po: update for quote changes
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
9 "cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-04 01:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-22 15:52+0530\n"
12 "Last-Translator: \n"
13 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
35 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
37 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
38 #, c-format
39 msgid "Too large count value passed to %s"
40 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
43 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
44 msgid "Seek not supported on base stream"
45 msgstr "સીક એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
48 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
49 msgstr "GBufferedInputStream કાપી શકાતુ નથી"
50
51 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
52 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
53 msgid "Stream is already closed"
54 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
55
56 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
57 msgid "Truncate not supported on base stream"
58 msgstr "ટ્રન્કેટ એ મૂળ સ્ટ્રીમ પર આધારભૂત નથી"
59
60 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
61 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
62 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
63 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
64 #, c-format
65 msgid "Operation was cancelled"
66 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
69 msgid "Invalid object, not initialized"
70 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
73 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
74 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
77 msgid "Not enough space in destination"
78 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
81 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
82 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
83 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
84 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
85 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
88 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
89 #, c-format
90 msgid "Error during conversion: %s"
91 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
94 msgid "Cancellable initialization not supported"
95 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
96
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
98 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
102
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
104 #: ../glib/gconvert.c:646
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
108
109 #: ../gio/gcontenttype.c:335
110 #, c-format
111 msgid "%s type"
112 msgstr "%s પ્રકાર"
113
114 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgid "Unknown type"
116 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
117
118 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 #, c-format
120 msgid "%s filetype"
121 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
122
123 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
124 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
125 msgstr "GCredentials એ આ OS પર અમલીકરણ થયેલ નથી"
126
127 #: ../gio/gcredentials.c:438
128 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
129 msgstr "તમારાં પ્લેટફોર્મ માટે GCredentials આધાર નથી"
130
131 #: ../gio/gcredentials.c:480
132 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
133 msgstr "GCredentials એ આ OS પર પ્રક્રિયા ID ને સમાવતુ નથી"
134
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
141 #, c-format
142 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
143 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં બિનઆધારભૂત કી '%s'"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
146 #, c-format
147 msgid "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
148 msgstr "સરનામું '%s' અમાન્ય છે (ફક્ત એક પાથની જરૂર છે, tmpdir અથવા ઍબસ્ટ્રેક કી)"
149
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
151 #, c-format
152 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
153 msgstr "સરનામાં નોંધણી '%s' માં મતલબવગરની કી/કિંમત જોડી સંયોજન"
154
155 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 #, c-format
157 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
158 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 #, c-format
162 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
163 msgstr "સરનામું '%s' માં ભૂલ - કુટુંબ ગુણધર્મ મેલફોર્મ થયેલ છે"
164
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 #, c-format
167 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
168 msgstr "સરનામાં ઘટક '%s' વિરામચિહ્ન (:) ને સમાવતુ નથી"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
174 "sign"
175 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં સરખા ચિહ્નને સમાવાતુ નથી"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
181 "'%s'"
182 msgstr "કી/કિંમત જોડી %d, '%s', સરનામાં ઘટક '%s' માં કી અથવા કિંમતને નીકાળતી ન વખતે ભૂલ"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
188 "'path' or 'abstract' to be set"
189 msgstr ""
190 "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - unix પરિવહન સુયોજિત કરવા માટે 'path' અથવા 'abstract' નાં "
191 "એકની જરૂર છે"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
194 #, c-format
195 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
196 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - યજમાન ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
199 #, c-format
200 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
201 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - પોર્ટ ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
204 #, c-format
205 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
206 msgstr "સરનામાં '%s' માં ભૂલ - noncefile ગુણધર્મ ગેરહાજર અથવા મેલફોર્મ થયેલ છે"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
209 msgid "Error auto-launching: "
210 msgstr "સ્વયં શરૂ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
211
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
213 #, c-format
214 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
215 msgstr "સરનામું '%s' માટે અજ્ઞાત અથવા બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s'"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
218 #, c-format
219 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
220 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
223 #, c-format
224 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
225 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
226
227 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
228 #, c-format
229 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
230 msgstr "nonce ફાઇલ '%s' માંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ, ઇચ્છિત 16 બાઇટ છે, %d મળ્યુ"
231
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
233 #, c-format
234 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
235 msgstr "સ્ટ્રીમમાં nonce ફાઇલ '%s' નાં સમાવિષ્ટોને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
238 msgid "The given address is empty"
239 msgstr "આપેલ સરનામું ખાલી છે"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
242 #, c-format
243 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
244 msgstr "સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી જ્યારે setuid છે"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
247 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
248 msgstr "મશીન-id વગર સંદેશા બસ સ્પૉન કરી શકાતુ નથી: "
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
251 #, c-format
252 msgid "Error spawning command line '%s': "
253 msgstr "આદેશ વાક્ય '%s' સ્પૉન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
256 #, c-format
257 msgid "(Type any character to close this window)\n"
258 msgstr "(આ વિન્ડોને બંધ કરવા માટે કોઇપણ અક્ષરને ટાઇપ કરો)\n"
259
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
261 #, c-format
262 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
263 msgstr "સત્ર dbus ચાલી રહ્યુ નથી, અને autolaunch નિષ્ફળ"
264
265 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
266 #, c-format
267 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
268 msgstr "સત્ર બસ સરનામાંને નક્કી કરી શકાતુ નથી (આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી)"
269
270 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
274 "- unknown value '%s'"
275 msgstr ""
276 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલમાંથી બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી - અજ્ઞાત કિંમત "
277 "'%s'"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
280 msgid ""
281 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
282 "variable is not set"
283 msgstr "બસ સરનામું નક્કી કરી શકાતુ નથી કારણ કે DBUS_STARTER_BUS_TYPE પર્યાવરણ ચલ સુયોજિત નથી"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
