1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-03 21:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-06-05 10:48+0530\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
116 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
123 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
127 #: ../gio/gcredentials.c:438
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
131 #: ../gio/gcredentials.c:480
132 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
133 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
143 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
147 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
175 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
182 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "'path' or 'abstract' to be set"
190 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
215 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value '%s'"
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
283 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
300 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
309 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
310 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
314 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 msgid "Error creating directory '%s': %s"
320 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
325 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
329 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
330 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
334 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
339 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
345 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
349 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
350 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
354 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
355 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
360 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
364 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
365 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
369 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
370 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
378 msgid "The connection is closed"
379 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
386 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
387 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
391 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
396 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
397 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
401 msgid "No such property '%s'"
402 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
406 msgid "Property '%s' is not readable"
407 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
411 msgid "Property '%s' is not writable"
412 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
416 msgid "No such interface '%s'"
417 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
420 msgid "No such interface"
421 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
425 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
426 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
430 msgid "No such method '%s'"
431 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
435 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
436 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
440 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
441 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
445 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
446 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
450 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
451 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
455 msgid "A subtree is already exported for %s"
456 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
459 msgid "type is INVALID"
460 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
463 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
464 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
467 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
468 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
471 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
472 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
475 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
483 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
491 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
496 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
498 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
499 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
503 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
504 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
512 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
513 "%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
517 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
518 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
522 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
527 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
530 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
534 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
539 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
541 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
547 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
549 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
558 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
559 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
571 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
574 msgid "Cannot deserialize message: "
575 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
579 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
581 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
587 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
590 "સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
593 msgid "Cannot serialize message: "
594 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
598 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
599 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
604 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
606 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
611 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
615 msgid "Error return with body of type '%s'"
616 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
619 msgid "Error return with empty body"
620 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
622 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
624 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
625 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
627 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
628 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
629 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
633 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
634 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
638 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
639 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
643 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
644 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
646 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
647 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
649 #: ../gio/gdbusserver.c:709
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:796
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
657 #: ../gio/gdbusserver.c:874
659 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
660 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
664 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
670 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
680 " help Shows this information\n"
681 " introspect Introspect a remote object\n"
682 " monitor Monitor a remote object\n"
683 " call Invoke a method on a remote object\n"
684 " emit Emit a signal\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
689 " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
690 " introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
691 " monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
692 " call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
693 " emit સંકેતને કાઢે છે\n"
695 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
742 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
747 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
750 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
753 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
754 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
757 msgid "Object path to emit signal on"
758 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
761 msgid "Signal and interface name"
762 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
765 msgid "Emit a signal."
766 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
771 msgid "Error connecting: %s\n"
772 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
776 msgid "Error: object path not specified.\n"
777 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
782 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
783 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
787 msgid "Error: signal not specified.\n"
788 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
792 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
793 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
797 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
798 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
802 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
803 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
807 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
808 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
812 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
813 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
817 msgid "Error flushing connection: %s\n"
818 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
821 msgid "Destination name to invoke method on"
822 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
825 msgid "Object path to invoke method on"
826 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
829 msgid "Method and interface name"
830 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
833 msgid "Timeout in seconds"
834 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
837 msgid "Invoke a method on a remote object."
838 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
842 msgid "Error: Destination is not specified\n"
843 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
847 msgid "Error: Object path is not specified\n"
848 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
852 msgid "Error: Method name is not specified\n"
853 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
857 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
858 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
862 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
863 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
866 msgid "Destination name to introspect"
867 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
870 msgid "Object path to introspect"
871 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
878 msgid "Introspect children"
879 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
882 msgid "Only print properties"
883 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
886 msgid "Introspect a remote object."
887 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
890 msgid "Destination name to monitor"
891 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
894 msgid "Object path to monitor"
895 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
898 msgid "Monitor a remote object."
899 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
906 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
907 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
910 msgid "Unable to find terminal required for application"
911 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
915 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
916 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
920 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
921 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
924 msgid "Application information lacks an identifier"
925 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
929 msgid "Can't create user desktop file %s"
930 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
934 msgid "Custom definition for %s"
935 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
937 #: ../gio/gdrive.c:394
938 msgid "drive doesn't implement eject"
939 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
941 #. Translators: This is an error
942 #. * message for drive objects that
943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
944 #: ../gio/gdrive.c:472
945 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
946 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
948 #: ../gio/gdrive.c:548
949 msgid "drive doesn't implement polling for media"
950 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
952 #: ../gio/gdrive.c:753
953 msgid "drive doesn't implement start"
954 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
956 #: ../gio/gdrive.c:855
957 msgid "drive doesn't implement stop"
958 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
960 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
962 msgid "TLS support is not available"
963 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
965 #: ../gio/gemblem.c:324
967 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
968 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
970 #: ../gio/gemblem.c:334
972 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
973 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
977 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
982 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
986 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
987 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
989 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
990 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
991 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
992 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
993 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
994 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
995 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
996 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
997 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
998 msgid "Operation not supported"
999 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1001 #. Translators: This is an error message when
1002 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1003 #. * mount of a file, but none exists.
