices"
1749 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1752 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1753 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1754
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1756 msgid "Abort on any errors in schemas"
1757 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1758
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1760 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1761 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1764 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1765 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1768 msgid ""
1769 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1770 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1771 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1772 msgstr ""
1773 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1774 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1775 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1778 #, c-format
1779 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1780 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1783 #, c-format
1784 msgid "No schema files found: "
1785 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1786
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1788 #, c-format
1789 msgid "doing nothing.\n"
1790 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1793 #, c-format
1794 msgid "removed existing output file.\n"
1795 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1796
1797 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1798 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1799 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1800
1801 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1802 #, c-format
1803 msgid "Invalid filename %s"
1804 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfile.c:981
1807 #, c-format
1808 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1809 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1812 msgid "Can't rename root directory"
1813 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1814
1815 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1816 #, c-format
1817 msgid "Error renaming file: %s"
1818 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1821 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1822 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1823
1824 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1825 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1826 msgid "Invalid filename"
1827 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1828
1829 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1830 msgid "Can't open directory"
1831 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1832
1833 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1834 #, c-format
1835 msgid "Error opening file: %s"
1836 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1839 #, c-format
1840 msgid "Error removing file: %s"
1841 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1844 #, c-format
1845 msgid "Error trashing file: %s"
1846 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1849 #, c-format
1850 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1851 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1855 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1856
1857 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1858 msgid "Unable to find or create trash directory"
1859 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1860
1861 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1864 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1867 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1868 #, c-format
1869 msgid "Unable to trash file: %s"
1870 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1873 msgid "internal error"
1874 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1875
1876 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1877 #, c-format
1878 msgid "Error creating directory: %s"
1879 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1882 #, c-format
1883 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1884 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1887 #, c-format
1888 msgid "Error making symbolic link: %s"
1889 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1892 #, c-format
1893 msgid "Error moving file: %s"
1894 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1897 msgid "Can't move directory over directory"
1898 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1903 msgid "Backup file creation failed"
1904 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1905
1906 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1907 #, c-format
1908 msgid "Error removing target file: %s"
1909 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1912 msgid "Move between mounts not supported"
1913 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1916 #, c-format
1917 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1918 msgstr "%s નાં ડિસ્ક વપરાશને નક્કી કરી શક્યા નહિંય: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1921 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1922 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1925 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1926 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1929 msgid "Invalid extended attribute name"
1930 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1933 #, c-format
1934 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1935 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1938 msgid " (invalid encoding)"
1939 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1942 #, c-format
1943 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1944 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1947 #, c-format
1948 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1949 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1952 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1953 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1954
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
1956 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1957 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1958
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
1960 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1961 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1962
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1964 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1965 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1966
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1968 #, c-format
1969 msgid "Error setting permissions: %s"
1970 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
1973 #, c-format
1974 msgid "Error setting owner: %s"
1975 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1976
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
1978 msgid "symlink must be non-NULL"
1979 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1980
1981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
1982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
1983 #, c-format
1984 msgid "Error setting symlink: %s"
1985 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1986
1987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
1988 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1989 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
1992 #, c-format
1993 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1994 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1995
1996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
1997 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1998 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1999
2000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2001 #, c-format
2002 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2003 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2006 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2007 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
2008
2009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2010 #, c-format
2011 msgid "Setting attribute %s not supported"
2012 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2015 #, c-format
2016 msgid "Error reading from file: %s"
2017 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2022 #, c-format
2023 msgid "Error seeking in file: %s"
2024 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2028 #, c-format
2029 msgid "Error closing file: %s"
2030 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
2031
2032 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2033 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2034 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2038 #, c-format
2039 msgid "Error writing to file: %s"
2040 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
2041
2042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2043 #, c-format
2044 msgid "Error removing old backup link: %s"
2045 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2048 #, c-format
2049 msgid "Error creating backup copy: %s"
2050 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2053 #, c-format
2054 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2055 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2058 #, c-format
2059 msgid "Error truncating file: %s"
2060 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2064 #, c-format
2065 msgid "Error opening file '%s': %s"
2066 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2069 msgid "Target file is a directory"
2070 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2073 msgid "Target file is not a regular file"
2074 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2077 msgid "The file was externally modified"
2078 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2081 #, c-format
2082 msgid "Error removing old file: %s"
2083 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
2084
2085 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2086 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2087 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
2088
2089 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2090 msgid "Invalid seek request"
2091 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
2092
2093 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2094 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2095 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
2096
2097 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2098 msgid "Memory output stream not resizable"
2099 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
2100
2101 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2102 msgid "Failed to resize memory output stream"
2103 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
2104
2105 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2106 msgid ""
2107 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2108 "address space"
2109 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
2110
2111 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2112 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2113 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
2114
2115 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2116 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2117 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
2118
2119 #. Translators: This is an error
2120 #. * message for mount objects that
2121 #. * don't implement unmount.
2122 #: ../gio/gmount.c:393
2123 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2124 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
2125
2126 #. Translators: This is an error
2127 #. * message for mount objects that
2128 #. * don't implement eject.
2129 #: ../gio/gmount.c:469
2130 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2131 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
2132
2133 #. Translators: This is an error
2134 #. * message for mount objects that
2135 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2136 #: ../gio/gmount.c:547
2137 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2138 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2139
2140 #. Translators: This is an error
2141 #. * message for mount objects that
2142 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2143 #: ../gio/gmount.c:632
2144 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2145 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2146
2147 #. Translators: This is an error
2148 #. * message for mount objects that
2149 #. * don't implement remount.