286 #, c-format
287 msgid "Unknown bus type %d"
288 msgstr "અજ્ઞાત બસ પ્રકાર %d"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:298
291 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
292 msgstr "વાક્યને વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:342
295 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 msgstr "વાક્યને (સલામત) રીતે વાંચવાનો પ્રયત્ન કરવા અનિચ્છિત ઓછા સમાવિષ્ટ"
297
298 #: ../gio/gdbusauth.c:513
299 #, c-format
300 msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "બધી ઉપલબ્ધ સત્તાધિકરણ પદ્ધતિઓ ફેંકી દીધી (પ્રયત્ન થયેલ છે: %s) (ઉપલબ્ધ: %s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer મારફતે રદ થયેલ છે"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 #, c-format
309 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
310 msgstr "જ્યારે ડિરેક્ટરી '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
313 #, c-format
314 msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
315 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' પર પરવાનગીઓ મેલફોર્મ થયેલ છે. ઇચ્છિત સ્થિતિ 0700, 0%o મળ્યુ"
316
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 #, c-format
319 msgid "Error creating directory '%s': %s"
320 msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 #, c-format
324 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
325 msgstr "વાંચવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
328 #, c-format
329 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
330 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
333 #, c-format
334 msgid "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
335 msgstr "કીરીંગના વાક્ય %d ની પ્રથમ ટોકન એ સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર  મેલફોર્મ થયેલ છે"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
338 #, c-format
339 msgid "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
340 msgstr "કીરીંગનું વાક્ય %d ની બીજી ટોકન સમાવિષ્ટ '%s' સાથે '%s' પર મેલફોર્મ થયેલ છે"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
343 #, c-format
344 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
345 msgstr "id %d સાથે '%s' પર કીરીંગમાં કુકી શોધી ન હતી"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
348 #, c-format
349 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
350 msgstr "સ્ટૅલ તાળુ ફાઇલ '%s' ને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
353 #, c-format
354 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
355 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' ને બનાવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
358 #, c-format
359 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
360 msgstr "(કડી ન થયેલ) તાળુ ફાઇલ '%s' ને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
361
362 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
363 #, c-format
364 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
365 msgstr "તાળુ ફાઇલ '%s' કડી ન કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
368 #, c-format
369 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
370 msgstr "લખવા માટે કીરીંગ '%s' ને ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
373 #, c-format
374 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
375 msgstr "(વધુમાં, '%s' માટે તાળુ ખોલી રહ્યા હોય ત્યારે પણ નિષ્ફળતા: %s) "
376
377 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
378 msgid "The connection is closed"
379 msgstr "જોડાણ બંધ થયેલ છે"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
382 msgid "Timeout was reached"
383 msgstr "સમયસમાપ્તિ પહોંચી ગઇ"
384
385 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
386 msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
387 msgstr "બિનઆધારભૂત ફ્લેગ મળ્યો જ્યારે ક્લાઇન્ટ બાજુનું જોડાણને બંધારિત કરી રહ્યા હોય"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
390 #, c-format
391 msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
392 msgstr "પાથ %s પર ઓબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ 'org.freedesktop.DBus.Properties' નથી"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
395 #, c-format
396 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
397 msgstr "ગુણધર્મ '%s' સુયોજિત કરતી વખતે ભૂલ: ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' પરંતુt '%s' મળ્યુ"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
400 #, c-format
401 msgid "No such property '%s'"
402 msgstr "આવો પ્રૉપર્ટી '%s' નથી"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
405 #, c-format
406 msgid "Property '%s' is not readable"
407 msgstr "ગુણધર્મ '%s' વાંચી શકાય તેમ નથી"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
410 #, c-format
411 msgid "Property '%s' is not writable"
412 msgstr "ગુણધર્મ '%s' લખી શકાય તેમ નથી"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
415 #, c-format
416 msgid "No such interface '%s'"
417 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
420 msgid "No such interface"
421 msgstr "આવો ઇન્ટરફેસ નથી"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
424 #, c-format
425 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
426 msgstr "પાથ %s પર ઑબ્જેક્ટ પર આવો ઇન્ટરફેસ '%s' નથી"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
429 #, c-format
430 msgid "No such method '%s'"
431 msgstr "આવી પદ્દતિ '%s' નથી"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
434 #, c-format
435 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
436 msgstr "સંદેશા '%s' નો પ્રકાર, ઇચ્છિત પ્રકાર '%s' બંધબેસતુ નથી"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
439 #, c-format
440 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
441 msgstr "ઓબ્જેક્ટ એ %s પર ઇન્ટરફેસ %s માટે પહેલેથી જ નિકાસ થયેલ છે"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
444 #, c-format
445 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
446 msgstr "પદ્દતિ '%s' ને પ્રકાર '%s' પાછો મળેલ થે, પરંતુ ઇચ્છિત '%s' છે"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
449 #, c-format
450 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
451 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે ઇન્ટરફેસ '%s' પર પદ્દતિ '%s' અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
454 #, c-format
455 msgid "A subtree is already exported for %s"
456 msgstr "સબટ્રી પહેલેથી %s માટે નિકાસ થયેલ છે"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
459 msgid "type is INVALID"
460 msgstr "પ્રકાર INVALID છે"
461
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
463 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
464 msgstr "METHOD_CALL સંદેશો: PATH અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
467 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
468 msgstr "METHOD_RETURN સંદેશો: REPLY_SERIAL હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
471 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
472 msgstr "ERROR સંદેશો: REPLY_SERIAL અથવા ERROR_NAME હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
475 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
476 msgstr "SIGNAL સંદેશો: PATH, INTERFACE અથવા MEMBER હેડર ક્ષેત્ર ગેરહાજર છે"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
481 "freedesktop/DBus/Local"
482 msgstr ""
483 "SIGNAL સંદેશો: PATH હેડર ક્ષેત્ર આરક્ષિત કિંમત /org/freedesktop/DBus/Local ને વાપરી "
484 "રહ્યા છે"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
487 msgid ""
488 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
489 "freedesktop.DBus.Local"
490 msgstr ""
491 "SIGNAL સંદેશો: INTERFACE હેડર ક્ષેત્ર એ આરક્ષિત કિંમત org.freedesktop.DBus.Local ને "
492 "વાપરી રહ્યા છે"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
495 #, c-format
496 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
497 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
498 msgstr[0] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
499 msgstr[1] "%lu બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખેલ છે પરંતુ %lu મળ્યુ"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
502 #, c-format
503 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
504 msgstr "શબ્દમાળા '%s' પછી ઇચ્છિત NUL બાઇટ પરંતુ બાઇટ %d મળ્યુ"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
511 msgstr ""
512 "ઇચ્છિત માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા પરંતુ બાઇટ ઓફસેટ %d પર અમાન્ય બાઇટ મળ્યુ (શબ્દમાળાની લંબાઇ "
513 "%d  છે). માન્ય UTF-8 શબ્દમાળા ત્યાં સુધી છે કે બિંદુ '%s' હતુ"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
516 #, c-format
517 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
518 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ કિંમત '%s' એ યોગ્ય D-Bus ઓબ્જેક્ટ પાથ નથી"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "પદચ્છેદન થયેલ '%s' એ યોગ્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 #, c-format
527 msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
528 msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgstr[0] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે."