1005 #. Translators: This is an error message when trying to
1006 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1008 #. Translators: This is an error message when trying to find
1009 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1011 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1012 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1013 msgid "Containing mount does not exist"
1014 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1016 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1017 msgid "Can't copy over directory"
1018 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1020 #: ../gio/gfile.c:2554
1021 msgid "Can't copy directory over directory"
1022 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1024 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1025 msgid "Target file exists"
1026 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1028 #: ../gio/gfile.c:2581
1029 msgid "Can't recursively copy directory"
1030 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1032 #: ../gio/gfile.c:2845
1033 msgid "Splice not supported"
1034 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1036 #: ../gio/gfile.c:2849
1038 msgid "Error splicing file: %s"
1039 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1041 #: ../gio/gfile.c:2980
1042 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1043 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1045 #: ../gio/gfile.c:2984
1046 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1047 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1049 #: ../gio/gfile.c:2989
1050 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1051 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1053 #: ../gio/gfile.c:3049
1054 msgid "Can't copy special file"
1055 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1057 #: ../gio/gfile.c:3742
1058 msgid "Invalid symlink value given"
1059 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1061 #: ../gio/gfile.c:3904
1062 msgid "Trash not supported"
1063 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1065 #: ../gio/gfile.c:4017
1067 msgid "File names cannot contain '%c'"
1068 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1070 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1071 msgid "volume doesn't implement mount"
1072 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1074 #: ../gio/gfile.c:6543
1075 msgid "No application is registered as handling this file"
1076 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1079 msgid "Enumerator is closed"
1080 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1084 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1085 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1088 msgid "File enumerator is already closed"
1089 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1091 #: ../gio/gfileicon.c:237
1093 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1094 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1096 #: ../gio/gfileicon.c:247
1097 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1098 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1101 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1103 msgid "Stream doesn't support query_info"
1104 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1108 msgid "Seek not supported on stream"
1109 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1112 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1113 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1115 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1116 msgid "Truncate not supported on stream"
1117 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1119 #: ../gio/gicon.c:297
1121 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1122 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1124 #: ../gio/gicon.c:317
1126 msgid "No type for class name %s"
1127 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1129 #: ../gio/gicon.c:327
1131 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1132 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1134 #: ../gio/gicon.c:338
1136 msgid "Type %s is not classed"
1137 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1139 #: ../gio/gicon.c:352
1141 msgid "Malformed version number: %s"
1142 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1144 #: ../gio/gicon.c:366
1146 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1147 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1149 #: ../gio/gicon.c:468
1150 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1151 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1154 msgid "No address specified"
1155 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1159 msgid "Length %u is too long for address"
1160 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1163 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1164 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1168 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1169 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1172 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1173 msgid "Not enough space for socket address"
1174 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1177 msgid "Unsupported socket address"
1178 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1180 #: ../gio/ginputstream.c:194
1181 msgid "Input stream doesn't implement read"
1182 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1184 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1185 #. * operation running against this stream when you try to start
1187 #. Translators: This is an error you get if there is
1188 #. * already an operation running against this stream when
1189 #. * you try to start one
1190 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1191 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1192 msgid "Stream has outstanding operation"
1193 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1197 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1198 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1202 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1203 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1207 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1208 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1212 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1213 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1222 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1223 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1233 "Error processing input file with xmllint:\n"
1236 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1242 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1245 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1284 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1285 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1288 msgid "Generate source header"
1289 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1292 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1293 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1296 msgid "Generate dependency list"
1297 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1300 msgid "Don't automatically create and register resource"
1301 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1304 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1305 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1308 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1309 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1313 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1314 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1315 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1318 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1319 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1323 msgid "You should give exactly one file name\n"
1324 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1327 msgid "empty names are not permitted"
1328 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1332 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1333 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1338 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1339 "and hyphen ('-') are permitted."
1341 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1346 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1347 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1351 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1352 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1356 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1357 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1361 msgid "<child name='%s'> already specified"
1362 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1379 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે "
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1387 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1391 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1392 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1396 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1397 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1400 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1401 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1405 msgid "no <key name='%s'> to override"
1406 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1410 msgid "<override name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1415 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1416 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1420 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1425 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1430 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1431 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1435 msgid "Can not extend a schema with a path"
1436 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1440 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1441 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1447 "does not extend '%s'"
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1450 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1454 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1455 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1459 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1460 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1464 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1469 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1470 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1472 #. Translators: Do not translate "--strict".
