Updated gujarati file
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-11-02 14:00+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 11:32+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: gu_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 #, fuzzy
45 #| msgid "Seek not supported on stream"
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
50 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
51 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
52
53 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
54 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
57
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
59 #, fuzzy
60 #| msgid "Truncate not supported on stream"
61 msgid "Truncate not supported on base stream"
62 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
63
64 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
65 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
66 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
67 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
68 #, c-format
69 msgid "Operation was cancelled"
70 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
73 msgid "Invalid object, not initialized"
74 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
77 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
78 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
81 msgid "Not enough space in destination"
82 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
85 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
86 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1584 ../glib/giochannel.c:1626
87 #: ../glib/giochannel.c:2470 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
88 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
89 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
92 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1591 ../glib/giochannel.c:2482
93 #, c-format
94 msgid "Error during conversion: %s"
95 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
98 msgid "Cancellable initialization not supported"
99 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
102 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1412
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106
107 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
108 #: ../glib/gconvert.c:646
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
112
113 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #, c-format
115 msgid "%s type"
116 msgstr "%s પ્રકાર"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
119 msgid "Unknown type"
120 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
121
122 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
123 #, c-format
124 msgid "%s filetype"
125 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
128 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
129 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:447
132 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
133 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
143 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "સરનામું `%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
153 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, fuzzy, c-format
172 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
173 msgid ""
174 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 "sign"
176 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "`%s'"
183 msgstr ""
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
214 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
219 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
224 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 #, c-format
233 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
234 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ `%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
241 #, c-format
242 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
243 msgstr ""
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
246 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
247 msgstr ""
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Error spawning command line `%s': "
252 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
255 #, c-format
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1419
260 #, c-format
261 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1440
265 #, c-format
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1539 ../gio/gdbusconnection.c:6757
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value `%s'"
274 msgstr ""
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1548 ../gio/gdbusconnection.c:6766
277 msgid ""
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
280 msgstr ""
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558
283 #, c-format
284 msgid "Unknown bus type %d"
285 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
286
287 #: ../gio/gdbusauth.c:298
288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
289 msgstr ""
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:342
292 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
293 msgstr ""
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:513
296 #, c-format
297 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr ""
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr ""
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
312 msgstr ""
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
315 #, c-format
316 msgid "Error creating directory `%s': %s"
317 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
318
319 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
320 #, c-format
321 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
322 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
323
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
325 #, c-format
326 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
327 msgstr ""
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
330 #, c-format
331 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
332 msgstr ""
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
335 #, c-format
336 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
337 msgstr ""
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
340 #, c-format
341 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
342 msgstr ""
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
347 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
350 #, c-format
351 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
352 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
355 #, c-format
356 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
357 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
360 #, c-format
361 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
362 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
365 #, c-format
366 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
367 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
370 #, c-format
371 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
372 msgstr ""
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
375 msgid "The connection is closed"
376 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
379 msgid "Timeout was reached"
380 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
383 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
384 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
387 #, c-format
388 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
389 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
392 #, c-format
393 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
394 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
395
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
397 #, c-format
398 msgid "No such property `%s'"
399 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
400
401 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
402 #, c-format
403 msgid "Property `%s' is not readable"
404 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
407 #, c-format
408 msgid "Property `%s' is not writable"
409 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
412 #, c-format
413 msgid "No such interface `%s'"
414 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
417 msgid "No such interface"
418 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
423 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
426 #, c-format
427 msgid "No such method `%s'"
428 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
429
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
431 #, c-format
432 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
433 msgstr "સંદેશા `%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' બંધબેસતુ નથી"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
436 #, c-format
437 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
438 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
441 #, c-format
442 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
443 msgstr ""
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
446 #, c-format
447 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
448 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
451 #, c-format
452 msgid "A subtree is already exported for %s"
453 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
456 msgid "type is INVALID"
457 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
460 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
461 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
464 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
465 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
468 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
469 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
472 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
473 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
476 msgid ""
477 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
478 "freedesktop/DBus/Local"
479 msgstr ""
480 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી રહ્યા "
481 "છે"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
484 msgid ""
485 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
486 "freedesktop.DBus.Local"
487 msgstr ""
488 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને વાપરી "
489 "રહ્યા છે"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
492 #, c-format
493 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
496 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ EOF મળ્યુ"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
502 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
503 msgstr ""
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
506 #, c-format
507 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
508 msgstr "શબ્દમાળા `%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
511 #, c-format
512 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
513 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
516 #, c-format
517 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
518 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
521 #, c-format
522 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] ""
525 msgstr[1] ""
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
528 #, c-format
529 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530 msgstr ""
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
533 #, c-format
534 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr ""
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
541 "0x%02x"
542 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
545 #, c-format
546 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
547 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
550 #, c-format
551 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
552 msgstr ""
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
557 msgstr ""
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
560 #, c-format
561 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
562 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
563 msgstr[0] ""
564 msgstr[1] ""
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
567 msgid "Cannot deserialize message: "
568 msgstr ""
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
571 #, c-format
572 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
573 msgstr ""
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
579 "descriptors"
580 msgstr ""
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
583 msgid "Cannot serialize message: "
584 msgstr ""
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
587 #, c-format
588 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
589 msgstr ""
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
595 "%s'"
596 msgstr ""
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
599 #, c-format
600 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
601 msgstr ""
602
603 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
604 #, fuzzy, c-format
605 msgid "Error return with body of type `%s'"
606 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
609 msgid "Error return with empty body"
610 msgstr ""
611
612 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
613 #, c-format
614 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
615 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
616
617 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
618 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
619 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
620
621 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
622 #, c-format
623 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
624 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
625
626 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
627 #, c-format
628 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
629 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
630
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
632 msgid ""
633 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
634 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
635 msgstr ""
636 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
637 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
638
639 #: ../gio/gdbusserver.c:708
640 #, fuzzy
641 msgid "Abstract name space not supported"
642 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
643
644 #: ../gio/gdbusserver.c:795
645 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
646 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
647
648 #: ../gio/gdbusserver.c:873
649 #, c-format
650 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
651 msgstr "`%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
654 #, c-format
655 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
656 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
657
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
659 #, c-format
660 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
661 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
662
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
664 msgid "COMMAND"
665 msgstr "COMMAND"
666
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Commands:\n"
671 "  help         Shows this information\n"
672 "  introspect   Introspect a remote object\n"
673 "  monitor      Monitor a remote object\n"
674 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
675 "  emit         Emit a signal\n"
676 "\n"
677 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
678 msgstr ""
679
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
683 #, c-format
684 msgid "Error: %s\n"
685 msgstr "ભૂલ: %s\n"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
690 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
691
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
693 msgid "Connect to the system bus"
694 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
697 msgid "Connect to the session bus"
698 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
701 msgid "Connect to given D-Bus address"
702 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
705 msgid "Connection Endpoint Options:"
706 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
709 msgid "Options specifying the connection endpoint"
710 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
713 #, c-format
714 msgid "No connection endpoint specified"
715 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
718 #, c-format
719 msgid "Multiple connection endpoints specified"
720 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
723 #, c-format
724 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
725 msgstr ""
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
731 "interface `%s'\n"
732 msgstr ""
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
735 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
736 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
739 #, fuzzy
740 msgid "Object path to emit signal on"
741 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
744 msgid "Signal and interface name"
745 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
748 msgid "Emit a signal."