530 msgstr[1] "લંબાઇ %u બાઇટની મળેલ એરે. મહત્તમ લંબાઇ 2<<26 બાઇટ (64 MiB) છે"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
533 #, c-format
534 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
535 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' ભિન્નતા માટે માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
538 #, c-format
539 msgid "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
540 msgstr ""
541 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં ન કરી રહ્યા હોય "
542 "ત્યારે ભૂલ"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
548 "0x%02x"
549 msgstr "અયોગ્ય endianness કિંમત. ઇચ્છિત 0x6c ('l') અથવા 0x42 ('B') પરંતુ કિંમત 0x%02x મળી"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
552 #, c-format
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "અયોગ્ય મુખ્ય પ્રોટોકોલ આવૃત્તિ. ઇચ્છિત 1 પરંતુ %d મળ્યુ"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
557 #, c-format
558 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
559 msgstr "હસ્તાક્ષર '%s' સાથે હસ્તાક્ષર હેડર મળ્યુ પરંતુ સંદેશા બૉડી ખાલી છે"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "પદચ્છેદન કિંમત '%s' એ માન્ય D-Bus હસ્તાક્ષર નથી (બૉડી માટે)"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
567 #, c-format
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
571 msgstr[1] "સંદેશામાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી પરંતુ સંદેશા બૉડી એ %u બાઇટ છે"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
574 msgid "Cannot deserialize message: "
575 msgstr "સંદેશા ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી:"
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
578 #, c-format
579 msgid "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
580 msgstr ""
581 "D-Bus વાયર બંધારણમાં શબ્દમાળા પ્રકાર '%s' સાથે GVariant ને ક્રમમાં કરી રહ્યા હોય ત્યારે "
582 "ભૂલ"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
588 "descriptors"
589 msgstr ""
590 "સંદેશા પાસે  %d ફાઇલ વર્ણનકર્તા છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્ર એ %d ફાઇલ વર્ણનકર્તાને સૂચિત કરે છે"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
593 msgid "Cannot serialize message: "
594 msgstr "સંદેશાને ક્રમમાં કરી શકાતુ નથી: "
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
597 #, c-format
598 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
599 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર '%s' છે પરંતુ ત્યાં હસ્તાક્ષર હેડર નથી"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
605 "%s'"
606 msgstr "સંદેશા બૉડી પાસે હસ્તાક્ષર પ્રકાર '%s' છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '%s' છે"
607
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
609 #, c-format
610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
611 msgstr "સંદેશા બૉડી એ ખાલી છે પરંતુ હેડર ક્ષેત્રમાં હસ્તાક્ષર '(%s)' છે"
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
614 #, c-format
615 msgid "Error return with body of type '%s'"
616 msgstr "પ્રકાર '%s' નાં બૉડી સાથે પાછુ લાવતી વખતે ભૂલ"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
619 msgid "Error return with empty body"
620 msgstr "ખાલી બૉડી સાથે ભૂલ પાછી આવી"
621
622 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
623 #, c-format
624 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
625 msgstr "હાર્ડવેર રૂપરેખાને મેળવવાનુ અસમર્થ: %s"
626
627 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
628 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
629 msgstr "/var/lib/dbus/machine-id અથવા /etc/machine-id લાવવાનું અસમર્થ: "
630
631 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
632 #, c-format
633 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
634 msgstr "%s માટે StartServiceByName કોલ કરતી વખતે ભૂલ: "
635
636 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
637 #, c-format
638 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
639 msgstr "અનિચ્છનીય જવાબ %d StartServiceByName(\"%s\") પદ્દતિમાંથી"
640
641 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
642 msgid ""
643 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
644 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
645 msgstr ""
646 "પદ્દતિને બોલાવી શકાતી નથી; પ્રોક્સી એ માલિક વગર સારી રીતે જાણીતી છે અને પ્રોક્સી "
647 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ફ્લેગ સાથે બંધારિત થયેલ હતુ"
648
649 #: ../gio/gdbusserver.c:709
650 msgid "Abstract name space not supported"
651 msgstr "ઍબ્સ્ટ્રેક નામ જગ્યા આધારભૂત નથી"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:796
654 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
655 msgstr "nonce ફાઇલને સ્પષ્ટ કરી શકાતુ નથી જ્યારે સર્વરને બનાવી રહ્યા છે"
656
657 #: ../gio/gdbusserver.c:874
658 #, c-format
659 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
660 msgstr "'%s' પર nonce ફાઇલને લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
661
662 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
663 #, c-format
664 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
665 msgstr "શબ્દમાળા '%s' એ યોગ્ય D-Bus GUID નથી"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
668 #, c-format
669 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
670 msgstr "બિનઆધારભૂત ટ્રાન્સપોર્ટ '%s' પર સાંભળી શકાતુ નથી"
671
672 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
673 msgid "COMMAND"
674 msgstr "COMMAND"
675
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Commands:\n"
680 "  help         Shows this information\n"
681 "  introspect   Introspect a remote object\n"
682 "  monitor      Monitor a remote object\n"
683 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
684 "  emit         Emit a signal\n"
685 "\n"
686 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
687 msgstr ""
688 "આદેશ:\n"
689 "  help        આ જાણકારીને બતાવે છે\n"
690 "  introspect   દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે\n"
691 "  monitor      દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટનું મોનિટર કરે છે\n"
692 "  call         દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવે છે\n"
693 "  emit         સંકેતને કાઢે છે\n"
694 "\n"
695 "દરેક આદેશ પર મદદને મેળવવા માટે \"%s COMMAND --help\" વાપરો.\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
699 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
700 #, c-format
701 msgid "Error: %s\n"
702 msgstr "ભૂલ: %s\n"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
705 #, c-format
706 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
707 msgstr "આત્મનિરીક્ષણ XML નું પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
710 msgid "Connect to the system bus"
711 msgstr "સિસ્ટમ બસ સાથે જોડાવો"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
714 msgid "Connect to the session bus"
715 msgstr "સત્ર બસ સાથે જોડાવો"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
718 msgid "Connect to given D-Bus address"
719 msgstr "આપેલ D-Bus સરનામાં જોડાવ"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
722 msgid "Connection Endpoint Options:"
723 msgstr "એન્ડપોઇંટ વિકલ્પોનું જોડાણ:"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
726 msgid "Options specifying the connection endpoint"
727 msgstr "વિકલ્પો જોડાણ અંતિમબિંદુને સ્પષ્ટ કરી રહ્યા છે"
728
729 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
730 #, c-format
731 msgid "No connection endpoint specified"
732 msgstr "જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
735 #, c-format
736 msgid "Multiple connection endpoints specified"
737 msgstr "ઘણાં જોડાણ એન્ડપોઇંટ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
740 #, c-format
741 msgid "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
742 msgstr "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, ઇન્ટરફેસ '%s' અસ્તિત્વમાં નથી\n"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
748 "interface '%s'\n"
749 msgstr ""
750 "ચેતવણી: આત્મનિરીક્ષણ માહિતીને અનુસાર, પદ્દતિ '%s' એ ઇન્ટરફેસ '%s' પર અસ્તિત્વમાં નથી\n"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
753 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
754 msgstr "સંકેત માટે વૈકલ્પિક લક્ષ્ય (અનન્ય નામ)"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
757 msgid "Object path to emit signal on"
758 msgstr "તેની પર સંકેતને કાઢવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
761 msgid "Signal and interface name"
762 msgstr "સંકેત અને ઇન્ટરફેસ નામ"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
765 msgid "Emit a signal."
766 msgstr "સંકેતને બહાર કાઢે છે."
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
770 #, c-format
771 msgid "Error connecting: %s\n"
772 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
775 #, c-format
776 msgid "Error: object path not specified.\n"
777 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
781 #, c-format
782 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
783 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઑબ્જેક્ટ પાથ નથી\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
786 #, c-format
787 msgid "Error: signal not specified.\n"
788 msgstr "ભૂલ: સંકેત સ્પષ્ટ થયેલ નથી.\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
791 #, c-format
792 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
793 msgstr "ભૂલ: સંકેત સંપૂર્ણ ગુણવત્તાવાળું નામ હોવુ જ જોઇએ.\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
798 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય ઇન્ટરફેસ નામ નથી\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
801 #, c-format
802 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
803 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય સભ્ય નામ નથી\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
806 #, c-format
807 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
808 msgstr "ભૂલ: %s એ યોગ્ય અનન્ય બસ નામ નથી.\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
811 #, c-format
812 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
813 msgstr "પરિમાણ %d ને પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
816 #, c-format
817 msgid "Error flushing connection: %s\n"
818 msgstr "જોડાણને કાઢી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
821 msgid "Destination name to invoke method on"
822 msgstr "તેની પર પદ્દતિ બોલાવવા માટે લક્ષ્ય નામ"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
825 msgid "Object path to invoke method on"
826 msgstr "તેની પર પદ્દતિને બોલાવવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
829 msgid "Method and interface name"
830 msgstr "પદ્દતિ અને ઇન્ટરફેસ નામ"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
833 msgid "Timeout in seconds"
834 msgstr "સેકંડોમાં સમયસમાપ્તિ"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
837 msgid "Invoke a method on a remote object."
838 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટ પર પદ્દતિને બોલાવો."