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1476 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1481 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1482 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1486 msgid "Ignoring this file.\n"
1487 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1491 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1492 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1503 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1508 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1510 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1511 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1515 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1521 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1522 "range given in the schema"
1524 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1530 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1531 "list of valid choices"
1532 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1535 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1536 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1539 msgid "Abort on any errors in schemas"
1540 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1543 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1544 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1547 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1548 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1552 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1553 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1554 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1556 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1557 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1558 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1563 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1567 msgid "No schema files found: "
1568 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1572 msgid "doing nothing.\n"
1573 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1577 msgid "removed existing output file.\n"
1578 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1580 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1581 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1582 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1586 msgid "Invalid filename %s"
1587 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:974
1591 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1592 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1595 msgid "Can't rename root directory"
1596 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1600 msgid "Error renaming file: %s"
1601 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1604 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1605 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1609 msgid "Invalid filename"
1610 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1613 msgid "Can't open directory"
1614 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1618 msgid "Error opening file: %s"
1619 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1623 msgid "Error removing file: %s"
1624 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1628 msgid "Error trashing file: %s"
1629 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1633 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1634 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1637 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1638 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1641 msgid "Unable to find or create trash directory"
1642 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1646 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1647 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1652 msgid "Unable to trash file: %s"
1653 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1656 msgid "internal error"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1661 msgid "Error creating directory: %s"
1662 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1666 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1667 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1671 msgid "Error making symbolic link: %s"
1672 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1676 msgid "Error moving file: %s"
1677 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1680 msgid "Can't move directory over directory"
1681 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1686 msgid "Backup file creation failed"
1687 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1691 msgid "Error removing target file: %s"
1692 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1695 msgid "Move between mounts not supported"
1696 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1699 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1700 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1703 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1704 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1707 msgid "Invalid extended attribute name"
1708 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1712 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1713 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1716 msgid " (invalid encoding)"
1717 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1726 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1727 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1730 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1731 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1735 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1738 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1739 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1742 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1743 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1747 msgid "Error setting permissions: %s"
1748 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1752 msgid "Error setting owner: %s"
1753 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1756 msgid "symlink must be non-NULL"
1757 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1762 msgid "Error setting symlink: %s"
1763 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1766 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1767 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1775 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1776 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1780 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1781 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1784 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1785 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1789 msgid "Setting attribute %s not supported"
1790 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1794 msgid "Error reading from file: %s"
1795 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1807 msgid "Error closing file: %s"
1808 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1810 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1811 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1812 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1827 msgid "Error creating backup copy: %s"
1828 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1832 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1833 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1837 msgid "Error truncating file: %s"
1838 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1843 msgid "Error opening file '%s': %s"
1844 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1847 msgid "Target file is a directory"
1848 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1851 msgid "Target file is not a regular file"
1852 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1855 msgid "The file was externally modified"
1856 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1860 msgid "Error removing old file: %s"
1861 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1864 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1865 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1868 msgid "Invalid seek request"
1869 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1872 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1873 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1876 msgid "Memory output stream not resizable"
1877 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1880 msgid "Failed to resize memory output stream"
1881 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1885 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1887 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1890 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1891 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1894 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1895 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement unmount.
1900 #: ../gio/gmount.c:395
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1902 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement eject.
1907 #: ../gio/gmount.c:471
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1909 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1914 #: ../gio/gmount.c:549
1915 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1916 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:634
1922 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1923 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement remount.
1928 #: ../gio/gmount.c:722
1929 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1930 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement content type guessing.