749 msgstr ""
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
753 #, c-format
754 msgid "Error connecting: %s\n"
755 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
758 #, c-format
759 msgid "Error: object path not specified.\n"
760 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
764 #, c-format
765 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
766 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
769 #, c-format
770 msgid "Error: signal not specified.\n"
771 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
774 #, fuzzy, c-format
775 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
776 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
777 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
782 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
785 #, c-format
786 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
787 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
790 #, c-format
791 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
792 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
795 #, c-format
796 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
797 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "Error flushing connection: %s\n"
802 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
805 msgid "Destination name to invoke method on"
806 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
809 msgid "Object path to invoke method on"
810 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
813 msgid "Method and interface name"
814 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
817 msgid "Timeout in seconds"
818 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
821 msgid "Invoke a method on a remote object."
822 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
825 #, c-format
826 msgid "Error: Destination is not specified\n"
827 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
830 #, c-format
831 msgid "Error: Object path is not specified\n"
832 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
835 #, c-format
836 msgid "Error: Method name is not specified\n"
837 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
840 #, c-format
841 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
842 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
845 #, c-format
846 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
847 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
850 msgid "Destination name to introspect"
851 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
854 msgid "Object path to introspect"
855 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
858 msgid "Print XML"
859 msgstr "XML છાપો"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
862 msgid "Introspect children"
863 msgstr ""
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
866 msgid "Only print properties"
867 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
870 msgid "Introspect a remote object."
871 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
874 msgid "Destination name to monitor"
875 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
878 msgid "Object path to monitor"
879 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
882 msgid "Monitor a remote object."
883 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
884
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
886 msgid "Unnamed"
887 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
890 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
891 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
894 msgid "Unable to find terminal required for application"
895 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
898 #, c-format
899 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
900 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
901
902 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
903 #, c-format
904 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
905 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
906
907 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
908 msgid "Application information lacks an identifier"
909 msgstr ""
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
912 #, c-format
913 msgid "Can't create user desktop file %s"
914 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
917 #, c-format
918 msgid "Custom definition for %s"
919 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
920
921 #: ../gio/gdrive.c:393
922 msgid "drive doesn't implement eject"
923 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
924
925 #. Translators: This is an error
926 #. * message for drive objects that
927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
928 #: ../gio/gdrive.c:470
929 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
930 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
931
932 #: ../gio/gdrive.c:543
933 msgid "drive doesn't implement polling for media"
934 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
935
936 #: ../gio/gdrive.c:746
937 msgid "drive doesn't implement start"
938 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
939
940 #: ../gio/gdrive.c:845
941 msgid "drive doesn't implement stop"
942 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
943
944 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
945 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
946 msgid "TLS support is not available"
947 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
948
949 #: ../gio/gemblem.c:324
950 #, c-format
951 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
952 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
953
954 #: ../gio/gemblem.c:334
955 #, c-format
956 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
957 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
958
959 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
960 #, c-format
961 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
962 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
963
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
965 #, c-format
966 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
968
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
970 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
971 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
972
973 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
974 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
975 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
976 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
977 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
978 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
979 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
980 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
981 #: ../gio/gfile.c:7214 ../gio/gfile.c:7304 ../gio/gfile.c:7388
982 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
983 msgid "Operation not supported"
984 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
985
986 #. Translators: This is an error message when
987 #. * trying to find the enclosing (user visible)
988 #. * mount of a file, but none exists.
989 #.
990 #. Translators: This is an error message when trying to
991 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
992 #. * none exists.
993 #. Translators: This is an error message when trying to find
994 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
995 #. * exists.
996 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
997 #: ../gio/glocalfile.c:1113
998 msgid "Containing mount does not exist"
999 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1000
1001 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1002 msgid "Can't copy over directory"
1003 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:2520
1006 msgid "Can't copy directory over directory"
1007 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1010 msgid "Target file exists"
1011 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2547
1014 msgid "Can't recursively copy directory"
1015 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2811
1018 msgid "Splice not supported"
1019 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2815
1022 #, c-format
1023 msgid "Error splicing file: %s"
1024 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2961
1027 msgid "Can't copy special file"
1028 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1029
1030 #: ../gio/gfile.c:3554
1031 msgid "Invalid symlink value given"
1032 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1033
1034 #: ../gio/gfile.c:3714
1035 msgid "Trash not supported"
1036 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:3765
1039 #, c-format
1040 msgid "File names cannot contain '%c'"
1041 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:6279 ../gio/gvolume.c:364
1044 msgid "volume doesn't implement mount"
1045 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:6387
1048 msgid "No application is registered as handling this file"
1049 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1050
1051 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1052 msgid "Enumerator is closed"
1053 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1054
1055 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1057 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1058 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1059
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1061 msgid "File enumerator is already closed"
1062 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1063
1064 #: ../gio/gfileicon.c:237
1065 #, c-format
1066 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1067 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1068
1069 #: ../gio/gfileicon.c:247
1070 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1071 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1072
1073 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1074 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1075 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1076 msgid "Stream doesn't support query_info"
1077 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1078
1079 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1080 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1081 msgid "Seek not supported on stream"
1082 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1083
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1085 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1086 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1087
1088 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1089 msgid "Truncate not supported on stream"
1090 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1091
1092 #: ../gio/gicon.c:284
1093 #, c-format
1094 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1095 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1096
1097 #: ../gio/gicon.c:304
1098 #, c-format
1099 msgid "No type for class name %s"
1100 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1101
1102 #: ../gio/gicon.c:314
1103 #, c-format
1104 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1105 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1106
1107 #: ../gio/gicon.c:325
1108 #, c-format
1109 msgid "Type %s is not classed"
1110 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:339
1113 #, c-format
1114 msgid "Malformed version number: %s"
1115 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:353
1118 #, c-format
1119 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1120 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:428
1123 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1124 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1125 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1126
1127 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1128 msgid "No address specified"
1129 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1130
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1132 #, c-format
1133 msgid "Length %u is too long for address"
1134 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1135
1136 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1137 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1141 #, c-format
1142 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1143 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1144
1145 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1146 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1147 msgid "Not enough space for socket address"
1148 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1149
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1151 msgid "Unsupported socket address"
1152 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1153
1154 #: ../gio/ginputstream.c:194
1155 msgid "Input stream doesn't implement read"
1156 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1157
1158 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1159 #. * operation running against this stream when you try to start
1160 #. * one
1161 #. Translators: This is an error you get if there is
1162 #. * already an operation running against this stream when
1163 #. * you try to start one
1164 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1165 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1166 msgid "Stream has outstanding operation"
1167 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1168
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1170 #, c-format
1171 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1172 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1173
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1175 #, c-format
1176 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1177 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1178
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1180 #, c-format
1181 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1182 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1183
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1187 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1188
1189 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1192 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1193
1194 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1195 #, c-format
1196 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1197 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1198
1199 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to create temp file: %s"
1202 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1203
1204 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Error processing input file with xmllint:\n"
1208 "%s"
1209 msgstr ""
1210 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1211 "%s"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:392
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1217 "%s"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1221 #, c-format
1222 msgid "Error reading file %s: %s"
1223 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1226 #, c-format
1227 msgid "Error compressing file %s"
1228 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1231 #, c-format
1232 msgid "text may not appear inside <%s>"
1233 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1236 msgid "name of the output file"
1237 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1240 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1241 msgid "FILE"
1242 msgstr "FILE"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1245 msgid ""
1246 "The directories where files are to be read from (default to current "
1247 "directory)"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1252 msgid "DIRECTORY"
1253 msgstr "DIRECTORY"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1256 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1257 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1260 msgid "Generate source header"
1261 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1264 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1265 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1268 msgid "Generate dependency list"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1272 msgid "Don't automatically create and register resource"
1273 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1276 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1277 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1280 msgid ""
1281 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1282 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1283 "and the resource file have the extension called .gresource."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1287 #, c-format
1288 msgid "You should give exactly one file name\n"
1289 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1292 msgid "empty names are not permitted"
1293 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1296 #, c-format
1297 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1298 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1304 "and hyphen ('-') are permitted."
