1 # translation of glib.HEAD.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: glib.HEAD.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 12:08+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
37 #: glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
112 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
118 #: glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128 #: glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138 #: glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143 #: glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148 #: glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153 #: glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163 #: glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177 #: glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187 #: glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217 #: glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:979
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
237 #: glib/gfileutils.c:997
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1115
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
247 #: glib/gfileutils.c:1290
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
252 #: glib/gfileutils.c:1303
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
257 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #: glib/gfileutils.c:1795
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
295 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
299 #: glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
303 #: glib/gmappedfile.c:116
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
308 #: glib/gmappedfile.c:193
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
318 #: glib/gmarkup.c:389
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
323 #: glib/gmarkup.c:493
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
326 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
328 #: glib/gmarkup.c:503
331 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
332 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "વસ્તુ નામ શરુ થાય ત્યાં %s' અક્ષર યોગ્ય નથી: & અક્ષર વસ્તુની શરુઆત કરે છે; જો તે એમપરસંડ "
336 "વસ્તુ ને આધાર ન આપે તો તે & તરીકે દર્શાવો"
338 #: glib/gmarkup.c:537
340 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
341 msgstr " વસ્તુ નામની અંદર '%s' અક્ષર યોગ્ય નથી"
343 #: glib/gmarkup.c:574
345 msgid "Entity name '%s' is not known"
346 msgstr "'%s' વસ્તુ નામ જાણીતુ નથી"
348 #: glib/gmarkup.c:585
350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
353 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
354 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
356 #: glib/gmarkup.c:638
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
363 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
365 #: glib/gmarkup.c:660
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
370 #: glib/gmarkup.c:675
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "ખાલી અક્ષર સંદર્ભ; સંખ્યા જેવી કે dž ને સમાવતી હોવી જોઇએ "
374 #: glib/gmarkup.c:685
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
383 #: glib/gmarkup.c:771
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "અપુર્ણ વસ્તુ સંદર્ભ "
387 #: glib/gmarkup.c:777
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "અપુર્ણ અક્ષર સંદર્ભ "
391 #: glib/gmarkup.c:1063
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - overlong ક્રમ"
395 #: glib/gmarkup.c:1091
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રપદ્ધતિવાળું લખાણ - સ્ટાર અક્ષર નથી"
399 #: glib/gmarkup.c:1130
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
404 #: glib/gmarkup.c:1168
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1208
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
415 #: glib/gmarkup.c:1276
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
422 #: glib/gmarkup.c:1365
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
428 #: glib/gmarkup.c:1407
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
436 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
438 #: glib/gmarkup.c:1493
441 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
442 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
445 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
447 #: glib/gmarkup.c:1635
450 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
451 "begin an element name"
452 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
454 #: glib/gmarkup.c:1675
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
461 #: glib/gmarkup.c:1686
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
466 #: glib/gmarkup.c:1695
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
471 #: glib/gmarkup.c:1858
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
475 #: glib/gmarkup.c:1872
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
486 #: glib/gmarkup.c:1888
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
495 #: glib/gmarkup.c:1894
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
499 #: glib/gmarkup.c:1900
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
503 #: glib/gmarkup.c:1905
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
507 #: glib/gmarkup.c:1911
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
513 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
515 #: glib/gmarkup.c:1918
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
519 #: glib/gmarkup.c:1934
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
524 #: glib/gmarkup.c:1940
525 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
526 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
537 msgid "out of memory"
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
549 msgid "internal error"
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
569 msgid "unknown error"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
589 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
590 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
593 msgid "number too big in {} quantifier"
594 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
597 msgid "missing terminating ] for character class"
598 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
601 msgid "invalid escape sequence in character class"
602 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
605 msgid "range out of order in character class"
606 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
609 msgid "nothing to repeat"
610 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
613 msgid "unrecognized character after (?"