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
841 #, c-format
842 msgid "Error: Destination is not specified\n"
843 msgstr "ભૂલ: લક્ષ્ય સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
846 #, c-format
847 msgid "Error: Object path is not specified\n"
848 msgstr "ભૂલ: ઑબ્જેક્ટ પાથ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
851 #, c-format
852 msgid "Error: Method name is not specified\n"
853 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ સ્પષ્ટ થયેલ નથી\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
856 #, c-format
857 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
858 msgstr "ભૂલ: પદ્દતિ નામ '%s' અયોગ્ય છે\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
861 #, c-format
862 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
863 msgstr "પરિમાણ %d પ્રકાર '%s' નાં પદચ્છેદન કરતી વખતે ભૂલ: %s\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
866 msgid "Destination name to introspect"
867 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે લક્ષ્ય નામ"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
870 msgid "Object path to introspect"
871 msgstr "નિરીક્ષા કરવા માટે ઓબ્જેક્ટ પાથ"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
874 msgid "Print XML"
875 msgstr "XML છાપો"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
878 msgid "Introspect children"
879 msgstr "બાળકનું આત્મનિરીક્ષણ કરે છે"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
882 msgid "Only print properties"
883 msgstr "ફક્ત પ્રિન્ટ ગુણધર્મો"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
886 msgid "Introspect a remote object."
887 msgstr "દૂરસ્થ ઓબ્જેક્ટનું નિરીક્ષણ કરો."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
890 msgid "Destination name to monitor"
891 msgstr "મોનિટર કરવા માટે લક્ષ્ય પાથ"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
894 msgid "Object path to monitor"
895 msgstr "મોનિટર કરવા માટે ઑબ્જેક્ટ પાથ"
896
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
898 msgid "Monitor a remote object."
899 msgstr "દૂરસ્થ ઑબ્જેક્ટને મોનિટર કરો."
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
902 msgid "Unnamed"
903 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
906 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
907 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
910 msgid "Unable to find terminal required for application"
911 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
914 #, c-format
915 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
916 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
917
918 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
919 #, c-format
920 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
921 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
924 msgid "Application information lacks an identifier"
925 msgstr "કાર્યક્રમ જાણકારીને ઓળખકર્તાનો અભાવ છે"
926
927 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
928 #, c-format
929 msgid "Can't create user desktop file %s"
930 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
931
932 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
933 #, c-format
934 msgid "Custom definition for %s"
935 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
936
937 #: ../gio/gdrive.c:394
938 msgid "drive doesn't implement eject"
939 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
940
941 #. Translators: This is an error
942 #. * message for drive objects that
943 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
944 #: ../gio/gdrive.c:472
945 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
946 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:548
949 msgid "drive doesn't implement polling for media"
950 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
951
952 #: ../gio/gdrive.c:753
953 msgid "drive doesn't implement start"
954 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
955
956 #: ../gio/gdrive.c:855
957 msgid "drive doesn't implement stop"
958 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
959
960 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
961 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
962 msgid "TLS support is not available"
963 msgstr "TLS આધાર ઉપલબ્ધ નથી"
964
965 #: ../gio/gemblem.c:324
966 #, c-format
967 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
968 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
969
970 #: ../gio/gemblem.c:334
971 #, c-format
972 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
973 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
974
975 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
976 #, c-format
977 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
978 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
979
980 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
981 #, c-format
982 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
983 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
984
985 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
986 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
987 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
988
989 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
990 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
991 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
992 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524
993 #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114
994 #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701
995 #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986
996 #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591
997 #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310
998 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
999 msgid "Operation not supported"
1000 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1001
1002 #. Translators: This is an error message when
1003 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1004 #. * mount of a file, but none exists.
1005 #.
1006 #. Translators: This is an error message when trying to
1007 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1008 #. * none exists.
1009 #. Translators: This is an error message when trying to find
1010 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1011 #. * exists.
1012 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1013 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1014 msgid "Containing mount does not exist"
1015 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1018 msgid "Can't copy over directory"
1019 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2534
1022 msgid "Can't copy directory over directory"
1023 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1026 msgid "Target file exists"
1027 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2561
1030 msgid "Can't recursively copy directory"
1031 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2825
1034 msgid "Splice not supported"
1035 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:2829
1038 #, c-format
1039 msgid "Error splicing file: %s"
1040 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2960
1043 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1044 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) માઉન્ટ વચ્ચે આધારભૂત નથી"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2964
1047 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1048 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા અયોગ્ય છે"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:2969
1051 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1052 msgstr "નકલ (સંદર્ભકડી/ક્લોન) આધારભૂત નથી અથવા કામ કરતી નથી"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:3029
1055 msgid "Can't copy special file"
1056 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:3660
1059 msgid "Invalid symlink value given"
1060 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3820
1063 msgid "Trash not supported"
1064 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:3871
1067 #, c-format
1068 msgid "File names cannot contain '%c'"
1069 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365
1072 msgid "volume doesn't implement mount"
1073 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1074
1075 #: ../gio/gfile.c:6368
1076 msgid "No application is registered as handling this file"
1077 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1078
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1080 msgid "Enumerator is closed"
1081 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1082
1083 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1085 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1086 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1087
1088 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1089 msgid "File enumerator is already closed"
1090 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1091
1092 #: ../gio/gfileicon.c:237
1093 #, c-format
1094 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1095 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1096
1097 #: ../gio/gfileicon.c:247
1098 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1099 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1100
1101 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1102 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1103 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1104 msgid "Stream doesn't support query_info"
1105 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1106
1107 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1108 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1109 msgid "Seek not supported on stream"
1110 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1111
1112 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1113 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1114 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1115
1116 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1117 msgid "Truncate not supported on stream"
1118 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:284
1121 #, c-format
1122 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1123 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:304
1126 #, c-format
1127 msgid "No type for class name %s"
1128 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1129
1130 #: ../gio/gicon.c:314
1131 #, c-format
1132 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1133 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1134
1135 #: ../gio/gicon.c:325
1136 #, c-format
1137 msgid "Type %s is not classed"
1138 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1139
1140 #: ../gio/gicon.c:339
1141 #, c-format
1142 msgid "Malformed version number: %s"
1143 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1144
1145 #: ../gio/gicon.c:353
1146 #, c-format
1147 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1148 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1149
1150 #: ../gio/gicon.c:428
1151 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1152 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1153
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1155 msgid "No address specified"
1156 msgstr "સરનામું સ્પષ્ટ થયેલ નથી"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1159 #, c-format
1160 msgid "Length %u is too long for address"
1161 msgstr "લંબાઇ %u સરનામાં માટે ઘણુ લાંબુ છે"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1164 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1165 msgstr "પૂર્વગ લંબાઇ બહાર સરનામાં પાસે બીટ સુયોજન છે"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1170 msgstr "IP સરનામાં માસ્ક તરીકે '%s' નુ પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
1171
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1173 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1174 msgid "Not enough space for socket address"
1175 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1176
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1178 msgid "Unsupported socket address"
1179 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1180
1181 #: ../gio/ginputstream.c:194
1182 msgid "Input stream doesn't implement read"
1183 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1184
1185 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1186 #. * operation running against this stream when you try to start
1187 #. * one
1188 #. Translators: This is an error you get if there is
1189 #. * already an operation running against this stream when
1190 #. * you try to start one
1191 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1192 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1193 msgid "Stream has outstanding operation"
1194 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1197 #, c-format
1198 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1199 msgstr "ઘટક <%s> અંદર પરવાનગી થયેલ નથી <%s>"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1202 #, c-format
1203 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1204 msgstr "ઘટક <%s> ઊંચા સ્તરે પરવાનગી થયેલ નથી"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1207 #, c-format
1208 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1209 msgstr "ફાઇલ %s એ સ્ત્રોતમાં ઘણો સમય દેખાય છે"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1214 msgstr "કોઇપણ સ્ત્રોત ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1219 msgstr "વર્તમાન ડિરેક્ટરીમાં '%s' ને સ્થિત કરવામાં નિષ્ફળતા"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1222 #, c-format
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "અજ્ઞાત પ્રક્રિયા વિકલ્પ \"%s\""
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to create temp file: %s"
1229 msgstr "temp ફાઇલને બનાવવામાં નિષ્ફળતા: %s"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Error processing input file with xmllint:\n"
1235 "%s"
1236 msgstr ""
1237 "xmllint સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1238 "%s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "to-pixdata સાથે ઇનપુટ ફાઇલની પ્રક્રિયા કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ:\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1250 #, c-format
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "ફાઇલ %s ને વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1255 #, c-format
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "ફાઇલ  %s ને સંકોચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1260 #, c-format
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "લખાણ કદાચ <%s> માં દેખાશે નહિં"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "આઉટપુટ ફાઇલનુ નામ"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1270 msgid "FILE"
1271 msgstr "FILE"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1274 msgid ""
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 "directory)"
1277 msgstr "ડિરેક્ટરીઓ જ્યાં ફાઇલો ઓ તેમાંથી વંચાય છે (હાલની ડિરેક્ટરી માટે મૂળભૂત)"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1281 msgid "DIRECTORY"
1282 msgstr "DIRECTORY"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1285 msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr "લક્ષ્ય ફાઇલનામ ઍક્સટેન્શન દ્દારા પસંદ થયેલ બંધારણમાં આઉટપુટ ઉત્પન્ન કરો"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1289 msgid "Generate source header"
1290 msgstr "સ્ત્રોત હેડરને ઉત્પન્ન કરો"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1293 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1294 msgstr "તમારા કોડમાં સ્ત્રોત ફાઇલમાં કડી કરવા માટે વાપરેલ સ્ત્રોતકોડને ઉત્પન્ન કરો"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1297 msgid "Generate dependency list"
1298 msgstr "નિર્ભરતા યાદી બનાવો"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1301 msgid "Don't automatically create and register resource"
1302 msgstr "સ્ત્રોતને આપમેળે બનાવી અને રજીસ્ટર કર્યુ નહિં"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1305 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1306 msgstr "વિધેયોનો નિકાસ કરો નહિં; તેઓને G_GNUC_INTERNAL રજૂ કરો"
1307
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1309 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310 msgstr "ઉત્પન્ન થયેલ સ્ત્રોત કરો માટે વાપરેલ C ઓળખકર્તા નામ"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1313 msgid ""
1314 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1316 "and the resource file have the extension called .gresource."