1305 msgstr ""
1306 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરો"
1307 "અને હાઇફન ('-') ની પરવાનગી મળેલ છે."
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1310 #, c-format
1311 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1315 #, c-format
1316 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1317 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1318 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1323 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1326 #, c-format
1327 msgid "<child name='%s'> already specified"
1328 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1331 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1332 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1335 #, c-format
1336 msgid "<key name='%s'> already specified"
1337 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1343 "to modify value"
1344 msgstr ""
1345 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  <override> "
1346 "વાપરો"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1352 "to <key>"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1356 #, c-format
1357 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1358 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1361 #, c-format
1362 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1363 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1366 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1367 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1370 #, c-format
1371 msgid "no <key name='%s'> to override"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1375 #, c-format
1376 msgid "<override name='%s'> already specified"
1377 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1380 #, c-format
1381 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1382 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1385 #, c-format
1386 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1390 #, c-format
1391 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1395 #, c-format
1396 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1397 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1400 #, c-format
1401 msgid "Can not extend a schema with a path"
1402 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1405 #, c-format
1406 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1407 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1413 "does not extend '%s'"
1414 msgstr ""
1415 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ '%s' એ "
1416 "'%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1419 #, c-format
1420 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1421 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1424 #, c-format
1425 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1426 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1429 #, c-format
1430 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1431 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1434 #, c-format
1435 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1436 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1437
1438 #. Translators: Do not translate "--strict".
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1441 #, c-format
1442 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1446 #, c-format
1447 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1448 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1451 #, c-format
1452 msgid "Ignoring this file.\n"
1453 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1456 #, c-format
1457 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1462 #, c-format
1463 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1468 #, c-format
1469 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1476 "%s.  "
1477 msgstr ""
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1480 #, c-format
1481 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1482 msgstr ""
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1488 "range given in the schema"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1495 "list of valid choices"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1499 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1500 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1503 msgid "Abort on any errors in schemas"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1507 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1508 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1511 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1515 msgid ""
1516 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1517 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1518 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1522 #, c-format
1523 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1524 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1527 #, c-format
1528 msgid "No schema files found: "
1529 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1532 #, c-format
1533 msgid "doing nothing.\n"
1534 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1537 #, c-format
1538 msgid "removed existing output file.\n"
1539 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1540
1541 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1542 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1543 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1546 #, c-format
1547 msgid "Invalid filename %s"
1548 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:967
1551 #, c-format
1552 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1553 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1556 msgid "Can't rename root directory"
1557 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1560 #, c-format
1561 msgid "Error renaming file: %s"
1562 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1565 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1566 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1570 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1572 msgid "Invalid filename"
1573 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1576 msgid "Can't open directory"
1577 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1578
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1580 #, c-format
1581 msgid "Error opening file: %s"
1582 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing file: %s"
1587 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1590 #, c-format
1591 msgid "Error trashing file: %s"
1592 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1597 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1600 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1601 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1604 msgid "Unable to find or create trash directory"
1605 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1610 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to trash file: %s"
1616 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1619 msgid "internal error"
1620 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1623 #, c-format
1624 msgid "Error creating directory: %s"
1625 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1628 #, c-format
1629 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1630 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1633 #, c-format
1634 msgid "Error making symbolic link: %s"
1635 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1636
1637 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1638 #, c-format
1639 msgid "Error moving file: %s"
1640 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1641
1642 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1643 msgid "Can't move directory over directory"
1644 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1645
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1649 msgid "Backup file creation failed"
1650 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1653 #, c-format
1654 msgid "Error removing target file: %s"
1655 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1656
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1658 msgid "Move between mounts not supported"
1659 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1662 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1663 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1666 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1667 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1670 msgid "Invalid extended attribute name"
1671 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1674 #, c-format
1675 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1676 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1434
1679 msgid " (invalid encoding)"
1680 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1681
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1683 #, c-format
1684 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1685 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1863
1688 #, c-format
1689 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1690 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1908
1693 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1694 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1695
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1926
1697 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1698 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945 ../gio/glocalfileinfo.c:1964
1701 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1702 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1705 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1706 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1709 #, c-format
1710 msgid "Error setting permissions: %s"
1711 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2066
1714 #, c-format
1715 msgid "Error setting owner: %s"
1716 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
1719 msgid "symlink must be non-NULL"
1720 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
1724 #, c-format
1725 msgid "Error setting symlink: %s"
1726 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108
1729 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1730 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234
1733 #, c-format
1734 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1735 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2257
1738 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1739 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2272
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1744 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
1747 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1748 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1751 #, c-format
1752 msgid "Setting attribute %s not supported"
1753 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1756 #, c-format
1757 msgid "Error reading from file: %s"
1758 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1761 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1763 #, c-format
1764 msgid "Error seeking in file: %s"
1765 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1769 #, c-format
1770 msgid "Error closing file: %s"
1771 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1774 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1775 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1779 #, c-format
1780 msgid "Error writing to file: %s"
1781 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1784 #, c-format
1785 msgid "Error removing old backup link: %s"
1786 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1789 #, c-format
1790 msgid "Error creating backup copy: %s"
1791 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1794 #, c-format
1795 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1796 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1799 #, c-format
1800 msgid "Error truncating file: %s"
1801 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1804 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1806 #, c-format
1807 msgid "Error opening file '%s': %s"
1808 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1811 msgid "Target file is a directory"
1812 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1815 msgid "Target file is not a regular file"
1816 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1819 msgid "The file was externally modified"
1820 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1823 #, c-format
1824 msgid "Error removing old file: %s"
1825 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1826
1827 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1828 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1829 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1830
1831 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1832 msgid "Invalid seek request"
1833 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1834
1835 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1836 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1837 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1838
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1840 msgid "Memory output stream not resizable"
1841 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1842
1843 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1844 msgid "Failed to resize memory output stream"
1845 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1846
1847 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1848 msgid ""
1849 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1850 "address space"
1851 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1852
1853 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1854 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1855 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1856
1857 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1858 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1859 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1860
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement unmount.
1864 #: ../gio/gmount.c:395
1865 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1866 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1867
1868 #. Translators: This is an error
1869 #. * message for mount objects that
1870 #. * don't implement eject.
1871 #: ../gio/gmount.c:470
1872 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1873 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1878 #: ../gio/gmount.c:547
1879 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1880 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1885 #: ../gio/gmount.c:631
1886 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1887 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement remount.
1892 #: ../gio/gmount.c:717
1893 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1894 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1895
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement content type guessing.
