Updated gujarati file
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-03-14 10:58+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-03-22 16:26+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "%s પ્રકાર"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:438
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:480
132 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
133 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
134 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
135
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 #, c-format
143 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
144 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં બિનઆધારભૂત કી `%s'"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 #, c-format
148 msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
149 msgstr "સરનામું `%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr "સરનામાં નોંધણી `%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 #, c-format
158 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
159 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 #, c-format
163 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
164 msgstr "સરનામું `%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
165
166 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 #, c-format
168 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
169 msgstr "સરનામાં ઘટક `%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
170
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 "sign"
176 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, `%s', સરનામાં ઘટક `%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "`%s'"
183 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, `%s', સરનામાં ઘટક `%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે `path' અથવા `abstract' નાં "
192 "એકની જરૂર છે"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr "સરનામાં `%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
216 msgstr "સરનામું `%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s'"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 #, c-format
220 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
221 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
226 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "nonce ફાઇલ `%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 #, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
236 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ `%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 #, c-format
244 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
248 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 #, c-format
253 msgid "Error spawning command line `%s': "
254 msgstr "આદેશ વાક્ય `%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 #, c-format
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value `%s'"
276 msgstr ""
277 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
278 "`%s'"
279
280 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
283 "variable is not set"
284 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
287 #, c-format
288 msgid "Unknown bus type %d"
289 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:298
292 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
293 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
294
295 #: ../gio/gdbusauth.c:342
296 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
297 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
298
299 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 #, c-format
301 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
303
304 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
305 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
306 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 #, c-format
310 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
311 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી `%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 #, c-format
315 msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory `%s': %s"
321 msgstr "ડિરેક્ટરી `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
326 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
331 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
334 #, c-format
335 msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
339 #, c-format
340 msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ `%s' સાથે `%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 #, c-format
345 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346 msgstr "id %d સાથે `%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
349 #, c-format
350 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ `%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
354 #, c-format
355 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
359 #, c-format
360 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ `%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
364 #, c-format
365 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366 msgstr "તાળુ ફાઇલ `%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
369 #, c-format
370 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ `%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
374 #, c-format
375 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376 msgstr "(વધુમાં, `%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
377
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
379 msgid "The connection is closed"
380 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
383 msgid "Timeout was reached"
384 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
385
386 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
387 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
388 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
389
390 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
391 #, c-format
392 msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
393 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
396 #, c-format
397 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
398 msgstr "ગુણધર્મ `%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' પરંતુt `%s' મળ્યુ"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
401 #, c-format
402 msgid "No such property `%s'"
403 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી `%s' નથી"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
406 #, c-format
407 msgid "Property `%s' is not readable"
408 msgstr "ગુણધર્મ `%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not writable"
413 msgstr "ગુણધર્મ `%s' લખી શકાય તેમ નથી"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
416 #, c-format
417 msgid "No such interface `%s'"
418 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
421 msgid "No such interface"
422 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
425 #, c-format
426 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
427 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ `%s' નથી"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
430 #, c-format
431 msgid "No such method `%s'"
432 msgstr "આવી પદ્દતિ `%s' નથી"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
435 #, c-format
436 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
437 msgstr "સંદેશા `%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર `%s' બંધબેસતુ નથી"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
440 #, c-format
441 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
442 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
445 #, c-format
446 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
447 msgstr "પદ્દતિ `%s' ને પ્રકાર `%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત `%s' છે"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
452 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે ઇન્ટરફેસ `%s' પર પદ્દતિ `%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
455 #, c-format
456 msgid "A subtree is already exported for %s"
457 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
460 msgid "type is INVALID"
461 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
464 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
465 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
468 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
469 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
472 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
473 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
476 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
477 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
482 "freedesktop/DBus/Local"
483 msgstr ""
484 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
485 "રહ્યા છે"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
488 msgid ""
489 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
490 "freedesktop.DBus.Local"
491 msgstr ""
492 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
493 "વાપરી રહ્યા છે"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
496 #, c-format
497 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
498 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
499 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
500 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
501 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
502 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
505 #, c-format
506 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507 msgstr "શબ્દમાળા `%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
513 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
514 msgstr ""
515 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
516 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ `%s' હતુ"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
519 #, c-format
520 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
521 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત `%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
522
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
524 #, c-format
525 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
526 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ `%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
529 #, c-format
530 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
532 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
533 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
536 #, c-format
537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
538 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત `%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
541 #, c-format
542 msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
543 msgstr ""
544 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર `%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
545 "ત્યારે ભૂલ"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
551 "0x%02x"
552 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
555 #, c-format
556 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
557 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
560 #, c-format
561 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
562 msgstr "હસ્તાક્ષર `%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
567 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત `%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
570 #, c-format
571 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
572 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
573 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
574 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
577 msgid "Cannot deserialize message: "
578 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
581 #, c-format
582 msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
583 msgstr ""
584 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર `%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
585 "ભૂલ"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
591 "descriptors"
592 msgstr ""
593 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
596 msgid "Cannot serialize message: "
597 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
598
599 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
600 #, c-format
601 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
602 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર `%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
608 "%s'"
609 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર `%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર `%s' છે"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
612 #, c-format
613 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
614 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર `(%s)' છે"
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
617 #, c-format
618 msgid "Error return with body of type `%s'"
619 msgstr "પ્રકાર `%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
622 msgid "Error return with empty body"
623 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
624
625 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
626 #, c-format
627 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
628 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
629
630 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
631 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
632 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
633
634 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
635 #, c-format
636 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
637 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
638
639 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
640 #, c-format
641 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
642 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
643
644 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
645 msgid ""
646 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
647 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
648 msgstr ""
649 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
650 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
651
652 #: ../gio/gdbusserver.c:709
653 msgid "Abstract name space not supported"
654 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:796
657 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
658 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:874
661 #, c-format
662 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
663 msgstr "`%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
664
665 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
666 #, c-format
667 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
668 msgstr "શબ્દમાળા `%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
669
670 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
671 #, c-format
672 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
673 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ `%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
676 msgid "COMMAND"
677 msgstr "COMMAND"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Commands:\n"
683 "  help         Shows this information\n"
684 "  introspect   Introspect a remote object\n"
685 "  monitor      Monitor a remote object\n"
686 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
687 "  emit         Emit a signal\n"
688 "\n"
689 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
690 msgstr ""
691 "આદેશ:\n"
692 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
693 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
694 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
695 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
696 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
697 "\n"
698 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
703 #, c-format
704 msgid "Error: %s\n"
705 msgstr "ભૂલ: %s\n"
706
707 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
708 #, c-format
709 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
710 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
713 msgid "Connect to the system bus"
714 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
717 msgid "Connect to the session bus"
718 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
721 msgid "Connect to given D-Bus address"
722 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
725 msgid "Connection Endpoint Options:"
726 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
729 msgid "Options specifying the connection endpoint"
730 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
733 #, c-format
734 msgid "No connection endpoint specified"
735 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
738 #, c-format
739 msgid "Multiple connection endpoints specified"
740 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
741
742 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
743 #, c-format
744 msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
745 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ `%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
751 "interface `%s'\n"
752 msgstr ""
753 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ `%s' એ ઇન્ટરફેસ `%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
756 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
757 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
760 msgid "Object path to emit signal on"
761 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
764 msgid "Signal and interface name"
765 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
768 msgid "Emit a signal."