2150 #: ../gio/gmount.c:720
2151 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2152 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
2153
2154 #. Translators: This is an error
2155 #. * message for mount objects that
2156 #. * don't implement content type guessing.
2157 #: ../gio/gmount.c:802
2158 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2159 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
2160
2161 #. Translators: This is an error
2162 #. * message for mount objects that
2163 #. * don't implement content type guessing.
2164 #: ../gio/gmount.c:889
2165 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2166 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
2167
2168 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2169 #, c-format
2170 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2171 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
2172
2173 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2174 msgid "Network unreachable"
2175 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
2176
2177 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2178 msgid "Host unreachable"
2179 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
2180
2181 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2182 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not create network monitor: %s"
2185 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
2186
2187 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2188 msgid "Could not create network monitor: "
2189 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
2190
2191 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2192 msgid "Could not get network status: "
2193 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
2194
2195 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263
2196 #, c-format
2197 msgid "NetworkManager version too old"
2198 msgstr "NetworkManager આવૃત્તિ ઘણી જૂની છે"
2199
2200 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2201 msgid "Output stream doesn't implement write"
2202 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2203
2204 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2205 msgid "Source stream is already closed"
2206 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2207
2208 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2209 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2210 #, c-format
2211 msgid "Error resolving '%s': %s"
2212 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2213
2214 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2215 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2216 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2217 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2218 #, c-format
2219 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2220 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
2221
2222 #: ../gio/gresource.c:456
2223 #, c-format
2224 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2225 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2226
2227 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2228 #, c-format
2229 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2230 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2231
2232 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2233 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2234 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2237 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2238 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2241 msgid ""
2242 "List resources\n"
2243 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2244 "If PATH is given, only list matching resources"
2245 msgstr ""
2246 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2247 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2248 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2251 msgid "FILE [PATH]"
2252 msgstr "FILE [PATH]"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2256 msgid "SECTION"
2257 msgstr "SECTION"
2258
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2260 msgid ""
2261 "List resources with details\n"
2262 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2263 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2264 "Details include the section, size and compression"
2265 msgstr ""
2266 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2267 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2268 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2269 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2270
2271 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2272 msgid "Extract a resource file to stdout"
2273 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2274
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2276 msgid "FILE PATH"
2277 msgstr "FILE PATH"
2278
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2280 msgid ""
2281 "Usage:\n"
2282 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2283 "\n"
2284 "Commands:\n"
2285 "  help                      Show this information\n"
2286 "  sections                  List resource sections\n"
2287 "  list                      List resources\n"
2288 "  details                   List resources with details\n"
2289 "  extract                   Extract a resource\n"
2290 "\n"
2291 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2292 "\n"
2293 msgstr ""
2294 "વપરાશ:\n"
2295 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2296 "\n"
2297 "આદેશો:\n"
2298 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2299 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2300 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2301 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2302 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2303 "\n"
2304 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2305 "\n"
2306
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Usage:\n"
2311 "  gresource %s%s%s %s\n"
2312 "\n"
2313 "%s\n"
2314 "\n"
2315 msgstr ""
2316 "વપરાશ:\n"
2317 "  gresource %s%s%s %s\n"
2318 "\n"
2319 "%s\n"
2320 "\n"
2321
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2323 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2324 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2325
2326 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2327 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2328 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2331 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2332 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2335 msgid ""
2336 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2337 "            or a compiled resource file\n"
2338 msgstr ""
2339 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2340 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2341
2342 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2343 msgid "[PATH]"
2344 msgstr "[PATH]"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2347 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2348 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2351 msgid "PATH"
2352 msgstr "PATH"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2355 msgid "  PATH      A resource path\n"
2356 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2359 #, c-format
2360 msgid "No such schema '%s'\n"
2361 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2364 #, c-format
2365 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2366 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2369 #, c-format
2370 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2371 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2374 #, c-format
2375 msgid "Empty path given.\n"
2376 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2379 #, c-format
2380 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2381 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2384 #, c-format
2385 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2386 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2387
2388 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2389 #, c-format
2390 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2391 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2394 #, c-format
2395 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2396 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2399 #, c-format
2400 msgid "The key is not writable\n"
2401 msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2404 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2405 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2408 msgid "List the installed relocatable schemas"
2409 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2412 msgid "List the keys in SCHEMA"
2413 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2417 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2418 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2419
2420 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2421 msgid "List the children of SCHEMA"
2422 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2425 msgid ""
2426 "List keys and values, recursively\n"
2427 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2428 msgstr ""
2429 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2430 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2431
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2433 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2434 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2435
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2437 msgid "Get the value of KEY"
2438 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2442 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2443 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2446 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2447 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2450 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2451 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2454 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2455 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2458 msgid "Reset KEY to its default value"
2459 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2462 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2463 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2466 msgid "Check if KEY is writable"
2467 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2470 msgid ""
2471 "Monitor KEY for changes.\n"
2472 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2473 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2474 msgstr ""
2475 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2476 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2477 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2480 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2481 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2484 msgid ""
2485 "Usage:\n"
2486 "  gsettings --version\n"
2487 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2488 "\n"
2489 "Commands:\n"
2490 "  help                      Show this information\n"
2491 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2492 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2493 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2494 "  list-children             List children of a schema\n"
2495 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2496 "  range                     Queries the range of a key\n"
2497 "  get                       Get the value of a key\n"
2498 "  set                       Set the value of a key\n"
2499 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2500 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2501 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2502 "  monitor                   Watch for changes\n"
2503 "\n"
2504 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2505 "\n"
2506 msgstr ""
2507 "વપરાશ:\n"
2508 "  gsettings --version\n"
2509 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2510 "\n"
2511 "\n"
2512 "આદેશો:\n"
2513 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2514 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2515 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2516 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2517 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2518 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2519 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2520 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2521 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2522 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2523 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2524 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2525 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2526 "\n"
