1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
6 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-03-10 21:09-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-03-03 14:10+0530\n"
10 "Last-Translator: Ankit Patel <ankit@redhat.com>\n"
11 "Language-Team: Gujarati <fedora-trans-gu@redhat.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
31 #: glib/gbookmarkfile.c:908
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
37 #: glib/gbookmarkfile.c:919
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
56 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
57 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
61 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
62 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
72 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
74 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
79 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
84 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
89 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
94 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
95 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
97 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
99 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
100 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
102 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
107 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
109 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
110 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
112 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
113 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
119 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
120 #: glib/giochannel.c:2227
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
125 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
131 #: glib/gconvert.c:919
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
136 #: glib/gconvert.c:1734
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
141 #: glib/gconvert.c:1744
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
146 #: glib/gconvert.c:1761
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
151 #: glib/gconvert.c:1773
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
156 #: glib/gconvert.c:1789
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
161 #: glib/gconvert.c:1884
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
166 #: glib/gconvert.c:1894
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
171 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
173 msgid "Error opening directory '%s': %s"
174 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
178 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
179 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
181 #: glib/gfileutils.c:572
183 msgid "Error reading file '%s': %s"
184 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:654
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
191 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
196 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:756
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
206 #: glib/gfileutils.c:890
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
216 #: glib/gfileutils.c:946
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:971
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:990
228 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
229 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1108
233 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
234 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1352
238 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
239 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
241 #: glib/gfileutils.c:1365
243 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
244 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
246 #: glib/gfileutils.c:1826
249 msgid_plural "%u bytes"
253 #: glib/gfileutils.c:1834
258 #: glib/gfileutils.c:1839
263 #: glib/gfileutils.c:1844
268 #: glib/gfileutils.c:1887
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
273 #: glib/gfileutils.c:1908
275 msgid "Symbolic links not supported"
276 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
278 #: glib/giochannel.c:1162
280 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
281 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
283 #: glib/giochannel.c:1507
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
288 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
294 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
299 #: glib/giochannel.c:1697
301 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
302 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
304 #: glib/gmappedfile.c:116
306 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
307 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
309 #: glib/gmappedfile.c:193
311 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
312 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
314 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
316 msgid "Error on line %d char %d: "
317 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
319 #: glib/gmarkup.c:338
321 msgid "Error on line %d: %s"
322 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
324 #: glib/gmarkup.c:442
326 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
327 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
329 #: glib/gmarkup.c:452
332 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
333 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
336 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
337 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
339 #: glib/gmarkup.c:486
341 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
342 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
344 #: glib/gmarkup.c:523
346 msgid "Entity name '%s' is not known"
347 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
349 #: glib/gmarkup.c:534
351 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
352 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
354 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ(&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
355 "શકો છો- એમપરસંડ & તરીકે લો"
357 #: glib/gmarkup.c:587
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
364 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
366 #: glib/gmarkup.c:612
368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
369 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
371 #: glib/gmarkup.c:627
372 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
373 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
375 #: glib/gmarkup.c:637
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
384 #: glib/gmarkup.c:723
385 msgid "Unfinished entity reference"
386 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
388 #: glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished character reference"
390 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
392 #: glib/gmarkup.c:972
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
394 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
396 #: glib/gmarkup.c:1000
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
400 #: glib/gmarkup.c:1036
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
405 #: glib/gmarkup.c:1074
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
409 #: glib/gmarkup.c:1114
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
416 #: glib/gmarkup.c:1178
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
421 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ '%s' ની શરુઆત ટેગ ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
423 #: glib/gmarkup.c:1267
426 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
429 #: glib/gmarkup.c:1309
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
437 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
439 #: glib/gmarkup.c:1395
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
446 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
448 #: glib/gmarkup.c:1537
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
455 #: glib/gmarkup.c:1577
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
462 #: glib/gmarkup.c:1588
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
467 #: glib/gmarkup.c:1597
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
472 #: glib/gmarkup.c:1757
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
476 #: glib/gmarkup.c:1771
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
480 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
487 #: glib/gmarkup.c:1787
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
496 #: glib/gmarkup.c:1793
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
500 #: glib/gmarkup.c:1799
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
504 #: glib/gmarkup.c:1804
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
508 #: glib/gmarkup.c:1810
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
514 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
516 #: glib/gmarkup.c:1817
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
520 #: glib/gmarkup.c:1833
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
525 #: glib/gmarkup.c:1839
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
530 msgid "corrupted object"
531 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
534 msgid "internal error or corrupted object"
535 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
538 msgid "out of memory"
542 msgid "backtracking limit reached"
543 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
545 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
546 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
547 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
549 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1883
550 msgid "internal error"
554 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
558 msgid "recursion limit reached"
559 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
562 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
563 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
566 msgid "invalid combination of newline flags"
567 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
570 msgid "unknown error"
574 msgid "\\ at end of pattern"
575 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
578 msgid "\\c at end of pattern"
579 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
582 msgid "unrecognized character follows \\"
583 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