769 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
773 #, c-format
774 msgid "Error connecting: %s\n"
775 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
778 #, c-format
779 msgid "Error: object path not specified.\n"
780 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
786 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
789 #, c-format
790 msgid "Error: signal not specified.\n"
791 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
794 #, c-format
795 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
796 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
799 #, c-format
800 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
801 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
804 #, c-format
805 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
806 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
809 #, c-format
810 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
811 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
814 #, c-format
815 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
816 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
819 #, c-format
820 msgid "Error flushing connection: %s\n"
821 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
824 msgid "Destination name to invoke method on"
825 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
828 msgid "Object path to invoke method on"
829 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
832 msgid "Method and interface name"
833 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
836 msgid "Timeout in seconds"
837 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
840 msgid "Invoke a method on a remote object."
841 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
844 #, c-format
845 msgid "Error: Destination is not specified\n"
846 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
849 #, c-format
850 msgid "Error: Object path is not specified\n"
851 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
854 #, c-format
855 msgid "Error: Method name is not specified\n"
856 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
859 #, c-format
860 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
861 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ `%s' અયોગ્ય છે\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
864 #, c-format
865 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
866 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર `%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
869 msgid "Destination name to introspect"
870 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
873 msgid "Object path to introspect"
874 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
877 msgid "Print XML"
878 msgstr "XML છાપો"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
881 msgid "Introspect children"
882 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
885 msgid "Only print properties"
886 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
889 msgid "Introspect a remote object."
890 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
893 msgid "Destination name to monitor"
894 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
897 msgid "Object path to monitor"
898 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
901 msgid "Monitor a remote object."
902 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
903
904 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
905 msgid "Unnamed"
906 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
907
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
909 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
910 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
913 msgid "Unable to find terminal required for application"
914 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
917 #, c-format
918 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
919 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
920
921 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
922 #, c-format
923 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
924 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
925
926 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
927 msgid "Application information lacks an identifier"
928 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
929
930 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
931 #, c-format
932 msgid "Can't create user desktop file %s"
933 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
934
935 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
936 #, c-format
937 msgid "Custom definition for %s"
938 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
939
940 #: ../gio/gdrive.c:394
941 msgid "drive doesn't implement eject"
942 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
943
944 #. Translators: This is an error
945 #. * message for drive objects that
946 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
947 #: ../gio/gdrive.c:472
948 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
949 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
950
951 #: ../gio/gdrive.c:548
952 msgid "drive doesn't implement polling for media"
953 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
954
955 #: ../gio/gdrive.c:753
956 msgid "drive doesn't implement start"
957 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
958
959 #: ../gio/gdrive.c:855
960 msgid "drive doesn't implement stop"
961 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
962
963 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
964 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
965 msgid "TLS support is not available"
966 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
967
968 #: ../gio/gemblem.c:324
969 #, c-format
970 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
971 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
972
973 #: ../gio/gemblem.c:334
974 #, c-format
975 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
976 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
977
978 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
979 #, c-format
980 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
981 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
982
983 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
984 #, c-format
985 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
986 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
987
988 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
989 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
990 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
991
992 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
993 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
994 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
995 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
996 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
997 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
998 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
999 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1000 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1001 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1002 msgid "Operation not supported"
1003 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1004
1005 #. Translators: This is an error message when
1006 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1007 #. * mount of a file, but none exists.
1008 #.
1009 #. Translators: This is an error message when trying to
1010 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1011 #. * none exists.
1012 #. Translators: This is an error message when trying to find
1013 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1014 #. * exists.
1015 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1016 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1017 msgid "Containing mount does not exist"
1018 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1021 msgid "Can't copy over directory"
1022 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2534
1025 msgid "Can't copy directory over directory"
1026 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1029 msgid "Target file exists"
1030 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2561
1033 msgid "Can't recursively copy directory"
1034 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2825
1037 msgid "Splice not supported"
1038 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:2829
1041 #, c-format
1042 msgid "Error splicing file: %s"
1043 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:2960
1046 #| msgid "Move between mounts not supported"
1047 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1048 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2964
1051 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1052 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:2969
1055 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1056 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:3029
1059 msgid "Can't copy special file"
1060 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3659
1063 msgid "Invalid symlink value given"
1064 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3819
1067 msgid "Trash not supported"
1068 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:3870
1071 #, c-format
1072 msgid "File names cannot contain '%c'"
1073 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1076 msgid "volume doesn't implement mount"
1077 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1078
1079 #: ../gio/gfile.c:6367
1080 msgid "No application is registered as handling this file"
1081 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1082
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1084 msgid "Enumerator is closed"
1085 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1089 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1090 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1091
1092 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1093 msgid "File enumerator is already closed"
1094 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1095
1096 #: ../gio/gfileicon.c:237
1097 #, c-format
1098 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1099 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1100
1101 #: ../gio/gfileicon.c:247
1102 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1103 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1104
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1106 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1108 msgid "Stream doesn't support query_info"
1109 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1112 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1113 msgid "Seek not supported on stream"
1114 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1115
1116 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1117 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1118 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1119
1120 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1121 msgid "Truncate not supported on stream"
1122 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:284
1125 #, c-format
1126 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1127 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:304
1130 #, c-format
1131 msgid "No type for class name %s"
1132 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:314
1135 #, c-format
1136 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1137 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:325
1140 #, c-format
1141 msgid "Type %s is not classed"
1142 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:339
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed version number: %s"
1147 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:353
1150 #, c-format
1151 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1152 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1153
1154 #: ../gio/gicon.c:428
1155 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1156 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1159 msgid "No address specified"
1160 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1163 #, c-format
1164 msgid "Length %u is too long for address"
1165 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1168 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1169 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1170
1171 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1172 #, c-format
1173 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1174 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1175
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1177 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1178 msgid "Not enough space for socket address"
1179 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1180
1181 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1182 msgid "Unsupported socket address"
1183 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1184
1185 #: ../gio/ginputstream.c:194
1186 msgid "Input stream doesn't implement read"
1187 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1188
1189 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1190 #. * operation running against this stream when you try to start
1191 #. * one
1192 #. Translators: This is an error you get if there is
1193 #. * already an operation running against this stream when
1194 #. * you try to start one
1195 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1196 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1197 msgid "Stream has outstanding operation"
1198 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1201 #, c-format
1202 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1203 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1206 #, c-format
1207 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1208 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1211 #, c-format
1212 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1213 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1218 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1223 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1226 #, c-format
1227 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1228 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to create temp file: %s"
1233 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1236 #, c-format
1237 msgid ""
1238 "Error processing input file with xmllint:\n"
1239 "%s"
1240 msgstr ""
1241 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1242 "%s"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1251 "%s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1254 #, c-format
1255 msgid "Error reading file %s: %s"
1256 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1259 #, c-format
1260 msgid "Error compressing file %s"
1261 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1264 #, c-format
1265 msgid "text may not appear inside <%s>"
1266 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1269 msgid "name of the output file"
1270 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1273 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1274 msgid "FILE"
1275 msgstr "FILE"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1278 msgid ""
1279 "The directories where files are to be read from (default to current "
1280 "directory)"
1281 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1284 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1285 msgid "DIRECTORY"
1286 msgstr "DIRECTORY"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1289 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1293 msgid "Generate source header"
1294 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1297 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1301 msgid "Generate dependency list"
1302 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1305 msgid "Don't automatically create and register resource"
1306 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1309 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1310 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1313 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1314 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1317 msgid ""
1318 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1319 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1320 "and the resource file have the extension called .gresource."