2527 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2528 "\n"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Usage:\n"
2534 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2535 "\n"
2536 "%s\n"
2537 "\n"
2538 msgstr ""
2539 "વપરાશ:\n"
2540 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2541 "\n"
2542 "%s\n"
2543 "\n"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2546 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2547 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2550 msgid ""
2551 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2552 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2553 msgstr ""
2554 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2555 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2558 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2559 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2562 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2563 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2566 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2567 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2572 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2573
2574 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2575 #, c-format
2576 msgid "Empty schema name given\n"
2577 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2578
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2580 #, c-format
2581 msgid "No such key '%s'\n"
2582 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:266
2585 msgid "Invalid socket, not initialized"
2586 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:273
2589 #, c-format
2590 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2591 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2592
2593 #: ../gio/gsocket.c:281
2594 msgid "Socket is already closed"
2595 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2598 msgid "Socket I/O timed out"
2599 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:443
2602 #, c-format
2603 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2604 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2607 #, c-format
2608 msgid "Unable to create socket: %s"
2609 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:525
2612 msgid "Unknown family was specified"
2613 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2614
2615 #: ../gio/gsocket.c:532
2616 msgid "Unknown protocol was specified"
2617 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:1722
2620 #, c-format
2621 msgid "could not get local address: %s"
2622 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2623
2624 #: ../gio/gsocket.c:1765
2625 #, c-format
2626 msgid "could not get remote address: %s"
2627 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2628
2629 #: ../gio/gsocket.c:1826
2630 #, c-format
2631 msgid "could not listen: %s"
2632 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2633
2634 #: ../gio/gsocket.c:1925
2635 #, c-format
2636 msgid "Error binding to address: %s"
2637 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2640 #, c-format
2641 msgid "Error joining multicast group: %s"
2642 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2643
2644 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2645 #, c-format
2646 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2647 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2648
2649 #: ../gio/gsocket.c:2039
2650 msgid "No support for source-specific multicast"
2651 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2652
2653 #: ../gio/gsocket.c:2261
2654 #, c-format
2655 msgid "Error accepting connection: %s"
2656 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:2382
2659 msgid "Connection in progress"
2660 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:2432
2663 msgid "Unable to get pending error: "
2664 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2665
2666 #: ../gio/gsocket.c:2633
2667 #, c-format
2668 msgid "Error receiving data: %s"
2669 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:2811
2672 #, c-format
2673 msgid "Error sending data: %s"
2674 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:2925
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2679 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:3004
2682 #, c-format
2683 msgid "Error closing socket: %s"
2684 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:3611
2687 #, c-format
2688 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2689 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2692 #, c-format
2693 msgid "Error sending message: %s"
2694 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:3922
2697 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2698 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2701 #, c-format
2702 msgid "Error receiving message: %s"
2703 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:4516
2706 #, c-format
2707 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2708 msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:4525
2711 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2712 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2713
2714 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2715 #, c-format
2716 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2717 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2718
2719 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2720 #, c-format
2721 msgid "Could not connect to %s: "
2722 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2723
2724 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2725 msgid "Could not connect: "
2726 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2727
2728 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2729 msgid "Unknown error on connect"
2730 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2731
2732 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2733 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2734 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2735
2736 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2737 #, c-format
2738 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2739 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2740
2741 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2742 msgid "Listener is already closed"
2743 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2744
2745 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2746 msgid "Added socket is closed"
2747 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2748
2749 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2750 #, c-format
2751 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2752 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2753
2754 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2755 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2756 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2757
2758 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2759 #, c-format
2760 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2761 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2762
2763 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2764 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2765 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2766
2767 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2768 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2769 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2770
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2773 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2774 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2775
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2777 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2778 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2779
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2781 msgid ""
2782 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2783 "GLib."
2784 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2785
2786 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2787 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2788 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2789
2790 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2791 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2792 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2793
2794 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2795 #, c-format
2796 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2797 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2798
2799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2800 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2801 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2802
2803 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2804 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2805 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2806
2807 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2808 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2809 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2810
2811 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2812 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2813 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2814
2815 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2816 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2817 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2818
2819 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2820 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2821 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2822
2823 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2824 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2825 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2826
2827 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2828 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2829 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2830
2831 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2832 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2833 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2834
2835 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2836 #, c-format
2837 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2838 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2839
2840 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2841 msgid "No valid addresses were found"
2842 msgstr "યોગ્ય સરનામાં મળ્યા ન હતા"
2843
2844 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2845 #, c-format
2846 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2847 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2848
2849 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2850 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2851 #, c-format
2852 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2853 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2854
2855 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2856 #, c-format
2857 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2858 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2859
2860 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2861 #, c-format
2862 msgid "Error resolving '%s'"
2863 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2864
2865 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2866 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2867 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2868
2869 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2870 msgid "No PEM-encoded private key found"
2871 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2872
2873 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2874 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2875 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2876
2877 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2878 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2879 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2880
2881 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2882 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2883 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2884
2885 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2886 msgid ""
2887 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2888 "is locked out."
2889 msgstr ""
2890 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2891
2892 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2893 msgid ""
2894 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2895 "out after further failures."
2896 msgstr ""
2897 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2898 "હશે."
2899
2900 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2901 msgid "The password entered is incorrect."