1317 msgstr ""
1318 "સ્ત્રોત ફાઇલમાં સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1319 "સ્ત્રોત સ્પષ્ટીકરણ ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gresource.xml છે,\n"
1320 "અને સ્ત્રોત ફાઇલ પાસે .gresource કહેવાતુ ઍક્સટેન્શન છે."
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1323 #, c-format
1324 msgid "You should give exactly one file name\n"
1325 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1328 msgid "empty names are not permitted"
1329 msgstr "ખાલી નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': નામો નાનાં અક્ષરોથી જ શરૂ થવા જોઇએ"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and hyphen ('-') are permitted."
1341 msgstr ""
1342 "અયોગ્ય નામ '%s': અયોગ્ય અક્ષર '%c'; ફક્ત નાનાં અક્ષરો, નંબરોઅને હાઇફન ('-') ની "
1343 "પરવાનગી મળેલ છે."
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1346 #, c-format
1347 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1348 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': બે હાઇફન ('--') પરવાનગી મળેલ નથી."
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1353 msgstr "અમાન્ય નામ '%s': છેલ્લો અક્ષર હાઇફન ('-') હોઇ શકે નહિં."
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1356 #, c-format
1357 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1358 msgstr "અયોગ્ય નામ '%s': મહત્તમ લંબાઇ 1024 છે"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1361 #, c-format
1362 msgid "<child name='%s'> already specified"
1363 msgstr "<child name='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1366 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1367 msgstr "'list-of' યોજનામાં કીઓને ઉમેરી શકાતી નથી"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1370 #, c-format
1371 msgid "<key name='%s'> already specified"
1372 msgstr "<key name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1378 "to modify value"
1379 msgstr ""
1380 "<schema id='%s'> માં <key name='%s'> શૅડો <key name='%s'>; કિંમતને બદલવા માટે  "
1381 "<override> વાપરો"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1387 "to <key>"
1388 msgstr "'type', 'enum' અથવા 'flags' માનો એક <key> માં ગુણધર્મ તરીકે સ્પષ્ટ થયેલ હોવો જ જોઇએ"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1391 #, c-format
1392 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1393 msgstr "<%s id='%s'> હજુ વ્યાખ્યાયિત નથી."
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1396 #, c-format
1397 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1398 msgstr "અમાન્ય GVariant પ્રકાર શબ્દમાળા '%s'"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1401 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1402 msgstr "<override> આપેલ છે પરંતુ યોજના કંઇપણ વિસ્તારતુ નથી"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1405 #, c-format
1406 msgid "no <key name='%s'> to override"
1407 msgstr "ઉપર લખવા માટે <key name='%s'> નથી"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1410 #, c-format
1411 msgid "<override name='%s'> already specified"
1412 msgstr "<override name='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1417 msgstr "<schema id='%s'> પહેલેથી સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> ઍક્સટેન્ડ હજુ હાલની યોજના '%s' નથી"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1425 #, c-format
1426 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1427 msgstr "<schema id='%s'> એ હજુ હાલની યોજના '%s' ની યાદી નથી"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1432 msgstr "પાથ સાથે યોજનાની યાદી કરી શકાતી નથી"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1435 #, c-format
1436 msgid "Can not extend a schema with a path"
1437 msgstr "પાથ સાથે યોજનાને વિસ્તારી શકાતુ નથી"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1440 #, c-format
1441 msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1442 msgstr "<schema id='%s'> એક યાદી છે, <schema id='%s'> ને વિસ્તારી રહ્યા છે કે જે યાદી નથી"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1445 #, c-format
1446 msgid ""
1447 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1448 "does not extend '%s'"
1449 msgstr ""
1450 "<schema id='%s' list-of='%s'> એ <schema id='%s' list-of='%s'> ને વિસ્તારે છે પરંતુ "
1451 "'%s' એ '%s' ને વિસ્તારતુ નથી"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1454 #, c-format
1455 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1456 msgstr "પાથ જો આપેલ હોય તો સ્લેશ સાથે શરૂ અને અંત હોવો જોઇએ"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1459 #, c-format
1460 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1461 msgstr "યાદીનો પાથે ':/' સાથે અંત થવો જ જોઇએ"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1464 #, c-format
1465 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1466 msgstr "<%s id='%s'> પહેલેથી જ સ્પષ્ટ થયેલ છે"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1469 #, c-format
1470 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1471 msgstr "ટોચ સ્તરે ઘટક <%s> પરવાનગી મળેલ નથી"
1472
1473 #. Translators: Do not translate "--strict".
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1476 #, c-format
1477 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1478 msgstr "--strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1481 #, c-format
1482 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1483 msgstr "આખી ફાઇલને અવગણી દેવામાં આવી છે.\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1486 #, c-format
1487 msgid "Ignoring this file.\n"
1488 msgstr "આ ફાઇલને અવગણી રહ્યા છે.\n"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1491 #, c-format
1492 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1493 msgstr "ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં આવી કી '%s' નથી"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1497 #, c-format
1498 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1499 msgstr "; આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1503 #, c-format
1504 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1505 msgstr " અને --strict સ્પષ્ટ થયેલ હતુ; અસ્તિત્વમાં છે.\n"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1508 #, c-format
1509 msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1510 msgstr ""
1511 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં સ્પષ્ટ થયેલ પ્રમાણે યોજના '%s' માં કી '%s'નું પદચ્છેદન કરી રહ્યા "
1512 "હોય ત્યારે ભૂલ: %s."