1321 msgstr ""
1322 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1323 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1324 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1327 #, c-format
1328 msgid "You should give exactly one file name\n"
1329 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1332 msgid "empty names are not permitted"
1333 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1338 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1341 #, c-format
1342 msgid ""
1343 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1344 "and hyphen ('-') are permitted."
1345 msgstr ""
1346 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1347 "પરવાનગી મળેલ છે."
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1352 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1357 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1362 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1365 #, c-format
1366 msgid "<child name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1370 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1371 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1374 #, c-format
1375 msgid "<key name='%s'> already specified"
1376 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1382 "to modify value"
1383 msgstr ""
1384 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1385 "<override> વાપરો"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1391 "to <key>"
1392 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1395 #, c-format
1396 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1397 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1400 #, c-format
1401 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1402 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1405 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1406 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1409 #, c-format
1410 msgid "no <key name='%s'> to override"
1411 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1414 #, c-format
1415 msgid "<override name='%s'> already specified"
1416 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1421 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1429 #, c-format
1430 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1431 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1434 #, c-format
1435 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1436 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1439 #, c-format
1440 msgid "Can not extend a schema with a path"
1441 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1444 #, c-format
1445 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1446 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1449 #, c-format
1450 msgid ""
1451 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1452 "does not extend '%s'"
1453 msgstr ""
1454 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1455 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1458 #, c-format
1459 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1460 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1463 #, c-format
1464 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1465 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1468 #, c-format
1469 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1473 #, c-format
1474 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1475 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1476
1477 #. Translators: Do not translate "--strict".
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1480 #, c-format
1481 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1482 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1485 #, c-format
1486 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1487 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1490 #, c-format
1491 msgid "Ignoring this file.\n"
1492 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1495 #, c-format
1496 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1497 msgstr "ફાઇલ `%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના `%s' માં આવી કી `%s' નથી"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1501 #, c-format
1502 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1503 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1507 #, c-format
1508 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1509 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1512 #, c-format
1513 msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1514 msgstr ""
1515 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના `%s' માં કી `%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1516 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1519 #, c-format
1520 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1521 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1527 "range given in the schema"
1528 msgstr ""
1529 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં યોજના `%s' માં કી `%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1530 "બહાર છે"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1536 "list of valid choices"
1537 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ `%s' માં યોજના `%s' માં કી `%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1540 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1541 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1544 msgid "Abort on any errors in schemas"
1545 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1548 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1549 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1552 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1553 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1556 msgid ""
1557 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1558 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1559 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1560 msgstr ""
1561 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1562 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1563 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1566 #, c-format
1567 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1568 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1571 #, c-format
1572 msgid "No schema files found: "
1573 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1576 #, c-format
1577 msgid "doing nothing.\n"
1578 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1581 #, c-format
1582 msgid "removed existing output file.\n"
1583 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1584
1585 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1586 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1587 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1590 #, c-format
1591 msgid "Invalid filename %s"
1592 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:974
1595 #, c-format
1596 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1597 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1600 msgid "Can't rename root directory"
1601 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1604 #, c-format
1605 msgid "Error renaming file: %s"
1606 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1609 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1610 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1613 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1615 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1616 msgid "Invalid filename"
1617 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1620 msgid "Can't open directory"
1621 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1624 #, c-format
1625 msgid "Error opening file: %s"
1626 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1629 #, c-format
1630 msgid "Error removing file: %s"
1631 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1634 #, c-format
1635 msgid "Error trashing file: %s"
1636 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1639 #, c-format
1640 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1641 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1644 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1645 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1648 msgid "Unable to find or create trash directory"
1649 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1654 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1657 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to trash file: %s"
1660 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1663 msgid "internal error"
1664 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1665
1666 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1667 #, c-format
1668 msgid "Error creating directory: %s"
1669 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1672 #, c-format
1673 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1674 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1677 #, c-format
1678 msgid "Error making symbolic link: %s"
1679 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1682 #, c-format
1683 msgid "Error moving file: %s"
1684 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1687 msgid "Can't move directory over directory"
1688 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1692 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1693 msgid "Backup file creation failed"
1694 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1697 #, c-format
1698 msgid "Error removing target file: %s"
1699 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1702 msgid "Move between mounts not supported"
1703 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1706 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1707 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1710 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1711 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1714 msgid "Invalid extended attribute name"
1715 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1716
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1718 #, c-format
1719 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1720 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1723 msgid " (invalid encoding)"
1724 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1727 #, c-format
1728 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1729 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1732 #, c-format
1733 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1734 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1737 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1738 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1741 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1742 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1745 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1746 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1749 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1750 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1753 #, c-format
1754 msgid "Error setting permissions: %s"
1755 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1758 #, c-format
1759 msgid "Error setting owner: %s"
1760 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1763 msgid "symlink must be non-NULL"
1764 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1768 #, c-format
1769 msgid "Error setting symlink: %s"
1770 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1773 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1774 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1777 #, c-format
1778 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1779 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1782 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1783 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1786 #, c-format
1787 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1788 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1791 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1792 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1795 #, c-format
1796 msgid "Setting attribute %s not supported"
1797 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1800 #, c-format
1801 msgid "Error reading from file: %s"
1802 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1805 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1807 #, c-format
1808 msgid "Error seeking in file: %s"
1809 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1813 #, c-format
1814 msgid "Error closing file: %s"
1815 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1818 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1819 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1823 #, c-format
1824 msgid "Error writing to file: %s"
1825 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1828 #, c-format
1829 msgid "Error removing old backup link: %s"
1830 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1833 #, c-format
1834 msgid "Error creating backup copy: %s"
1835 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1838 #, c-format
1839 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1840 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1843 #, c-format
1844 msgid "Error truncating file: %s"
1845 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1849 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1850 #, c-format
1851 msgid "Error opening file '%s': %s"
1852 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1855 msgid "Target file is a directory"
1856 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1859 msgid "Target file is not a regular file"
1860 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1863 msgid "The file was externally modified"
1864 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1867 #, c-format
1868 msgid "Error removing old file: %s"
1869 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1872 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1873 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1876 msgid "Invalid seek request"
1877 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1880 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1881 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1884 msgid "Memory output stream not resizable"
1885 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1888 msgid "Failed to resize memory output stream"
1889 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1890
1891 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1892 msgid ""
1893 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1894 "address space"
1895 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1898 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1899 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1902 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1903 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1904
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement unmount.