2902 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2903
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2905 #, c-format
2906 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2907 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2908 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2909 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2910
2911 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2912 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2913 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2914
2915 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2916 #, c-format
2917 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2918 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2919 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2920 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2921
2922 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2923 msgid "Received invalid fd"
2924 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2925
2926 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2927 msgid "Error sending credentials: "
2928 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2929
2930 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2931 #, c-format
2932 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2933 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2934
2935 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2936 #, c-format
2937 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2938 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2939
2940 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2941 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2942 msgstr ""
2943 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2944
2945 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2946 #, c-format
2947 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2948 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2949
2950 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2951 #, c-format
2952 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2953 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2954
2955 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2956 #, c-format
2957 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2958 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2959
2960 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2961 #, c-format
2962 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2963 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2964
2965 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
2966 msgid "Filesystem root"
2967 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2968
2969 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2970 #, c-format
2971 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2972 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2973
2974 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2975 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2976 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2977
2978 #: ../gio/gvolume.c:437
2979 msgid "volume doesn't implement eject"
2980 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2981
2982 #. Translators: This is an error
2983 #. * message for volume objects that
2984 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2985 #: ../gio/gvolume.c:514
2986 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2987 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2988
2989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2990 msgid "Can't find application"
2991 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2992
2993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
2994 #, c-format
2995 msgid "Error launching application: %s"
2996 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2997
2998 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2999 msgid "association changes not supported on win32"
3000 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
3001
3002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3003 msgid "Association creation not supported on win32"
3004 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
3005
3006 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3007 #, c-format
3008 msgid "Error reading from handle: %s"
3009 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3010
3011 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3012 #, c-format
3013 msgid "Error closing handle: %s"
3014 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3015
3016 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3017 #, c-format
3018 msgid "Error writing to handle: %s"
3019 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
3020
3021 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3022 msgid "Not enough memory"
3023 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
3024
3025 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3026 #, c-format
3027 msgid "Internal error: %s"
3028 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
3029
3030 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3031 msgid "Need more input"
3032 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
3033
3034 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3035 msgid "Invalid compressed data"
3036 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
3037
3038 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3039 msgid "Address to listen on"
3040 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
3041
3042 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3043 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3044 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
3045
3046 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3047 msgid "Print address"
3048 msgstr "સરનામું છાપો"
3049
3050 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3051 msgid "Print address in shell mode"
3052 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
3053
3054 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3055 msgid "Run a dbus service"
3056 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
3057
3058 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3059 #, c-format
3060 msgid "Wrong args\n"
3061 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
3062
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3064 #, c-format
3065 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3066 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
3067
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3070 #, c-format
3071 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3072 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
3073
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3076 #, c-format
3077 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3078 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
3079
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3081 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3082 #, c-format
3083 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3084 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
3085
3086 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3087 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3088 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
3089
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3091 #, c-format
3092 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3093 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
3094
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3096 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3098 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3099 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3103 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3104 #, c-format
3105 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3106 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
3107
3108 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3109 #, c-format
3110 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3111 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
3112
3113 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3114 #, c-format
3115 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3116 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
3117
3118 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3119 #, c-format
3120 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3121 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
3122
3123 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3124 #, c-format
3125 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3126 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
3127
3128 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3131 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
3132
3133 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3134 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3135 msgid "Partial character sequence at end of input"
3136 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
3137
3138 #: ../glib/gconvert.c:742
3139 #, c-format
3140 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3141 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
3142
3143 #: ../glib/gconvert.c:1566
3144 #, c-format
3145 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3146 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
3147
3148 #: ../glib/gconvert.c:1576
3149 #, c-format
3150 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3151 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
3152
3153 #: ../glib/gconvert.c:1593
3154 #, c-format
3155 msgid "The URI '%s' is invalid"
3156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
3157
3158 #: ../glib/gconvert.c:1605
3159 #, c-format
3160 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3161 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
3162
3163 #: ../glib/gconvert.c:1621
3164 #, c-format
3165 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3166 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
3167
3168 #: ../glib/gconvert.c:1716
3169 #, c-format
3170 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3171 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
3172
3173 #: ../glib/gconvert.c:1726
3174 msgid "Invalid hostname"
3175 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
3176
3177 #. Translators: 'before midday' indicator
3178 #: ../glib/gdatetime.c:201
3179 msgctxt "GDateTime"
3180 msgid "AM"
3181 msgstr "AM"
3182
3183 #. Translators: 'after midday' indicator
3184 #: ../glib/gdatetime.c:203
3185 msgctxt "GDateTime"
3186 msgid "PM"
3187 msgstr "PM"
3188
3189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3190 #: ../glib/gdatetime.c:206
3191 msgctxt "GDateTime"
3192 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3193 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
3194