1935 #: ../gio/gmount.c:803
1936 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1937 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:889
1943 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1944 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1946 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1948 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1949 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1951 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1952 msgid "Network unreachable"
1953 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1956 msgid "Host unreachable"
1957 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1962 msgid "Could not create network monitor: %s"
1963 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1966 msgid "Could not create network monitor: "
1967 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1970 msgid "Could not get network status: "
1971 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1973 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1974 msgid "Output stream doesn't implement write"
1975 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1977 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1978 msgid "Source stream is already closed"
1979 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1981 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1982 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1983 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1984 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1986 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1987 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1989 #: ../gio/gresource.c:456
1991 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1992 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
1994 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1996 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1997 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2000 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2001 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2012 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2013 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2018 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2019 "If PATH is given, only list matching resources"
2022 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2023 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2027 msgstr "FILE [PATH]"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2036 "List resources with details\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2039 "Details include the section, size and compression"
2041 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2042 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2043 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2044 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2047 msgid "Extract a resource file to stdout"
2048 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2057 "Unknown command %s\n"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2066 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2069 " help Show this information\n"
2070 " sections List resource sections\n"
2071 " list List resources\n"
2072 " details List resources with details\n"
2073 " extract Extract a resource\n"
2075 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2079 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2082 " help આ જાણકારી બતાવો\n"
2083 " sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2084 " list સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2085 " details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2086 " extract સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2088 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2095 " gresource %s%s%s %s\n"
2101 " gresource %s%s%s %s\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2107 msgid "Arguments:\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2111 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2112 msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2115 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2116 msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2119 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2120 msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2124 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 " or a compiled resource file\n"
2127 " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2128 " અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2135 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2136 msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2143 msgid " PATH A resource path\n"
2144 msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2148 msgid "No such schema '%s'\n"
2149 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2153 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2154 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2158 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2159 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2163 msgid "Empty path given.\n"
2164 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2168 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2169 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2173 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2174 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2178 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2179 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2183 msgid "No such key '%s'\n"
2184 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2188 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2189 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2192 msgid "Print version information and exit"
2193 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2196 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2197 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2200 msgid "List the installed relocatable schemas"
2201 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2204 msgid "List the keys in SCHEMA"
2205 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2209 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2210 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2213 msgid "List the children of SCHEMA"
2214 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2218 "List keys and values, recursively\n"
2219 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2221 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2222 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2224 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2225 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2226 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2229 msgid "Get the value of KEY"
2230 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2234 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2235 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2238 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2239 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2242 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2243 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2246 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2247 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2250 msgid "Reset KEY to its default value"
2251 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2254 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2255 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2258 msgid "Check if KEY is writable"
2259 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2263 "Monitor KEY for changes.\n"
2264 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2265 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2267 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2268 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2269 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2272 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2273 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2278 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2281 " help Show this information\n"
2282 " list-schemas List installed schemas\n"
2283 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2284 " list-keys List keys in a schema\n"
2285 " list-children List children of a schema\n"
2286 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2287 " range Queries the range of a key\n"
2288 " get Get the value of a key\n"
2289 " set Set the value of a key\n"
2290 " reset Reset the value of a key\n"
2291 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2292 " writable Check if a key is writable\n"
2293 " monitor Watch for changes\n"
2295 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2299 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2302 " help આ જાણકારી બતાવો\n"
2303 " list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2304 " list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2305 " list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2306 " list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2307 " list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2308 " range કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2309 " get કીની કિંમતને મેળવો\n"
2310 " set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2311 " reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2312 " reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2313 " writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2314 " monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2316 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2323 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2329 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2335 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2336 msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2340 " SCHEMA The name of the schema\n"
2341 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2343 " SCHEMA યોજનાનું નામ\n"
2344 " PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2347 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2348 msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2351 msgid " KEY The key within the schema\n"
2352 msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2355 msgid " VALUE The value to set\n"
2356 msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2360 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2361 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2365 msgid "Empty schema name given\n"
2366 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2368 #: ../gio/gsocket.c:311
2369 msgid "Invalid socket, not initialized"
2370 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2372 #: ../gio/gsocket.c:318
2374 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2375 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2377 #: ../gio/gsocket.c:326
2378 msgid "Socket is already closed"
2379 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2381 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2382 msgid "Socket I/O timed out"
2383 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2385 #: ../gio/gsocket.c:481
2387 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2388 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2390 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2392 msgid "Unable to create socket: %s"
2393 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2395 #: ../gio/gsocket.c:563
2396 msgid "Unknown family was specified"
2397 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2399 #: ../gio/gsocket.c:570
2400 msgid "Unknown protocol was specified"
2401 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1728
2405 msgid "could not get local address: %s"
2406 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1771
2410 msgid "could not get remote address: %s"
2411 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1832
2415 msgid "could not listen: %s"
2416 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1904
2420 msgid "Error binding to address: %s"
2421 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2425 msgid "Error joining multicast group: %s"
2426 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2430 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2431 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:1959
2434 msgid "No support for source-specific multicast"
2435 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2437 #: ../gio/gsocket.c:2178
2439 msgid "Error accepting connection: %s"
2440 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2442 #: ../gio/gsocket.c:2299
2443 msgid "Connection in progress"
2444 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2446 #: ../gio/gsocket.c:2346
2447 msgid "Unable to get pending error: "
2448 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2450 #: ../gio/gsocket.c:2512
2452 msgid "Error receiving data: %s"
2453 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:2690
2457 msgid "Error sending data: %s"
2458 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2804
2462 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2463 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2883
2467 msgid "Error closing socket: %s"
2468 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:3518
2472 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2473 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2477 msgid "Error sending message: %s"
2478 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:3821
2481 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2482 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2484 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2486 msgid "Error receiving message: %s"
2487 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:4372
2491 msgid "Unable to get pending error: %s"
2492 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:4391
2495 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2496 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2500 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2501 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2503 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2505 msgid "Could not connect to %s: "
2506 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2509 msgid "Could not connect: "
2510 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2513 msgid "Unknown error on connect"
2514 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2517 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2518 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2522 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2523 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2525 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2526 msgid "Listener is already closed"
2527 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2530 msgid "Added socket is closed"
2531 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2535 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2536 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2538 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2539 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2540 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2545 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2547 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2548 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2549 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2552 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2553 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2556 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2557 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2558 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2561 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2562 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2566 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2568 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2571 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2572 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2575 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2576 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2580 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2581 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2584 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2585 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2588 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2589 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2592 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2593 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2596 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2597 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2600 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2601 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2604 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2605 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2608 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2609 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2613 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2616 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2617 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2619 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2621 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2622 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2624 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2626 msgid "Error resolving '%s': %s"
2627 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2629 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2631 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2632 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2634 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2637 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2638 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2640 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2642 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2643 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2645 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2647 msgid "Error resolving '%s'"
2648 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2650 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2651 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2652 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2655 msgid "No PEM-encoded private key found"
2656 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2659 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2660 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2663 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2664 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2667 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2668 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2670 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2672 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2675 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2677 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2679 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2680 "out after further failures."