1908 #: ../gio/gmount.c:395
1909 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1910 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1911
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement eject.
1915 #: ../gio/gmount.c:471
1916 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1917 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1918
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1922 #: ../gio/gmount.c:549
1923 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1924 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1925
1926 #. Translators: This is an error
1927 #. * message for mount objects that
1928 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1929 #: ../gio/gmount.c:634
1930 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1931 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1932
1933 #. Translators: This is an error
1934 #. * message for mount objects that
1935 #. * don't implement remount.
1936 #: ../gio/gmount.c:722
1937 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1938 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1939
1940 #. Translators: This is an error
1941 #. * message for mount objects that
1942 #. * don't implement content type guessing.
1943 #: ../gio/gmount.c:803
1944 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1945 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement content type guessing.
1950 #: ../gio/gmount.c:889
1951 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1952 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1953
1954 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1955 #, c-format
1956 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1957 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1960 msgid "Network unreachable"
1961 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1964 msgid "Host unreachable"
1965 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1966
1967 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1968 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not create network monitor: %s"
1971 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1974 msgid "Could not create network monitor: "
1975 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1976
1977 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1978 msgid "Could not get network status: "
1979 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1980
1981 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1982 msgid "Output stream doesn't implement write"
1983 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1984
1985 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1986 msgid "Source stream is already closed"
1987 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1988
1989 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1990 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1991 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1992 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1993 #, c-format
1994 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1995 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1996
1997 #: ../gio/gresource.c:456
1998 #, c-format
1999 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2000 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
2001
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2003 #, c-format
2004 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2005 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2006
2007 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2008 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2009 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2012 msgid "Print help"
2013 msgstr "મદદને છાપો"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2016 msgid "[COMMAND]"
2017 msgstr "[COMMAND]"
2018
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2020 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2021 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2022
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2024 msgid ""
2025 "List resources\n"
2026 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2027 "If PATH is given, only list matching resources"
2028 msgstr ""
2029 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2030 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2031 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2034 msgid "FILE [PATH]"
2035 msgstr "FILE [PATH]"
2036
2037 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2039 msgid "SECTION"
2040 msgstr "SECTION"
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2043 msgid ""
2044 "List resources with details\n"
2045 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2046 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2047 "Details include the section, size and compression"
2048 msgstr ""
2049 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2050 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2051 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2052 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2055 msgid "Extract a resource file to stdout"
2056 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2059 msgid "FILE PATH"
2060 msgstr "FILE PATH"
2061
2062 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Unknown command %s\n"
2066 "\n"
2067 msgstr ""
2068 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2069 "\n"
2070
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2072 msgid ""
2073 "Usage:\n"
2074 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2075 "\n"
2076 "Commands:\n"
2077 "  help                      Show this information\n"
2078 "  sections                  List resource sections\n"
2079 "  list                      List resources\n"
2080 "  details                   List resources with details\n"
2081 "  extract                   Extract a resource\n"
2082 "\n"
2083 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2084 "\n"
2085 msgstr ""
2086 "વપરાશ:\n"
2087 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2088 "\n"
2089 "આદેશો:\n"
2090 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2091 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2092 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2093 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2094 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2095 "\n"
2096 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2097 "\n"
2098
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Usage:\n"
2103 "  gresource %s%s%s %s\n"
2104 "\n"
2105 "%s\n"
2106 "\n"
2107 msgstr ""
2108 "વપરાશ:\n"
2109 "  gresource %s%s%s %s\n"
2110 "\n"
2111 "%s\n"
2112 "\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2115 msgid "Arguments:\n"
2116 msgstr "દલીલો:\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2119 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2120 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2123 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2124 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2127 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2128 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2131 msgid ""
2132 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2133 "            or a compiled resource file\n"
2134 msgstr ""
2135 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2136 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2139 msgid "[PATH]"
2140 msgstr "[PATH]"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2143 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2144 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2147 msgid "PATH"
2148 msgstr "PATH"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2151 msgid "  PATH      A resource path\n"
2152 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2155 #, c-format
2156 msgid "No such schema '%s'\n"
2157 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2158
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2160 #, c-format
2161 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2162 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2165 #, c-format
2166 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2167 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2168
2169 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2170 #, c-format
2171 msgid "Empty path given.\n"
2172 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2173
2174 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2175 #, c-format
2176 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2177 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2180 #, c-format
2181 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2182 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2185 #, c-format
2186 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2187 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2188
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2190 #, c-format
2191 msgid "No such key '%s'\n"
2192 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2193
2194 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2195 #, c-format
2196 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2197 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2200 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2201 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2204 msgid "List the installed relocatable schemas"
2205 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2208 msgid "List the keys in SCHEMA"
2209 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2213 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2214 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2217 msgid "List the children of SCHEMA"
2218 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2221 msgid ""
2222 "List keys and values, recursively\n"
2223 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2224 msgstr ""
2225 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2226 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2229 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2230 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2233 msgid "Get the value of KEY"
2234 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2238 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2239 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2242 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2243 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2246 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2247 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2250 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2251 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2254 msgid "Reset KEY to its default value"
2255 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2258 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2259 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2262 msgid "Check if KEY is writable"
2263 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2266 msgid ""
2267 "Monitor KEY for changes.\n"
2268 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2269 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2270 msgstr ""
2271 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2272 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2273 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2277 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2280 msgid ""
2281 "Usage:\n"
2282 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2283 "\n"
2284 "Commands:\n"
2285 "  help                      Show this information\n"
2286 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2287 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2288 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2289 "  list-children             List children of a schema\n"
2290 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2291 "  range                     Queries the range of a key\n"
2292 "  get                       Get the value of a key\n"
2293 "  set                       Set the value of a key\n"
2294 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2295 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2296 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2297 "  monitor                   Watch for changes\n"
2298 "\n"
2299 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2300 "\n"
2301 msgstr ""
2302 "વપરાશ:\n"
2303 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2304 "\n"
2305 "આદેશો:\n"
2306 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2307 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2308 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2309 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2310 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2311 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2312 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2313 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2314 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2315 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2316 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2317 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2318 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2319 "\n"
2320 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2321 "\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Usage:\n"
2327 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2328 "\n"
2329 "%s\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "વપરાશ:\n"
2333 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2334 "\n"
2335 "%s\n"
2336 "\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2339 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2340 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2343 msgid ""
2344 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2345 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2346 msgstr ""
2347 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2348 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2351 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2352 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2355 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2356 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2359 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2360 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2363 #, c-format
2364 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
2365 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2366 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2369 #, c-format
2370 msgid "Empty schema name given\n"
2371 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:311
2374 msgid "Invalid socket, not initialized"
2375 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2376
2377 #: ../gio/gsocket.c:318