614 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
617 msgid "unrecognized character after (?<"
618 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
621 msgid "unrecognized character after (?P"
622 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
625 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
626 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
629 msgid "missing terminating )"
630 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
633 msgid ") without opening ("
634 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
636 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
637 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
641 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
644 msgid "reference to non-existent subpattern"
645 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
648 msgid "missing ) after comment"
649 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
652 msgid "regular expression too large"
653 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
656 msgid "failed to get memory"
657 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
660 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
661 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
664 msgid "malformed number or name after (?("
665 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
668 msgid "conditional group contains more than two branches"
669 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
672 msgid "assertion expected after (?("
673 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
676 msgid "unknown POSIX class name"
677 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
680 msgid "POSIX collating elements are not supported"
681 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
684 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
685 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
688 msgid "invalid condition (?(0)"
689 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
692 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
693 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
696 msgid "recursive call could loop indefinitely"
697 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
700 msgid "missing terminator in subpattern name"
701 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
704 msgid "two named subpatterns have the same name"
705 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
708 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
709 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
712 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
713 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
716 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
717 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
720 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
721 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
724 msgid "octal value is greater than \\377"
725 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
728 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
729 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
732 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
733 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
736 msgid "inconsistent NEWLINE options"
737 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
741 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
746 msgid "unexpected repeat"
747 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
750 msgid "code overflow"
754 msgid "overran compiling workspace"
755 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
758 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
759 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
761 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
763 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
764 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
766 #: glib/gregex.c:1098
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
768 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
770 #: glib/gregex.c:1107
771 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
772 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
774 #: glib/gregex.c:1161
776 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
777 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
779 #: glib/gregex.c:1197
781 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
782 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
784 #: glib/gregex.c:2035
785 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
786 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
788 #: glib/gregex.c:2051
789 msgid "hexadecimal digit expected"
790 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
792 #: glib/gregex.c:2091
793 msgid "missing '<' in symbolic reference"
794 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
796 #: glib/gregex.c:2100
797 msgid "unfinished symbolic reference"
798 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
800 #: glib/gregex.c:2107
801 msgid "zero-length symbolic reference"
802 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
804 #: glib/gregex.c:2118
805 msgid "digit expected"
808 #: glib/gregex.c:2136
809 msgid "illegal symbolic reference"
810 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
812 #: glib/gregex.c:2198
813 msgid "stray final '\\'"
814 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
816 #: glib/gregex.c:2202
817 msgid "unknown escape sequence"
818 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
820 #: glib/gregex.c:2212
822 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
823 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
826 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
827 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
830 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
831 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
835 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
836 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
840 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
844 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
845 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:283
848 msgid "Failed to read data from child process"
849 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
851 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
853 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
854 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
856 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
858 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
859 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
861 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
863 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
864 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
868 msgid "Failed to execute child process (%s)"
869 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
871 #: glib/gspawn-win32.c:442
873 msgid "Invalid program name: %s"
874 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
876 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
878 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
879 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
881 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
883 msgid "Invalid string in environment: %s"
884 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
888 msgid "Invalid working directory: %s"
889 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:781
893 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
894 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
896 #: glib/gspawn-win32.c:995
898 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
901 "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
905 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
906 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
910 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
911 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
915 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
916 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
918 #: glib/gspawn.c:1197
920 msgid "Failed to fork (%s)"
921 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
923 #: glib/gspawn.c:1347
925 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
926 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
928 #: glib/gspawn.c:1357
930 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
931 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
933 #: glib/gspawn.c:1366
935 msgid "Failed to fork child process (%s)"
936 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
938 #: glib/gspawn.c:1374
940 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
941 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
943 #: glib/gspawn.c:1396
945 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
946 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
949 msgid "Character out of range for UTF-8"
950 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
952 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
953 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
954 msgid "Invalid sequence in conversion input"
955 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
957 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
958 msgid "Character out of range for UTF-16"
959 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
961 #: glib/goption.c:615
965 #: glib/goption.c:615
969 #: glib/goption.c:719
970 msgid "Help Options:"
971 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
973 #: glib/goption.c:720
974 msgid "Show help options"
975 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
977 #: glib/goption.c:726
978 msgid "Show all help options"
979 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
981 #: glib/goption.c:788
982 msgid "Application Options:"
