Updated Gujarati Translations
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-30 13:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-01 13:36+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
34 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
35 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
36 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
52 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
82 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
88 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
98 #: ../glib/giochannel.c:1414
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "%s પ્રકાર"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
129
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
133
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
140 #, c-format
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
145 #, c-format
146 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 #, c-format
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
180 "'%s'"
181 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
182
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
188 msgstr ""
189 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
190 "એકની જરૂર છે"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
198 #, c-format
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
203 #, c-format
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
212 #, c-format
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
214 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
217 #, c-format
218 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
219 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
224 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
227 #, c-format
228 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
232 #, c-format
233 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
234 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
239
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
241 #, c-format
242 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
243 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
244
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
246 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
247 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
250 #, c-format
251 msgid "Error spawning command line '%s': "
252 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
255 #, c-format
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
260 #, c-format
261 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
265 #, c-format
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
268
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value '%s'"
274 msgstr ""
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
276 "'%s'"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:295
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:339
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:510
298 #, c-format
299 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
301
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
307 #, c-format
308 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
309 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
312 #, c-format
313 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
317 #, c-format
318 msgid "Error creating directory '%s': %s"
319 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
322 #, c-format
323 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
324 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
327 #, c-format
328 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
329 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
332 #, c-format
333 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
334 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
337 #, c-format
338 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
342 #, c-format
343 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
344 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
347 #, c-format
348 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
349 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
352 #, c-format
353 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
354 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
357 #, c-format
358 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
359 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
362 #, c-format
363 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
364 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
367 #, c-format
368 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
369 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
372 #, c-format
373 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
374 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
377 msgid "The connection is closed"
378 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
381 msgid "Timeout was reached"
382 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
385 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
386 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
389 #, c-format
390 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
391 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
394 #, c-format
395 msgid "No such property '%s'"
396 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
399 #, c-format
400 msgid "Property '%s' is not readable"
401 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
404 #, c-format
405 msgid "Property '%s' is not writable"
406 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
409 #, c-format
410 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
411 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
414 #, c-format
415 msgid "No such interface '%s'"
416 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
419 msgid "No such interface"
420 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
423 #, c-format
424 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
425 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
428 #, c-format
429 msgid "No such method '%s'"
430 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
433 #, c-format
434 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
435 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
438 #, c-format
439 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
440 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
443 #, c-format
444 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
445 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
448 #, c-format
449 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
450 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
453 #, c-format
454 msgid "A subtree is already exported for %s"
455 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
458 msgid "type is INVALID"
459 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
462 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
466 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
467 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
468
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
470 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
471 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
472
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
474 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
478 msgid ""
479 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
480 "freedesktop/DBus/Local"
481 msgstr ""
482 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
483 "રહ્યા છે"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
486 msgid ""
487 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
488 "freedesktop.DBus.Local"
489 msgstr ""
490 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
491 "વાપરી રહ્યા છે"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
494 #, c-format
495 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
496 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
497 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
498 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
501 #, c-format
502 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
503 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
509 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
510 msgstr ""
511 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
512 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
515 #, c-format
516 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
517 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
522 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
525 #, c-format
526 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
527 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
529 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
532 #, c-format
533 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
534 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
537 #, c-format
538 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
539 msgstr ""
540 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
541 "ત્યારે ભૂલ"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
547 "0x%02x"
548 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
551 #, c-format
552 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
553 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
556 #, c-format
557 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
558 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
563 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
566 #, c-format
567 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
568 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
569 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
570 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
573 msgid "Cannot deserialize message: "
574 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
577 #, c-format
578 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
579 msgstr ""
580 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
581 "ભૂલ"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
587 "descriptors"
588 msgstr ""
589 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
592 msgid "Cannot serialize message: "
593 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
596 #, c-format
597 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
598 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
604 "'%s'"
605 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
608 #, c-format
609 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
610 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
613 #, c-format
614 msgid "Error return with body of type '%s'"
615 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
618 msgid "Error return with empty body"
619 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
620
621 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
622 #, c-format
623 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
624 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
627 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
628 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
629
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
631 #, c-format
632 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
633 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
634
635 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
636 #, c-format
637 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
638 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
639
640 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
641 msgid ""
642 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
643 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
644 msgstr ""
645 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
646 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
647
648 #: ../gio/gdbusserver.c:709
649 msgid "Abstract name space not supported"
650 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
651
652 #: ../gio/gdbusserver.c:796
653 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
654 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
655
656 #: ../gio/gdbusserver.c:874
657 #, c-format
658 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
659 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
660
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
662 #, c-format
663 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
664 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
665
666 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
667 #, c-format
668 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
669 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
670
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
672 msgid "COMMAND"
673 msgstr "COMMAND"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Commands:\n"
679 "  help         Shows this information\n"
680 "  introspect   Introspect a remote object\n"
681 "  monitor      Monitor a remote object\n"
682 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
683 "  emit         Emit a signal\n"
684 "\n"
685 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
686 msgstr ""
687 "આદેશ:\n"
688 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
689 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
690 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
691 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
692 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
693 "\n"
694 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
695
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
699 #, c-format
700 msgid "Error: %s\n"
701 msgstr "ભૂલ: %s\n"
702
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
704 #, c-format
705 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
706 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
709 msgid "Connect to the system bus"
710 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
713 msgid "Connect to the session bus"
714 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
717 msgid "Connect to given D-Bus address"
718 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
721 msgid "Connection Endpoint Options:"
722 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
723
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
725 msgid "Options specifying the connection endpoint"
726 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
727
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
729 #, c-format
730 msgid "No connection endpoint specified"
731 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
734 #, c-format
735 msgid "Multiple connection endpoints specified"
736 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
739 #, c-format
740 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
741 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
747 "interface '%s'\n"
748 msgstr ""
749 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
752 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
753 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
756 msgid "Object path to emit signal on"
757 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
760 msgid "Signal and interface name"
761 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
764 msgid "Emit a signal."
765 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
769 #, c-format
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
772
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
774 #, c-format
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
780 #, c-format
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
785 #, c-format
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
790 #, c-format
791 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
792 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
795 #, c-format
796 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
797 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
800 #, c-format
801 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
802 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
805 #, c-format
806 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
807 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
810 #, c-format
811 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
812 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
815 #, c-format
816 msgid "Error flushing connection: %s\n"
817 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
818
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
820 msgid "Destination name to invoke method on"
821 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
824 msgid "Object path to invoke method on"
825 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
828 msgid "Method and interface name"
829 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
832 msgid "Timeout in seconds"
833 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
836 msgid "Invoke a method on a remote object."