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2380 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2381
2382 #: ../gio/gsocket.c:326
2383 msgid "Socket is already closed"
2384 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2387 msgid "Socket I/O timed out"
2388 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:481
2391 #, c-format
2392 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2393 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to create socket: %s"
2398 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:563
2401 msgid "Unknown family was specified"
2402 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:570
2405 msgid "Unknown protocol was specified"
2406 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1728
2409 #, c-format
2410 msgid "could not get local address: %s"
2411 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1771
2414 #, c-format
2415 msgid "could not get remote address: %s"
2416 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1832
2419 #, c-format
2420 msgid "could not listen: %s"
2421 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:1904
2424 #, c-format
2425 msgid "Error binding to address: %s"
2426 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2429 #, c-format
2430 msgid "Error joining multicast group: %s"
2431 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2434 #, c-format
2435 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2436 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1959
2439 msgid "No support for source-specific multicast"
2440 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:2178
2443 #, c-format
2444 msgid "Error accepting connection: %s"
2445 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:2299
2448 msgid "Connection in progress"
2449 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2346
2452 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2453 msgid "Unable to get pending error: "
2454 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:2512
2457 #, c-format
2458 msgid "Error receiving data: %s"
2459 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:2690
2462 #, c-format
2463 msgid "Error sending data: %s"
2464 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:2804
2467 #, c-format
2468 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2469 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:2883
2472 #, c-format
2473 msgid "Error closing socket: %s"
2474 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:3518
2477 #, c-format
2478 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2479 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2482 #, c-format
2483 msgid "Error sending message: %s"
2484 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:3821
2487 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2488 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2491 #, c-format
2492 msgid "Error receiving message: %s"
2493 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:4372
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to get pending error: %s"
2498 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:4391
2501 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2502 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2503
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2507 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2508
2509 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not connect to %s: "
2512 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2513
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2515 msgid "Could not connect: "
2516 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2519 msgid "Unknown error on connect"
2520 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2521
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2523 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2524 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2525
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2527 #, c-format
2528 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2529 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2530
2531 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2532 msgid "Listener is already closed"
2533 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2534
2535 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2536 msgid "Added socket is closed"
2537 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2538
2539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2540 #, c-format
2541 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2542 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2543
2544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2545 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2546 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2547
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2549 #, c-format
2550 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2551 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2554 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2555 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2556
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2558 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2559 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2563 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2564 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2567 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2568 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2571 msgid ""
2572 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2573 "GLib."
2574 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2577 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2578 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2582 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2585 #, c-format
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2587 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2591 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2594 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2595 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2598 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2599 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2602 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2603 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2606 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2607 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2610 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2611 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2614 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2615 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2618 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2619 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2622 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2623 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2624
2625 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2628 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2629
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2631 #, c-format
2632 msgid "Error resolving '%s': %s"
2633 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2634
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2636 #, c-format
2637 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2638 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2639
2640 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2641 #, c-format
2642 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2643 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2644
2645 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2646 #, c-format
2647 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2648 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2649
2650 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2651 #, c-format
2652 msgid "Error resolving '%s'"
2653 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2654
2655 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2656 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2657 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2658
2659 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2660 msgid "No PEM-encoded private key found"
2661 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2662
2663 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2664 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2665 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2666
2667 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2668 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2669 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2670
2671 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2672 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2673 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2674
2675 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2676 msgid ""
2677 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2678 "is locked out."
2679 msgstr ""
2680 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2681
2682 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2683 msgid ""
2684 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2685 "out after further failures."
2686 msgstr ""
2687 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2688 "હશે."
2689
2690 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2691 msgid "The password entered is incorrect."
2692 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2695 #, c-format
2696 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2697 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2700 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2701 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2704 #, c-format
2705 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2706 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2709 msgid "Received invalid fd"
2710 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2711
2712 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2713 msgid "Error sending credentials: "
2714 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2715
2716 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2717 #, c-format
2718 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2719 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2722 #, c-format
2723 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2727 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2728 msgstr ""
2729 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2732 #, c-format
2733 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2734 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2737 #, c-format
2738 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2739 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2740
2741 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2742 #, c-format
2743 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2744 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2745
2746 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2747 #, c-format
2748 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2749 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2750
2751 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2752 msgid "Filesystem root"
2753 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2754
2755 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2756 #, c-format
2757 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2758 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2759
2760 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2761 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2762 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2763
2764 #: ../gio/gvolume.c:439
2765 msgid "volume doesn't implement eject"
2766 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2767
2768 #. Translators: This is an error
2769 #. * message for volume objects that
2770 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2771 #: ../gio/gvolume.c:516
2772 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2773 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2774
2775 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2776 msgid "Can't find application"
2777 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2778
2779 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2780 #, c-format
2781 msgid "Error launching application: %s"
2782 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2783
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2785 msgid "URIs not supported"
2786 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2787
2788 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2789 msgid "association changes not supported on win32"
2790 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2791
2792 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2793 msgid "Association creation not supported on win32"
2794 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2795
2796 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2797 #, c-format
2798 msgid "Error reading from handle: %s"
2799 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2800
2801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2802 #, c-format
2803 msgid "Error closing handle: %s"
2804 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2805
2806 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2807 #, c-format
2808 msgid "Error writing to handle: %s"
2809 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2810
2811 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2812 msgid "Not enough memory"
2813 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2814
2815 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2816 #, c-format
2817 msgid "Internal error: %s"
2818 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2819
2820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2821 msgid "Need more input"
2822 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2823
2824 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2825 msgid "Invalid compressed data"
2826 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2827
2828 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2829 msgid "Address to listen on"
2830 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2831
2832 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2833 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2834 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2835
2836 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2837 msgid "Print address"
2838 msgstr "સરનામું છાપો"
2839
2840 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2841 msgid "Print address in shell mode"
2842 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2843
2844 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2845 msgid "Run a dbus service"