3195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3196 #: ../glib/gdatetime.c:209
3197 msgctxt "GDateTime"
3198 msgid "%m/%d/%y"
3199 msgstr "%m/%d/%y"
3200
3201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3202 #: ../glib/gdatetime.c:212
3203 msgctxt "GDateTime"
3204 msgid "%H:%M:%S"
3205 msgstr "%H:%M:%S"
3206
3207 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3208 #: ../glib/gdatetime.c:215
3209 msgctxt "GDateTime"
3210 msgid "%I:%M:%S %p"
3211 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:228
3214 msgctxt "full month name"
3215 msgid "January"
3216 msgstr "જાન્યુઆરી"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:230
3219 msgctxt "full month name"
3220 msgid "February"
3221 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:232
3224 msgctxt "full month name"
3225 msgid "March"
3226 msgstr "માર્ચ"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:234
3229 msgctxt "full month name"
3230 msgid "April"
3231 msgstr "એપ્રિલ"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:236
3234 msgctxt "full month name"
3235 msgid "May"
3236 msgstr "મે"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:238
3239 msgctxt "full month name"
3240 msgid "June"
3241 msgstr "જુન"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:240
3244 msgctxt "full month name"
3245 msgid "July"
3246 msgstr "જુલાઇ"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:242
3249 msgctxt "full month name"
3250 msgid "August"
3251 msgstr "ઑગસ્ટ"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:244
3254 msgctxt "full month name"
3255 msgid "September"
3256 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:246
3259 msgctxt "full month name"
3260 msgid "October"
3261 msgstr "ઑક્ટોબર"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:248
3264 msgctxt "full month name"
3265 msgid "November"
3266 msgstr "નવેમ્બર"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:250
3269 msgctxt "full month name"
3270 msgid "December"
3271 msgstr "ડિસેમ્બર"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:265
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3275 msgid "Jan"
3276 msgstr "જાન્યુઆરી"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:267
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3280 msgid "Feb"
3281 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:269
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3285 msgid "Mar"
3286 msgstr "માર્ચ"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:271
3289 msgctxt "abbreviated month name"
3290 msgid "Apr"
3291 msgstr "એપ્રિલ"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:273
3294 msgctxt "abbreviated month name"
3295 msgid "May"
3296 msgstr "મે"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:275
3299 msgctxt "abbreviated month name"
3300 msgid "Jun"
3301 msgstr "જુન"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:277
3304 msgctxt "abbreviated month name"
3305 msgid "Jul"
3306 msgstr "જુલાઇ"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:279
3309 msgctxt "abbreviated month name"
3310 msgid "Aug"
3311 msgstr "ઑગસ્ટ"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:281
3314 msgctxt "abbreviated month name"
3315 msgid "Sep"
3316 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:283
3319 msgctxt "abbreviated month name"
3320 msgid "Oct"
3321 msgstr "ઑક્ટો"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:285
3324 msgctxt "abbreviated month name"
3325 msgid "Nov"
3326 msgstr "નવેમ્બર"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:287
3329 msgctxt "abbreviated month name"
3330 msgid "Dec"
3331 msgstr "ડિસેમ્બર"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:302
3334 msgctxt "full weekday name"
3335 msgid "Monday"
3336 msgstr "સોમવાર"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:304
3339 msgctxt "full weekday name"
3340 msgid "Tuesday"
3341 msgstr "મંગળવાર"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:306
3344 msgctxt "full weekday name"
3345 msgid "Wednesday"
3346 msgstr "બુધવાર"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:308
3349 msgctxt "full weekday name"
3350 msgid "Thursday"
3351 msgstr "ગુરુવાર"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:310
3354 msgctxt "full weekday name"
3355 msgid "Friday"
3356 msgstr "શુક્રવાર"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:312
3359 msgctxt "full weekday name"
3360 msgid "Saturday"
3361 msgstr "શનિવાર"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:314
3364 msgctxt "full weekday name"
3365 msgid "Sunday"
3366 msgstr "રવિવાર"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:329
3369 msgctxt "abbreviated weekday name"
3370 msgid "Mon"
3371 msgstr "સોમ"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:331
3374 msgctxt "abbreviated weekday name"
3375 msgid "Tue"
3376 msgstr "મંગળ"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:333
3379 msgctxt "abbreviated weekday name"
3380 msgid "Wed"
3381 msgstr "બુધ"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:335
3384 msgctxt "abbreviated weekday name"
3385 msgid "Thu"
3386 msgstr "ગુરુ"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:337
3389 msgctxt "abbreviated weekday name"
3390 msgid "Fri"
3391 msgstr "શુક્ર"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:339
3394 msgctxt "abbreviated weekday name"
3395 msgid "Sat"
3396 msgstr "શનિ"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:341
3399 msgctxt "abbreviated weekday name"
3400 msgid "Sun"
3401 msgstr "રવિ"
3402
3403 #: ../glib/gdir.c:155
3404 #, c-format
3405 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3406 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3407
3408 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3409 #, c-format
3410 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3411 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3412 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3413 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3414
3415 #: ../glib/gfileutils.c:717
3416 #, c-format
3417 msgid "Error reading file '%s': %s"
3418 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3419
3420 #: ../glib/gfileutils.c:753
3421 #, c-format
3422 msgid "File \"%s\" is too large"
3423 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3424
3425 #: ../glib/gfileutils.c:817
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3428 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3429
3430 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3433 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3434
3435 #: ../glib/gfileutils.c:877
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3438 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3439
3440 #: ../glib/gfileutils.c:907
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3443 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3444
3445 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3448 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3449
3450 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3453 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3454
3455 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3458 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3459
3460 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3463 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3464
3465 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3466 #, c-format
3467 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3468 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3469
3470 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3471 #, c-format
3472 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3473 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3474
3475 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3476 #, c-format
3477 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3478 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3479
3480 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3481 #, c-format
3482 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3483 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3484
3485 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3486 msgid "Symbolic links not supported"
3487 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3488
3489 #: ../glib/giochannel.c:1389
3490 #, c-format
3491 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3492 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3493
3494 #: ../glib/giochannel.c:1734
3495 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3496 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3497
3498 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3499 #: ../glib/giochannel.c:2126
3500 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3501 msgstr ""
3502 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3503
3504 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3505 msgid "Channel terminates in a partial character"
3506 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3507
3508 #: ../glib/giochannel.c:1925
3509 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3510 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3513 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3514 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3517 msgid "Not a regular file"
3518 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3521 #, c-format
3522 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3523 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid group name: %s"
3528 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3531 msgid "Key file does not start with a group"
3532 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3535 #, c-format
3536 msgid "Invalid key name: %s"
3537 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3540 #, c-format
3541 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3542 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3270 ../glib/gkeyfile.c:3400
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3771 ../glib/gkeyfile.c:3838
3547 #, c-format
3548 msgid "Key file does not have group '%s'"
3549 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3550
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:1658
3552 #, c-format
3553 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3554 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3555
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:1820 ../glib/gkeyfile.c:1936
3557 #, c-format
3558 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3559 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3560
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:1840 ../glib/gkeyfile.c:1956 ../glib/gkeyfile.c:2325
3562 #, c-format
3563 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3564 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3565
3566 #: ../glib/gkeyfile.c:2542 ../glib/gkeyfile.c:2910
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3570 "interpreted."