837 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
840 #, c-format
841 msgid "Error: Destination is not specified\n"
842 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
845 #, c-format
846 msgid "Error: Object path is not specified\n"
847 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
850 #, c-format
851 msgid "Error: Method name is not specified\n"
852 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
855 #, c-format
856 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
857 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
862 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
865 msgid "Destination name to introspect"
866 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
869 msgid "Object path to introspect"
870 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
873 msgid "Print XML"
874 msgstr "XML છાપો"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
877 msgid "Introspect children"
878 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
881 msgid "Only print properties"
882 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
885 msgid "Introspect a remote object."
886 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
889 msgid "Destination name to monitor"
890 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
893 msgid "Object path to monitor"
894 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
897 msgid "Monitor a remote object."
898 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
902 msgid "Unnamed"
903 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
906 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
907 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
910 msgid "Unable to find terminal required for application"
911 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
914 #, c-format
915 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
916 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
921 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
924 msgid "Application information lacks an identifier"
925 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
928 #, c-format
929 msgid "Can't create user desktop file %s"
930 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
933 #, c-format
934 msgid "Custom definition for %s"
935 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
936
937 #: ../gio/gdrive.c:394
938 msgid "drive doesn't implement eject"
939 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
940
941 #. Translators: This is an error
942 #. * message for drive objects that
943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
944 #: ../gio/gdrive.c:472
945 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
946 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:548
949 msgid "drive doesn't implement polling for media"
950 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
951
952 #: ../gio/gdrive.c:753
953 msgid "drive doesn't implement start"
954 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:855
957 msgid "drive doesn't implement stop"
958 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
959
960 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
962 msgid "TLS support is not available"
963 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
964
965 #: ../gio/gemblem.c:324
966 #, c-format
967 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
968 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
969
970 #: ../gio/gemblem.c:334
971 #, c-format
972 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
973 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
974
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
976 #, c-format
977 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
979
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
981 #, c-format
982 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
984
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
986 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
987 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
988
989 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
990 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
991 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
992 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
993 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
994 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
995 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
996 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
997 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
998 msgid "Operation not supported"
999 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1000
1001 #. Translators: This is an error message when
1002 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1003 #. * mount of a file, but none exists.
1004 #.
1005 #. Translators: This is an error message when trying to
1006 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1007 #. * none exists.
1008 #. Translators: This is an error message when trying to find
1009 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1010 #. * exists.
1011 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1012 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1013 msgid "Containing mount does not exist"
1014 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1017 msgid "Can't copy over directory"
1018 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2555
1021 msgid "Can't copy directory over directory"
1022 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1025 msgid "Target file exists"
1026 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1027
1028 #: ../gio/gfile.c:2582
1029 msgid "Can't recursively copy directory"
1030 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1031
1032 #: ../gio/gfile.c:2864
1033 msgid "Splice not supported"
1034 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1035
1036 #: ../gio/gfile.c:2868
1037 #, c-format
1038 msgid "Error splicing file: %s"
1039 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:2999
1042 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1043 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1044
1045 #: ../gio/gfile.c:3003
1046 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1047 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1048
1049 #: ../gio/gfile.c:3008
1050 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1051 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1052
1053 #: ../gio/gfile.c:3071
1054 msgid "Can't copy special file"
1055 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1056
1057 #: ../gio/gfile.c:3812
1058 msgid "Invalid symlink value given"
1059 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1060
1061 #: ../gio/gfile.c:3974
1062 msgid "Trash not supported"
1063 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1064
1065 #: ../gio/gfile.c:4087
1066 #, c-format
1067 msgid "File names cannot contain '%c'"
1068 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1071 msgid "volume doesn't implement mount"
1072 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:6613
1075 msgid "No application is registered as handling this file"
1076 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1077
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1079 msgid "Enumerator is closed"
1080 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1081
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1084 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1085 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1086
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1088 msgid "File enumerator is already closed"
1089 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1090
1091 #: ../gio/gfileicon.c:237
1092 #, c-format
1093 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1094 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1095
1096 #: ../gio/gfileicon.c:247
1097 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1098 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1099
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1101 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1103 msgid "Stream doesn't support query_info"
1104 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1105
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1108 msgid "Seek not supported on stream"
1109 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1110
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1112 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1113 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1114
1115 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1116 msgid "Truncate not supported on stream"
1117 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1118
1119 #: ../gio/gicon.c:297
1120 #, c-format
1121 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1122 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1123
1124 #: ../gio/gicon.c:317
1125 #, c-format
1126 msgid "No type for class name %s"
1127 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1128
1129 #: ../gio/gicon.c:327
1130 #, c-format
1131 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1132 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1133
1134 #: ../gio/gicon.c:338
1135 #, c-format
1136 msgid "Type %s is not classed"
1137 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1138
1139 #: ../gio/gicon.c:352
1140 #, c-format
1141 msgid "Malformed version number: %s"
1142 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1143
1144 #: ../gio/gicon.c:366
1145 #, c-format
1146 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1147 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1148
1149 #: ../gio/gicon.c:468
1150 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1151 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1152
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1154 msgid "No address specified"
1155 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1156
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1158 #, c-format
1159 msgid "Length %u is too long for address"
1160 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1163 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1164 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1169 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1170
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1172 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1173 msgid "Not enough space for socket address"
1174 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1175
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1177 msgid "Unsupported socket address"
1178 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1179
1180 #: ../gio/ginputstream.c:183
1181 msgid "Input stream doesn't implement read"
1182 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1183
1184 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1185 #. * operation running against this stream when you try to start
1186 #. * one
1187 #. Translators: This is an error you get if there is
1188 #. * already an operation running against this stream when
1189 #. * you try to start one
1190 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1191 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1192 msgid "Stream has outstanding operation"
1193 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1196 #, c-format
1197 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1198 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1201 #, c-format
1202 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1203 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1206 #, c-format
1207 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1208 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1213 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1221 #, c-format
1222 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1223 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error processing input file with xmllint:\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1249 #, c-format
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1254 #, c-format
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1259 #, c-format
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1269 msgid "FILE"
1270 msgstr "FILE"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1273 msgid ""
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1275 "directory)"
1276 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1280 msgid "DIRECTORY"
1281 msgstr "DIRECTORY"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1284 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1285 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1288 msgid "Generate source header"
1289 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1292 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1293 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1296 msgid "Generate dependency list"
1297 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1298
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1300 msgid "Don't automatically create and register resource"
1301 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1304 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1305 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1308 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1309 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1312 msgid ""
1313 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1314 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1315 "and the resource file have the extension called .gresource."