2682 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2685 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2686 msgid "The password entered is incorrect."
2687 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2689 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2691 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2692 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2693 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2694 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2696 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2697 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2698 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2702 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2703 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2704 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2705 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2708 msgid "Received invalid fd"
2709 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2712 msgid "Error sending credentials: "
2713 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2717 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2718 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2726 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2728 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2732 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2733 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2737 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2738 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2740 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2742 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2743 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2747 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2748 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2750 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2751 msgid "Filesystem root"
2752 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2756 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2757 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2760 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2761 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2763 #: ../gio/gvolume.c:439
2764 msgid "volume doesn't implement eject"
2765 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for volume objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gvolume.c:516
2771 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2772 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2775 msgid "Can't find application"
2776 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2780 msgid "Error launching application: %s"
2781 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2784 msgid "URIs not supported"
2785 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2788 msgid "association changes not supported on win32"
2789 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2792 msgid "Association creation not supported on win32"
2793 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2795 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2797 msgid "Error reading from handle: %s"
2798 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2800 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2802 msgid "Error closing handle: %s"
2803 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2805 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2807 msgid "Error writing to handle: %s"
2808 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2811 msgid "Not enough memory"
2812 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2814 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2816 msgid "Internal error: %s"
2817 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2820 msgid "Need more input"
2821 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2823 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2824 msgid "Invalid compressed data"
2825 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2828 msgid "Address to listen on"
2829 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2831 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2832 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2833 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2835 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2836 msgid "Print address"
2837 msgstr "સરનામું છાપો"
2839 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2840 msgid "Print address in shell mode"
2841 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2844 msgid "Run a dbus service"
2845 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2849 msgid "Wrong args\n"
2850 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2854 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2855 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2860 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2861 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2866 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2867 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2872 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2873 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2876 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2877 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2881 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2882 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2894 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2895 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2899 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2900 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2904 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2905 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2909 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2910 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2914 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2915 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2919 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2920 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2922 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2923 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2924 msgid "Partial character sequence at end of input"
2925 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2927 #: ../glib/gconvert.c:1053
2929 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2930 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2932 #: ../glib/gconvert.c:1871
2934 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2935 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1881
2939 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2940 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1898
2944 msgid "The URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2947 #: ../glib/gconvert.c:1910
2949 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2950 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2952 #: ../glib/gconvert.c:1926
2954 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2955 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2957 #: ../glib/gconvert.c:2021
2959 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2960 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2962 #: ../glib/gconvert.c:2031
2963 msgid "Invalid hostname"
2964 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2966 #. Translators: 'before midday' indicator
2967 #: ../glib/gdatetime.c:205
2972 #. Translators: 'after midday' indicator
2973 #: ../glib/gdatetime.c:207
2978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2979 #: ../glib/gdatetime.c:210
2981 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2982 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2985 #: ../glib/gdatetime.c:213
2990 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2991 #: ../glib/gdatetime.c:216
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:219
3000 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:232
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:234
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:236
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:238
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:240
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:242
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:244
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:246
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:248
3043 msgctxt "full month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:250
3048 msgctxt "full month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:252
3053 msgctxt "full month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:254
3058 msgctxt "full month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:269
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:271
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:273
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:275
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:277
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:279
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:281
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:283
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:285
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:287
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:289
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:291
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:306
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:308
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:310
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:312
3138 msgctxt "full weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:314
3143 msgctxt "full weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:316
3148 msgctxt "full weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:318
3153 msgctxt "full weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:333
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:335
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:337
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdatetime.c:339
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3177 #: ../glib/gdatetime.c:341
