1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-07-30 13:13+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-08-01 13:36+0530\n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
34 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
35 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
36 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
52 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
60 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
82 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
88 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
98 #: ../glib/giochannel.c:1414
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
134 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
135 msgid "Unexpected early end-of-stream"
136 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
142 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
152 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
187 "'path' or 'abstract' to be set"
189 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
195 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
200 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
205 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
208 msgid "Error auto-launching: "
209 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
214 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
219 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
224 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
229 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
234 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
237 msgid "The given address is empty"
238 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
243 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
246 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
247 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 msgid "Error spawning command line '%s': "
252 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 msgid "(Type any character to close this window)\n"
257 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
262 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
267 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
272 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
273 "- unknown value '%s'"
275 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:295
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:339
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:510
299 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
300 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
303 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
308 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
309 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
313 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
318 msgid "Error creating directory '%s': %s"
319 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
323 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
324 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
328 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
329 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
333 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
334 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
338 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
339 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
343 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
344 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
348 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
349 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
353 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
354 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
358 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
359 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
363 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
364 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
368 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
369 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
373 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
374 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
377 msgid "The connection is closed"
378 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
381 msgid "Timeout was reached"
382 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
385 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
386 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
390 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
391 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
395 msgid "No such property '%s'"
396 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
400 msgid "Property '%s' is not readable"
401 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
405 msgid "Property '%s' is not writable"
406 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
410 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
411 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
415 msgid "No such interface '%s'"
416 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
419 msgid "No such interface"
420 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
424 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
425 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
429 msgid "No such method '%s'"
430 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
434 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
435 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
439 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
440 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
444 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
445 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
449 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
450 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
454 msgid "A subtree is already exported for %s"
455 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
458 msgid "type is INVALID"
459 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
462 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
463 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
466 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
467 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
469 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
470 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
471 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
474 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
475 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
479 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
480 "freedesktop/DBus/Local"
482 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
487 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
488 "freedesktop.DBus.Local"
490 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
495 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
496 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
497 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
498 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
502 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
503 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
508 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
509 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
511 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
512 "%d છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
516 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
517 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
521 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
522 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
527 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
529 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
533 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
534 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
538 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
540 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
546 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
548 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
552 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
553 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
557 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
558 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
562 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
563 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
567 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
568 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
569 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
570 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
573 msgid "Cannot deserialize message: "
574 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
578 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
580 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
586 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
589 "સંદેશા પાસે %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
592 msgid "Cannot serialize message: "
593 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
597 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
598 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
603 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
605 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
609 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
610 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
614 msgid "Error return with body of type '%s'"
615 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
618 msgid "Error return with empty body"
619 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
621 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
623 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
624 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
626 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
627 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
628 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
630 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
632 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
633 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
635 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
637 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
638 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
640 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
642 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
643 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
645 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
646 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
648 #: ../gio/gdbusserver.c:709
649 msgid "Abstract name space not supported"
650 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
652 #: ../gio/gdbusserver.c:796
653 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
654 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
656 #: ../gio/gdbusserver.c:874
658 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
659 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
661 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
663 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
664 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
666 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
668 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
669 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
679 " help Shows this information\n"
680 " introspect Introspect a remote object\n"
681 " monitor Monitor a remote object\n"
682 " call Invoke a method on a remote object\n"
683 " emit Emit a signal\n"
685 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
688 " help આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
689 " introspect દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
690 " monitor દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
691 " call દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
692 " emit સંકેતને કાઢે છે\n"
694 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
696 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
703 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
705 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
706 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
709 msgid "Connect to the system bus"
710 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
713 msgid "Connect to the session bus"
714 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
717 msgid "Connect to given D-Bus address"
718 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
721 msgid "Connection Endpoint Options:"
722 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
725 msgid "Options specifying the connection endpoint"
726 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
730 msgid "No connection endpoint specified"
731 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
735 msgid "Multiple connection endpoints specified"
736 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
740 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
741 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
746 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
749 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
752 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
753 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
756 msgid "Object path to emit signal on"
757 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
760 msgid "Signal and interface name"
761 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
764 msgid "Emit a signal."
765 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
770 msgid "Error connecting: %s\n"
771 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
775 msgid "Error: object path not specified.\n"
776 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
781 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
782 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
786 msgid "Error: signal not specified.\n"
787 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
791 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
792 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
796 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
797 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
801 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
802 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
806 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
807 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
811 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
812 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
816 msgid "Error flushing connection: %s\n"
817 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
819 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
820 msgid "Destination name to invoke method on"
821 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
824 msgid "Object path to invoke method on"
825 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
828 msgid "Method and interface name"
829 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
832 msgid "Timeout in seconds"
833 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
836 msgid "Invoke a method on a remote object."
837 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
841 msgid "Error: Destination is not specified\n"
842 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
846 msgid "Error: Object path is not specified\n"
847 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
851 msgid "Error: Method name is not specified\n"
852 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
856 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
857 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
861 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
862 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
865 msgid "Destination name to introspect"
866 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
869 msgid "Object path to introspect"
870 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
877 msgid "Introspect children"
878 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
881 msgid "Only print properties"
882 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
885 msgid "Introspect a remote object."
886 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
889 msgid "Destination name to monitor"
890 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
893 msgid "Object path to monitor"
894 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
897 msgid "Monitor a remote object."