1316 msgstr ""
1317 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1318 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1319 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1322 #, c-format
1323 msgid "You should give exactly one file name\n"
1324 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1327 msgid "empty names are not permitted"
1328 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1333 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1339 "and hyphen ('-') are permitted."
1340 msgstr ""
1341 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1342 "પરવાનગી મળેલ છે."
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1345 #, c-format
1346 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1347 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1350 #, c-format
1351 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1352 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1355 #, c-format
1356 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1357 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1360 #, c-format
1361 msgid "<child name='%s'> already specified"
1362 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1369 #, c-format
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1377 "to modify value"
1378 msgstr ""
1379 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1380 "<override> વાપરો"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1386 "to <key>"
1387 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1388
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1390 #, c-format
1391 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1392 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1393
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1395 #, c-format
1396 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1397 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1400 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1401 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1404 #, c-format
1405 msgid "no <key name='%s'> to override"
1406 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1409 #, c-format
1410 msgid "<override name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1414 #, c-format
1415 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1416 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1419 #, c-format
1420 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1424 #, c-format
1425 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1429 #, c-format
1430 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1431 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1434 #, c-format
1435 msgid "Can not extend a schema with a path"
1436 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1439 #, c-format
1440 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1441 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1447 "does not extend '%s'"
1448 msgstr ""
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1450 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1453 #, c-format
1454 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1455 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1458 #, c-format
1459 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1460 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1463 #, c-format
1464 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1468 #, c-format
1469 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1470 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1471
1472 #. Translators: Do not translate "--strict".
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1475 #, c-format
1476 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1480 #, c-format
1481 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1482 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignoring this file.\n"
1487 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1490 #, c-format
1491 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1492 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1496 #, c-format
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1502 #, c-format
1503 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1507 #, c-format
1508 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1509 msgstr ""
1510 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1511 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1514 #, c-format
1515 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1517
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1522 "range given in the schema"
1523 msgstr ""
1524 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1525 "બહાર છે"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1531 "list of valid choices"
1532 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1535 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1536 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1539 msgid "Abort on any errors in schemas"
1540 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1543 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1544 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1547 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1548 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1551 msgid ""
1552 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1553 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1554 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1555 msgstr ""
1556 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1557 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1558 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1561 #, c-format
1562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1563 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1566 #, c-format
1567 msgid "No schema files found: "
1568 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1571 #, c-format
1572 msgid "doing nothing.\n"
1573 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1576 #, c-format
1577 msgid "removed existing output file.\n"
1578 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1579
1580 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1581 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1582 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid filename %s"
1587 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:979
1590 #, c-format
1591 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1592 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1595 msgid "Can't rename root directory"
1596 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1599 #, c-format
1600 msgid "Error renaming file: %s"
1601 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1604 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1605 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1606
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1609 msgid "Invalid filename"
1610 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1613 msgid "Can't open directory"
1614 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1617 #, c-format
1618 msgid "Error opening file: %s"
1619 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1622 #, c-format
1623 msgid "Error removing file: %s"
1624 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1627 #, c-format
1628 msgid "Error trashing file: %s"
1629 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1634 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1637 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1638 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1641 msgid "Unable to find or create trash directory"
1642 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1647 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1651 #, c-format
1652 msgid "Unable to trash file: %s"
1653 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1656 msgid "internal error"
1657 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1660 #, c-format
1661 msgid "Error creating directory: %s"
1662 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1665 #, c-format
1666 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1667 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1670 #, c-format
1671 msgid "Error making symbolic link: %s"
1672 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1675 #, c-format
1676 msgid "Error moving file: %s"
1677 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1680 msgid "Can't move directory over directory"
1681 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1686 msgid "Backup file creation failed"
1687 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1690 #, c-format
1691 msgid "Error removing target file: %s"
1692 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1695 msgid "Move between mounts not supported"
1696 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1699 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1700 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1703 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1704 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1707 msgid "Invalid extended attribute name"
1708 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1713 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1716 msgid " (invalid encoding)"
1717 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1720 #, c-format
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1725 #, c-format
1726 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1727 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1730 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1731 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1735 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1738 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1739 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1742 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1743 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting permissions: %s"
1748 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1751 #, c-format
1752 msgid "Error setting owner: %s"
1753 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1756 msgid "symlink must be non-NULL"
1757 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting symlink: %s"
1763 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1766 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1767 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1775 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1776 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1779 #, c-format
1780 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1781 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1784 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1785 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1788 #, c-format
1789 msgid "Setting attribute %s not supported"
1790 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1791
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1793 #, c-format
1794 msgid "Error reading from file: %s"
1795 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1800 #, c-format
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1806 #, c-format
1807 msgid "Error closing file: %s"
1808 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1811 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1812 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1816 #, c-format
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1821 #, c-format
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1826 #, c-format
1827 msgid "Error creating backup copy: %s"
1828 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1831 #, c-format
1832 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1833 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1836 #, c-format
1837 msgid "Error truncating file: %s"
1838 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1842 #, c-format
1843 msgid "Error opening file '%s': %s"
1844 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1847 msgid "Target file is a directory"
1848 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1851 msgid "Target file is not a regular file"
1852 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1855 msgid "The file was externally modified"
1856 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1859 #, c-format
1860 msgid "Error removing old file: %s"
1861 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1864 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1865 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1868 msgid "Invalid seek request"
1869 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1872 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1873 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1876 msgid "Memory output stream not resizable"
1877 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1880 msgid "Failed to resize memory output stream"
1881 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1884 msgid ""
1885 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1886 "address space"
1887 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1890 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1891 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1894 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1895 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement unmount.
1900 #: ../gio/gmount.c:395
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1902 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement eject.
1907 #: ../gio/gmount.c:471
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1909 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1910
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1914 #: ../gio/gmount.c:549
1915 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1916 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:634
1922 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1923 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement remount.
1928 #: ../gio/gmount.c:722
1929 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1930 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement content type guessing.