1899 #: ../gio/gmount.c:797
1900 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1901 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1902
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:882
1907 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1908 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1909
1910 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1911 #, c-format
1912 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1913 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1914
1915 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1916 msgid "Network unreachable"
1917 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1918
1919 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1920 msgid "Host unreachable"
1921 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1922
1923 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1924 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not create network monitor: %s"
1927 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1928
1929 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1930 msgid "Could not create network monitor: "
1931 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1932
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1934 msgid "Could not get network status: "
1935 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1936
1937 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1938 msgid "Output stream doesn't implement write"
1939 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1940
1941 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1942 msgid "Source stream is already closed"
1943 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1944
1945 #: ../gio/gresolver.c:912
1946 #, c-format
1947 msgid "Error resolving '%s': %s"
1948 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1949
1950 #: ../gio/gresolver.c:962
1951 #, c-format
1952 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1953 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1954
1955 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
1956 #, c-format
1957 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1958 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
1959
1960 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
1961 #, c-format
1962 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1963 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1964
1965 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1966 #, c-format
1967 msgid "Error resolving '%s'"
1968 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1969
1970 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
1971 #, c-format
1972 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1973 msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
1974
1975 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1976 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1977 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1978 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1979 #, c-format
1980 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1981 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1982
1983 #: ../gio/gresource.c:456
1984 #, c-format
1985 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1989 #, c-format
1990 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1991 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1992
1993 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1994 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1995 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1996
1997 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
1998 msgid "Print help"
1999 msgstr "મદદને છાપો"
2000
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2002 msgid "[COMMAND]"
2003 msgstr "[COMMAND]"
2004
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2006 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2010 msgid ""
2011 "List resources\n"
2012 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2013 "If PATH is given, only list matching resources"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2017 msgid "FILE [PATH]"
2018 msgstr "FILE [PATH]"
2019
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2022 msgid "SECTION"
2023 msgstr "SECTION"
2024
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2026 msgid ""
2027 "List resources with details\n"
2028 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2029 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2030 "Details include the section, size and compression"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2034 msgid "Extract a resource file to stdout"
2035 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2038 msgid "FILE PATH"
2039 msgstr "FILE PATH"
2040
2041 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Unknown command %s\n"
2045 "\n"
2046 msgstr ""
2047 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2048 "\n"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2051 msgid ""
2052 "Usage:\n"
2053 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2054 "\n"
2055 "Commands:\n"
2056 "  help                      Show this information\n"
2057 "  sections                  List resource sections\n"
2058 "  list                      List resources\n"
2059 "  details                   List resources with details\n"
2060 "  extract                   Extract a resource\n"
2061 "\n"
2062 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Usage:\n"
2070 "  gresource %s%s%s %s\n"
2071 "\n"
2072 "%s\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "વપરાશ:\n"
2076 "  gresource %s%s%s %s\n"
2077 "\n"
2078 "%s\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2082 msgid "Arguments:\n"
2083 msgstr "દલીલો:\n"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2086 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2090 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2091 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2094 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2098 msgid ""
2099 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2100 "            or a compiled resource file\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2104 msgid "[PATH]"
2105 msgstr "[PATH]"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2108 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2112 msgid "PATH"
2113 msgstr "PATH"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2116 msgid "  PATH      A resource path\n"
2117 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2118
2119 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2120 #, c-format
2121 msgid "No such schema '%s'\n"
2122 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2123
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2125 #, c-format
2126 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2127 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2128
2129 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2130 #, c-format
2131 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2135 #, c-format
2136 msgid "Empty path given.\n"
2137 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2138
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2140 #, c-format
2141 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2142 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2143
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2145 #, c-format
2146 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2147 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2148
2149 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2150 #, c-format
2151 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2155 #, c-format
2156 msgid "No such key '%s'\n"
2157 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2158
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2160 #, c-format
2161 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2162 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2165 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2169 msgid "List the installed relocatable schemas"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2173 msgid "List the keys in SCHEMA"
2174 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2178 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2179 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2182 msgid "List the children of SCHEMA"
2183 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2186 msgid ""
2187 "List keys and values, recursively\n"
2188 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2192 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2193 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2196 msgid "Get the value of KEY"
2197 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2201 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2202 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2205 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2209 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2210 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2213 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2214 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2217 msgid "Reset KEY to its default value"
2218 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2221 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2222 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2223
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2225 msgid "Check if KEY is writable"
2226 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2229 msgid ""
2230 "Monitor KEY for changes.\n"
2231 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2232 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2236 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2237 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2238
2239 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2240 msgid ""
2241 "Usage:\n"
2242 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2243 "\n"
2244 "Commands:\n"
2245 "  help                      Show this information\n"
2246 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2247 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2248 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2249 "  list-children             List children of a schema\n"
2250 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2251 "  range                     Queries the range of a key\n"
2252 "  get                       Get the value of a key\n"
2253 "  set                       Set the value of a key\n"
2254 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2255 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2256 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2257 "  monitor                   Watch for changes\n"
2258 "\n"
2259 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2260 "\n"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Usage:\n"
2267 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2268 "\n"
2269 "%s\n"
2270 "\n"
2271 msgstr ""
2272 "વપરાશ:\n"
2273 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2274 "\n"
2275 "%s\n"
2276 "\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2279 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2283 msgid ""
2284 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2285 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2289 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2290 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2293 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2294 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2297 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2298 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:781
2301 #, c-format
2302 msgid "Empty schema name given\n"
2303 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2304
2305 #: ../gio/gsocket.c:286
2306 msgid "Invalid socket, not initialized"
2307 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2308
2309 #: ../gio/gsocket.c:293
2310 #, c-format
2311 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2312 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2313
2314 #: ../gio/gsocket.c:301
2315 msgid "Socket is already closed"
2316 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2319 msgid "Socket I/O timed out"
2320 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2321
2322 #: ../gio/gsocket.c:476
2323 #, c-format
2324 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2325 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2326
2327 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to create socket: %s"
2330 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2331
2332 #: ../gio/gsocket.c:510
2333 msgid "Unknown family was specified"
2334 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2335
2336 #: ../gio/gsocket.c:517
2337 msgid "Unknown protocol was specified"
2338 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2339
2340 #: ../gio/gsocket.c:1722
2341 #, c-format
2342 msgid "could not get local address: %s"
2343 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2344
2345 #: ../gio/gsocket.c:1765
2346 #, c-format
2347 msgid "could not get remote address: %s"
2348 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2349
2350 #: ../gio/gsocket.c:1826
2351 #, c-format
2352 msgid "could not listen: %s"
2353 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2354
2355 #: ../gio/gsocket.c:1900
2356 #, c-format
2357 msgid "Error binding to address: %s"
2358 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2361 #, c-format
2362 msgid "Error joining multicast group: %s"
2363 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2366 #, c-format
2367 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2368 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:1955
2371 msgid "No support for source-specific multicast"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:2174
2375 #, c-format
2376 msgid "Error accepting connection: %s"
2377 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:2295
2380 msgid "Connection in progress"
2381 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2384 #, c-format
2385 msgid "Unable to get pending error: %s"
2386 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:2517
2389 #, c-format
2390 msgid "Error receiving data: %s"
2391 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:2695
2394 #, c-format
2395 msgid "Error sending data: %s"
2396 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:2809
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2401 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:2888
2404 #, c-format
2405 msgid "Error closing socket: %s"
2406 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:3522
2409 #, c-format
2410 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2411 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2414 #, c-format
2415 msgid "Error sending message: %s"
2416 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:3825
2419 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2420 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2423 #, c-format
2424 msgid "Error receiving message: %s"
2425 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:4345
2428 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2429 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2430
2431 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2432 #, c-format
2433 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2434 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2435
2436 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not connect to %s: "
2439 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2440
2441 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2442 msgid "Could not connect: "
2443 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2444
2445 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2446 msgid "Unknown error on connect"
2447 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2448
2449 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2450 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2451 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2452
2453 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2454 #, c-format
2455 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2456 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2457
2458 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2459 msgid "Listener is already closed"
2460 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2461
2462 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2463 msgid "Added socket is closed"
2464 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2465
2466 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2467 #, c-format
2468 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2469 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2470
2471 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2472 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2473 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2474
2475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2476 #, c-format
2477 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2478 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2479
2480 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2481 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2482 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2483
2484 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2485 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2486 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2487
2488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2490 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2491 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2492
2493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2494 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2495 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2496
2497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2498 msgid ""
2499 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2500 "GLib."