2846 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2847
2848 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2849 #, c-format
2850 msgid "Wrong args\n"
2851 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2852
2853 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2854 #, c-format
2855 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2856 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2860 #, c-format
2861 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2862 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2866 #, c-format
2867 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2868 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2869
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2872 #, c-format
2873 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2874 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2875
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2877 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2878 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2879
2880 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2881 #, c-format
2882 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2883 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2894 #, c-format
2895 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2896 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2899 #, c-format
2900 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2901 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2904 #, c-format
2905 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2906 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2909 #, c-format
2910 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2911 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2914 #, c-format
2915 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2916 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2919 #, c-format
2920 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2921 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2922
2923 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2924 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2925 msgid "Partial character sequence at end of input"
2926 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2927
2928 #: ../glib/gconvert.c:1053
2929 #, c-format
2930 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2931 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2932
2933 #: ../glib/gconvert.c:1871
2934 #, c-format
2935 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2936 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2937
2938 #: ../glib/gconvert.c:1881
2939 #, c-format
2940 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2941 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2942
2943 #: ../glib/gconvert.c:1898
2944 #, c-format
2945 msgid "The URI '%s' is invalid"
2946 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2947
2948 #: ../glib/gconvert.c:1910
2949 #, c-format
2950 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2951 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:1926
2954 #, c-format
2955 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2956 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:2021
2959 #, c-format
2960 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2961 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:2031
2964 msgid "Invalid hostname"
2965 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2966
2967 #. Translators: 'before midday' indicator
2968 #: ../glib/gdatetime.c:205
2969 msgctxt "GDateTime"
2970 msgid "AM"
2971 msgstr "AM"
2972
2973 #. Translators: 'after midday' indicator
2974 #: ../glib/gdatetime.c:207
2975 msgctxt "GDateTime"
2976 msgid "PM"
2977 msgstr "PM"
2978
2979 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2980 #: ../glib/gdatetime.c:210
2981 msgctxt "GDateTime"
2982 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2983 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2984
2985 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2986 #: ../glib/gdatetime.c:213
2987 msgctxt "GDateTime"
2988 msgid "%m/%d/%y"
2989 msgstr "%m/%d/%y"
2990
2991 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2992 #: ../glib/gdatetime.c:216
2993 msgctxt "GDateTime"
2994 msgid "%H:%M:%S"
2995 msgstr "%H:%M:%S"
2996
2997 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2998 #: ../glib/gdatetime.c:219
2999 msgctxt "GDateTime"
3000 msgid "%I:%M:%S %p"
3001 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3002
3003 #: ../glib/gdatetime.c:232
3004 msgctxt "full month name"
3005 msgid "January"
3006 msgstr "જાન્યુઆરી"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:234
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "February"
3011 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:236
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "March"
3016 msgstr "માર્ચ"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:238
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "April"
3021 msgstr "એપ્રિલ"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:240
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "May"
3026 msgstr "મે"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:242
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "June"
3031 msgstr "જુન"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:244
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "July"
3036 msgstr "જુલાઇ"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:246
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "August"
3041 msgstr "ઑગસ્ટ"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:248
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "September"
3046 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:250
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "October"
3051 msgstr "ઑક્ટોબર"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:252
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "November"
3056 msgstr "નવેમ્બર"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:254
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "December"
3061 msgstr "ડિસેમ્બર"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:269
3064 msgctxt "abbreviated month name"
3065 msgid "Jan"
3066 msgstr "જાન્યુઆરી"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:271
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Feb"
3071 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:273
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Mar"
3076 msgstr "માર્ચ"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:275
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Apr"
3081 msgstr "એપ્રિલ"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:277
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "May"
3086 msgstr "મે"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:279
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "Jun"
3091 msgstr "જુન"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:281
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Jul"
3096 msgstr "જુલાઇ"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:283
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Aug"
3101 msgstr "ઑગસ્ટ"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:285
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Sep"
3106 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:287
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Oct"
3111 msgstr "ઑક્ટો"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:289
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Nov"
3116 msgstr "નવેમ્બર"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:291
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Dec"
3121 msgstr "ડિસેમ્બર"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:306
3124 msgctxt "full weekday name"
3125 msgid "Monday"
3126 msgstr "સોમવાર"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:308
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Tuesday"
3131 msgstr "મંગળવાર"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:310
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Wednesday"
3136 msgstr "બુધવાર"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:312
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Thursday"
3141 msgstr "ગુરુવાર"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:314
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Friday"
3146 msgstr "શુક્રવાર"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:316
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Saturday"
3151 msgstr "શનિવાર"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:318
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Sunday"
3156 msgstr "રવિવાર"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:333
3159 msgctxt "abbreviated weekday name"
3160 msgid "Mon"
3161 msgstr "સોમ"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:335
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Tue"
3166 msgstr "મંગળ"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:337
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Wed"
3171 msgstr "બુધ"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:339
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Thu"
3176 msgstr "ગુરુ"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:341
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Fri"
3181 msgstr "શુક્ર"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:343
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Sat"
3186 msgstr "શનિ"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:345
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Sun"
3191 msgstr "રવિ"
3192
3193 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3194 #, c-format
3195 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3196 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3199 #, c-format
3200 #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3201 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3202 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3203 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3204 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:686
3207 #, c-format
3208 msgid "Error reading file '%s': %s"
3209 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:700
3212 #, c-format
3213 msgid "File \"%s\" is too large"
3214 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:783
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3219 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3224 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:851
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3229 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:885
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3234 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:993
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3239 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3244 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3249 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3254 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3259 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3264 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3269 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3272 #, c-format
3273 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3274 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3275
3276 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3277 #, c-format
3278 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3279 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3280
3281 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3282 #, c-format
3283 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3284 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3285
3286 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3289 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3290
3291 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3292 msgid "Symbolic links not supported"
3293 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3294
3295 #: ../glib/giochannel.c:1418
3296 #, c-format
3297 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3298 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3299
3300 #: ../glib/giochannel.c:1763
3301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3302 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3303
3304 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3305 #: ../glib/giochannel.c:2155
3306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3307 msgstr ""
3308 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3309
3310 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3311 msgid "Channel terminates in a partial character"
3312 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3313
3314 #: ../glib/giochannel.c:1954
3315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3316 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3317
3318 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3319 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3320 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3323 msgid "Not a regular file"
3324 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3325
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3327 #, c-format
3328 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3329 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3332 #, c-format
3333 msgid "Invalid group name: %s"
3334 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3335
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3337 msgid "Key file does not start with a group"
3338 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3339
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3341 #, c-format
3342 msgid "Invalid key name: %s"
3343 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3344
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3346 #, c-format
3347 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3348 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file does not have group '%s'"
3355 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3358 #, c-format
3359 msgid "Key file does not have key '%s'"
3360 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3363 #, c-format
3364 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3365 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3368 #, c-format
3369 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3370 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3376 "interpreted."
3377 msgstr ""
3378 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3379 "નથી."
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3382 #, c-format
3383 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3384 msgstr ""
3385 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3386 "શકાતી ."