3571 msgstr ""
3572 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3573 "નથી."
3574
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:2620 ../glib/gkeyfile.c:2697
3576 #, c-format
3577 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3578 msgstr ""
3579 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3580 "શકાતી ."
3581
3582 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3583 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3584 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3585
3586 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3587 #, c-format
3588 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3589 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3590
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3592 #, c-format
3593 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3594 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3595
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3597 #, c-format
3598 msgid "Integer value '%s' out of range"
3599 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3600
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3602 #, c-format
3603 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3604 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3605
3606 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3607 #, c-format
3608 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3609 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3610
3611 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3612 #, c-format
3613 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3614 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3615
3616 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3619 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3620
3621 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3622 #, c-format
3623 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3624 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3627 #, c-format
3628 msgid "Error on line %d char %d: "
3629 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3632 #, c-format
3633 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3634 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:473
3637 #, c-format
3638 msgid "'%s' is not a valid name"
3639 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:489
3642 #, c-format
3643 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3644 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:599
3647 #, c-format
3648 msgid "Error on line %d: %s"
3649 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:683
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3655 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3656 msgstr ""
3657 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3658 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:695
3661 msgid ""
3662 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3663 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3664 "as &amp;"
3665 msgstr ""
3666 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3667 "ને &amp; તરીકે લો"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:721
3670 #, c-format
3671 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3672 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:759
3675 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3676 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:767
3679 #, c-format
3680 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3681 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:772
3684 msgid ""
3685 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3686 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3687 msgstr ""
3688 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3689 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3692 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3693 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3694
3695 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3699 "element name"
3700 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3706 "'%s'"
3707 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3710 #, c-format
3711 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3712 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3718 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3719 "character in an attribute name"
3720 msgstr ""
3721 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3722 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3728 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3729 msgstr ""
3730 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3731 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3737 "begin an element name"
3738 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3744 "allowed character is '>'"
3745 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3748 #, c-format
3749 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3750 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3753 #, c-format
3754 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3755 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3758 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3759 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3762 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3763 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3764
3765 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3769 "element opened"
3770 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3776 "the tag <%s/>"
3777 msgstr ""
3778 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3779 "જોવા માગે છે"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3782 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3783 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3786 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3787 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3790 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3791 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3794 msgid ""
3795 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3796 "name; no attribute value"
3797 msgstr ""
3798 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3799 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3802 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3803 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3806 #, c-format
3807 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3808 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3812 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:855
3815 msgid "Usage:"
3816 msgstr "વપરાશ:"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:855
3819 msgid "[OPTION...]"
3820 msgstr "[OPTION...]"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:971
3823 msgid "Help Options:"
3824 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:972
3827 msgid "Show help options"
3828 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:978
3831 msgid "Show all help options"
3832 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:1040
3835 msgid "Application Options:"
3836 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3837
3838 #: ../glib/goption.c:1104 ../glib/goption.c:1174
3839 #, c-format
3840 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3841 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3842
3843 #: ../glib/goption.c:1114 ../glib/goption.c:1182
3844 #, c-format
3845 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3846 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3847
3848 #: ../glib/goption.c:1139
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3851 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3852
3853 #: ../glib/goption.c:1147
3854 #, c-format
3855 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3856 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3857
3858 #: ../glib/goption.c:1433 ../glib/goption.c:1512
3859 #, c-format
3860 msgid "Error parsing option %s"
3861 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3862
3863 #: ../glib/goption.c:1543 ../glib/goption.c:1656
3864 #, c-format
3865 msgid "Missing argument for %s"
3866 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3867
3868 #: ../glib/goption.c:2117
3869 #, c-format
3870 msgid "Unknown option %s"
3871 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:258
3874 msgid "corrupted object"
3875 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:260
3878 msgid "internal error or corrupted object"
3879 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:262
3882 msgid "out of memory"
3883 msgstr "મેમરી બહાર"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:267
3886 msgid "backtracking limit reached"
3887 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3890 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3891 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:289
3894 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3895 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:298
3898 msgid "recursion limit reached"
3899 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:300
3902 msgid "invalid combination of newline flags"
3903 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:302
3906 msgid "bad offset"
3907 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:304
3910 msgid "short utf8"
3911 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:306
3914 msgid "recursion loop"
3915 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:310
3918 msgid "unknown error"
3919 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:330
3922 msgid "\\ at end of pattern"
3923 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:333
3926 msgid "\\c at end of pattern"
3927 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:336
3930 msgid "unrecognized character following \\"
3931 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:339
3934 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3935 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:342
3938 msgid "number too big in {} quantifier"
3939 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:345
3942 msgid "missing terminating ] for character class"
3943 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:348
3946 msgid "invalid escape sequence in character class"
3947 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:351
3950 msgid "range out of order in character class"
3951 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:354
3954 msgid "nothing to repeat"
3955 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:358
3958 msgid "unexpected repeat"
3959 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:361
3962 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3963 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:364
3966 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3967 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:367
3970 msgid "missing terminating )"
3971 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:370
3974 msgid "reference to non-existent subpattern"
3975 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:373
3978 msgid "missing ) after comment"
3979 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:376
3982 msgid "regular expression is too large"
3983 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:379
3986 msgid "failed to get memory"
3987 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:383
3990 msgid ") without opening ("
3991 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:387
3994 msgid "code overflow"
3995 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:391
3998 msgid "unrecognized character after (?<"
3999 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:394
4002 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4003 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:397
4006 msgid "malformed number or name after (?("
4007 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:400
4010 msgid "conditional group contains more than two branches"
4011 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:403
4014 msgid "assertion expected after (?("
4015 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
4016
4017 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4018 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4019 #.