1935 #: ../gio/gmount.c:803
1936 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1937 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:889
1943 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1944 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1945
1946 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1947 #, c-format
1948 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1949 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1950
1951 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1952 msgid "Network unreachable"
1953 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1954
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1956 msgid "Host unreachable"
1957 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not create network monitor: %s"
1963 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1964
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1966 msgid "Could not create network monitor: "
1967 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1968
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1970 msgid "Could not get network status: "
1971 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1972
1973 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1974 msgid "Output stream doesn't implement write"
1975 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1976
1977 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1978 msgid "Source stream is already closed"
1979 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1980
1981 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1982 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1983 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1984 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1985 #, c-format
1986 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1987 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1988
1989 #: ../gio/gresource.c:456
1990 #, c-format
1991 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1992 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
1993
1994 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1995 #, c-format
1996 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1997 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1998
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2000 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2001 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2002
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2004 msgid "Print help"
2005 msgstr "મદદને છાપો"
2006
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2008 msgid "[COMMAND]"
2009 msgstr "[COMMAND]"
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2012 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2013 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2016 msgid ""
2017 "List resources\n"
2018 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2019 "If PATH is given, only list matching resources"
2020 msgstr ""
2021 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2022 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2023 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2024
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2026 msgid "FILE [PATH]"
2027 msgstr "FILE [PATH]"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2031 msgid "SECTION"
2032 msgstr "SECTION"
2033
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2035 msgid ""
2036 "List resources with details\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2039 "Details include the section, size and compression"
2040 msgstr ""
2041 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2042 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2043 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2044 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2047 msgid "Extract a resource file to stdout"
2048 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2051 msgid "FILE PATH"
2052 msgstr "FILE PATH"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Unknown command %s\n"
2058 "\n"
2059 msgstr ""
2060 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2061 "\n"
2062
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2064 msgid ""
2065 "Usage:\n"
2066 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2067 "\n"
2068 "Commands:\n"
2069 "  help                      Show this information\n"
2070 "  sections                  List resource sections\n"
2071 "  list                      List resources\n"
2072 "  details                   List resources with details\n"
2073 "  extract                   Extract a resource\n"
2074 "\n"
2075 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "વપરાશ:\n"
2079 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2080 "\n"
2081 "આદેશો:\n"
2082 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2083 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2084 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2085 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2086 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2087 "\n"
2088 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2089 "\n"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Usage:\n"
2095 "  gresource %s%s%s %s\n"
2096 "\n"
2097 "%s\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100 "વપરાશ:\n"
2101 "  gresource %s%s%s %s\n"
2102 "\n"
2103 "%s\n"
2104 "\n"
2105
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2107 msgid "Arguments:\n"
2108 msgstr "દલીલો:\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2111 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2112 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2115 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2116 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2119 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2120 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2123 msgid ""
2124 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 "            or a compiled resource file\n"
2126 msgstr ""
2127 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2128 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2129
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2131 msgid "[PATH]"
2132 msgstr "[PATH]"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2135 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2136 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2139 msgid "PATH"
2140 msgstr "PATH"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2143 msgid "  PATH      A resource path\n"
2144 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2147 #, c-format
2148 msgid "No such schema '%s'\n"
2149 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2152 #, c-format
2153 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2154 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2157 #, c-format
2158 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2159 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2162 #, c-format
2163 msgid "Empty path given.\n"
2164 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2167 #, c-format
2168 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2169 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2172 #, c-format
2173 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2174 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2177 #, c-format
2178 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2179 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2182 #, c-format
2183 msgid "No such key '%s'\n"
2184 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2187 #, c-format
2188 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2189 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2192 #, c-format
2193 msgid "The key is not writable\n"
2194 msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2197 msgid "Print version information and exit"
2198 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2201 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2202 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2205 msgid "List the installed relocatable schemas"
2206 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2209 msgid "List the keys in SCHEMA"
2210 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2214 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2215 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2218 msgid "List the children of SCHEMA"
2219 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2222 msgid ""
2223 "List keys and values, recursively\n"
2224 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2225 msgstr ""
2226 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2227 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2230 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2231 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2234 msgid "Get the value of KEY"
2235 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2240 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2243 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2244 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2247 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2248 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2251 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2252 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2255 msgid "Reset KEY to its default value"
2256 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2259 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2260 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2263 msgid "Check if KEY is writable"
2264 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2267 msgid ""
2268 "Monitor KEY for changes.\n"
2269 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2270 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2271 msgstr ""
2272 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2273 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2274 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2278 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2281 msgid ""
2282 "Usage:\n"
2283 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2284 "\n"
2285 "Commands:\n"
2286 "  help                      Show this information\n"
2287 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2288 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2289 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2290 "  list-children             List children of a schema\n"
2291 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2292 "  range                     Queries the range of a key\n"
2293 "  get                       Get the value of a key\n"
2294 "  set                       Set the value of a key\n"
2295 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2296 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2297 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2298 "  monitor                   Watch for changes\n"
2299 "\n"
2300 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2301 "\n"
2302 msgstr ""
2303 "વપરાશ:\n"
2304 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2305 "\n"
2306 "આદેશો:\n"
2307 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2308 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2309 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2310 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2311 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2312 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2313 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2314 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2315 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2316 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2317 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2318 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2319 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2320 "\n"
2321 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2322 "\n"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Usage:\n"
2328 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2329 "\n"
2330 "%s\n"
2331 "\n"
2332 msgstr ""
2333 "વપરાશ:\n"
2334 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2335 "\n"
2336 "%s\n"
2337 "\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2340 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2341 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2344 msgid ""
2345 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2346 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2347 msgstr ""
2348 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2349 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2352 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2353 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2356 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2357 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2360 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2361 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2364 #, c-format
2365 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2366 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2369 #, c-format
2370 msgid "Empty schema name given\n"
2371 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:312
2374 msgid "Invalid socket, not initialized"
2375 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2376
2377 #: ../gio/gsocket.c:319
2378 #, c-format
2379 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2380 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2381
2382 #: ../gio/gsocket.c:327
2383 msgid "Socket is already closed"
2384 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2387 msgid "Socket I/O timed out"
2388 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2389
2390 #: ../gio/gsocket.c:482
2391 #, c-format
2392 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2393 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2396 #, c-format
2397 msgid "Unable to create socket: %s"
2398 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:564
2401 msgid "Unknown family was specified"
2402 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2403
2404 #: ../gio/gsocket.c:571
2405 msgid "Unknown protocol was specified"
2406 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1727
2409 #, c-format
2410 msgid "could not get local address: %s"
2411 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1770
2414 #, c-format
2415 msgid "could not get remote address: %s"
2416 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2417
2418 #: ../gio/gsocket.c:1831
2419 #, c-format
2420 msgid "could not listen: %s"
2421 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:1903
2424 #, c-format
2425 msgid "Error binding to address: %s"
2426 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2429 #, c-format
2430 msgid "Error joining multicast group: %s"
2431 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2434 #, c-format
2435 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2436 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:1958
2439 msgid "No support for source-specific multicast"
2440 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:2177
2443 #, c-format
2444 msgid "Error accepting connection: %s"
2445 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:2298
2448 msgid "Connection in progress"
2449 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:2345
2452 msgid "Unable to get pending error: "
2453 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:2511
2456 #, c-format
2457 msgid "Error receiving data: %s"
2458 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2689
2461 #, c-format
2462 msgid "Error sending data: %s"
2463 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:2803
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2468 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:2882
2471 #, c-format
2472 msgid "Error closing socket: %s"
2473 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:3503
2476 #, c-format
2477 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2478 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2481 #, c-format
2482 msgid "Error sending message: %s"
2483 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:3806
2486 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2487 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2490 #, c-format
2491 msgid "Error receiving message: %s"
2492 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:4357
2495 #, c-format
2496 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2497 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2498 msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:4376
2501 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2502 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2503
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2505 #, c-format
2506 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2507 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2508
2509 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not connect to %s: "
2512 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2513
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2515 msgid "Could not connect: "
2516 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2517
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2519 msgid "Unknown error on connect"
2520 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2521
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2523 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2524 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2525
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2527 #, c-format
2528 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2529 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2530
2531 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2532 msgid "Listener is already closed"
2533 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2534
2535 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2536 msgid "Added socket is closed"
2537 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2538
2539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2540 #, c-format
2541 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2542 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2543
2544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2545 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2546 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2547
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2549 #, c-format
2550 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2551 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2552
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2554 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2555 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2556
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2558 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2559 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2560
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2563 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2564 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2567 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2568 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2569
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2571 msgid ""
2572 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2573 "GLib."