898 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
906 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
907 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
910 msgid "Unable to find terminal required for application"
911 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
915 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
916 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
920 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
921 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
924 msgid "Application information lacks an identifier"
925 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
929 msgid "Can't create user desktop file %s"
930 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
934 msgid "Custom definition for %s"
935 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
937 #: ../gio/gdrive.c:394
938 msgid "drive doesn't implement eject"
939 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
941 #. Translators: This is an error
942 #. * message for drive objects that
943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
944 #: ../gio/gdrive.c:472
945 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
946 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
948 #: ../gio/gdrive.c:548
949 msgid "drive doesn't implement polling for media"
950 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
952 #: ../gio/gdrive.c:753
953 msgid "drive doesn't implement start"
954 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
956 #: ../gio/gdrive.c:855
957 msgid "drive doesn't implement stop"
958 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
960 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
962 msgid "TLS support is not available"
963 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
965 #: ../gio/gemblem.c:324
967 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
968 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
970 #: ../gio/gemblem.c:334
972 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
973 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
977 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
982 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
986 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
987 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
989 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
990 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
991 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
992 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
993 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
994 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
995 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
996 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
997 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
998 msgid "Operation not supported"
999 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1001 #. Translators: This is an error message when
1002 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1003 #. * mount of a file, but none exists.
1005 #. Translators: This is an error message when trying to
1006 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1008 #. Translators: This is an error message when trying to find
1009 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1011 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
1012 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1013 msgid "Containing mount does not exist"
1014 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1016 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
1017 msgid "Can't copy over directory"
1018 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1020 #: ../gio/gfile.c:2555
1021 msgid "Can't copy directory over directory"
1022 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1024 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1025 msgid "Target file exists"
1026 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1028 #: ../gio/gfile.c:2582
1029 msgid "Can't recursively copy directory"
1030 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1032 #: ../gio/gfile.c:2864
1033 msgid "Splice not supported"
1034 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1036 #: ../gio/gfile.c:2868
1038 msgid "Error splicing file: %s"
1039 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1041 #: ../gio/gfile.c:2999
1042 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1043 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1045 #: ../gio/gfile.c:3003
1046 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1047 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1049 #: ../gio/gfile.c:3008
1050 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1051 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1053 #: ../gio/gfile.c:3071
1054 msgid "Can't copy special file"
1055 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1057 #: ../gio/gfile.c:3812
1058 msgid "Invalid symlink value given"
1059 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1061 #: ../gio/gfile.c:3974
1062 msgid "Trash not supported"
1063 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1065 #: ../gio/gfile.c:4087
1067 msgid "File names cannot contain '%c'"
1068 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1070 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1071 msgid "volume doesn't implement mount"
1072 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1074 #: ../gio/gfile.c:6613
1075 msgid "No application is registered as handling this file"
1076 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1078 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1079 msgid "Enumerator is closed"
1080 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1084 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1085 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1087 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1088 msgid "File enumerator is already closed"
1089 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1091 #: ../gio/gfileicon.c:237
1093 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1094 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1096 #: ../gio/gfileicon.c:247
1097 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1098 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1100 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1101 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1102 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1103 msgid "Stream doesn't support query_info"
1104 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1106 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1107 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1108 msgid "Seek not supported on stream"
1109 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1111 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1112 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1113 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1115 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1116 msgid "Truncate not supported on stream"
1117 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1119 #: ../gio/gicon.c:297
1121 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1122 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1124 #: ../gio/gicon.c:317
1126 msgid "No type for class name %s"
1127 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1129 #: ../gio/gicon.c:327
1131 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1132 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1134 #: ../gio/gicon.c:338
1136 msgid "Type %s is not classed"
1137 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1139 #: ../gio/gicon.c:352
1141 msgid "Malformed version number: %s"
1142 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1144 #: ../gio/gicon.c:366
1146 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1147 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1149 #: ../gio/gicon.c:468
1150 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1151 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1154 msgid "No address specified"
1155 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1159 msgid "Length %u is too long for address"
1160 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1163 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1164 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1168 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1169 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1172 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1173 msgid "Not enough space for socket address"
1174 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1177 msgid "Unsupported socket address"
1178 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1180 #: ../gio/ginputstream.c:183
1181 msgid "Input stream doesn't implement read"
1182 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1184 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1185 #. * operation running against this stream when you try to start
1187 #. Translators: This is an error you get if there is
1188 #. * already an operation running against this stream when
1189 #. * you try to start one
1190 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1191 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1192 msgid "Stream has outstanding operation"
1193 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1197 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1198 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1202 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1203 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1207 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1208 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1212 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1213 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1222 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1223 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1233 "Error processing input file with xmllint:\n"
1236 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1242 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1245 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "ફાઇલ %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1284 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1285 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1288 msgid "Generate source header"
1289 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1292 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1293 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1296 msgid "Generate dependency list"
1297 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1300 msgid "Don't automatically create and register resource"
1301 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1304 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1305 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1308 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1309 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1313 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1314 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1315 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1318 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1319 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1323 msgid "You should give exactly one file name\n"
1324 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1327 msgid "empty names are not permitted"
1328 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1332 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1333 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1338 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1339 "and hyphen ('-') are permitted."
1341 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1346 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1347 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1351 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1352 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1356 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1357 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1361 msgid "<child name='%s'> already specified"
1362 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1365 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1366 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1370 msgid "<key name='%s'> already specified"
1371 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1376 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1379 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે "
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1385 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1387 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1391 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1392 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1396 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1397 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1400 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1401 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1405 msgid "no <key name='%s'> to override"
1406 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1410 msgid "<override name='%s'> already specified"
1411 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1415 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1416 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1420 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1421 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1425 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1426 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1430 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1431 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1435 msgid "Can not extend a schema with a path"
1436 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1440 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1441 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1447 "does not extend '%s'"
1449 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1450 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1454 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1455 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1459 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1460 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1464 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1465 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1469 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1470 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1472 #. Translators: Do not translate "--strict".