4020 #: ../glib/gregex.c:410
4021 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4022 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:413
4025 msgid "unknown POSIX class name"
4026 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:416
4029 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4030 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:419
4033 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4034 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:422
4037 msgid "invalid condition (?(0)"
4038 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:425
4041 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4042 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:432
4045 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4046 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:435
4049 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4050 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:439
4053 msgid "unrecognized character after (?P"
4054 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:442
4057 msgid "missing terminator in subpattern name"
4058 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:445
4061 msgid "two named subpatterns have the same name"
4062 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:448
4065 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4066 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:451
4069 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4070 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:454
4073 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4074 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:457
4077 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4078 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:460
4081 msgid "octal value is greater than \\377"
4082 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:464
4085 msgid "overran compiling workspace"
4086 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:468
4089 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4090 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:471
4093 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4094 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:474
4097 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4098 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:477
4101 msgid ""
4102 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4103 "or by a plain number"
4104 msgstr ""
4105 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:481
4108 msgid "a numbered reference must not be zero"
4109 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:484
4112 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4113 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:487
4116 msgid "(*VERB) not recognized"
4117 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:490
4120 msgid "number is too big"
4121 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:493
4124 msgid "missing subpattern name after (?&"
4125 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:496
4128 msgid "digit expected after (?+"
4129 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:499
4132 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4133 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:502
4136 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4137 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:505
4140 msgid "(*MARK) must have an argument"
4141 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:508
4144 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4145 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:511
4148 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4149 msgstr ""
4150 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:514
4153 msgid "\\N is not supported in a class"
4154 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:517
4157 msgid "too many forward references"
4158 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:520
4161 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4162 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:523
4165 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4166 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4169 #, c-format
4170 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4171 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:1312
4174 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4175 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:1316
4178 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4179 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:1324
4182 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4183 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:1383
4186 #, c-format
4187 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4188 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:1425
4191 #, c-format
4192 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4193 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:2347
4196 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4197 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:2363
4200 msgid "hexadecimal digit expected"
4201 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:2403
4204 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4205 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:2412
4208 msgid "unfinished symbolic reference"
4209 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:2419
4212 msgid "zero-length symbolic reference"
4213 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:2430
4216 msgid "digit expected"
4217 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:2448
4220 msgid "illegal symbolic reference"
4221 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:2510
4224 msgid "stray final '\\'"
4225 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:2514
4228 msgid "unknown escape sequence"
4229 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:2524
4232 #, c-format
4233 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4234 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4235
4236 #: ../glib/gshell.c:96
4237 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4238 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4239
4240 #: ../glib/gshell.c:186
4241 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4242 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4243
4244 #: ../glib/gshell.c:582
4245 #, c-format
4246 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4247 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4248
4249 #: ../glib/gshell.c:589
4250 #, c-format
4251 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4252 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4253
4254 #: ../glib/gshell.c:601
4255 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4256 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:209
4259 #, c-format
4260 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4261 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:353
4264 #, c-format
4265 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4266 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:438
4269 #, c-format
4270 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4271 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4274 #, c-format
4275 msgid "Child process exited with code %ld"
4276 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:857
4279 #, c-format
4280 msgid "Child process killed by signal %ld"
4281 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:864
4284 #, c-format
4285 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4286 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:871
4289 #, c-format
4290 msgid "Child process exited abnormally"
4291 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4296 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1346
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to fork (%s)"
4301 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4306 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn.c:1505
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4311 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4312
4313 #: ../glib/gspawn.c:1515
4314 #, c-format
4315 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4316 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4317
4318 #: ../glib/gspawn.c:1524
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4321 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4322
4323 #: ../glib/gspawn.c:1532
4324 #, c-format
4325 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4326 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4327
4328 #: ../glib/gspawn.c:1556
4329 #, c-format
4330 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4331 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4332
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4334 msgid "Failed to read data from child process"
4335 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4338 #, c-format
4339 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4340 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4343 #, c-format
4344 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4345 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4348 #, c-format
4349 msgid "Invalid program name: %s"
4350 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4351
4352 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4356 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4359 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4360 #, c-format
4361 msgid "Invalid string in environment: %s"
4362 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4363
4364 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4365 #, c-format
4366 msgid "Invalid working directory: %s"
4367 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4368
4369 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4370 #, c-format
4371 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4372 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4373
4374 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4375 msgid ""
4376 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4377 "process"
4378 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4379
4380 #: ../glib/gutf8.c:780
4381 msgid "Failed to allocate memory"
4382 msgstr "મેમરીની ફાળવણી કરવામાં નિષ્ફળ"
4383
4384 #: ../glib/gutf8.c:912
4385 msgid "Character out of range for UTF-8"
4386 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4387
4388 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4389 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4390 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4391 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4392
4393 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4394 msgid "Character out of range for UTF-16"
4395 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4398 #, c-format
4399 msgid "%u byte"
4400 msgid_plural "%u bytes"
4401 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4402 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2122
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f KiB"
4407 msgstr "%.1f KiB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2124
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f MiB"
4412 msgstr "%.1f MiB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2127
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f GiB"
4417 msgstr "%.1f GiB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2130
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f TiB"
4422 msgstr "%.1f TiB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2133
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f PiB"
4427 msgstr "%.1f PiB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2136
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f EiB"
4432 msgstr "%.1f EiB"
4433
4434 #: ../glib/gutils.c:2149
4435 #, c-format
4436 msgid "%.1f kB"
4437 msgstr "%.1f kB"
4438
4439 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4440 #, c-format
4441 msgid "%.1f MB"
4442 msgstr "%.1f MB"
4443
4444 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4445 #, c-format
4446 msgid "%.1f GB"
4447 msgstr "%.1f GB"
4448
4449 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4450 #, c-format
4451 msgid "%.1f TB"
4452 msgstr "%.1f TB"
4453
4454 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f PB"
4457 msgstr "%.1f PB"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f EB"
4462 msgstr "%.1f EB"
4463
4464 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4465 #: ../glib/gutils.c:2200
4466 #, c-format
4467 msgid "%s byte"
4468 msgid_plural "%s bytes"
4469 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4470 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4471
4472 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4473 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4474 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4475 #. * Please translate as literally as possible.