2574 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2577 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2578 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2582 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2585 #, c-format
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2587 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2591 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2594 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2595 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2598 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2599 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2602 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2603 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2606 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2607 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2610 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2611 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2614 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2615 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2618 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2619 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2620
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2622 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2623 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2624
2625 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2628 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2629
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2631 #, c-format
2632 msgid "Error resolving '%s': %s"
2633 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2634
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2636 #, c-format
2637 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2638 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2639
2640 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2641 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2642 #, c-format
2643 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2644 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2645
2646 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2647 #, c-format
2648 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2649 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2650
2651 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2652 #, c-format
2653 msgid "Error resolving '%s'"
2654 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2655
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2657 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2658 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2659
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2661 msgid "No PEM-encoded private key found"
2662 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2663
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2665 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2666 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2667
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2669 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2670 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2671
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2673 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2674 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2675
2676 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2677 msgid ""
2678 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2679 "is locked out."
2680 msgstr ""
2681 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2682
2683 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2684 msgid ""
2685 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2686 "out after further failures."
2687 msgstr ""
2688 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2689 "હશે."
2690
2691 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2692 msgid "The password entered is incorrect."
2693 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2696 #, c-format
2697 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2698 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2699 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2700 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2705
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2707 #, c-format
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2709 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2710 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2711 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2712
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2714 msgid "Received invalid fd"
2715 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2718 msgid "Error sending credentials: "
2719 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2720
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2722 #, c-format
2723 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2724 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2727 #, c-format
2728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2732 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2733 msgstr ""
2734 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2737 #, c-format
2738 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2739 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2742 #, c-format
2743 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2745
2746 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2747 #, c-format
2748 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2749 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2750
2751 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2752 #, c-format
2753 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2754 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2755
2756 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2757 msgid "Filesystem root"
2758 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2759
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2761 #, c-format
2762 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2763 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2766 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2767 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2768
2769 #: ../gio/gvolume.c:439
2770 msgid "volume doesn't implement eject"
2771 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2772
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for volume objects that
2775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2776 #: ../gio/gvolume.c:516
2777 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2778 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2779
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2781 msgid "Can't find application"
2782 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2783
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2785 #, c-format
2786 msgid "Error launching application: %s"
2787 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2788
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2790 msgid "URIs not supported"
2791 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2792
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2794 msgid "association changes not supported on win32"
2795 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2796
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2798 msgid "Association creation not supported on win32"
2799 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2800
2801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2802 #, c-format
2803 msgid "Error reading from handle: %s"
2804 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2805
2806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2807 #, c-format
2808 msgid "Error closing handle: %s"
2809 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2810
2811 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2812 #, c-format
2813 msgid "Error writing to handle: %s"
2814 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2815
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2817 msgid "Not enough memory"
2818 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2819
2820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2821 #, c-format
2822 msgid "Internal error: %s"
2823 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2824
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2826 msgid "Need more input"
2827 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2828
2829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2830 msgid "Invalid compressed data"
2831 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2832
2833 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2834 msgid "Address to listen on"
2835 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2836
2837 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2838 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2839 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2840
2841 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2842 msgid "Print address"
2843 msgstr "સરનામું છાપો"
2844
2845 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2846 msgid "Print address in shell mode"
2847 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2848
2849 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2850 msgid "Run a dbus service"
2851 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2852
2853 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2854 #, c-format
2855 msgid "Wrong args\n"
2856 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2857
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2859 #, c-format
2860 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2861 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2865 #, c-format
2866 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2867 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2871 #, c-format
2872 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2873 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2877 #, c-format
2878 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2879 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2880
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2882 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2883 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2884
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2886 #, c-format
2887 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2888 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2899 #, c-format
2900 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2901 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2902
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2904 #, c-format
2905 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2906 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2909 #, c-format
2910 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2911 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2912
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2914 #, c-format
2915 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2916 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2919 #, c-format
2920 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2921 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2924 #, c-format
2925 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2926 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2927
2928 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2929 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2930 msgid "Partial character sequence at end of input"
2931 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2932