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3389 #, c-format
3390 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3391 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3392
3393 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3394 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3395 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3396
3397 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3398 #, c-format
3399 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3400 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3403 #, c-format
3404 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3405 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3408 #, c-format
3409 msgid "Integer value '%s' out of range"
3410 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3411
3412 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3413 #, c-format
3414 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3415 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3418 #, c-format
3419 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3420 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3421
3422 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3423 #, c-format
3424 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3425 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3426
3427 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3428 #, c-format
3429 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3430 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3431
3432 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3433 #, c-format
3434 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3435 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3438 #, c-format
3439 msgid "Error on line %d char %d: "
3440 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3441
3442 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3443 #, c-format
3444 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3445 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:472
3448 #, c-format
3449 msgid "'%s' is not a valid name"
3450 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:488
3453 #, c-format
3454 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3455 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3456
3457 #: ../glib/gmarkup.c:598
3458 #, c-format
3459 msgid "Error on line %d: %s"
3460 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:682
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3466 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3467 msgstr ""
3468 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3469 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3470
3471 #: ../glib/gmarkup.c:694
3472 msgid ""
3473 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3474 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3475 "as &amp;"
3476 msgstr ""
3477 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3478 "ને &amp; તરીકે લો"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:720
3481 #, c-format
3482 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3483 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:758
3486 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3487 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:766
3490 #, c-format
3491 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3492 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:771
3495 msgid ""
3496 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3497 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3498 msgstr ""
3499 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3500 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3503 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3504 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3505
3506 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3510 "element name"
3511 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3517 "'%s'"
3518 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3519
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3521 #, c-format
3522 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3523 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3529 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3530 "character in an attribute name"
3531 msgstr ""
3532 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3533 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3539 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3540 msgstr ""
3541 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3542 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3548 "begin an element name"
3549 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3555 "allowed character is '>'"
3556 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3559 #, c-format
3560 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3561 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3564 #, c-format
3565 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3566 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3569 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3570 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3573 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3574 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3580 "element opened"
3581 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3587 "the tag <%s/>"
3588 msgstr ""
3589 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3590 "જોવા માગે છે"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3593 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3594 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3597 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3598 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3599
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3602 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3605 msgid ""
3606 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3607 "name; no attribute value"
3608 msgstr ""
3609 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3610 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3613 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3614 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3615
3616 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3617 #, c-format
3618 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3619 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3622 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3623 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3624
3625 #: ../glib/goption.c:754
3626 msgid "Usage:"
3627 msgstr "વપરાશ:"
3628
3629 #: ../glib/goption.c:754
3630 msgid "[OPTION...]"
3631 msgstr "[OPTION...]"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:864
3634 msgid "Help Options:"
3635 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3636
3637 #: ../glib/goption.c:865
3638 msgid "Show help options"
3639 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:871
3642 msgid "Show all help options"
3643 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:933
3646 msgid "Application Options:"
3647 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3648
3649 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3650 #, c-format
3651 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3652 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3653
3654 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3655 #, c-format
3656 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3657 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3658
3659 #: ../glib/goption.c:1032
3660 #, c-format
3661 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3662 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3663
3664 #: ../glib/goption.c:1040
3665 #, c-format
3666 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3667 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3668
3669 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3670 #, c-format
3671 msgid "Error parsing option %s"
3672 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3673
3674 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3675 #, c-format
3676 msgid "Missing argument for %s"
3677 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3678
3679 #: ../glib/goption.c:1979
3680 #, c-format
3681 msgid "Unknown option %s"
3682 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:257
3685 msgid "corrupted object"
3686 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:259
3689 msgid "internal error or corrupted object"
3690 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3691
3692 #: ../glib/gregex.c:261
3693 msgid "out of memory"
3694 msgstr "મેમરી બહાર"
3695
3696 #: ../glib/gregex.c:266
3697 msgid "backtracking limit reached"
3698 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3699
3700 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3701 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3702 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3703
3704 #: ../glib/gregex.c:288
3705 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3706 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3707
3708 #: ../glib/gregex.c:297
3709 msgid "recursion limit reached"
3710 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:299
3713 msgid "invalid combination of newline flags"
3714 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:301
3717 msgid "bad offset"
3718 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:303
3721 msgid "short utf8"
3722 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:305
3725 msgid "recursion loop"
3726 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:309
3729 msgid "unknown error"
3730 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:329
3733 msgid "\\ at end of pattern"
3734 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:332
3737 msgid "\\c at end of pattern"
3738 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:335
3741 msgid "unrecognized character following \\"
3742 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:338
3745 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3746 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:341
3749 msgid "number too big in {} quantifier"
3750 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:344
3753 msgid "missing terminating ] for character class"
3754 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:347
3757 msgid "invalid escape sequence in character class"
3758 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3759
3760 #: ../glib/gregex.c:350
3761 msgid "range out of order in character class"
3762 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:353
3765 msgid "nothing to repeat"
3766 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3767
3768 #: ../glib/gregex.c:357
3769 msgid "unexpected repeat"
3770 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3771
3772 #: ../glib/gregex.c:360
3773 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3774 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:363
3777 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3778 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:366
3781 msgid "missing terminating )"
3782 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:369
3785 msgid "reference to non-existent subpattern"
3786 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:372
3789 msgid "missing ) after comment"
3790 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:375
3793 msgid "regular expression is too large"
3794 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:378
3797 msgid "failed to get memory"
3798 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:382
3801 msgid ") without opening ("
3802 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:386
3805 msgid "code overflow"
3806 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:390
3809 msgid "unrecognized character after (?<"
3810 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:393
3813 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3814 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:396
3817 msgid "malformed number or name after (?("
3818 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:399
3821 msgid "conditional group contains more than two branches"
3822 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:402
3825 msgid "assertion expected after (?("
3826 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3827
3828 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3829 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3830 #.