586 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
747 msgid "unexpected repeat"
748 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
751 msgid "code overflow"
755 msgid "overran compiling workspace"
756 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
759 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
760 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
762 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
764 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
765 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
767 #: glib/gregex.c:1098
768 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
769 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
771 #: glib/gregex.c:1107
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
773 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
775 #: glib/gregex.c:1161
777 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
778 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
780 #: glib/gregex.c:1197
782 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
783 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
785 #: glib/gregex.c:2021
786 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
787 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
789 #: glib/gregex.c:2037
790 msgid "hexadecimal digit expected"
791 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
793 #: glib/gregex.c:2077
794 msgid "missing '<' in symbolic reference"
795 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
797 #: glib/gregex.c:2086
798 msgid "unfinished symbolic reference"
799 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
801 #: glib/gregex.c:2093
802 msgid "zero-length symbolic reference"
803 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
805 #: glib/gregex.c:2104
806 msgid "digit expected"
809 #: glib/gregex.c:2122
810 msgid "illegal symbolic reference"
811 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
813 #: glib/gregex.c:2184
814 msgid "stray final '\\'"
815 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
817 #: glib/gregex.c:2188
818 msgid "unknown escape sequence"
819 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
821 #: glib/gregex.c:2198
823 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
824 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
833 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
838 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
839 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
843 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
844 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
848 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
849 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
851 #: glib/gspawn-win32.c:279
853 msgid "Failed to read data from child process"
854 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
856 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
858 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
859 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
861 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
863 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
864 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
866 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
868 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
869 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
873 msgid "Failed to execute child process (%s)"
874 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
876 #: glib/gspawn-win32.c:440
878 msgid "Invalid program name: %s"
879 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
883 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
884 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
888 msgid "Invalid string in environment: %s"
889 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
893 msgid "Invalid working directory: %s"
894 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:787
898 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
899 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
901 #: glib/gspawn-win32.c:1002
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
912 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
917 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
924 #: glib/gspawn.c:1184
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
929 #: glib/gspawn.c:1334
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1344
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
939 #: glib/gspawn.c:1353
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
944 #: glib/gspawn.c:1361
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
949 #: glib/gspawn.c:1383
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
956 msgid "Character out of range for UTF-8"
957 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
959 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
960 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
965 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:615
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
1004 #: glib/goption.c:884
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
1009 #: glib/goption.c:892
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1014 #: glib/goption.c:1229
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1024 #: glib/goption.c:1766
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1031 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1032 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1034 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1050 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 msgid "Invalid group name: %s"
1053 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1071 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1072 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1281
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1092 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1101 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1103 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1104 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3471
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3493
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3635
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3649
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3682
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3706
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1137 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1138 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1144 #: gio/goutputstream.c:1076
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1149 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1876 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1151 msgid "Operation was cancelled"
1152 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1154 #: gio/gcontenttype.c:159
1155 msgid "Unknown type"
1156 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1158 #: gio/gcontenttype.c:160
1161 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1163 #: gio/gcontenttype.c:577
1168 #: gio/gdatainputstream.c:309
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1175 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1179 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1180 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1184 msgid "Unable to find terminal required for application"
1185 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1189 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1194 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1195 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1202 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1212 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1213 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1215 #: gio/gfile.c:812 gio/gfile.c:1002 gio/gfile.c:1135 gio/gfile.c:1366
1216 #: gio/gfile.c:1419 gio/gfile.c:1475 gio/gfile.c:1556 gio/gfile.c:2594
1217 #: gio/gfile.c:2639 gio/gfile.c:2689 gio/gfile.c:2729 gio/gfile.c:3053
1218 #: gio/gfile.c:3455 gio/gfile.c:3538 gio/gfile.c:3621 gio/gfile.c:3701
1220 msgid "Operation not supported"
1221 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1224 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1225 #. Translators: This is an error message when trying to
1226 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1228 #. Translators: This is an error message when trying to find
1229 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1231 #: gio/gfile.c:1254 gio/glocalfile.c:1046 gio/glocalfile.c:1057
1232 #: gio/glocalfile.c:1070
1234 msgid "Containing mount does not exist"
1235 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1239 msgid "Can't copy over directory"
1240 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1247 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2030
1249 msgid "Target file exists"
1250 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1254 msgid "Can't recursively copy directory"
1255 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1259 msgid "Invalid symlink value given"
1260 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1272 #: gio/gfile.c:4752 gio/gvolume.c:357
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1278 msgid "No application is registered as handling this file"
1279 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1281 #: gio/gfileenumerator.c:151
1283 msgid "Enumerator is closed"
1284 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1286 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1287 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1297 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1299 msgid "Stream doesn't support query_info"
1300 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1302 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:380
1309 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1310 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1312 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1314 msgid "Truncate not supported on stream"
1315 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1317 #: gio/ginputstream.c:195
1319 msgid "Input stream doesn't implement read"
1320 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1322 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1323 #. * operation running against this stream when you try to start
1325 #. Translators: This is an error you get if there is
1326 #. * already an operation running against this stream when