2933 #: ../glib/gconvert.c:756
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2936 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2937
2938 #: ../glib/gconvert.c:1574
2939 #, c-format
2940 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2941 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2942
2943 #: ../glib/gconvert.c:1584
2944 #, c-format
2945 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2946 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2947
2948 #: ../glib/gconvert.c:1601
2949 #, c-format
2950 msgid "The URI '%s' is invalid"
2951 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2952
2953 #: ../glib/gconvert.c:1613
2954 #, c-format
2955 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2956 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2957
2958 #: ../glib/gconvert.c:1629
2959 #, c-format
2960 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2961 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2962
2963 #: ../glib/gconvert.c:1724
2964 #, c-format
2965 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2966 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2967
2968 #: ../glib/gconvert.c:1734
2969 msgid "Invalid hostname"
2970 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2971
2972 #. Translators: 'before midday' indicator
2973 #: ../glib/gdatetime.c:205
2974 msgctxt "GDateTime"
2975 msgid "AM"
2976 msgstr "AM"
2977
2978 #. Translators: 'after midday' indicator
2979 #: ../glib/gdatetime.c:207
2980 msgctxt "GDateTime"
2981 msgid "PM"
2982 msgstr "PM"
2983
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2985 #: ../glib/gdatetime.c:210
2986 msgctxt "GDateTime"
2987 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2988 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2989
2990 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2991 #: ../glib/gdatetime.c:213
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "%m/%d/%y"
2994 msgstr "%m/%d/%y"
2995
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:216
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "%H:%M:%S"
3000 msgstr "%H:%M:%S"
3001
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:219
3004 msgctxt "GDateTime"
3005 msgid "%I:%M:%S %p"
3006 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3007
3008 #: ../glib/gdatetime.c:232
3009 msgctxt "full month name"
3010 msgid "January"
3011 msgstr "જાન્યુઆરી"
3012
3013 #: ../glib/gdatetime.c:234
3014 msgctxt "full month name"
3015 msgid "February"
3016 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3017
3018 #: ../glib/gdatetime.c:236
3019 msgctxt "full month name"
3020 msgid "March"
3021 msgstr "માર્ચ"
3022
3023 #: ../glib/gdatetime.c:238
3024 msgctxt "full month name"
3025 msgid "April"
3026 msgstr "એપ્રિલ"
3027
3028 #: ../glib/gdatetime.c:240
3029 msgctxt "full month name"
3030 msgid "May"
3031 msgstr "મે"
3032
3033 #: ../glib/gdatetime.c:242
3034 msgctxt "full month name"
3035 msgid "June"
3036 msgstr "જુન"
3037
3038 #: ../glib/gdatetime.c:244
3039 msgctxt "full month name"
3040 msgid "July"
3041 msgstr "જુલાઇ"
3042
3043 #: ../glib/gdatetime.c:246
3044 msgctxt "full month name"
3045 msgid "August"
3046 msgstr "ઑગસ્ટ"
3047
3048 #: ../glib/gdatetime.c:248
3049 msgctxt "full month name"
3050 msgid "September"
3051 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3052
3053 #: ../glib/gdatetime.c:250
3054 msgctxt "full month name"
3055 msgid "October"
3056 msgstr "ઑક્ટોબર"
3057
3058 #: ../glib/gdatetime.c:252
3059 msgctxt "full month name"
3060 msgid "November"
3061 msgstr "નવેમ્બર"
3062
3063 #: ../glib/gdatetime.c:254
3064 msgctxt "full month name"
3065 msgid "December"
3066 msgstr "ડિસેમ્બર"
3067
3068 #: ../glib/gdatetime.c:269
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3070 msgid "Jan"
3071 msgstr "જાન્યુઆરી"
3072
3073 #: ../glib/gdatetime.c:271
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3075 msgid "Feb"
3076 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3077
3078 #: ../glib/gdatetime.c:273
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3080 msgid "Mar"
3081 msgstr "માર્ચ"
3082
3083 #: ../glib/gdatetime.c:275
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3085 msgid "Apr"
3086 msgstr "એપ્રિલ"
3087
3088 #: ../glib/gdatetime.c:277
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3090 msgid "May"
3091 msgstr "મે"
3092
3093 #: ../glib/gdatetime.c:279
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3095 msgid "Jun"
3096 msgstr "જુન"
3097
3098 #: ../glib/gdatetime.c:281
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3100 msgid "Jul"
3101 msgstr "જુલાઇ"
3102
3103 #: ../glib/gdatetime.c:283
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3105 msgid "Aug"
3106 msgstr "ઑગસ્ટ"
3107
3108 #: ../glib/gdatetime.c:285
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3110 msgid "Sep"
3111 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:287
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3115 msgid "Oct"
3116 msgstr "ઑક્ટો"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:289
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3120 msgid "Nov"
3121 msgstr "નવેમ્બર"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:291
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3125 msgid "Dec"
3126 msgstr "ડિસેમ્બર"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:306
3129 msgctxt "full weekday name"
3130 msgid "Monday"
3131 msgstr "સોમવાર"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:308
3134 msgctxt "full weekday name"
3135 msgid "Tuesday"
3136 msgstr "મંગળવાર"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:310
3139 msgctxt "full weekday name"
3140 msgid "Wednesday"
3141 msgstr "બુધવાર"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:312
3144 msgctxt "full weekday name"
3145 msgid "Thursday"
3146 msgstr "ગુરુવાર"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:314
3149 msgctxt "full weekday name"
3150 msgid "Friday"
3151 msgstr "શુક્રવાર"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:316
3154 msgctxt "full weekday name"
3155 msgid "Saturday"
3156 msgstr "શનિવાર"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:318
3159 msgctxt "full weekday name"
3160 msgid "Sunday"
3161 msgstr "રવિવાર"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:333
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3165 msgid "Mon"
3166 msgstr "સોમ"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:335
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3170 msgid "Tue"
3171 msgstr "મંગળ"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:337
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3175 msgid "Wed"
3176 msgstr "બુધ"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:339
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3180 msgid "Thu"
3181 msgstr "ગુરુ"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:341
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 msgid "Fri"
3186 msgstr "શુક્ર"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:343
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 msgid "Sat"
3191 msgstr "શનિ"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:345
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 msgid "Sun"
3196 msgstr "રવિ"
3197
3198 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3199 #, c-format
3200 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3201 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3204 #, c-format
3205 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3206 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3207 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3208 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3209
3210 #: ../glib/gfileutils.c:686
3211 #, c-format
3212 msgid "Error reading file '%s': %s"
3213 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3214
3215 #: ../glib/gfileutils.c:700
3216 #, c-format
3217 msgid "File \"%s\" is too large"
3218 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:783
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3223 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3228 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:851
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3233 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:885
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3238 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:993
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3243 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3248 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3253 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3258 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3261 #, c-format
3262 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3263 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3266 #, c-format
3267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3268 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3271 #, c-format
3272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3273 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3278 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3281 msgid "Symbolic links not supported"
3282 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3283
3284 #: ../glib/giochannel.c:1418
3285 #, c-format
3286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3287 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3288
3289 #: ../glib/giochannel.c:1763
3290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3291 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3292
3293 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3294 #: ../glib/giochannel.c:2155
3295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3296 msgstr ""
3297 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3298
3299 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3300 msgid "Channel terminates in a partial character"
3301 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3302
3303 #: ../glib/giochannel.c:1954
3304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3305 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3306
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3308 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3309 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3310
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3312 msgid "Not a regular file"
3313 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3316 #, c-format
3317 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3318 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3321 #, c-format
3322 msgid "Invalid group name: %s"
3323 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3326 msgid "Key file does not start with a group"
3327 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3330 #, c-format
3331 msgid "Invalid key name: %s"
3332 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3335 #, c-format
3336 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3337 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3342 #, c-format
3343 msgid "Key file does not have group '%s'"
3344 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3345
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3347 #, c-format
3348 msgid "Key file does not have key '%s'"
3349 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3350
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3352 #, c-format
3353 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3354 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3357 #, c-format
3358 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3359 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3365 "interpreted."