4476 #.
4477 #: ../glib/gutils.c:2262
4478 #, c-format
4479 msgid "%.1f KB"
4480 msgstr "%.1f KB"
4481
4482 msgctxt "full month name with day"
4483 msgid "January"
4484 msgstr "જાન્યુઆરી"
4485
4486 msgctxt "full month name with day"
4487 msgid "February"
4488 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
4489
4490 msgctxt "full month name with day"
4491 msgid "March"
4492 msgstr "માર્ચ"
4493
4494 msgctxt "full month name with day"
4495 msgid "April"
4496 msgstr "એપ્રિલ"
4497
4498 msgctxt "full month name with day"
4499 msgid "May"
4500 msgstr "મે"
4501
4502 msgctxt "full month name with day"
4503 msgid "June"
4504 msgstr "જુન"
4505
4506 msgctxt "full month name with day"
4507 msgid "July"
4508 msgstr "જુલાઇ"
4509
4510 msgctxt "full month name with day"
4511 msgid "August"
4512 msgstr "ઑગસ્ટ"
4513
4514 msgctxt "full month name with day"
4515 msgid "September"
4516 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
4517
4518 msgctxt "full month name with day"
4519 msgid "October"
4520 msgstr "ઑક્ટોબર"
4521
4522 msgctxt "full month name with day"
4523 msgid "November"
4524 msgstr "નવેમ્બર"
4525
4526 msgctxt "full month name with day"
4527 msgid "December"
4528 msgstr "ડિસેમ્બર"
4529
4530 msgctxt "abbreviated month name with day"
4531 msgid "Jan"
4532 msgstr "જાન્યુઆરી"
4533
4534 msgctxt "abbreviated month name with day"
4535 msgid "Feb"
4536 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
4537
4538 msgctxt "abbreviated month name with day"
4539 msgid "Mar"
4540 msgstr "માર્ચ"
4541
4542 msgctxt "abbreviated month name with day"
4543 msgid "Apr"
4544 msgstr "એપ્રિલ"
4545
4546 msgctxt "abbreviated month name with day"
4547 msgid "May"
4548 msgstr "મે"
4549
4550 msgctxt "abbreviated month name with day"
4551 msgid "Jun"
4552 msgstr "જુન"
4553
4554 msgctxt "abbreviated month name with day"
4555 msgid "Jul"
4556 msgstr "જુલાઇ"
4557
4558 msgctxt "abbreviated month name with day"
4559 msgid "Aug"
4560 msgstr "ઑગસ્ટ"
4561
4562 msgctxt "abbreviated month name with day"
4563 msgid "Sep"
4564 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
4565
4566 msgctxt "abbreviated month name with day"
4567 msgid "Oct"
4568 msgstr "ઑક્ટો"
4569
4570 msgctxt "abbreviated month name with day"
4571 msgid "Nov"
4572 msgstr "નવેમ્બર"
4573
4574 msgctxt "abbreviated month name with day"
4575 msgid "Dec"
4576 msgstr "ડિસેમ્બર"
4577
4578 #~ msgid "URIs not supported"
4579 #~ msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
4580
4581 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4582 #~ msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4586 #~ "%s"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
4589 #~ "%s"
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4593 #~ "%s"
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
4596 #~ "%s"
4597
4598 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4599 #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
4600
4601 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4602 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
4603
4604 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4605 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
4606
4607 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4608 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
4609
4610 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4611 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4615 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4618 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4619
4620 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4621 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4622
4623 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4624 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4625
4626 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4627 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4628
4629 #~ msgid "File is empty"
4630 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4631
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4634 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4635
4636 #~ msgid "This option will be removed soon."
4637 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4638
4639 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4640 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4641
4642 #~ msgid "No service record for '%s'"
4643 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4644
4645 #~ msgid "Error connecting: "
4646 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4647
4648 #~ msgid "Error connecting: %s"
4649 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4650
4651 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4652 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4653
4654 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4655 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4656
4657 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4658 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4659
4660 #~ msgctxt "GDateTime"
4661 #~ msgid "am"
4662 #~ msgstr "am"
4663
4664 #~ msgctxt "GDateTime"
4665 #~ msgid "pm"
4666 #~ msgstr "pm"