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 #: ../glib/gdatetime.c:343
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 #: ../glib/gdatetime.c:345
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3194 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3195 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3197 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3199 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3200 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3201 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3202 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3204 #: ../glib/gfileutils.c:686
3206 msgid "Error reading file '%s': %s"
3207 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3209 #: ../glib/gfileutils.c:700
3211 msgid "File \"%s\" is too large"
3212 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3214 #: ../glib/gfileutils.c:783
3216 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3217 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3219 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3222 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3224 #: ../glib/gfileutils.c:851
3226 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3227 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3229 #: ../glib/gfileutils.c:885
3231 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3232 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3234 #: ../glib/gfileutils.c:993
3236 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3237 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3241 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3242 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3246 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3247 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3248 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3252 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3253 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3258 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3263 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3267 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3268 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3273 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3276 msgid "Symbolic links not supported"
3277 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3279 #: ../glib/giochannel.c:1418
3281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3282 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3284 #: ../glib/giochannel.c:1763
3285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3286 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3288 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3289 #: ../glib/giochannel.c:2155
3290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3292 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3294 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3295 msgid "Channel terminates in a partial character"
3296 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3298 #: ../glib/giochannel.c:1954
3299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3300 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3303 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3304 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3306 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3307 msgid "Not a regular file"
3308 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3312 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3313 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3317 msgid "Invalid group name: %s"
3318 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3321 msgid "Key file does not start with a group"
3322 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3326 msgid "Invalid key name: %s"
3327 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3331 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3332 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3338 msgid "Key file does not have group '%s'"
3339 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3343 msgid "Key file does not have key '%s'"
3344 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3348 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3349 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3353 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3354 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3359 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3362 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3367 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3369 "કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3374 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3375 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3378 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3379 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3384 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3389 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3393 msgid "Integer value '%s' out of range"
3394 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3399 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3404 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3406 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3408 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3409 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3411 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3413 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3414 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3416 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3418 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3419 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3423 msgid "Error on line %d char %d: "
3424 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3426 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3429 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:472
3433 msgid "'%s' is not a valid name"
3434 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:488
3438 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3439 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:598
3443 msgid "Error on line %d: %s"
3444 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:682
3449 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3450 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3452 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
3453 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3455 #: ../glib/gmarkup.c:694
3457 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3458 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3461 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3464 #: ../glib/gmarkup.c:720
3466 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3467 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:758
3470 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3471 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:766
3475 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3476 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:771
3480 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3481 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3483 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3484 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3486 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3487 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3488 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3490 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3493 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3495 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3500 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3502 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3506 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3507 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3512 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3513 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3514 "character in an attribute name"
3516 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3517 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3522 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3523 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3525 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3526 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3531 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3532 "begin an element name"
3533 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3538 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3539 "allowed character is '>'"
3540 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3544 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3545 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3549 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3550 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3553 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3554 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3557 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3558 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3563 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3565 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3570 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3573 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3578 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3581 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3582 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3585 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3586 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3588 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3590 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3591 "name; no attribute value"
3593 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3594 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3596 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3597 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3598 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3602 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3603 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3606 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3607 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3609 #: ../glib/goption.c:754