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1476 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1477 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1481 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1482 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1486 msgid "Ignoring this file.\n"
1487 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1491 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1492 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1497 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1498 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1503 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1504 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1508 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1510 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1511 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1515 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1516 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1521 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1522 "range given in the schema"
1524 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1530 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1531 "list of valid choices"
1532 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1535 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1536 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1539 msgid "Abort on any errors in schemas"
1540 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1543 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1544 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1547 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1548 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1552 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1553 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1554 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1556 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1557 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1558 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1562 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1563 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1567 msgid "No schema files found: "
1568 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1572 msgid "doing nothing.\n"
1573 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1577 msgid "removed existing output file.\n"
1578 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1580 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1581 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1582 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1586 msgid "Invalid filename %s"
1587 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:979
1591 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1592 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1595 msgid "Can't rename root directory"
1596 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1600 msgid "Error renaming file: %s"
1601 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1604 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1605 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1607 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1609 msgid "Invalid filename"
1610 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1613 msgid "Can't open directory"
1614 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1618 msgid "Error opening file: %s"
1619 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1623 msgid "Error removing file: %s"
1624 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1626 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1628 msgid "Error trashing file: %s"
1629 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1631 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1633 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1634 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1637 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1638 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1641 msgid "Unable to find or create trash directory"
1642 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1646 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1647 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1652 msgid "Unable to trash file: %s"
1653 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1656 msgid "internal error"
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1661 msgid "Error creating directory: %s"
1662 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1666 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1667 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1671 msgid "Error making symbolic link: %s"
1672 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1676 msgid "Error moving file: %s"
1677 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1680 msgid "Can't move directory over directory"
1681 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1686 msgid "Backup file creation failed"
1687 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1691 msgid "Error removing target file: %s"
1692 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1695 msgid "Move between mounts not supported"
1696 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1699 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1700 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1703 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1704 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1707 msgid "Invalid extended attribute name"
1708 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1712 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1713 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1716 msgid " (invalid encoding)"
1717 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1721 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1722 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1726 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1727 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1730 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1731 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1734 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1735 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1738 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1739 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1742 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1743 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1747 msgid "Error setting permissions: %s"
1748 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1752 msgid "Error setting owner: %s"
1753 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1756 msgid "symlink must be non-NULL"
1757 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1762 msgid "Error setting symlink: %s"
1763 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1766 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1767 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1771 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1772 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1775 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1776 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1780 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1781 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1784 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1785 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1789 msgid "Setting attribute %s not supported"
1790 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1792 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1794 msgid "Error reading from file: %s"
1795 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1797 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1798 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1799 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1801 msgid "Error seeking in file: %s"
1802 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1807 msgid "Error closing file: %s"
1808 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1810 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1811 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1812 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1814 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1817 msgid "Error writing to file: %s"
1818 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1822 msgid "Error removing old backup link: %s"
1823 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1827 msgid "Error creating backup copy: %s"
1828 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1832 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1833 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1835 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1837 msgid "Error truncating file: %s"
1838 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1843 msgid "Error opening file '%s': %s"
1844 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1847 msgid "Target file is a directory"
1848 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1851 msgid "Target file is not a regular file"
1852 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1855 msgid "The file was externally modified"
1856 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1860 msgid "Error removing old file: %s"
1861 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1864 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1865 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1868 msgid "Invalid seek request"
1869 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1872 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1873 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1876 msgid "Memory output stream not resizable"
1877 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1880 msgid "Failed to resize memory output stream"
1881 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1885 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1887 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1889 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1890 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1891 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1894 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1895 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement unmount.
1900 #: ../gio/gmount.c:395
1901 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1902 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement eject.
1907 #: ../gio/gmount.c:471
1908 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1909 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1911 #. Translators: This is an error
1912 #. * message for mount objects that
1913 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1914 #: ../gio/gmount.c:549
1915 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1916 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1921 #: ../gio/gmount.c:634
1922 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1923 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement remount.
1928 #: ../gio/gmount.c:722
1929 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1930 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement content type guessing.
1935 #: ../gio/gmount.c:803
1936 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1937 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement content type guessing.