2501 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2502
2503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2504 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2505 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2506
2507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2508 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2509 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2510
2511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2512 #, c-format
2513 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2514 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2515
2516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2517 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2518 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2519
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2521 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2522 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2523
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2525 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2526 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2527
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2529 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2530 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2531
2532 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2533 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2534 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2535
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2537 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2538 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2541 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2542 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2543
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2545 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2546 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2547
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2549 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2550 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2551
2552 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2553 #, c-format
2554 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2555 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2556
2557 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2558 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2559 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2560 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2561
2562 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2563 msgid "No PEM-encoded private key found"
2564 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2565
2566 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2567 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2568 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2569
2570 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2571 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2572 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2573
2574 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2575 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2576 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2577
2578 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2579 msgid ""
2580 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2581 "is locked out."
2582 msgstr ""
2583 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા "
2584 "છે."
2585
2586 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2587 msgid ""
2588 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2589 "out after further failures."
2590 msgstr ""
2591 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2592 "હશે."
2593
2594 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2595 msgid "The password entered is incorrect."
2596 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2597
2598 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2599 #, c-format
2600 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2601 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2602
2603 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2604 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2605 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2606
2607 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2608 #, c-format
2609 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2610 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2611
2612 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2613 msgid "Received invalid fd"
2614 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2615
2616 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2617 msgid "Error sending credentials: "
2618 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2619
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2621 #, c-format
2622 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2623 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2624
2625 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2629 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2630 msgstr ""
2631 "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે. "
2632 "ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
2633
2634 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2635 #, c-format
2636 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2637 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2638
2639 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2640 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2644 #, c-format
2645 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2646 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2647
2648 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2649 #, c-format
2650 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2651 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2652
2653 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2654 #, c-format
2655 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2656 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2657
2658 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2659 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2660 #, c-format
2661 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2662 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2663
2664 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2665 msgid "Filesystem root"
2666 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2667
2668 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2669 #, c-format
2670 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2671 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2672
2673 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2674 #, fuzzy
2675 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2676 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2677 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2678
2679 #: ../gio/gvolume.c:436
2680 msgid "volume doesn't implement eject"
2681 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2682
2683 #. Translators: This is an error
2684 #. * message for volume objects that
2685 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2686 #: ../gio/gvolume.c:512
2687 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2688 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2689
2690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2691 msgid "Can't find application"
2692 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2693
2694 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2695 #, c-format
2696 msgid "Error launching application: %s"
2697 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2698
2699 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2700 msgid "URIs not supported"
2701 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2702
2703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2704 msgid "association changes not supported on win32"
2705 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2706
2707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2708 msgid "Association creation not supported on win32"
2709 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2710
2711 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2712 #, c-format
2713 msgid "Error reading from handle: %s"
2714 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2715
2716 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2717 #, c-format
2718 msgid "Error closing handle: %s"
2719 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2720
2721 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2722 #, c-format
2723 msgid "Error writing to handle: %s"
2724 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2725
2726 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2727 msgid "Not enough memory"
2728 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2729
2730 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2731 #, c-format
2732 msgid "Internal error: %s"
2733 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2734
2735 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2736 msgid "Need more input"
2737 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2738
2739 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2740 msgid "Invalid compressed data"
2741 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2742
2743 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2744 msgid "Address to listen on"
2745 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2746
2747 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2748 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2752 msgid "Print address"
2753 msgstr "સરનામું છાપો"
2754
2755 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2756 msgid "Print address in shell mode"
2757 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2758
2759 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2760 msgid "Run a dbus service"
2761 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2762
2763 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2764 #, c-format
2765 msgid "Wrong args\n"
2766 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2767
2768 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2769 #, c-format
2770 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2771 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2772
2773 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2774 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2775 #, c-format
2776 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2777 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2778
2779 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2780 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2781 #, c-format
2782 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2783 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2784
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2787 #, c-format
2788 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2789 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2790
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2792 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2793 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2794
2795 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2796 #, c-format
2797 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2798 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2799
2800 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2804 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2809 #, c-format
2810 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2811 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2812
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2814 #, c-format
2815 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2816 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2817
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2819 #, c-format
2820 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2821 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2822
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2824 #, c-format
2825 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2826 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2827
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2829 #, c-format
2830 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2831 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2832
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2834 #, c-format
2835 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2836 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2837
2838 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2839 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2840 msgid "Partial character sequence at end of input"
2841 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2842
2843 #: ../glib/gconvert.c:1053
2844 #, c-format