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1515 #, c-format
1516 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1517 msgstr "આ કી માટે ઉપર લખવાનું અવગણી રહ્યા છે.\n"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1523 "range given in the schema"
1524 msgstr ""
1525 "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ યોજનામાં આપેલ સીમાની "
1526 "બહાર છે"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1532 "list of valid choices"
1533 msgstr "ઓવરરાઇડ ફાઇલ '%s' માં યોજના '%s' માં કી '%s' માટે ઓવરરાઇડ માન્ય પસંદગીની યાદીમાં છે"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1536 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1537 msgstr "gschemas.compiled ફાઇલને ક્યાં સંગ્રહવુ"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1540 msgid "Abort on any errors in schemas"
1541 msgstr "યોજનાઓમાં કોઇપણ ભૂલો પર કાઢી નાંખો"
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1544 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1545 msgstr "gschema.compiled ફાઇલને લખો નહિં"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1548 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1549 msgstr "કી નામ મર્યાદાઓને દબાણ કરો નહિં"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1552 msgid ""
1553 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1554 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1555 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1556 msgstr ""
1557 "યોજના કેશમાં બધી GSettings યોજનાને કમ્પાઇલ કરો.\n"
1558 "યોજના ફાઇલો પાસે ઍક્સટેન્શન .gschema.xml હોવુ જરૂરી છે અને કેશ ફાઇલ એ gschemas."
1559 "compiled તરીકે બોલાવાય છે."
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1562 #, c-format
1563 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1564 msgstr "તમારે એક ડિરેક્ટરી નામ આપવુ જ જોઇએ\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1567 #, c-format
1568 msgid "No schema files found: "
1569 msgstr "યોજના ફાઇલો મળી નથી: "
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1572 #, c-format
1573 msgid "doing nothing.\n"
1574 msgstr "કઇ જ કરી રહ્યા નથી.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1577 #, c-format
1578 msgid "removed existing output file.\n"
1579 msgstr "હાલની આઉટપુટ ફાઇલને દૂર કરેલ છે.\n"
1580
1581 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1582 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1583 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1586 #, c-format
1587 msgid "Invalid filename %s"
1588 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:974
1591 #, c-format
1592 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1593 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1596 msgid "Can't rename root directory"
1597 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1600 #, c-format
1601 msgid "Error renaming file: %s"
1602 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1605 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1606 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1610 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1612 msgid "Invalid filename"
1613 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1616 msgid "Can't open directory"
1617 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1620 #, c-format
1621 msgid "Error opening file: %s"
1622 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1625 #, c-format
1626 msgid "Error removing file: %s"
1627 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1630 #, c-format
1631 msgid "Error trashing file: %s"
1632 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1637 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1640 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1641 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1642
1643 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1644 msgid "Unable to find or create trash directory"
1645 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1646
1647 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1650 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1651
1652 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1654 #, c-format
1655 msgid "Unable to trash file: %s"
1656 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1659 msgid "internal error"
1660 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
1661
1662 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1663 #, c-format
1664 msgid "Error creating directory: %s"
1665 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1668 #, c-format
1669 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1670 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1673 #, c-format
1674 msgid "Error making symbolic link: %s"
1675 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1678 #, c-format
1679 msgid "Error moving file: %s"
1680 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1683 msgid "Can't move directory over directory"
1684 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1689 msgid "Backup file creation failed"
1690 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1693 #, c-format
1694 msgid "Error removing target file: %s"
1695 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1698 msgid "Move between mounts not supported"
1699 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1702 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1703 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1706 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1707 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1710 msgid "Invalid extended attribute name"
1711 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1714 #, c-format
1715 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1716 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542
1719 msgid " (invalid encoding)"
1720 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1723 #, c-format
1724 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1725 msgstr "જ્યારે ફાઇલ '%s' માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ : %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980
1728 #, c-format
1729 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1730 msgstr "જ્યારે ફાઇલ વર્ણનકર્તા માટે જાણકારીને મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1733 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1734 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
1737 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1738 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081
1741 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1742 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116
1745 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1746 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132
1749 #, c-format
1750 msgid "Error setting permissions: %s"
1751 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting owner: %s"
1756 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206
1759 msgid "symlink must be non-NULL"
1760 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting symlink: %s"
1766 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1769 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1770 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351
1773 #, c-format
1774 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1775 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374
1778 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1779 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1780
1781 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389
1782 #, c-format
1783 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1784 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396
1787 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1788 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488
1791 #, c-format
1792 msgid "Setting attribute %s not supported"
1793 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1796 #, c-format
1797 msgid "Error reading from file: %s"
1798 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1801 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1803 #, c-format
1804 msgid "Error seeking in file: %s"
1805 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1809 #, c-format
1810 msgid "Error closing file: %s"
1811 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1814 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1815 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1819 #, c-format
1820 msgid "Error writing to file: %s"
1821 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1824 #, c-format
1825 msgid "Error removing old backup link: %s"
1826 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1829 #, c-format
1830 msgid "Error creating backup copy: %s"
1831 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1834 #, c-format
1835 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1836 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1839 #, c-format
1840 msgid "Error truncating file: %s"
1841 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1844 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1846 #, c-format
1847 msgid "Error opening file '%s': %s"
1848 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1851 msgid "Target file is a directory"
1852 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1855 msgid "Target file is not a regular file"
1856 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1859 msgid "The file was externally modified"
1860 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1863 #, c-format
1864 msgid "Error removing old file: %s"
1865 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1868 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1869 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1872 msgid "Invalid seek request"
1873 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1876 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1877 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1878
1879 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1880 msgid "Memory output stream not resizable"
1881 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1882
1883 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1884 msgid "Failed to resize memory output stream"
1885 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1886
1887 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1888 msgid ""
1889 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1890 "address space"
1891 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1894 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1895 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1898 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1899 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement unmount.
1904 #: ../gio/gmount.c:395
1905 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1906 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement eject.
1911 #: ../gio/gmount.c:471
1912 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1913 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1914
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1918 #: ../gio/gmount.c:549
1919 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1920 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1925 #: ../gio/gmount.c:634
1926 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1927 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1928
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement remount.
1932 #: ../gio/gmount.c:722
1933 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1934 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:803
1940 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1941 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1942
1943 #. Translators: This is an error
1944 #. * message for mount objects that
1945 #. * don't implement content type guessing.