1942 #: ../gio/gmount.c:889
1943 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1944 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1946 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1948 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1949 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1951 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1952 msgid "Network unreachable"
1953 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1956 msgid "Host unreachable"
1957 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1959 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1960 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1962 msgid "Could not create network monitor: %s"
1963 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1965 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1966 msgid "Could not create network monitor: "
1967 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1970 msgid "Could not get network status: "
1971 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1973 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1974 msgid "Output stream doesn't implement write"
1975 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1977 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1978 msgid "Source stream is already closed"
1979 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1981 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1982 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1983 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1984 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1986 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1987 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1989 #: ../gio/gresource.c:456
1991 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1992 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
1994 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1996 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1997 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
1999 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2000 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2001 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2003 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2012 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2013 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2018 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2019 "If PATH is given, only list matching resources"
2022 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2023 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2027 msgstr "FILE [PATH]"
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2036 "List resources with details\n"
2037 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2038 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2039 "Details include the section, size and compression"
2041 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2042 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2043 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2044 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2047 msgid "Extract a resource file to stdout"
2048 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2057 "Unknown command %s\n"
2063 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2066 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2069 " help Show this information\n"
2070 " sections List resource sections\n"
2071 " list List resources\n"
2072 " details List resources with details\n"
2073 " extract Extract a resource\n"
2075 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2079 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2082 " help આ જાણકારી બતાવો\n"
2083 " sections સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2084 " list સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2085 " details વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2086 " extract સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2088 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2095 " gresource %s%s%s %s\n"
2101 " gresource %s%s%s %s\n"
2106 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2107 msgid "Arguments:\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2111 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2112 msgstr " SECTION (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2115 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2116 msgstr " COMMAND વર્ણન કરવા માટે (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2119 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2120 msgstr " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2124 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 " or a compiled resource file\n"
2127 " FILE elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2128 " અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2135 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2136 msgstr " PATH (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2143 msgid " PATH A resource path\n"
2144 msgstr " PATH સ્ત્રોત પાથ\n"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2148 msgid "No such schema '%s'\n"
2149 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2153 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2154 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2158 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2159 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2163 msgid "Empty path given.\n"
2164 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2168 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2169 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2173 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2174 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2178 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2179 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2183 msgid "No such key '%s'\n"
2184 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2188 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2189 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2193 msgid "The key is not writable\n"
2194 msgstr "કી લખી શકાય તેમ નથી\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2197 msgid "Print version information and exit"
2198 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2201 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2202 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2205 msgid "List the installed relocatable schemas"
2206 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2209 msgid "List the keys in SCHEMA"
2210 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2214 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2215 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2218 msgid "List the children of SCHEMA"
2219 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2223 "List keys and values, recursively\n"
2224 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2226 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2227 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2230 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2231 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2234 msgid "Get the value of KEY"
2235 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2240 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2243 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2244 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2247 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2248 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2251 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2252 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2255 msgid "Reset KEY to its default value"
2256 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2259 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2260 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2263 msgid "Check if KEY is writable"
2264 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2268 "Monitor KEY for changes.\n"
2269 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2270 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2272 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2273 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2274 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2277 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2278 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2283 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2286 " help Show this information\n"
2287 " list-schemas List installed schemas\n"
2288 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2289 " list-keys List keys in a schema\n"
2290 " list-children List children of a schema\n"
2291 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2292 " range Queries the range of a key\n"
2293 " get Get the value of a key\n"
2294 " set Set the value of a key\n"
2295 " reset Reset the value of a key\n"
2296 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2297 " writable Check if a key is writable\n"
2298 " monitor Watch for changes\n"
2300 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2304 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2307 " help આ જાણકારી બતાવો\n"
2308 " list-schemas સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2309 " list-relocatable-schemas પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2310 " list-keys યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2311 " list-children યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2312 " list-recursively કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2313 " range કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2314 " get કીની કિંમતને મેળવો\n"
2315 " set કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2316 " reset કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2317 " reset-recursively આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2318 " writable ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2319 " monitor ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2321 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2328 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2334 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2340 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2341 msgstr " વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2345 " SCHEMA The name of the schema\n"
2346 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2348 " SCHEMA યોજનાનું નામ\n"
2349 " PATH પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2352 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2353 msgstr " KEY યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2356 msgid " KEY The key within the schema\n"
2357 msgstr " KEY યોજનામાં કી\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2360 msgid " VALUE The value to set\n"
2361 msgstr " VALUE સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2365 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2366 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2370 msgid "Empty schema name given\n"
2371 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2373 #: ../gio/gsocket.c:312
2374 msgid "Invalid socket, not initialized"
2375 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2377 #: ../gio/gsocket.c:319
2379 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2380 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2382 #: ../gio/gsocket.c:327
2383 msgid "Socket is already closed"
2384 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2386 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2387 msgid "Socket I/O timed out"
2388 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2390 #: ../gio/gsocket.c:482
2392 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2393 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2395 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2397 msgid "Unable to create socket: %s"
2398 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:564
2401 msgid "Unknown family was specified"
2402 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2404 #: ../gio/gsocket.c:571
2405 msgid "Unknown protocol was specified"
2406 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2408 #: ../gio/gsocket.c:1727
2410 msgid "could not get local address: %s"
2411 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:1770
2415 msgid "could not get remote address: %s"
2416 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:1831
2420 msgid "could not listen: %s"
2421 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2423 #: ../gio/gsocket.c:1903
2425 msgid "Error binding to address: %s"
2426 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2428 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2430 msgid "Error joining multicast group: %s"
2431 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2433 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2435 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2436 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2438 #: ../gio/gsocket.c:1958
2439 msgid "No support for source-specific multicast"
2440 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2442 #: ../gio/gsocket.c:2177
2444 msgid "Error accepting connection: %s"
2445 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2447 #: ../gio/gsocket.c:2298
2448 msgid "Connection in progress"
2449 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2451 #: ../gio/gsocket.c:2345
2452 msgid "Unable to get pending error: "
2453 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2455 #: ../gio/gsocket.c:2511
2457 msgid "Error receiving data: %s"
2458 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2689
2462 msgid "Error sending data: %s"
2463 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:2803
2467 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2468 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:2882
2472 msgid "Error closing socket: %s"
2473 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:3503
2477 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2478 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2480 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2482 msgid "Error sending message: %s"
2483 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2485 #: ../gio/gsocket.c:3806
2486 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2487 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2489 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2491 msgid "Error receiving message: %s"
2492 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2494 #: ../gio/gsocket.c:4357
2496 #| msgid "Unable to create socket: %s"