3613 #: ../glib/goption.c:754
3615 msgstr "[OPTION...]"
3617 #: ../glib/goption.c:870
3618 msgid "Help Options:"
3619 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3621 #: ../glib/goption.c:871
3622 msgid "Show help options"
3623 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3625 #: ../glib/goption.c:877
3626 msgid "Show all help options"
3627 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3629 #: ../glib/goption.c:939
3630 msgid "Application Options:"
3631 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3633 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3635 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3636 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3638 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3640 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3641 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3643 #: ../glib/goption.c:1038
3645 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3646 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3648 #: ../glib/goption.c:1046
3650 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3651 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3653 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3655 msgid "Error parsing option %s"
3656 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3658 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3660 msgid "Missing argument for %s"
3661 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3663 #: ../glib/goption.c:1985
3665 msgid "Unknown option %s"
3666 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3668 #: ../glib/gregex.c:257
3669 msgid "corrupted object"
3670 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3672 #: ../glib/gregex.c:259
3673 msgid "internal error or corrupted object"
3674 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3676 #: ../glib/gregex.c:261
3677 msgid "out of memory"
3680 #: ../glib/gregex.c:266
3681 msgid "backtracking limit reached"
3682 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3684 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3685 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3686 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3688 #: ../glib/gregex.c:288
3689 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3690 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3692 #: ../glib/gregex.c:297
3693 msgid "recursion limit reached"
3694 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3696 #: ../glib/gregex.c:299
3697 msgid "invalid combination of newline flags"
3698 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3700 #: ../glib/gregex.c:301
3704 #: ../glib/gregex.c:303
3708 #: ../glib/gregex.c:305
3709 msgid "recursion loop"
3710 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3712 #: ../glib/gregex.c:309
3713 msgid "unknown error"
3716 #: ../glib/gregex.c:329
3717 msgid "\\ at end of pattern"
3718 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3720 #: ../glib/gregex.c:332
3721 msgid "\\c at end of pattern"
3722 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3724 #: ../glib/gregex.c:335
3725 msgid "unrecognized character following \\"
3726 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3728 #: ../glib/gregex.c:338
3729 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3730 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3732 #: ../glib/gregex.c:341
3733 msgid "number too big in {} quantifier"
3734 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3736 #: ../glib/gregex.c:344
3737 msgid "missing terminating ] for character class"
3738 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3740 #: ../glib/gregex.c:347
3741 msgid "invalid escape sequence in character class"
3742 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3744 #: ../glib/gregex.c:350
3745 msgid "range out of order in character class"
3746 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3748 #: ../glib/gregex.c:353
3749 msgid "nothing to repeat"
3750 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3752 #: ../glib/gregex.c:357
3753 msgid "unexpected repeat"
3754 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3756 #: ../glib/gregex.c:360
3757 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3758 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3760 #: ../glib/gregex.c:363
3761 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3762 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3764 #: ../glib/gregex.c:366
3765 msgid "missing terminating )"
3766 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3768 #: ../glib/gregex.c:369
3769 msgid "reference to non-existent subpattern"
3770 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3772 #: ../glib/gregex.c:372
3773 msgid "missing ) after comment"
3774 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3776 #: ../glib/gregex.c:375
3777 msgid "regular expression is too large"
3778 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3780 #: ../glib/gregex.c:378
3781 msgid "failed to get memory"
3782 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3784 #: ../glib/gregex.c:382
3785 msgid ") without opening ("
3786 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3788 #: ../glib/gregex.c:386
3789 msgid "code overflow"
3792 #: ../glib/gregex.c:390
3793 msgid "unrecognized character after (?<"
3794 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3796 #: ../glib/gregex.c:393
3797 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3798 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3800 #: ../glib/gregex.c:396
3801 msgid "malformed number or name after (?("
3802 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3804 #: ../glib/gregex.c:399
3805 msgid "conditional group contains more than two branches"
3806 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3808 #: ../glib/gregex.c:402
3809 msgid "assertion expected after (?("
3810 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3812 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3813 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3815 #: ../glib/gregex.c:409
3816 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3817 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3819 #: ../glib/gregex.c:412
3820 msgid "unknown POSIX class name"
3821 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3823 #: ../glib/gregex.c:415
3824 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3825 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3827 #: ../glib/gregex.c:418
3828 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3829 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3831 #: ../glib/gregex.c:421
3832 msgid "invalid condition (?(0)"
3833 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3835 #: ../glib/gregex.c:424
3836 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3837 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3839 #: ../glib/gregex.c:431
3840 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3841 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3843 #: ../glib/gregex.c:434
3844 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3845 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3847 #: ../glib/gregex.c:438
3848 msgid "unrecognized character after (?P"
3849 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3851 #: ../glib/gregex.c:441
3852 msgid "missing terminator in subpattern name"
3853 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3855 #: ../glib/gregex.c:444
3856 msgid "two named subpatterns have the same name"
3857 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3859 #: ../glib/gregex.c:447
3860 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3861 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3863 #: ../glib/gregex.c:450
3864 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3865 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3867 #: ../glib/gregex.c:453
3868 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3869 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3871 #: ../glib/gregex.c:456
3872 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3873 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3875 #: ../glib/gregex.c:459
3876 msgid "octal value is greater than \\377"
3877 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3879 #: ../glib/gregex.c:463
3880 msgid "overran compiling workspace"
3881 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3883 #: ../glib/gregex.c:467
3884 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3885 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3887 #: ../glib/gregex.c:470
3888 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3889 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3891 #: ../glib/gregex.c:473
3892 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3893 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3895 #: ../glib/gregex.c:476
3897 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3898 "or by a plain number"
3900 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3902 #: ../glib/gregex.c:480
3903 msgid "a numbered reference must not be zero"
3904 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3906 #: ../glib/gregex.c:483
3907 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3908 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3910 #: ../glib/gregex.c:486
3911 msgid "(*VERB) not recognized"
3912 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3914 #: ../glib/gregex.c:489
3915 msgid "number is too big"
3916 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3918 #: ../glib/gregex.c:492
3919 msgid "missing subpattern name after (?&"
3920 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3922 #: ../glib/gregex.c:495
3923 msgid "digit expected after (?+"
3924 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3926 #: ../glib/gregex.c:498
3927 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3928 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3930 #: ../glib/gregex.c:501
3931 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3932 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3934 #: ../glib/gregex.c:504
3935 msgid "(*MARK) must have an argument"