2845 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2846 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2847
2848 #: ../glib/gconvert.c:1870
2849 #, c-format
2850 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2851 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2852
2853 #: ../glib/gconvert.c:1880
2854 #, c-format
2855 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2856 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2857
2858 #: ../glib/gconvert.c:1897
2859 #, c-format
2860 msgid "The URI '%s' is invalid"
2861 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2862
2863 #: ../glib/gconvert.c:1909
2864 #, c-format
2865 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2866 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2867
2868 #: ../glib/gconvert.c:1925
2869 #, c-format
2870 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2871 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2872
2873 #: ../glib/gconvert.c:2020
2874 #, c-format
2875 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2876 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2877
2878 #: ../glib/gconvert.c:2030
2879 msgid "Invalid hostname"
2880 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2881
2882 #. Translators: 'before midday' indicator
2883 #: ../glib/gdatetime.c:205
2884 msgctxt "GDateTime"
2885 msgid "AM"
2886 msgstr "AM"
2887
2888 #. Translators: 'after midday' indicator
2889 #: ../glib/gdatetime.c:207
2890 msgctxt "GDateTime"
2891 msgid "PM"
2892 msgstr "PM"
2893
2894 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2895 #: ../glib/gdatetime.c:210
2896 msgctxt "GDateTime"
2897 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2898 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2899
2900 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2901 #: ../glib/gdatetime.c:213
2902 msgctxt "GDateTime"
2903 msgid "%m/%d/%y"
2904 msgstr "%m/%d/%y"
2905
2906 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2907 #: ../glib/gdatetime.c:216
2908 msgctxt "GDateTime"
2909 msgid "%H:%M:%S"
2910 msgstr "%H:%M:%S"
2911
2912 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2913 #: ../glib/gdatetime.c:219
2914 msgctxt "GDateTime"
2915 msgid "%I:%M:%S %p"
2916 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
2917
2918 #: ../glib/gdatetime.c:232
2919 msgctxt "full month name"
2920 msgid "January"
2921 msgstr "જાન્યુઆરી"
2922
2923 #: ../glib/gdatetime.c:234
2924 msgctxt "full month name"
2925 msgid "February"
2926 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2927
2928 #: ../glib/gdatetime.c:236
2929 msgctxt "full month name"
2930 msgid "March"
2931 msgstr "માર્ચ"
2932
2933 #: ../glib/gdatetime.c:238
2934 msgctxt "full month name"
2935 msgid "April"
2936 msgstr "એપ્રિલ"
2937
2938 #: ../glib/gdatetime.c:240
2939 msgctxt "full month name"
2940 msgid "May"
2941 msgstr "મે"
2942
2943 #: ../glib/gdatetime.c:242
2944 msgctxt "full month name"
2945 msgid "June"
2946 msgstr "જુન"
2947
2948 #: ../glib/gdatetime.c:244
2949 msgctxt "full month name"
2950 msgid "July"
2951 msgstr "જુલાઇ"
2952
2953 #: ../glib/gdatetime.c:246
2954 msgctxt "full month name"
2955 msgid "August"
2956 msgstr "ઑગસ્ટ"
2957
2958 #: ../glib/gdatetime.c:248
2959 msgctxt "full month name"
2960 msgid "September"
2961 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
2962
2963 #: ../glib/gdatetime.c:250
2964 msgctxt "full month name"
2965 msgid "October"
2966 msgstr "ઑક્ટોબર"
2967
2968 #: ../glib/gdatetime.c:252
2969 msgctxt "full month name"
2970 msgid "November"
2971 msgstr "નવેમ્બર"
2972
2973 #: ../glib/gdatetime.c:254
2974 msgctxt "full month name"
2975 msgid "December"
2976 msgstr "ડિસેમ્બર"
2977
2978 #: ../glib/gdatetime.c:269
2979 msgctxt "abbreviated month name"
2980 msgid "Jan"
2981 msgstr "જાન્યુઆરી"
2982
2983 #: ../glib/gdatetime.c:271
2984 msgctxt "abbreviated month name"
2985 msgid "Feb"
2986 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
2987
2988 #: ../glib/gdatetime.c:273
2989 msgctxt "abbreviated month name"
2990 msgid "Mar"
2991 msgstr "માર્ચ"
2992
2993 #: ../glib/gdatetime.c:275
2994 msgctxt "abbreviated month name"
2995 msgid "Apr"
2996 msgstr "એપ્રિલ"
2997
2998 #: ../glib/gdatetime.c:277
2999 msgctxt "abbreviated month name"
3000 msgid "May"
3001 msgstr "મે"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:279
3004 msgctxt "abbreviated month name"
3005 msgid "Jun"
3006 msgstr "જુન"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:281
3009 msgctxt "abbreviated month name"
3010 msgid "Jul"
3011 msgstr "જુલાઇ"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:283
3014 msgctxt "abbreviated month name"
3015 msgid "Aug"
3016 msgstr "ઑગસ્ટ"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:285
3019 msgctxt "abbreviated month name"
3020 msgid "Sep"
3021 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:287
3024 msgctxt "abbreviated month name"
3025 msgid "Oct"
3026 msgstr "ઑક્ટો"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:289
3029 msgctxt "abbreviated month name"
3030 msgid "Nov"
3031 msgstr "નવેમ્બર"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:291
3034 msgctxt "abbreviated month name"
3035 msgid "Dec"
3036 msgstr "ડિસેમ્બર"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:306
3039 msgctxt "full weekday name"
3040 msgid "Monday"
3041 msgstr "સોમવાર"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:308
3044 msgctxt "full weekday name"
3045 msgid "Tuesday"
3046 msgstr "મંગળવાર"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:310
3049 msgctxt "full weekday name"
3050 msgid "Wednesday"
3051 msgstr "બુધવાર"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:312
3054 msgctxt "full weekday name"
3055 msgid "Thursday"
3056 msgstr "ગુરુવાર"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:314
3059 msgctxt "full weekday name"
3060 msgid "Friday"
3061 msgstr "શુક્રવાર"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:316
3064 msgctxt "full weekday name"
3065 msgid "Saturday"
3066 msgstr "શનિવાર"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:318
3069 msgctxt "full weekday name"
3070 msgid "Sunday"
3071 msgstr "રવિવાર"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:333
3074 msgctxt "abbreviated weekday name"
3075 msgid "Mon"
3076 msgstr "સોમ"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:335
3079 msgctxt "abbreviated weekday name"
3080 msgid "Tue"
3081 msgstr "મંગળ"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:337
3084 msgctxt "abbreviated weekday name"
3085 msgid "Wed"
3086 msgstr "બુધ"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:339
3089 msgctxt "abbreviated weekday name"
3090 msgid "Thu"
3091 msgstr "ગુરુ"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:341
3094 msgctxt "abbreviated weekday name"
3095 msgid "Fri"
3096 msgstr "શુક્ર"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:343
3099 msgctxt "abbreviated weekday name"
3100 msgid "Sat"
3101 msgstr "શનિ"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:345
3104 msgctxt "abbreviated weekday name"
3105 msgid "Sun"
3106 msgstr "રવિ"
3107
3108 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3109 #, c-format
3110 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3111 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3112
3113 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3114 #, c-format
3115 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3116 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
3117
3118 #: ../glib/gfileutils.c:686
3119 #, c-format
3120 msgid "Error reading file '%s': %s"
3121 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3122
3123 #: ../glib/gfileutils.c:700
3124 #, c-format
3125 msgid "File \"%s\" is too large"
3126 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3127
3128 #: ../glib/gfileutils.c:783
3129 #, c-format
3130 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3131 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3132
3133 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3136 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3137
3138 #: ../glib/gfileutils.c:851
3139 #, c-format
3140 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3141 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3142
3143 #: ../glib/gfileutils.c:885
3144 #, c-format
3145 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3146 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3147
3148 #: ../glib/gfileutils.c:993
3149 #, c-format
3150 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3151 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3152
3153 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3156 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3157
3158 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3161 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3162
3163 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3164 #, c-format
3165 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3166 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3167
3168 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3169 #, c-format
3170 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3171 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3172
3173 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3174 #, c-format
3175 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3176 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3179 #, c-format
3180 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3181 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3184 #, c-format
3185 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3186 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3189 #, c-format
3190 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3191 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3194 #, c-format
3195 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3196 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3201 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3204 msgid "Symbolic links not supported"
3205 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3206
3207 #: ../glib/giochannel.c:1416
3208 #, c-format
3209 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3210 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3211
3212 #: ../glib/giochannel.c:1761
3213 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3214 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3215
3216 #: ../glib/giochannel.c:1808 ../glib/giochannel.c:2066
3217 #: ../glib/giochannel.c:2153
3218 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3219 msgstr ""
3220 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3221
3222 #: ../glib/giochannel.c:1889 ../glib/giochannel.c:1966
3223 msgid "Channel terminates in a partial character"
3224 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3225
3226 #: ../glib/giochannel.c:1952
3227 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3228 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3229
3230 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3231 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3232 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3233
3234 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3235 msgid "Not a regular file"
3236 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3237
3238 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3239 #, c-format
3240 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3241 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3242
3243 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3244 #, c-format
3245 msgid "Invalid group name: %s"
3246 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3247
3248 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3249 msgid "Key file does not start with a group"
3250 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3251
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3253 #, c-format
3254 msgid "Invalid key name: %s"
3255 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3256
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3258 #, c-format
3259 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3260 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3261
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3264 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3265 #, c-format
3266 msgid "Key file does not have group '%s'"
3267 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3268
3269 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3270 #, c-format
3271 msgid "Key file does not have key '%s'"
3272 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3275 #, c-format
3276 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3277 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3280 #, c-format
3281 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3282 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3283
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3285 #, fuzzy, c-format
3286 #| msgid ""
3287 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3288 #| "interpreted."