2497 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2498 msgstr "સોકેટ શ્રેયને વાંચવાનું અસમર્થ: %s"
2500 #: ../gio/gsocket.c:4376
2501 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2502 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2506 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2507 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2509 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2511 msgid "Could not connect to %s: "
2512 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2514 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2515 msgid "Could not connect: "
2516 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2518 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2519 msgid "Unknown error on connect"
2520 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2522 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2523 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2524 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2526 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2528 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2529 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2531 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2532 msgid "Listener is already closed"
2533 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2535 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2536 msgid "Added socket is closed"
2537 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2541 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2542 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2544 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2545 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2546 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2548 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2550 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2551 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2553 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2554 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2555 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2557 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2558 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2559 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2561 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2563 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2564 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2567 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2568 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2570 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2572 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2574 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2577 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2578 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2581 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2582 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2586 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2587 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2590 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2591 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2594 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2595 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2598 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2599 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2602 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2603 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2606 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2607 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2610 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2611 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2614 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2615 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2618 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2619 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2622 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2623 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2625 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2627 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2628 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2632 msgid "Error resolving '%s': %s"
2633 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2635 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2637 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2638 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2640 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2641 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2643 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2644 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2646 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2648 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2649 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2651 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2653 msgid "Error resolving '%s'"
2654 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2656 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2657 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2658 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2660 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2661 msgid "No PEM-encoded private key found"
2662 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2664 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2665 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2666 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2668 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2669 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2670 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2672 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2673 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2674 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2676 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2678 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2681 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2683 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2685 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2686 "out after further failures."
2688 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2691 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2692 msgid "The password entered is incorrect."
2693 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2697 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2698 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2699 msgstr[0] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2700 msgstr[1] "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2703 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2704 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2706 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2708 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2709 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2710 msgstr[0] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2711 msgstr[1] "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2713 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2714 msgid "Received invalid fd"
2715 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2718 msgid "Error sending credentials: "
2719 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2721 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2723 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2724 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2728 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2729 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2732 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2734 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2738 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2739 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2743 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2744 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2746 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2748 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2749 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2751 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2753 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2754 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2756 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2757 msgid "Filesystem root"
2758 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2760 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2762 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2763 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2765 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2766 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2767 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2769 #: ../gio/gvolume.c:439
2770 msgid "volume doesn't implement eject"
2771 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2773 #. Translators: This is an error
2774 #. * message for volume objects that
2775 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2776 #: ../gio/gvolume.c:516
2777 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2778 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2780 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2781 msgid "Can't find application"
2782 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2784 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2786 msgid "Error launching application: %s"
2787 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2790 msgid "URIs not supported"
2791 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2794 msgid "association changes not supported on win32"
2795 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2797 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2798 msgid "Association creation not supported on win32"
2799 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2801 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2803 msgid "Error reading from handle: %s"
2804 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2806 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2808 msgid "Error closing handle: %s"
2809 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2811 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2813 msgid "Error writing to handle: %s"
2814 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2816 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2817 msgid "Not enough memory"
2818 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2820 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2822 msgid "Internal error: %s"
2823 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2826 msgid "Need more input"
2827 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2829 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2830 msgid "Invalid compressed data"
2831 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2833 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2834 msgid "Address to listen on"
2835 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2837 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2838 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2839 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2841 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2842 msgid "Print address"
2843 msgstr "સરનામું છાપો"
2845 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2846 msgid "Print address in shell mode"
2847 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2849 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2850 msgid "Run a dbus service"
2851 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2853 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2855 msgid "Wrong args\n"
2856 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2860 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2861 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2866 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2867 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2872 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2873 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2876 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2878 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2879 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2881 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2882 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2883 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2887 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2888 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2894 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2895 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2900 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2901 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2905 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2906 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2910 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2911 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2915 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2916 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2920 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2921 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2925 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2926 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2928 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2929 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2930 msgid "Partial character sequence at end of input"
2931 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2933 #: ../glib/gconvert.c:756
2935 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2936 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2938 #: ../glib/gconvert.c:1574
2940 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2941 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2943 #: ../glib/gconvert.c:1584
2945 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2946 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2948 #: ../glib/gconvert.c:1601
2950 msgid "The URI '%s' is invalid"
2951 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2953 #: ../glib/gconvert.c:1613
2955 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2956 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2958 #: ../glib/gconvert.c:1629
2960 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2961 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2963 #: ../glib/gconvert.c:1724