3366 msgstr ""
3367 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3368 "નથી."
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3371 #, c-format
3372 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3373 msgstr ""
3374 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3375 "શકાતી ."
3376
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3380 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3383 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3384 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3389 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3392 #, c-format
3393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3394 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3397 #, c-format
3398 msgid "Integer value '%s' out of range"
3399 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3402 #, c-format
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3404 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3407 #, c-format
3408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3409 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3410
3411 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3414 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3415
3416 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3419 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3420
3421 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3424 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3427 #, c-format
3428 msgid "Error on line %d char %d: "
3429 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3432 #, c-format
3433 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3434 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:472
3437 #, c-format
3438 msgid "'%s' is not a valid name"
3439 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:488
3442 #, c-format
3443 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3444 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:598
3447 #, c-format
3448 msgid "Error on line %d: %s"
3449 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:682
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3455 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3456 msgstr ""
3457 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3458 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:694
3461 msgid ""
3462 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3463 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3464 "as &amp;"
3465 msgstr ""
3466 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3467 "ને &amp; તરીકે લો"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:720
3470 #, c-format
3471 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3472 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:758
3475 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3476 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:766
3479 #, c-format
3480 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3481 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:771
3484 msgid ""
3485 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3486 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3487 msgstr ""
3488 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3489 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3492 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3493 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3494
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3499 "element name"
3500 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3501
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3506 "'%s'"
3507 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3508
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3510 #, c-format
3511 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3512 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3513
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3518 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3519 "character in an attribute name"
3520 msgstr ""
3521 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3522 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3528 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3529 msgstr ""
3530 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3531 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3537 "begin an element name"
3538 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3544 "allowed character is '>'"
3545 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3546
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3548 #, c-format
3549 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3550 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3553 #, c-format
3554 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3555 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3558 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3559 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3562 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3563 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3569 "element opened"
3570 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3576 "the tag <%s/>"
3577 msgstr ""
3578 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3579 "જોવા માગે છે"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3583 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3587 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3590 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3591 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3594 msgid ""
3595 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3596 "name; no attribute value"
3597 msgstr ""
3598 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3599 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3602 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3603 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3606 #, c-format
3607 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3608 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3611 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3612 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3613
3614 #: ../glib/goption.c:754
3615 msgid "Usage:"
3616 msgstr "વપરાશ:"
3617
3618 #: ../glib/goption.c:754
3619 msgid "[OPTION...]"
3620 msgstr "[OPTION...]"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:870
3623 msgid "Help Options:"
3624 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3625
3626 #: ../glib/goption.c:871
3627 msgid "Show help options"
3628 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3629
3630 #: ../glib/goption.c:877
3631 msgid "Show all help options"
3632 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3633
3634 #: ../glib/goption.c:939
3635 msgid "Application Options:"
3636 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3641 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3642
3643 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3644 #, c-format
3645 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3646 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1038
3649 #, c-format
3650 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3651 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3652
3653 #: ../glib/goption.c:1046
3654 #, c-format
3655 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3656 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3657
3658 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3659 #, c-format
3660 msgid "Error parsing option %s"
3661 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3662
3663 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3664 #, c-format
3665 msgid "Missing argument for %s"
3666 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3667
3668 #: ../glib/goption.c:1985
3669 #, c-format
3670 msgid "Unknown option %s"
3671 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:257
3674 msgid "corrupted object"
3675 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:259
3678 msgid "internal error or corrupted object"
3679 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:261
3682 msgid "out of memory"
3683 msgstr "મેમરી બહાર"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:266
3686 msgid "backtracking limit reached"
3687 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3690 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3691 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:288
3694 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3695 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:297
3698 msgid "recursion limit reached"
3699 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:299
3702 msgid "invalid combination of newline flags"
3703 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:301
3706 msgid "bad offset"
3707 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:303
3710 msgid "short utf8"
3711 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:305
3714 msgid "recursion loop"
3715 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:309
3718 msgid "unknown error"
3719 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:329
3722 msgid "\\ at end of pattern"
3723 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:332
3726 msgid "\\c at end of pattern"
3727 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:335
3730 msgid "unrecognized character following \\"
3731 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:338
3734 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3735 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:341
3738 msgid "number too big in {} quantifier"
3739 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:344
3742 msgid "missing terminating ] for character class"
3743 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:347
3746 msgid "invalid escape sequence in character class"
3747 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:350
3750 msgid "range out of order in character class"
3751 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:353
3754 msgid "nothing to repeat"
3755 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:357
3758 msgid "unexpected repeat"
3759 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:360
3762 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3763 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:363
3766 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3767 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:366
3770 msgid "missing terminating )"
3771 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:369
3774 msgid "reference to non-existent subpattern"
3775 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:372
3778 msgid "missing ) after comment"
3779 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:375
3782 msgid "regular expression is too large"
3783 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:378
3786 msgid "failed to get memory"
3787 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:382
3790 msgid ") without opening ("
3791 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:386
3794 msgid "code overflow"
3795 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:390
3798 msgid "unrecognized character after (?<"
3799 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3800
3801 #: ../glib/gregex.c:393
3802 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3803 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:396
3806 msgid "malformed number or name after (?("
3807 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:399
3810 msgid "conditional group contains more than two branches"
3811 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:402
3814 msgid "assertion expected after (?("
3815 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3816
3817 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3818 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3819 #.