3289 msgid ""
3290 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3291 "interpreted."
3292 msgstr ""
3293 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3294 "નથી."
3295
3296 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3297 #, fuzzy, c-format
3298 #| msgid ""
3299 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3300 #| "interpreted."
3301 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3302 msgstr ""
3303 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3304 "નથી."
3305
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3307 #, c-format
3308 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3309 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3312 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3313 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3316 #, c-format
3317 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3318 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3321 #, c-format
3322 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3323 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3326 #, c-format
3327 msgid "Integer value '%s' out of range"
3328 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3329
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3331 #, c-format
3332 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3333 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3334
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3336 #, c-format
3337 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3338 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3339
3340 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3341 #, fuzzy, c-format
3342 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3343 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3344 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3345
3346 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3347 #, fuzzy, c-format
3348 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3349 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3350 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3351
3352 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3355 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3356
3357 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3358 #, c-format
3359 msgid "Error on line %d char %d: "
3360 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3361
3362 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3363 #, c-format
3364 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3365 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3366
3367 #: ../glib/gmarkup.c:427
3368 #, c-format
3369 msgid "'%s' is not a valid name "
3370 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3371
3372 #: ../glib/gmarkup.c:443
3373 #, c-format
3374 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3375 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
3376
3377 #: ../glib/gmarkup.c:552
3378 #, c-format
3379 msgid "Error on line %d: %s"
3380 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3381
3382 #: ../glib/gmarkup.c:636
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3386 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3387 msgstr ""
3388 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3389 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3390
3391 #: ../glib/gmarkup.c:648
3392 msgid ""
3393 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3394 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3395 "as &amp;"
3396 msgstr ""
3397 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3398 "ને &amp; તરીકે લો"
3399
3400 #: ../glib/gmarkup.c:674
3401 #, c-format
3402 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3403 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3404
3405 #: ../glib/gmarkup.c:712
3406 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3407 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3408
3409 #: ../glib/gmarkup.c:720
3410 #, c-format
3411 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3412 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3413
3414 #: ../glib/gmarkup.c:725
3415 msgid ""
3416 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3417 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3418 msgstr ""
3419 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3420 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3421
3422 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3423 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3424 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3430 "element name"
3431 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3432
3433 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3437 "'%s'"
3438 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3441 #, c-format
3442 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3443 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3449 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3450 "character in an attribute name"
3451 msgstr ""
3452 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3453 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3460 msgstr ""
3461 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3462 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3463
3464 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3468 "begin an element name"
3469 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3475 "allowed character is '>'"
3476 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3479 #, c-format
3480 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3481 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3484 #, c-format
3485 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3486 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3489 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3490 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3493 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3494 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3495
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3500 "element opened"
3501 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3507 "the tag <%s/>"
3508 msgstr ""
3509 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3510 "જોવા માગે છે"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3514 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3515
3516 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3518 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3522 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3525 msgid ""
3526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3527 "name; no attribute value"
3528 msgstr ""
3529 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3530 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3531
3532 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3534 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3537 #, c-format
3538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3539 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3543 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3544
3545 #: ../glib/goption.c:742
3546 msgid "Usage:"
3547 msgstr "વપરાશ:"
3548
3549 #: ../glib/goption.c:742
3550 msgid "[OPTION...]"
3551 msgstr "[OPTION...]"
3552
3553 #: ../glib/goption.c:848
3554 msgid "Help Options:"
3555 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3556
3557 #: ../glib/goption.c:849
3558 msgid "Show help options"
3559 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3560
3561 #: ../glib/goption.c:855
3562 msgid "Show all help options"
3563 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3564
3565 #: ../glib/goption.c:917
3566 msgid "Application Options:"
3567 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3568
3569 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3570 #, c-format
3571 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3572 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3573
3574 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3575 #, c-format
3576 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3577 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3578
3579 #: ../glib/goption.c:1014
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3582 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3583
3584 #: ../glib/goption.c:1022
3585 #, c-format
3586 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3587 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3588
3589 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3590 #, c-format
3591 msgid "Error parsing option %s"
3592 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3593
3594 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3595 #, c-format
3596 msgid "Missing argument for %s"
3597 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3598
3599 #: ../glib/goption.c:1961
3600 #, c-format
3601 msgid "Unknown option %s"
3602 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:257
3605 msgid "corrupted object"
3606 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:259
3609 msgid "internal error or corrupted object"
3610 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3611
3612 #: ../glib/gregex.c:261
3613 msgid "out of memory"
3614 msgstr "મેમરી બહાર"
3615
3616 #: ../glib/gregex.c:266
3617 msgid "backtracking limit reached"
3618 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3619
3620 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3621 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3622 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3623
3624 #: ../glib/gregex.c:288
3625 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3626 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3627
3628 #: ../glib/gregex.c:297
3629 msgid "recursion limit reached"
3630 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3631
3632 #: ../glib/gregex.c:299
3633 msgid "invalid combination of newline flags"
3634 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3635
3636 #: ../glib/gregex.c:301
3637 msgid "bad offset"
3638 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3639
3640 #: ../glib/gregex.c:303
3641 msgid "short utf8"
3642 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3643
3644 #: ../glib/gregex.c:305
3645 msgid "recursion loop"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: ../glib/gregex.c:309
3649 msgid "unknown error"
3650 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3651
3652 #: ../glib/gregex.c:329
3653 msgid "\\ at end of pattern"
3654 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3655
3656 #: ../glib/gregex.c:332
3657 msgid "\\c at end of pattern"
3658 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3659
3660 #: ../glib/gregex.c:335
3661 #, fuzzy
3662 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3663 msgid "unrecognized character following \\"
3664 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:338
3667 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3668 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:341
3671 msgid "number too big in {} quantifier"
3672 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:344
3675 msgid "missing terminating ] for character class"
3676 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:347
3679 msgid "invalid escape sequence in character class"
3680 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:350
3683 msgid "range out of order in character class"
3684 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:353
3687 msgid "nothing to repeat"
3688 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:357
3691 msgid "unexpected repeat"
3692 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:360
3695 #, fuzzy
3696 #| msgid "unrecognized character after (?"
3697 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3698 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:363
3701 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3702 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:366
3705 msgid "missing terminating )"
3706 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:369
3709 msgid "reference to non-existent subpattern"
3710 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:372
3713 msgid "missing ) after comment"
3714 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:375
3717 msgid "regular expression is too large"
3718 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:378
3721 msgid "failed to get memory"
3722 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:382
3725 msgid ") without opening ("
3726 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:386
3729 msgid "code overflow"
3730 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:390
3733 msgid "unrecognized character after (?<"
3734 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:393
3737 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3738 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:396
3741 msgid "malformed number or name after (?("
3742 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:399
3745 msgid "conditional group contains more than two branches"
3746 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:402
3749 msgid "assertion expected after (?("
3750 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3751
3752 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3753 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3754 #.