1946 #: ../gio/gmount.c:889
1947 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1948 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1949
1950 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1951 #, c-format
1952 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1953 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1954
1955 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1956 msgid "Network unreachable"
1957 msgstr "નેટવર્ક પહોંચી શકે તેમ નથી"
1958
1959 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1960 msgid "Host unreachable"
1961 msgstr "યજમાન પહોંચી શકે તેમ નથી"
1962
1963 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1964 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not create network monitor: %s"
1967 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1968
1969 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1970 msgid "Could not create network monitor: "
1971 msgstr "નેટવર્ક મોનિટરને બનાવી શક્યા નહિં: "
1972
1973 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1974 msgid "Could not get network status: "
1975 msgstr "નેટવર્ક પરિસ્થિતિને મેળવી શક્યા નહિં: "
1976
1977 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1978 msgid "Output stream doesn't implement write"
1979 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1980
1981 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1982 msgid "Source stream is already closed"
1983 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1984
1985 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1986 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1987 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1988 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1989 #, c-format
1990 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1991 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત અસ્તિત્વ ધરાવતુ નથી"
1992
1993 #: ../gio/gresource.c:456
1994 #, c-format
1995 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1996 msgstr "સંકોચવા માટે '%s' પર સ્ત્રોત નિષ્ફળ ગયુ"
1997
1998 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1999 #, c-format
2000 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2001 msgstr "'%s' પર સ્ત્રોત ડિરેક્ટરી નથી"
2002
2003 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2004 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2005 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
2006
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2008 msgid "Print help"
2009 msgstr "મદદને છાપો"
2010
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2012 msgid "[COMMAND]"
2013 msgstr "[COMMAND]"
2014
2015 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2016 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2017 msgstr "elf FILE માં સ્ત્રોતોને સમાવતી વિભાગોની યાદી"
2018
2019 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2020 msgid ""
2021 "List resources\n"
2022 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2023 "If PATH is given, only list matching resources"
2024 msgstr ""
2025 "સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2026 "જો SECTION આપેલ છે તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2027 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત સ્ત્રોતોને બંધબેસતાની યાદી"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2030 msgid "FILE [PATH]"
2031 msgstr "FILE [PATH]"
2032
2033 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2035 msgid "SECTION"
2036 msgstr "SECTION"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2039 msgid ""
2040 "List resources with details\n"
2041 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2042 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2043 "Details include the section, size and compression"
2044 msgstr ""
2045 "વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2046 "જો SECTION આપેલ હોય તો, ફક્ત આ વિભાગમાં સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2047 "જો PATH આપેલ હોય તો, ફક્ત બંધબેસતા સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2048 "વિગતો એ વિભાગ, માપ અને સંકોચનને સમાવે છે"
2049
2050 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2051 msgid "Extract a resource file to stdout"
2052 msgstr "stdout માં સ્ત્રોત ફાઇલનો અર્ક કાઢો"
2053
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2055 msgid "FILE PATH"
2056 msgstr "FILE PATH"
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Unknown command %s\n"
2062 "\n"
2063 msgstr ""
2064 "અજ્ઞાત આદેશ %s\n"
2065 "\n"
2066
2067 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2068 msgid ""
2069 "Usage:\n"
2070 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2071 "\n"
2072 "Commands:\n"
2073 "  help                      Show this information\n"
2074 "  sections                  List resource sections\n"
2075 "  list                      List resources\n"
2076 "  details                   List resources with details\n"
2077 "  extract                   Extract a resource\n"
2078 "\n"
2079 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2080 "\n"
2081 msgstr ""
2082 "વપરાશ:\n"
2083 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2084 "\n"
2085 "આદેશો:\n"
2086 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2087 "  sections                  સ્ત્રોત વિભાગોની યાદી\n"
2088 "  list                      સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2089 "  details                   વિગતો સાથે સ્ત્રોતોની યાદી\n"
2090 "  extract                   સ્ત્રોતને કાઢો\n"
2091 "\n"
2092 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gresource help COMMAND' વાપરો.\n"
2093 "\n"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Usage:\n"
2099 "  gresource %s%s%s %s\n"
2100 "\n"
2101 "%s\n"
2102 "\n"
2103 msgstr ""
2104 "વપરાશ:\n"
2105 "  gresource %s%s%s %s\n"
2106 "\n"
2107 "%s\n"
2108 "\n"
2109
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2111 msgid "Arguments:\n"
2112 msgstr "દલીલો:\n"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2115 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2116 msgstr "  SECTION    (વૈકલ્પિક) elf વિભાગ નામ\n"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2119 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2120 msgstr "  COMMAND   વર્ણન કરવા માટે  (વૈકલ્પિક) આદેશ\n"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2123 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2124 msgstr "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2127 msgid ""
2128 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2129 "            or a compiled resource file\n"
2130 msgstr ""
2131 "  FILE      elf ફાઇલ (બાઇનરી અથવા વહેંચેલ લાઇબ્રેરી)\n"
2132 "            અથવા કમ્પાઇલ થયેલ સ્ત્રોત ફાઇલ\n"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2135 msgid "[PATH]"
2136 msgstr "[PATH]"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2139 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2140 msgstr "  PATH      (વૈકલ્પિક) સ્ત્રોત પાથ (શરૂઆતનું હોઇ શકે છે)\n"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2143 msgid "PATH"
2144 msgstr "PATH"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2147 msgid "  PATH      A resource path\n"
2148 msgstr "  PATH      સ્ત્રોત પાથ\n"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2151 #, c-format
2152 msgid "No such schema '%s'\n"
2153 msgstr "આવી યોજના '%s' નથી\n"
2154
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2156 #, c-format
2157 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2158 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ નહિં)\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2161 #, c-format
2162 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2163 msgstr "યોજના '%s' પુન:સ્થિત કરાતુ નથી (પાથને સ્પષ્ટ કરવો જોઇએ)\n"
2164
2165 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2166 #, c-format
2167 msgid "Empty path given.\n"
2168 msgstr "ખાલી પાથ આપેલ છે.\n"
2169
2170 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2171 #, c-format
2172 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2173 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે શરૂ થવુ જ જોઇએ\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2176 #, c-format
2177 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2178 msgstr "પાથ સ્લેશ (/) સાથે બંધ થવો જ જોઇએ\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2181 #, c-format
2182 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2183 msgstr "પાથ એ બે નજીક સ્લૅશ (//) ને સમાવતુ જ નથી\n"
2184
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2186 #, c-format
2187 msgid "No such key '%s'\n"
2188 msgstr "આવી કી '%s' નથી\n"
2189
2190 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2191 #, c-format
2192 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2193 msgstr "પૂરી પાડેલ કિંમત માન્ય સીમાની બહાર છે\n"
2194
2195 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2196 msgid "Print version information and exit"
2197 msgstr "આવૃત્તિ જાણકારીને છાપો અને બહાર નીકળો"
2198
2199 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2200 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2201 msgstr "સ્થાપિત થયેલ (પુન:સ્થિત ન કરાય) તેવી યોજનાની યાદી"
2202
2203 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2204 msgid "List the installed relocatable schemas"
2205 msgstr "સ્થાપિત થયેલ પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી કરો"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2208 msgid "List the keys in SCHEMA"
2209 msgstr "SCHEMA માં કીઓની યાદી કરો"
2210
2211 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2213 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2214 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2215
2216 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2217 msgid "List the children of SCHEMA"
2218 msgstr "SCHEMA નાં બાળકોની યાદી કરો"
2219
2220 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2221 msgid ""
2222 "List keys and values, recursively\n"
2223 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2224 msgstr ""
2225 "કીઓ અને કિંમતોની યાદી, પુનરાવર્તીત\n"
2226 "જો SCHEMA આપેલ ન હોય તો, બધી કીઓની યાદી કરો\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2229 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2230 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2233 msgid "Get the value of KEY"
2234 msgstr "KEY ની કિંમતને મેળવો"
2235
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2238 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2239 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2242 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2243 msgstr "KEY માટે માન્ય કિંમતોની સીમાની ક્વેરી કરો"
2244
2245 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2246 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2247 msgstr "VALUE માટે KEY ની કિંમત સુયોજિત કરો"
2248
2249 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2250 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2251 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2254 msgid "Reset KEY to its default value"
2255 msgstr "તેની મૂળભૂત કિંમતમાં KEY ને પુન:સુયોજિત કરો"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2258 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2259 msgstr "તેનાં મૂળભૂતોમાં SCHEMA માં બધા કીઓને પુન:સુયોજિત કરો"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2262 msgid "Check if KEY is writable"