983 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
985 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
987 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
988 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
990 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
992 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
993 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
995 #: glib/goption.c:885
997 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
998 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
1000 #: glib/goption.c:893
1002 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1003 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
1005 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1007 msgid "Error parsing option %s"
1008 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
1010 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1012 msgid "Missing argument for %s"
1013 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1015 #: glib/goption.c:1773
1017 msgid "Unknown option %s"
1018 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1020 #: glib/gkeyfile.c:358
1021 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1022 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1024 #: glib/gkeyfile.c:393
1025 msgid "Not a regular file"
1026 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1028 #: glib/gkeyfile.c:401
1029 msgid "File is empty"
1030 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1032 #: glib/gkeyfile.c:761
1035 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1036 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1038 #: glib/gkeyfile.c:821
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:843
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1047 #: glib/gkeyfile.c:869
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:896
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1058 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1059 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1286
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1079 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1088 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1090 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1091 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1093 #: glib/gkeyfile.c:3483
1094 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1095 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1097 #: glib/gkeyfile.c:3505
1099 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1100 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3647
1104 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1105 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1107 #: glib/gkeyfile.c:3661
1109 msgid "Integer value '%s' out of range"
1110 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3694
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1115 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3718
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1120 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1123 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1124 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1126 msgid "Too large count value passed to %s"
1127 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1129 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1130 #: gio/goutputstream.c:1085
1131 msgid "Stream is already closed"
1132 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1134 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1135 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1139 #: gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1143 #: gio/gcontenttype.c:181
1146 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1148 #: gio/gcontenttype.c:678
1153 #: gio/gdatainputstream.c:313
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1157 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1159 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1161 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1162 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1163 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1165 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1169 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1197 #: gio/gemblem.c:325
1199 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1200 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1202 #: gio/gemblem.c:335
1204 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1205 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1207 #: gio/gemblemedicon.c:296
1209 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1210 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1212 #: gio/gemblemedicon.c:306
1214 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1215 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1217 #: gio/gemblemedicon.c:329
1218 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1219 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1221 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1222 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1223 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1224 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1225 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1238 #: gio/glocalfile.c:1106
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1242 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1250 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1259 msgid "Can't copy special file"
1260 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1275 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1296 #: gio/gfileicon.c:145
1300 #: gio/gfileicon.c:146
1301 msgid "The file containing the icon"
1302 msgstr "ફાઇલ આઇકોનને સમાવી રહ્યુ છે"
1304 #: gio/gfileicon.c:237
1306 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1307 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1309 #: gio/gfileicon.c:247
1310 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1311 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1313 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1314 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:383
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1327 msgid "Truncate not supported on stream"
1328 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1332 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1333 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1337 msgid "No type for class name %s"
1338 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1342 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1343 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1347 msgid "Type %s is not classed"
1348 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1352 msgid "Malformed version number: %s"
1353 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1357 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1358 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1361 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1362 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1364 #: gio/ginputstream.c:202
1365 msgid "Input stream doesn't implement read"
1366 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1368 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1369 #. * operation running against this stream when you try to start
1371 #. Translators: This is an error you get if there is
1372 #. * already an operation running against this stream when
1373 #. * you try to start one
1374 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1375 msgid "Stream has outstanding operation"
1376 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1378 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1382 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1384 msgid "Invalid filename %s"
1385 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:990
1389 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1390 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1126
1393 msgid "Can't rename root directory"
1394 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1396 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1398 msgid "Error renaming file: %s"
1399 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1155
1402 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1403 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1405 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1406 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1407 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1411 #: gio/glocalfile.c:1291
1413 msgid "Error opening file: %s"
1414 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1416 #: gio/glocalfile.c:1301
1417 msgid "Can't open directory"
1418 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1420 #: gio/glocalfile.c:1361
1422 msgid "Error removing file: %s"
1423 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1725
1427 msgid "Error trashing file: %s"
1428 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1430 #: gio/glocalfile.c:1748
1432 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1433 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1769
1436 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1437 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1439 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1440 msgid "Unable to find or create trash directory"
1441 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1443 #: gio/glocalfile.c:1902
1445 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1446 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1449 #: gio/glocalfile.c:2018
1451 msgid "Unable to trash file: %s"
1452 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2045
1456 msgid "Error creating directory: %s"
1457 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1459 #: gio/glocalfile.c:2074