3831 #: ../glib/gregex.c:409
3832 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3833 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:412
3836 msgid "unknown POSIX class name"
3837 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:415
3840 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3841 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:418
3844 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3845 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:421
3848 msgid "invalid condition (?(0)"
3849 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:424
3852 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3853 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:431
3856 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3857 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:434
3860 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3861 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:438
3864 msgid "unrecognized character after (?P"
3865 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:441
3868 msgid "missing terminator in subpattern name"
3869 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:444
3872 msgid "two named subpatterns have the same name"
3873 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:447
3876 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3877 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:450
3880 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3881 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:453
3884 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3885 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:456
3888 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3889 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:459
3892 msgid "octal value is greater than \\377"
3893 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:463
3896 msgid "overran compiling workspace"
3897 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:467
3900 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3901 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:470
3904 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3905 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:473
3908 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3909 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:476
3912 msgid ""
3913 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3914 "or by a plain number"
3915 msgstr ""
3916 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:480
3919 msgid "a numbered reference must not be zero"
3920 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:483
3923 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3924 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:486
3927 msgid "(*VERB) not recognized"
3928 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:489
3931 msgid "number is too big"
3932 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:492
3935 msgid "missing subpattern name after (?&"
3936 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:495
3939 msgid "digit expected after (?+"
3940 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:498
3943 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3944 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:501
3947 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3948 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:504
3951 msgid "(*MARK) must have an argument"
3952 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:507
3955 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3956 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:510
3959 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3960 msgstr ""
3961 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:513
3964 msgid "\\N is not supported in a class"
3965 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:516
3968 msgid "too many forward references"
3969 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:519
3972 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3973 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:522
3976 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3977 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3980 #, c-format
3981 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3982 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:1319
3985 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3986 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:1323
3989 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3990 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:1331
3993 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3994 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:1390
3997 #, c-format
3998 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3999 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:1432
4002 #, c-format
4003 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4004 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:2331
4007 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4008 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2347
4011 msgid "hexadecimal digit expected"
4012 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2387
4015 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4016 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2396
4019 msgid "unfinished symbolic reference"
4020 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2403
4023 msgid "zero-length symbolic reference"
4024 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2414
4027 msgid "digit expected"
4028 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2432
4031 msgid "illegal symbolic reference"
4032 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2494
4035 msgid "stray final '\\'"
4036 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2498
4039 msgid "unknown escape sequence"
4040 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2508
4043 #, c-format
4044 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4045 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4046
4047 #: ../glib/gshell.c:88
4048 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4049 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4050
4051 #: ../glib/gshell.c:178
4052 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4053 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4054
4055 #: ../glib/gshell.c:574
4056 #, c-format
4057 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4058 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4059
4060 #: ../glib/gshell.c:581
4061 #, c-format
4062 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4063 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4064
4065 #: ../glib/gshell.c:593
4066 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4067 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4068
4069 #: ../glib/gspawn.c:203
4070 #, c-format
4071 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4072 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4073
4074 #: ../glib/gspawn.c:362
4075 #, c-format
4076 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4077 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4078
4079 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4080 #, c-format
4081 msgid "Child process exited with code %ld"
4082 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4083
4084 #: ../glib/gspawn.c:861
4085 #, c-format
4086 msgid "Child process killed by signal %ld"
4087 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4088
4089 #: ../glib/gspawn.c:868
4090 #, c-format
4091 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4092 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4093
4094 #: ../glib/gspawn.c:875
4095 #, c-format
4096 msgid "Child process exited abnormally"
4097 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4098
4099 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4100 #, c-format
4101 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4102 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4103
4104 #: ../glib/gspawn.c:1348
4105 #, c-format
4106 msgid "Failed to fork (%s)"
4107 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4108
4109 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4112 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4113
4114 #: ../glib/gspawn.c:1506
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4117 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4118
4119 #: ../glib/gspawn.c:1516
4120 #, c-format
4121 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4122 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4123
4124 #: ../glib/gspawn.c:1525
4125 #, c-format
4126 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4127 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4128
4129 #: ../glib/gspawn.c:1533
4130 #, c-format
4131 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4132 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4133
4134 #: ../glib/gspawn.c:1557
4135 #, c-format
4136 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4137 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4138
4139 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4142 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4143
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4145 msgid "Failed to read data from child process"
4146 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4147
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4151 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4152
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid program name: %s"
4156 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4157
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4162 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4163
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4165 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4166 #, c-format
4167 msgid "Invalid string in environment: %s"
4168 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4169
4170 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4171 #, c-format
4172 msgid "Invalid working directory: %s"
4173 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4174
4175 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4178 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4179
4180 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4181 msgid ""
4182 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4183 "process"
4184 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4185
4186 #: ../glib/gutf8.c:907
4187 msgid "Character out of range for UTF-8"
4188 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4189
4190 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4191 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4192 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4193 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4194
4195 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4196 msgid "Character out of range for UTF-16"
4197 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4198
4199 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4200 #, c-format
4201 msgid "%u byte"
4202 msgid_plural "%u bytes"
4203 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4204 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2189
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f KiB"
4209 msgstr "%.1f KiB"
4210
4211 #: ../glib/gutils.c:2191
4212 #, c-format
4213 msgid "%.1f MiB"
4214 msgstr "%.1f MiB"
4215
4216 #: ../glib/gutils.c:2194
4217 #, c-format
4218 msgid "%.1f GiB"
4219 msgstr "%.1f GiB"
4220
4221 #: ../glib/gutils.c:2197
4222 #, c-format
4223 msgid "%.1f TiB"
4224 msgstr "%.1f TiB"
4225
4226 #: ../glib/gutils.c:2200
4227 #, c-format
4228 msgid "%.1f PiB"
4229 msgstr "%.1f PiB"
4230
4231 #: ../glib/gutils.c:2203
4232 #, c-format
4233 msgid "%.1f EiB"
4234 msgstr "%.1f EiB"
4235
4236 #: ../glib/gutils.c:2216
4237 #, c-format
4238 msgid "%.1f kB"
4239 msgstr "%.1f kB"
4240
4241 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4242 #, c-format
4243 msgid "%.1f MB"
4244 msgstr "%.1f MB"
4245
4246 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4247 #, c-format
4248 msgid "%.1f GB"
4249 msgstr "%.1f GB"
4250
4251 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4252 #, c-format
4253 msgid "%.1f TB"
4254 msgstr "%.1f TB"
4255
4256 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4257 #, c-format
4258 msgid "%.1f PB"
4259 msgstr "%.1f PB"
4260
4261 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4262 #, c-format
4263 msgid "%.1f EB"
4264 msgstr "%.1f EB"
4265
4266 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4267 #: ../glib/gutils.c:2267
4268 #, c-format
4269 msgid "%s byte"
4270 msgid_plural "%s bytes"
4271 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4272 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4273
4274 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4275 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4276 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4277 #. * Please translate as literally as possible.
4278 #.
4279 #: ../glib/gutils.c:2327
4280 #, c-format
4281 msgid "%.1f KB"
4282 msgstr "%.1f KB"
4283
4284 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4285 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4289 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4292 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4293
4294 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4295 #~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4296
4297 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4298 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4299
4300 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4301 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4302
4303 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4304 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4305
4306 #~ msgid "File is empty"
4307 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4311 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4312
4313 #~ msgid "This option will be removed soon."
4314 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4315
4316 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4317 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4318
4319 #~ msgid "No service record for '%s'"
4320 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4321
4322 #~ msgid "Error connecting: "
4323 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4324
4325 #~ msgid "Error connecting: %s"
4326 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4327
4328 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4329 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4330
4331 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4332 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4333
4334 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4335 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4336
4337 #~ msgctxt "GDateTime"
4338 #~ msgid "am"
4339 #~ msgstr "am"
4340
4341 #~ msgctxt "GDateTime"
4342 #~ msgid "pm"
4343 #~ msgstr "pm"