3820 #: ../glib/gregex.c:409
3821 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3822 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:412
3825 msgid "unknown POSIX class name"
3826 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:415
3829 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3830 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:418
3833 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3834 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:421
3837 msgid "invalid condition (?(0)"
3838 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:424
3841 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3842 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:431
3845 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3846 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:434
3849 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3850 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:438
3853 msgid "unrecognized character after (?P"
3854 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:441
3857 msgid "missing terminator in subpattern name"
3858 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:444
3861 msgid "two named subpatterns have the same name"
3862 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:447
3865 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3866 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:450
3869 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3870 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:453
3873 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3874 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:456
3877 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3878 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:459
3881 msgid "octal value is greater than \\377"
3882 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:463
3885 msgid "overran compiling workspace"
3886 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:467
3889 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3890 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:470
3893 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3894 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:473
3897 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3898 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:476
3901 msgid ""
3902 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3903 "or by a plain number"
3904 msgstr ""
3905 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:480
3908 msgid "a numbered reference must not be zero"
3909 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:483
3912 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3913 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:486
3916 msgid "(*VERB) not recognized"
3917 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:489
3920 msgid "number is too big"
3921 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:492
3924 msgid "missing subpattern name after (?&"
3925 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:495
3928 msgid "digit expected after (?+"
3929 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:498
3932 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3933 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:501
3936 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3937 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:504
3940 msgid "(*MARK) must have an argument"
3941 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:507
3944 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3945 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:510
3948 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3949 msgstr ""
3950 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:513
3953 msgid "\\N is not supported in a class"
3954 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:516
3957 msgid "too many forward references"
3958 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:519
3961 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3962 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:522
3965 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3966 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3969 #, c-format
3970 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3971 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:1311
3974 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3975 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:1315
3978 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3979 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:1323
3982 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3983 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:1382
3986 #, c-format
3987 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3988 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:1424
3991 #, c-format
3992 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3993 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:2346
3996 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3997 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:2362
4000 msgid "hexadecimal digit expected"
4001 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:2402
4004 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4005 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:2411
4008 msgid "unfinished symbolic reference"
4009 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:2418
4012 msgid "zero-length symbolic reference"
4013 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:2429
4016 msgid "digit expected"
4017 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:2447
4020 msgid "illegal symbolic reference"
4021 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:2509
4024 msgid "stray final '\\'"
4025 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:2513
4028 msgid "unknown escape sequence"
4029 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:2523
4032 #, c-format
4033 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4034 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4035
4036 #: ../glib/gshell.c:88
4037 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4038 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4039
4040 #: ../glib/gshell.c:178
4041 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4042 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4043
4044 #: ../glib/gshell.c:574
4045 #, c-format
4046 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4047 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4048
4049 #: ../glib/gshell.c:581
4050 #, c-format
4051 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4052 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4053
4054 #: ../glib/gshell.c:593
4055 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4056 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4057
4058 #: ../glib/gspawn.c:202
4059 #, c-format
4060 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4061 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4062
4063 #: ../glib/gspawn.c:345
4064 #, c-format
4065 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4066 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4067
4068 #: ../glib/gspawn.c:430
4069 #, c-format
4070 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4071 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4072
4073 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4074 #, c-format
4075 msgid "Child process exited with code %ld"
4076 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:857
4079 #, c-format
4080 msgid "Child process killed by signal %ld"
4081 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:864
4084 #, c-format
4085 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4086 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:871
4089 #, c-format
4090 msgid "Child process exited abnormally"
4091 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4096 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:1344
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to fork (%s)"
4101 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4106 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:1503
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4111 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1513
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4116 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1522
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4121 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1530
4124 #, c-format
4125 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4126 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1554
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4131 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4136 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4137
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4139 msgid "Failed to read data from child process"
4140 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4141
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4145 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4146
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4148 #, c-format
4149 msgid "Invalid program name: %s"
4150 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4151
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4156 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4157
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid string in environment: %s"
4162 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4163
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4165 #, c-format
4166 msgid "Invalid working directory: %s"
4167 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4168
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4172 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4173
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4175 msgid ""
4176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4177 "process"
4178 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4179
4180 #: ../glib/gutf8.c:907
4181 msgid "Character out of range for UTF-8"
4182 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4183
4184 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4185 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4186 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4187 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4188
4189 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4190 msgid "Character out of range for UTF-16"
4191 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4192
4193 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4194 #, c-format
4195 msgid "%u byte"
4196 msgid_plural "%u bytes"
4197 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4198 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4199
4200 #: ../glib/gutils.c:2189
4201 #, c-format
4202 msgid "%.1f KiB"
4203 msgstr "%.1f KiB"
4204
4205 #: ../glib/gutils.c:2191
4206 #, c-format
4207 msgid "%.1f MiB"
4208 msgstr "%.1f MiB"
4209
4210 #: ../glib/gutils.c:2194
4211 #, c-format
4212 msgid "%.1f GiB"
4213 msgstr "%.1f GiB"
4214
4215 #: ../glib/gutils.c:2197
4216 #, c-format
4217 msgid "%.1f TiB"
4218 msgstr "%.1f TiB"
4219
4220 #: ../glib/gutils.c:2200
4221 #, c-format
4222 msgid "%.1f PiB"
4223 msgstr "%.1f PiB"
4224
4225 #: ../glib/gutils.c:2203
4226 #, c-format
4227 msgid "%.1f EiB"
4228 msgstr "%.1f EiB"
4229
4230 #: ../glib/gutils.c:2216
4231 #, c-format
4232 msgid "%.1f kB"
4233 msgstr "%.1f kB"
4234
4235 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4236 #, c-format
4237 msgid "%.1f MB"
4238 msgstr "%.1f MB"
4239
4240 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4241 #, c-format
4242 msgid "%.1f GB"
4243 msgstr "%.1f GB"
4244
4245 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4246 #, c-format
4247 msgid "%.1f TB"
4248 msgstr "%.1f TB"
4249
4250 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4251 #, c-format
4252 msgid "%.1f PB"
4253 msgstr "%.1f PB"
4254
4255 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4256 #, c-format
4257 msgid "%.1f EB"
4258 msgstr "%.1f EB"
4259
4260 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4261 #: ../glib/gutils.c:2267
4262 #, c-format
4263 msgid "%s byte"
4264 msgid_plural "%s bytes"
4265 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4266 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4267
4268 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4269 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4270 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4271 #. * Please translate as literally as possible.
4272 #.
4273 #: ../glib/gutils.c:2327
4274 #, c-format
4275 msgid "%.1f KB"
4276 msgstr "%.1f KB"
4277
4278 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4279 #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
4280
4281 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4282 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
4283
4284 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4285 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
4286
4287 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4288 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
4289
4290 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4291 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4292
4293 #~ msgid ""
4294 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4295 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4296 #~ msgstr ""
4297 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4298 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4299
4300 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4301 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4302
4303 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4304 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4305
4306 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4307 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4308
4309 #~ msgid "File is empty"
4310 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4311
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4314 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4315
4316 #~ msgid "This option will be removed soon."
4317 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4318
4319 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4320 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4321
4322 #~ msgid "No service record for '%s'"
4323 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4324
4325 #~ msgid "Error connecting: "
4326 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4327
4328 #~ msgid "Error connecting: %s"
4329 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4330
4331 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4332 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4333
4334 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4335 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4336
4337 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4338 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4339
4340 #~ msgctxt "GDateTime"
4341 #~ msgid "am"
4342 #~ msgstr "am"
4343
4344 #~ msgctxt "GDateTime"
4345 #~ msgid "pm"
4346 #~ msgstr "pm"