1461 msgid "Error making symbolic link: %s"
1462 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1466 msgid "Error moving file: %s"
1467 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2157
1470 msgid "Can't move directory over directory"
1471 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1473 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1475 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1476 msgid "Backup file creation failed"
1477 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1479 #: gio/glocalfile.c:2203
1481 msgid "Error removing target file: %s"
1482 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1484 #: gio/glocalfile.c:2217
1485 msgid "Move between mounts not supported"
1486 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1489 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1490 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1493 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1494 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1497 msgid "Invalid extended attribute name"
1498 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1502 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1503 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1507 msgid "Error stating file '%s': %s"
1508 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1511 msgid " (invalid encoding)"
1512 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1516 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1517 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1520 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1521 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1524 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1525 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1528 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1529 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1533 msgid "Error setting permissions: %s"
1534 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1538 msgid "Error setting owner: %s"
1539 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1541 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1542 msgid "symlink must be non-NULL"
1543 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1545 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1548 msgid "Error setting symlink: %s"
1549 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1552 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1553 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1556 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1557 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1561 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1562 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1565 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1566 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1570 msgid "Setting attribute %s not supported"
1571 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1575 msgid "Error reading from file: %s"
1576 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1578 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1582 msgid "Error seeking in file: %s"
1583 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1585 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1588 msgid "Error closing file: %s"
1589 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1591 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1592 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1593 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1598 msgid "Error writing to file: %s"
1599 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1603 msgid "Error removing old backup link: %s"
1604 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1608 msgid "Error creating backup copy: %s"
1609 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1613 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1614 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1618 msgid "Error truncating file: %s"
1619 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1625 msgid "Error opening file '%s': %s"
1626 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1629 msgid "Target file is a directory"
1630 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1633 msgid "Target file is not a regular file"
1634 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1637 msgid "The file was externally modified"
1638 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1642 msgid "Error removing old file: %s"
1643 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1645 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1646 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1647 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1649 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1650 msgid "Invalid seek request"
1651 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1653 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1654 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1655 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1657 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1658 msgid "Reached maximum data array limit"
1659 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1661 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1662 msgid "Memory output stream not resizable"
1663 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1665 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1666 msgid "Failed to resize memory output stream"
1667 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1669 #. Translators: This is an error
1670 #. * message for mount objects that
1671 #. * don't implement unmount.
1673 msgid "mount doesn't implement unmount"
1674 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement eject.
1680 msgid "mount doesn't implement eject"
1681 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement remount.
1687 msgid "mount doesn't implement remount"
1688 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement content type guessing.
1694 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1695 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1701 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1702 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1704 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1705 msgid "Output stream doesn't implement write"
1706 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1708 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1709 msgid "Source stream is already closed"
1710 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1712 #: gio/gthemedicon.c:211
1716 #: gio/gthemedicon.c:212
1717 msgid "The name of the icon"
1718 msgstr "આઇકોનનું નામ"
1720 #: gio/gthemedicon.c:223
1724 #: gio/gthemedicon.c:224
1725 msgid "An array containing the icon names"
1726 msgstr "એરે એ આઇકોન નામો ને સમાવી રહ્યુ છે"
1728 #: gio/gthemedicon.c:249
1729 msgid "use default fallbacks"
1730 msgstr "મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપરો"
1732 #: gio/gthemedicon.c:250
1734 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1735 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1737 "ક્યાં તો '-' અક્ષરો પર નામ ને ટૂંકું કરવા દ્રારા મૂળભૂત ફોલબેકો ને વાપર્યો હોય. પહેલા પછીનાં "
1738 "નામો ને અવગણો જો ઘણાબધા નામો આપેલ હોય તો."
1740 #: gio/gthemedicon.c:499
1742 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1743 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1745 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1746 msgid "File descriptor"
1747 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1749 #: gio/gunixinputstream.c:162
1750 msgid "The file descriptor to read from"
1751 msgstr "માંથી વાંચવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1754 msgid "Close file descriptor"
1755 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરો"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1758 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1759 msgstr "ક્યાંતો ફાઇલ વર્ણનકર્તા ને બંધ કરો જ્યારે સ્ટ્રીમ એ બંધ થયેલ છે"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1762 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1764 msgid "Error reading from unix: %s"
1765 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1767 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1768 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1770 msgid "Error closing unix: %s"
1771 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1773 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1774 msgid "Filesystem root"
1775 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1777 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1778 msgid "The file descriptor to write to"
1779 msgstr "લખવા માટે ફાઇલ વર્ણનકર્તા"
1781 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1783 msgid "Error writing to unix: %s"
1784 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1786 #: gio/gvolume.c:444
1787 msgid "volume doesn't implement eject"
1788 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1791 msgid "Can't find application"
1792 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1796 msgid "Error launching application: %s"
1797 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1800 msgid "URIs not supported"
1801 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1804 msgid "association changes not supported on win32"
1805 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1808 msgid "Association creation not supported on win32"
1809 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1811 #: tests/gio-ls.c:27
1812 msgid "do not hide entries"
1813 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1815 #: tests/gio-ls.c:29
1816 msgid "use a long listing format"
1817 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1819 #: tests/gio-ls.c:37