2965 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2966 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2968 #: ../glib/gconvert.c:1734
2969 msgid "Invalid hostname"
2970 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2972 #. Translators: 'before midday' indicator
2973 #: ../glib/gdatetime.c:205
2978 #. Translators: 'after midday' indicator
2979 #: ../glib/gdatetime.c:207
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2985 #: ../glib/gdatetime.c:210
2987 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2988 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2990 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2991 #: ../glib/gdatetime.c:213
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:216
3002 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3003 #: ../glib/gdatetime.c:219
3006 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:232
3009 msgctxt "full month name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:234
3014 msgctxt "full month name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:236
3019 msgctxt "full month name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:238
3024 msgctxt "full month name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:240
3029 msgctxt "full month name"
3033 #: ../glib/gdatetime.c:242
3034 msgctxt "full month name"
3038 #: ../glib/gdatetime.c:244
3039 msgctxt "full month name"
3043 #: ../glib/gdatetime.c:246
3044 msgctxt "full month name"
3048 #: ../glib/gdatetime.c:248
3049 msgctxt "full month name"
3053 #: ../glib/gdatetime.c:250
3054 msgctxt "full month name"
3058 #: ../glib/gdatetime.c:252
3059 msgctxt "full month name"
3063 #: ../glib/gdatetime.c:254
3064 msgctxt "full month name"
3068 #: ../glib/gdatetime.c:269
3069 msgctxt "abbreviated month name"
3073 #: ../glib/gdatetime.c:271
3074 msgctxt "abbreviated month name"
3078 #: ../glib/gdatetime.c:273
3079 msgctxt "abbreviated month name"
3083 #: ../glib/gdatetime.c:275
3084 msgctxt "abbreviated month name"
3088 #: ../glib/gdatetime.c:277
3089 msgctxt "abbreviated month name"
3093 #: ../glib/gdatetime.c:279
3094 msgctxt "abbreviated month name"
3098 #: ../glib/gdatetime.c:281
3099 msgctxt "abbreviated month name"
3103 #: ../glib/gdatetime.c:283
3104 msgctxt "abbreviated month name"
3108 #: ../glib/gdatetime.c:285
3109 msgctxt "abbreviated month name"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:287
3114 msgctxt "abbreviated month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:289
3119 msgctxt "abbreviated month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:291
3124 msgctxt "abbreviated month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:306
3129 msgctxt "full weekday name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:308
3134 msgctxt "full weekday name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:310
3139 msgctxt "full weekday name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:312
3144 msgctxt "full weekday name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:314
3149 msgctxt "full weekday name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:316
3154 msgctxt "full weekday name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:318
3159 msgctxt "full weekday name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:333
3164 msgctxt "abbreviated weekday name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:335
3169 msgctxt "abbreviated weekday name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:337
3174 msgctxt "abbreviated weekday name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:339
3179 msgctxt "abbreviated weekday name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:341
3184 msgctxt "abbreviated weekday name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:343
3189 msgctxt "abbreviated weekday name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:345
3194 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3200 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3201 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3205 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3206 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3207 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3208 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3210 #: ../glib/gfileutils.c:686
3212 msgid "Error reading file '%s': %s"
3213 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3215 #: ../glib/gfileutils.c:700
3217 msgid "File \"%s\" is too large"
3218 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:783
3222 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3223 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3227 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3228 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:851
3232 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3233 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:885
3237 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3238 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:993
3242 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3243 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3247 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3248 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3252 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3253 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: write() નિષ્ફળ: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3257 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3258 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3262 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3263 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3267 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3268 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3272 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3273 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3278 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3281 msgid "Symbolic links not supported"
3282 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3284 #: ../glib/giochannel.c:1418
3286 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3287 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3289 #: ../glib/giochannel.c:1763
3290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3291 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3293 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3294 #: ../glib/giochannel.c:2155
3295 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3297 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3299 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3300 msgid "Channel terminates in a partial character"
3301 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3303 #: ../glib/giochannel.c:1954
3304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3305 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3307 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3308 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3309 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3311 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3312 msgid "Not a regular file"
3313 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3317 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3318 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3322 msgid "Invalid group name: %s"
3323 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3326 msgid "Key file does not start with a group"
3327 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3331 msgid "Invalid key name: %s"
3332 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3336 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3337 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3341 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3343 msgid "Key file does not have group '%s'"
3344 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3346 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3348 msgid "Key file does not have key '%s'"
3349 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3351 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3353 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3354 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3358 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3359 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3364 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3367 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3372 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3374 "કી '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3379 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3380 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3383 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3384 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3388 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3389 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3394 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3398 msgid "Integer value '%s' out of range"
3399 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3404 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3409 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3411 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3413 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3414 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3416 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3418 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3419 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3421 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3423 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3424 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3428 msgid "Error on line %d char %d: "
3429 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3431 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3433 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3434 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:472
3438 msgid "'%s' is not a valid name"
3439 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:488
3443 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3444 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:598
3448 msgid "Error on line %d: %s"
3449 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:682
3454 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3455 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3457 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
3458 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:694
3462 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3463 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3466 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3469 #: ../glib/gmarkup.c:720
3471 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3472 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3474 #: ../glib/gmarkup.c:758
3475 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3476 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:766
3480 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3481 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:771
3485 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3486 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3488 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3489 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3492 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3493 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3495 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3498 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3500 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3502 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3505 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3507 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3509 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3511 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3512 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3514 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3517 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3518 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3519 "character in an attribute name"
3521 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3522 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3527 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3528 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3530 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3531 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3536 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3537 "begin an element name"
3538 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3543 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3544 "allowed character is '>'"
3545 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3547 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3549 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3550 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3554 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3555 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3558 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3559 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3562 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3563 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3568 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3570 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3572 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3575 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3578 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3583 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3587 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3590 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3591 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3593 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3595 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3596 "name; no attribute value"
3598 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3599 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3602 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3603 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3607 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3608 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3611 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3612 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3614 #: ../glib/goption.c:754
3618 #: ../glib/goption.c:754
3620 msgstr "[OPTION...]"