3755 #: ../glib/gregex.c:409
3756 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3757 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:412
3760 msgid "unknown POSIX class name"
3761 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:415
3764 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3765 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:418
3768 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3769 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:421
3772 msgid "invalid condition (?(0)"
3773 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:424
3776 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3777 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:431
3780 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3781 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:434
3784 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3785 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:438
3788 msgid "unrecognized character after (?P"
3789 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:441
3792 msgid "missing terminator in subpattern name"
3793 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:444
3796 msgid "two named subpatterns have the same name"
3797 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:447
3800 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3801 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:450
3804 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3805 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:453
3808 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3809 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:456
3812 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3813 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:459
3816 msgid "octal value is greater than \\377"
3817 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:463
3820 msgid "overran compiling workspace"
3821 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:467
3824 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3825 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:470
3828 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3829 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:473
3832 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3833 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:476
3836 #, fuzzy
3837 #| msgid ""
3838 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3839 #| "number"
3840 msgid ""
3841 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3842 "or by a plain number"
3843 msgstr ""
3844 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:480
3847 msgid "a numbered reference must not be zero"
3848 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:483
3851 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3852 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:486
3855 msgid "(*VERB) not recognized"
3856 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:489
3859 msgid "number is too big"
3860 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:492
3863 #, fuzzy
3864 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3865 msgid "missing subpattern name after (?&"
3866 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:495
3869 #, fuzzy
3870 #| msgid "digit expected"
3871 msgid "digit expected after (?+"
3872 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:498
3875 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3876 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:501
3879 #, fuzzy
3880 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
3881 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3882 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:504
3885 msgid "(*MARK) must have an argument"
3886 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:507
3889 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3890 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:510
3893 #, fuzzy
3894 #| msgid ""
3895 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3896 #| "number"
3897 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3898 msgstr ""
3899 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:513
3902 msgid "\\N is not supported in a class"
3903 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:516
3906 msgid "too many forward references"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:519
3910 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3911 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:522
3914 #, fuzzy
3915 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3916 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3917 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3920 #, c-format
3921 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3922 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:1319
3925 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3926 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:1323
3929 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3930 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:1331
3933 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3934 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:1390
3937 #, c-format
3938 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3939 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:1432
3942 #, c-format
3943 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3944 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:2331
3947 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3948 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:2347
3951 msgid "hexadecimal digit expected"
3952 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:2387
3955 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3956 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:2396
3959 msgid "unfinished symbolic reference"
3960 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:2403
3963 msgid "zero-length symbolic reference"
3964 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:2414
3967 msgid "digit expected"
3968 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:2432
3971 msgid "illegal symbolic reference"
3972 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:2494
3975 msgid "stray final '\\'"
3976 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:2498
3979 msgid "unknown escape sequence"
3980 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:2508
3983 #, c-format
3984 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3985 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
3986
3987 #: ../glib/gshell.c:88
3988 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3989 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
3990
3991 #: ../glib/gshell.c:178
3992 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3993 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
3994
3995 #: ../glib/gshell.c:574
3996 #, c-format
3997 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3998 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
3999
4000 #: ../glib/gshell.c:581
4001 #, c-format
4002 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4003 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4004
4005 #: ../glib/gshell.c:593
4006 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4007 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4008
4009 #: ../glib/gspawn.c:209
4010 #, c-format
4011 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4012 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4013
4014 #: ../glib/gspawn.c:368
4015 #, c-format
4016 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4017 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4020 #, c-format
4021 msgid "Child process exited with code %ld"
4022 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:867
4025 #, c-format
4026 msgid "Child process killed by signal %ld"
4027 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:874
4030 #, c-format
4031 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4032 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4033
4034 #: ../glib/gspawn.c:881
4035 #, c-format
4036 msgid "Child process exited abnormally"
4037 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4038
4039 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4040 #, c-format
4041 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4042 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4043
4044 #: ../glib/gspawn.c:1354
4045 #, c-format
4046 msgid "Failed to fork (%s)"
4047 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4048
4049 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:367
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4052 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4053
4054 #: ../glib/gspawn.c:1512
4055 #, c-format
4056 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4057 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4058
4059 #: ../glib/gspawn.c:1522
4060 #, c-format
4061 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4062 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4063
4064 #: ../glib/gspawn.c:1531
4065 #, c-format
4066 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4067 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:1539
4070 #, c-format
4071 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4072 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:1563
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4077 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:297
4080 #, c-format
4081 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4082 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4083
4084 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4085 msgid "Failed to read data from child process"
4086 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4087
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4089 #, c-format
4090 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4091 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4092
4093 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4094 #, c-format
4095 msgid "Invalid program name: %s"
4096 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4097
4098 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4100 #, c-format
4101 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4102 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4103
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4106 #, c-format
4107 msgid "Invalid string in environment: %s"
4108 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4111 #, c-format
4112 msgid "Invalid working directory: %s"
4113 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4114
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4118 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4119
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4121 msgid ""
4122 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4123 "process"
4124 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4125
4126 #: ../glib/gutf8.c:915
4127 msgid "Character out of range for UTF-8"
4128 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4129
4130 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4131 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4132 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4133 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4134
4135 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4136 msgid "Character out of range for UTF-16"
4137 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4138
4139 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4140 #, c-format
4141 msgid "%u byte"
4142 msgid_plural "%u bytes"
4143 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4144 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4145
4146 #: ../glib/gutils.c:2191
4147 #, c-format
4148 msgid "%.1f KiB"
4149 msgstr "%.1f KiB"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2193
4152 #, c-format
4153 msgid "%.1f MiB"
4154 msgstr "%.1f MiB"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2196
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f GiB"
4159 msgstr "%.1f GiB"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2199
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f TiB"
4164 msgstr "%.1f TiB"
4165
4166 #: ../glib/gutils.c:2202
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f PiB"
4169 msgstr "%.1f PiB"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2205
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f EiB"
4174 msgstr "%.1f EiB"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2218
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f kB"
4179 msgstr "%.1f kB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2329
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f MB"
4184 msgstr "%.1f MB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2334
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f GB"
4189 msgstr "%.1f GB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2339
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f TB"
4194 msgstr "%.1f TB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2344
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f PB"
4199 msgstr "%.1f PB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2349
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f EB"
4204 msgstr "%.1f EB"
4205
4206 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4207 #: ../glib/gutils.c:2269
4208 #, c-format
4209 msgid "%s byte"
4210 msgid_plural "%s bytes"
4211 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4212 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4213
4214 #: ../glib/gutils.c:2324
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f KB"
4217 msgstr "%.1f KB"
4218
4219 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4220 #~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4221
4222 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4223 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4224
4225 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4226 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4227
4228 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4229 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4230
4231 #~ msgid "File is empty"
4232 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4236 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4237
4238 #~ msgid "This option will be removed soon."
4239 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4240
4241 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4242 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4243
4244 #~ msgid "No service record for '%s'"
4245 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4246
4247 #~ msgid "Error connecting: "
4248 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4249
4250 #~ msgid "Error connecting: %s"
4251 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4252
4253 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4254 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4255
4256 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4257 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4258
4259 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4260 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4261
4262 #~ msgctxt "GDateTime"
4263 #~ msgid "am"
4264 #~ msgstr "am"
4265
4266 #~ msgctxt "GDateTime"
4267 #~ msgid "pm"
4268 #~ msgstr "pm"