3936 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3938 #: ../glib/gregex.c:507
3939 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3940 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3942 #: ../glib/gregex.c:510
3943 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3945 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3947 #: ../glib/gregex.c:513
3948 msgid "\\N is not supported in a class"
3949 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3951 #: ../glib/gregex.c:516
3952 msgid "too many forward references"
3953 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3955 #: ../glib/gregex.c:519
3956 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3957 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3959 #: ../glib/gregex.c:522
3960 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3961 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
3963 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3965 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3966 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3968 #: ../glib/gregex.c:1319
3969 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3970 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3972 #: ../glib/gregex.c:1323
3973 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3974 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3976 #: ../glib/gregex.c:1331
3977 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3978 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3980 #: ../glib/gregex.c:1390
3982 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3983 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3985 #: ../glib/gregex.c:1432
3987 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3988 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3990 #: ../glib/gregex.c:2331
3991 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3992 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3994 #: ../glib/gregex.c:2347
3995 msgid "hexadecimal digit expected"
3996 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
3998 #: ../glib/gregex.c:2387
3999 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4000 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4002 #: ../glib/gregex.c:2396
4003 msgid "unfinished symbolic reference"
4004 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4006 #: ../glib/gregex.c:2403
4007 msgid "zero-length symbolic reference"
4008 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4010 #: ../glib/gregex.c:2414
4011 msgid "digit expected"
4014 #: ../glib/gregex.c:2432
4015 msgid "illegal symbolic reference"
4016 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4018 #: ../glib/gregex.c:2494
4019 msgid "stray final '\\'"
4020 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4022 #: ../glib/gregex.c:2498
4023 msgid "unknown escape sequence"
4024 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4026 #: ../glib/gregex.c:2508
4028 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4029 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4031 #: ../glib/gshell.c:88
4032 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4033 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4035 #: ../glib/gshell.c:178
4036 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4037 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4039 #: ../glib/gshell.c:574
4041 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4042 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4044 #: ../glib/gshell.c:581
4046 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4047 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4049 #: ../glib/gshell.c:593
4050 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4051 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:202
4055 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4056 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4058 #: ../glib/gspawn.c:345
4060 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4061 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4063 #: ../glib/gspawn.c:430
4065 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4066 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4068 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4070 msgid "Child process exited with code %ld"
4071 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4073 #: ../glib/gspawn.c:857
4075 msgid "Child process killed by signal %ld"
4076 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4078 #: ../glib/gspawn.c:864
4080 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4081 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4083 #: ../glib/gspawn.c:871
4085 msgid "Child process exited abnormally"
4086 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4088 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4090 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4091 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1344
4095 msgid "Failed to fork (%s)"
4096 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4100 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4101 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1502
4105 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4106 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1512
4110 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4111 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1521
4115 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4116 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4118 #: ../glib/gspawn.c:1529
4120 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4121 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1553
4125 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4126 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4128 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4130 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4131 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4133 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4134 msgid "Failed to read data from child process"
4135 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4140 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4144 msgid "Invalid program name: %s"
4145 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4151 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4156 msgid "Invalid string in environment: %s"
4157 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4161 msgid "Invalid working directory: %s"
4162 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4167 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4173 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4175 #: ../glib/gutf8.c:907
4176 msgid "Character out of range for UTF-8"
4177 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4179 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4180 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4181 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4182 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4184 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4185 msgid "Character out of range for UTF-16"
4186 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4188 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4191 msgid_plural "%u bytes"
4195 #: ../glib/gutils.c:2189
4200 #: ../glib/gutils.c:2191
4205 #: ../glib/gutils.c:2194
4210 #: ../glib/gutils.c:2197
4215 #: ../glib/gutils.c:2200
4220 #: ../glib/gutils.c:2203
4225 #: ../glib/gutils.c:2216
4230 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4235 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4240 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4245 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4250 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4255 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4256 #: ../glib/gutils.c:2267
4259 msgid_plural "%s bytes"
4263 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4264 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4265 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4266 #. * Please translate as literally as possible.
4268 #: ../glib/gutils.c:2327
4273 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4274 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
4276 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4277 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
4279 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4280 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
4282 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4283 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4286 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4287 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4289 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4290 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4292 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4293 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4295 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4296 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4298 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4299 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4301 #~ msgid "File is empty"
4302 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4305 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4306 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4308 #~ msgid "This option will be removed soon."
4309 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4311 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4312 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4314 #~ msgid "No service record for '%s'"
4315 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4317 #~ msgid "Error connecting: "
4318 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4320 #~ msgid "Error connecting: %s"
4321 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4323 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4324 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4326 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4327 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4329 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4330 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4332 #~ msgctxt "GDateTime"
4336 #~ msgctxt "GDateTime"