3622 #: ../glib/goption.c:870
3623 msgid "Help Options:"
3624 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3626 #: ../glib/goption.c:871
3627 msgid "Show help options"
3628 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3630 #: ../glib/goption.c:877
3631 msgid "Show all help options"
3632 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3634 #: ../glib/goption.c:939
3635 msgid "Application Options:"
3636 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3638 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3640 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3641 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3643 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3645 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3646 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3648 #: ../glib/goption.c:1038
3650 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3651 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3653 #: ../glib/goption.c:1046
3655 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3656 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3658 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3660 msgid "Error parsing option %s"
3661 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3663 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3665 msgid "Missing argument for %s"
3666 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3668 #: ../glib/goption.c:1985
3670 msgid "Unknown option %s"
3671 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3673 #: ../glib/gregex.c:257
3674 msgid "corrupted object"
3675 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3677 #: ../glib/gregex.c:259
3678 msgid "internal error or corrupted object"
3679 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3681 #: ../glib/gregex.c:261
3682 msgid "out of memory"
3685 #: ../glib/gregex.c:266
3686 msgid "backtracking limit reached"
3687 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3689 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3690 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3691 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3693 #: ../glib/gregex.c:288
3694 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3695 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3697 #: ../glib/gregex.c:297
3698 msgid "recursion limit reached"
3699 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3701 #: ../glib/gregex.c:299
3702 msgid "invalid combination of newline flags"
3703 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3705 #: ../glib/gregex.c:301
3709 #: ../glib/gregex.c:303
3713 #: ../glib/gregex.c:305
3714 msgid "recursion loop"
3715 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3717 #: ../glib/gregex.c:309
3718 msgid "unknown error"
3721 #: ../glib/gregex.c:329
3722 msgid "\\ at end of pattern"
3723 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3725 #: ../glib/gregex.c:332
3726 msgid "\\c at end of pattern"
3727 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3729 #: ../glib/gregex.c:335
3730 msgid "unrecognized character following \\"
3731 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3733 #: ../glib/gregex.c:338
3734 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3735 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3737 #: ../glib/gregex.c:341
3738 msgid "number too big in {} quantifier"
3739 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3741 #: ../glib/gregex.c:344
3742 msgid "missing terminating ] for character class"
3743 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3745 #: ../glib/gregex.c:347
3746 msgid "invalid escape sequence in character class"
3747 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3749 #: ../glib/gregex.c:350
3750 msgid "range out of order in character class"
3751 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3753 #: ../glib/gregex.c:353
3754 msgid "nothing to repeat"
3755 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3757 #: ../glib/gregex.c:357
3758 msgid "unexpected repeat"
3759 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3761 #: ../glib/gregex.c:360
3762 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3763 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3765 #: ../glib/gregex.c:363
3766 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3767 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3769 #: ../glib/gregex.c:366
3770 msgid "missing terminating )"
3771 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3773 #: ../glib/gregex.c:369
3774 msgid "reference to non-existent subpattern"
3775 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3777 #: ../glib/gregex.c:372
3778 msgid "missing ) after comment"
3779 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3781 #: ../glib/gregex.c:375
3782 msgid "regular expression is too large"
3783 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3785 #: ../glib/gregex.c:378
3786 msgid "failed to get memory"
3787 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3789 #: ../glib/gregex.c:382
3790 msgid ") without opening ("
3791 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3793 #: ../glib/gregex.c:386
3794 msgid "code overflow"
3797 #: ../glib/gregex.c:390
3798 msgid "unrecognized character after (?<"
3799 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3801 #: ../glib/gregex.c:393
3802 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3803 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3805 #: ../glib/gregex.c:396
3806 msgid "malformed number or name after (?("
3807 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3809 #: ../glib/gregex.c:399
3810 msgid "conditional group contains more than two branches"
3811 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3813 #: ../glib/gregex.c:402
3814 msgid "assertion expected after (?("
3815 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3817 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3818 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3820 #: ../glib/gregex.c:409
3821 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3822 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3824 #: ../glib/gregex.c:412
3825 msgid "unknown POSIX class name"
3826 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3828 #: ../glib/gregex.c:415
3829 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3830 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3832 #: ../glib/gregex.c:418
3833 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3834 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3836 #: ../glib/gregex.c:421
3837 msgid "invalid condition (?(0)"
3838 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3840 #: ../glib/gregex.c:424
3841 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3842 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3844 #: ../glib/gregex.c:431
3845 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3846 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3848 #: ../glib/gregex.c:434
3849 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3850 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3852 #: ../glib/gregex.c:438
3853 msgid "unrecognized character after (?P"
3854 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3856 #: ../glib/gregex.c:441
3857 msgid "missing terminator in subpattern name"
3858 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3860 #: ../glib/gregex.c:444
3861 msgid "two named subpatterns have the same name"
3862 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3864 #: ../glib/gregex.c:447
3865 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3866 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3868 #: ../glib/gregex.c:450
3869 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3870 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3872 #: ../glib/gregex.c:453
3873 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3874 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3876 #: ../glib/gregex.c:456
3877 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3878 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3880 #: ../glib/gregex.c:459
3881 msgid "octal value is greater than \\377"
3882 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3884 #: ../glib/gregex.c:463
3885 msgid "overran compiling workspace"
3886 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3888 #: ../glib/gregex.c:467
3889 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3890 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3892 #: ../glib/gregex.c:470
3893 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3894 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3896 #: ../glib/gregex.c:473
3897 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3898 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3900 #: ../glib/gregex.c:476
3902 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3903 "or by a plain number"
3905 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3907 #: ../glib/gregex.c:480
3908 msgid "a numbered reference must not be zero"
3909 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3911 #: ../glib/gregex.c:483
3912 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3913 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3915 #: ../glib/gregex.c:486
3916 msgid "(*VERB) not recognized"
3917 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3919 #: ../glib/gregex.c:489
3920 msgid "number is too big"
3921 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3923 #: ../glib/gregex.c:492
3924 msgid "missing subpattern name after (?&"
3925 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3927 #: ../glib/gregex.c:495
3928 msgid "digit expected after (?+"
3929 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3931 #: ../glib/gregex.c:498
3932 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3933 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3935 #: ../glib/gregex.c:501
3936 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3937 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3939 #: ../glib/gregex.c:504
3940 msgid "(*MARK) must have an argument"
3941 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3943 #: ../glib/gregex.c:507
3944 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3945 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3947 #: ../glib/gregex.c:510
3948 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3950 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3952 #: ../glib/gregex.c:513
3953 msgid "\\N is not supported in a class"