1327 #. * you try to start one
1328 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1333 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1335 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1336 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1338 #: gio/glocalfile.c:599
1340 msgid "Invalid filename %s"
1341 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1343 #: gio/glocalfile.c:962
1345 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1346 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1348 #: gio/glocalfile.c:1090
1350 msgid "Can't rename root directory"
1351 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1353 #: gio/glocalfile.c:1108
1355 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1356 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1358 #: gio/glocalfile.c:1121 gio/glocalfile.c:1905 gio/glocalfile.c:1934
1359 #: gio/glocalfile.c:2083 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1360 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1362 msgid "Invalid filename"
1363 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1365 #: gio/glocalfile.c:1125
1367 msgid "Error renaming file: %s"
1368 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1244
1372 msgid "Error opening file: %s"
1373 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1254
1377 msgid "Can't open directory"
1378 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1380 #: gio/glocalfile.c:1314 gio/glocalfile.c:1909
1382 msgid "Error removing file: %s"
1383 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1604
1387 msgid "Error trashing file: %s"
1388 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1627
1392 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1393 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1648
1397 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1398 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1400 #: gio/glocalfile.c:1727 gio/glocalfile.c:1747
1402 msgid "Unable to find or create trash directory"
1403 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1405 #: gio/glocalfile.c:1781
1407 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1408 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1806 gio/glocalfile.c:1875 gio/glocalfile.c:1882
1412 msgid "Unable to trash file: %s"
1413 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1938
1417 msgid "Error making symbolic link: %s"
1418 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1998 gio/glocalfile.c:2087
1422 msgid "Error moving file: %s"
1423 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2021
1427 msgid "Can't move directory over directory"
1428 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1430 #: gio/glocalfile.c:2043 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1431 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1432 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1434 msgid "Backup file creation failed"
1435 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1437 #: gio/glocalfile.c:2062
1439 msgid "Error removing target file: %s"
1440 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:2076
1444 msgid "Move between mounts not supported"
1445 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1449 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1450 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1454 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1455 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1459 msgid "Invalid extended attribute name"
1460 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1464 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1465 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1467 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1469 msgid "Error stating file '%s': %s"
1470 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1472 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1473 msgid " (invalid encoding)"
1474 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1478 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1479 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1483 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1484 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1488 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1489 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1493 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1494 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1498 msgid "Error setting permissions: %s"
1499 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1503 msgid "Error setting owner: %s"
1504 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1508 msgid "symlink must be non-NULL"
1509 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1514 msgid "Error setting symlink: %s"
1515 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1519 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1520 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1524 msgid "Setting attribute %s not supported"
1525 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1529 msgid "Error reading from file: %s"
1530 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1532 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1536 msgid "Error seeking in file: %s"
1537 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1539 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1541 msgid "Error closing file: %s"
1542 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1544 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1546 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1547 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1551 msgid "Error writing to file: %s"
1552 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1554 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1556 msgid "Error removing old backup link: %s"
1557 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1561 msgid "Error creating backup copy: %s"
1562 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1566 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1567 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1571 msgid "Error truncating file: %s"
1572 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1577 msgid "Error opening file '%s': %s"
1578 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1582 msgid "Target file is a directory"
1583 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1587 msgid "Target file is not a regular file"
1588 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1592 msgid "The file was externally modified"
1593 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1595 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1597 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1598 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1600 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1602 msgid "Invalid seek request"
1603 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1605 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1607 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1608 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1610 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1612 msgid "Reached maximum data array limit"
1613 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1615 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1617 msgid "Memory output stream not resizable"
1618 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1620 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1622 msgid "Failed to resize memory output stream"
1623 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement unmount.
1629 msgid "mount doesn't implement unmount"
1630 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement eject.
1636 msgid "mount doesn't implement eject"
1637 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1639 #. Translators: This is an error
1640 #. * message for mount objects that
1641 #. * don't implement remount.
1643 msgid "mount doesn't implement remount"
1644 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1646 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1648 msgid "Output stream doesn't implement write"
1649 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1651 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1653 msgid "Source stream is already closed"
1654 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1656 #: gio/gthemedicon.c:206
1659 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1661 #: gio/gthemedicon.c:207
1663 msgid "The name of the icon"
1664 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
1666 #: gio/gthemedicon.c:218
1669 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1671 #: gio/gthemedicon.c:219
1672 msgid "An array containing the icon names"
1675 #: gio/gthemedicon.c:244
1676 msgid "use default fallbacks"
1679 #: gio/gthemedicon.c:245
1681 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1682 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1685 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1686 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1688 msgid "Error reading from unix: %s"
1689 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1691 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1694 msgid "Error closing unix: %s"
1695 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1697 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1698 msgid "Filesystem root"
1699 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1701 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1703 msgid "Error writing to unix: %s"
1704 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1706 #: gio/gvolume.c:423
1707 msgid "volume doesn't implement eject"
1708 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1712 msgid "Can't find application"
1713 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1717 msgid "Error launching application: %s"
1718 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1722 msgid "URIs not supported"
1723 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1727 msgid "association changes not supported on win32"
1728 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1732 msgid "Association creation not supported on win32"
1733 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1735 #: tests/gio-ls.c:27
1736 msgid "do not hide entries"
1737 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1739 #: tests/gio-ls.c:29
1740 msgid "use a long listing format"
1741 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1743 #: tests/gio-ls.c:37