3954 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3956 #: ../glib/gregex.c:516
3957 msgid "too many forward references"
3958 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3960 #: ../glib/gregex.c:519
3961 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3962 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3964 #: ../glib/gregex.c:522
3965 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3966 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
3968 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3970 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3971 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3973 #: ../glib/gregex.c:1311
3974 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3975 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3977 #: ../glib/gregex.c:1315
3978 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3979 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3981 #: ../glib/gregex.c:1323
3982 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3983 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3985 #: ../glib/gregex.c:1382
3987 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3988 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3990 #: ../glib/gregex.c:1424
3992 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3993 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3995 #: ../glib/gregex.c:2346
3996 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3997 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
3999 #: ../glib/gregex.c:2362
4000 msgid "hexadecimal digit expected"
4001 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4003 #: ../glib/gregex.c:2402
4004 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4005 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4007 #: ../glib/gregex.c:2411
4008 msgid "unfinished symbolic reference"
4009 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4011 #: ../glib/gregex.c:2418
4012 msgid "zero-length symbolic reference"
4013 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4015 #: ../glib/gregex.c:2429
4016 msgid "digit expected"
4019 #: ../glib/gregex.c:2447
4020 msgid "illegal symbolic reference"
4021 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4023 #: ../glib/gregex.c:2509
4024 msgid "stray final '\\'"
4025 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4027 #: ../glib/gregex.c:2513
4028 msgid "unknown escape sequence"
4029 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4031 #: ../glib/gregex.c:2523
4033 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4034 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4036 #: ../glib/gshell.c:88
4037 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4038 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4040 #: ../glib/gshell.c:178
4041 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4042 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4044 #: ../glib/gshell.c:574
4046 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4047 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4049 #: ../glib/gshell.c:581
4051 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4052 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4054 #: ../glib/gshell.c:593
4055 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4056 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4058 #: ../glib/gspawn.c:202
4060 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4061 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4063 #: ../glib/gspawn.c:345
4065 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4066 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4068 #: ../glib/gspawn.c:430
4070 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4071 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4073 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4075 msgid "Child process exited with code %ld"
4076 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4078 #: ../glib/gspawn.c:857
4080 msgid "Child process killed by signal %ld"
4081 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4083 #: ../glib/gspawn.c:864
4085 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4086 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4088 #: ../glib/gspawn.c:871
4090 msgid "Child process exited abnormally"
4091 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4095 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4096 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1344
4100 msgid "Failed to fork (%s)"
4101 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4105 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4106 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1503
4110 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4111 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1513
4115 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4116 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4118 #: ../glib/gspawn.c:1522
4120 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4121 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1530
4125 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4126 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4128 #: ../glib/gspawn.c:1554
4130 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4131 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4133 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4135 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4136 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4138 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4139 msgid "Failed to read data from child process"
4140 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4144 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4145 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4149 msgid "Invalid program name: %s"
4150 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4152 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4153 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4155 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4156 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4158 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4159 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4161 msgid "Invalid string in environment: %s"
4162 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4164 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4166 msgid "Invalid working directory: %s"
4167 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4169 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4171 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4172 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4174 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4176 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4178 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4180 #: ../glib/gutf8.c:907
4181 msgid "Character out of range for UTF-8"
4182 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4184 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4185 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4186 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4187 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4189 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4190 msgid "Character out of range for UTF-16"
4191 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4193 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4196 msgid_plural "%u bytes"
4200 #: ../glib/gutils.c:2189
4205 #: ../glib/gutils.c:2191
4210 #: ../glib/gutils.c:2194
4215 #: ../glib/gutils.c:2197
4220 #: ../glib/gutils.c:2200
4225 #: ../glib/gutils.c:2203
4230 #: ../glib/gutils.c:2216
4235 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4240 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4245 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4250 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4255 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4260 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4261 #: ../glib/gutils.c:2267
4264 msgid_plural "%s bytes"
4268 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4269 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4270 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4271 #. * Please translate as literally as possible.
4273 #: ../glib/gutils.c:2327
4278 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4279 #~ msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
4281 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4282 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
4284 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4285 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
4287 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4288 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
4290 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4291 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4294 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4295 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4297 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4298 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4300 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4301 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4303 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4304 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4306 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4307 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4309 #~ msgid "File is empty"
4310 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4313 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4314 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4316 #~ msgid "This option will be removed soon."
4317 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4319 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4320 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4322 #~ msgid "No service record for '%s'"
4323 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4325 #~ msgid "Error connecting: "
4326 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4328 #~ msgid "Error connecting: %s"
4329 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4331 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4332 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4334 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4335 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4337 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4338 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4340 #~ msgctxt "GDateTime"
4344 #~ msgctxt "GDateTime"