2263 msgstr "ચકાસો જો KEY લખી શકાય તેમ છે"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2266 msgid ""
2267 "Monitor KEY for changes.\n"
2268 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2269 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2270 msgstr ""
2271 "ફેરફારો માટે મોનિટર KEY.\n"
2272 "જો KEY સ્પષ્ટ થયેલ ન હોય તો, SCHEMA માં બધી કીઓને મોનિટર કરો.\n"
2273 "મોનિટર કરવાનું બંધ રાખવા માટે ^C વાપરો.\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2276 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2277 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2280 msgid ""
2281 "Usage:\n"
2282 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2283 "\n"
2284 "Commands:\n"
2285 "  help                      Show this information\n"
2286 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2287 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2288 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2289 "  list-children             List children of a schema\n"
2290 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2291 "  range                     Queries the range of a key\n"
2292 "  get                       Get the value of a key\n"
2293 "  set                       Set the value of a key\n"
2294 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2295 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2296 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2297 "  monitor                   Watch for changes\n"
2298 "\n"
2299 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2300 "\n"
2301 msgstr ""
2302 "વપરાશ:\n"
2303 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2304 "\n"
2305 "આદેશો:\n"
2306 "  help                      આ જાણકારી બતાવો\n"
2307 "  list-schemas              સ્થાપિત થયેલ યોજનાની યાદી\n"
2308 "  list-relocatable-schemas  પુન:સ્થિત કરી શકાય તેવી યોજનાની યાદી\n"
2309 "  list-keys                 યોજનામાં કીઓની યાદી\n"
2310 "  list-children             યોજનામાં બાળની યાદી\n"
2311 "  list-recursively          કીઓ અને કિંમતોની યાદી\n"
2312 "  range                     કીની સીમાની ક્વેરી\n"
2313 "  get                       કીની કિંમતને મેળવો\n"
2314 "  set                       કીની કિંમતને સુયોજિત કરો\n"
2315 "  reset                     કીની કિંમતને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2316 "  reset-recursively         આપેલ યોજનામાં બધી કિંમતોને પુન:સુયોજિત કરો\n"
2317 "  writable                  ચકાસો જો કી લખી શકાય તેવી છે\n"
2318 "  monitor                   ફેરફારો માટે ધ્યાન રાખો\n"
2319 "\n"
2320 "વિગત થયેલ મદદને મેળવવા માટે 'gsettings help COMMAND' વાપરો.\n"
2321 "\n"
2322
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Usage:\n"
2327 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2328 "\n"
2329 "%s\n"
2330 "\n"
2331 msgstr ""
2332 "વપરાશ:\n"
2333 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2334 "\n"
2335 "%s\n"
2336 "\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2339 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2340 msgstr "  વધારાની યોજના શોધવા માટે SCHEMADIR ડિરેક્ટરી\n"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2343 msgid ""
2344 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2345 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2346 msgstr ""
2347 "  SCHEMA    યોજનાનું નામ\n"
2348 "  PATH      પુન:સ્થિત યોજનાઓ માટે પાથ\n"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2351 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2352 msgstr "  KEY       યોજનામાં (વૈકલ્પિક) કી\n"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2355 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2356 msgstr "  KEY       યોજનામાં કી\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2359 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2360 msgstr "  VALUE     સુયોજિત કરવા માટે કિંમત\n"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2363 #, c-format
2364 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2365 msgstr "%s માંથી યોજનાને લાવી શક્યા નહિં: %s\n"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2368 #, c-format
2369 msgid "Empty schema name given\n"
2370 msgstr "ખાલી યોજના નામ આપેલ છે\n"
2371
2372 #: ../gio/gsocket.c:311
2373 msgid "Invalid socket, not initialized"
2374 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
2375
2376 #: ../gio/gsocket.c:318
2377 #, c-format
2378 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2379 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:326
2382 msgid "Socket is already closed"
2383 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
2384
2385 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2386 msgid "Socket I/O timed out"
2387 msgstr "સોકેટ I/O સમય સમાપ્તિ"
2388
2389 #: ../gio/gsocket.c:481
2390 #, c-format
2391 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2392 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
2393
2394 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to create socket: %s"
2397 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
2398
2399 #: ../gio/gsocket.c:563
2400 msgid "Unknown family was specified"
2401 msgstr "અજ્ઞાત કુટુંબ સ્પષ્ટ થયેલ ન હતુ"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:570
2404 msgid "Unknown protocol was specified"
2405 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:1728
2408 #, c-format
2409 msgid "could not get local address: %s"
2410 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:1771
2413 #, c-format
2414 msgid "could not get remote address: %s"
2415 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:1832
2418 #, c-format
2419 msgid "could not listen: %s"
2420 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:1904
2423 #, c-format
2424 msgid "Error binding to address: %s"
2425 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2428 #, c-format
2429 msgid "Error joining multicast group: %s"
2430 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને જોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2433 #, c-format
2434 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2435 msgstr "મલ્ટીકાસ્ટ જૂથને છોડી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:1959
2438 msgid "No support for source-specific multicast"
2439 msgstr "સ્ત્રોત ખાસ મલ્ટીકાસ્ટ માટે આધાર નથી"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:2178
2442 #, c-format
2443 msgid "Error accepting connection: %s"
2444 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2445
2446 #: ../gio/gsocket.c:2299
2447 msgid "Connection in progress"
2448 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:2346
2451 msgid "Unable to get pending error: "
2452 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: "
2453
2454 #: ../gio/gsocket.c:2512
2455 #, c-format
2456 msgid "Error receiving data: %s"
2457 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:2690
2460 #, c-format
2461 msgid "Error sending data: %s"
2462 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:2804
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2467 msgstr "સોકેટને બંધ કરવાનું અમસર્થ: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:2883
2470 #, c-format
2471 msgid "Error closing socket: %s"
2472 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:3518
2475 #, c-format
2476 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2477 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2480 #, c-format
2481 msgid "Error sending message: %s"
2482 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:3821
2485 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2486 msgstr "GSocketControlMessage એ Windows પર આધારભૂત નથી"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2489 #, c-format
2490 msgid "Error receiving message: %s"
2491 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:4372
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to get pending error: %s"
2496 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:4391
2499 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2500 msgstr "g_socket_get_credentials આ OS માટે અમલીકરણ થયેલ નથી"
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2503 #, c-format
2504 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2505 msgstr "પ્રોક્સી સર્વર %s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2506
2507 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not connect to %s: "
2510 msgstr "%s સાથે જોડી શક્યા નહિં: "
2511
2512 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2513 msgid "Could not connect: "
2514 msgstr "જોડી શક્યા નહિં: "
2515
2516 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2517 msgid "Unknown error on connect"
2518 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
2519
2520 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2521 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2522 msgstr "બિન-TCP જોડાણ પર પ્રોક્સીંગ આધારભૂત નથી."
2523
2524 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2525 #, c-format
2526 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2527 msgstr "પ્રોક્સી પ્રોટોકોલ '%s' આધારભૂત નથી."
2528
2529 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2530 msgid "Listener is already closed"
2531 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
2532
2533 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2534 msgid "Added socket is closed"
2535 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
2536
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2538 #, c-format
2539 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2540 msgstr "SOCKSv4 એ IPv6 સરનામું '%s' ને આધાર આપતુ નથી"
2541
2542 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2543 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2544 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ ઘણું લાંબુ છે."
2545
2546 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2547 #, c-format
2548 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2549 msgstr "SOCKSv4 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2550
2551 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2552 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2553 msgstr "સર્વર SOCKSv4 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2554
2555 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2556 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2557 msgstr "SOCKSv4 સર્વર મારફેત જોડાણ રદ કરેલ હતુ"
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2560 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2561 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2562 msgstr "સર્વર SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર નથી."
2563
2564 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2565 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2566 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણની જરૂર છે."
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2569 msgid ""
2570 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2571 "GLib."
2572 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સીને સત્તાધિકરણ પદ્દતિની જરૂર છે કે જે GLib દ્દારા આધારભૂત નથી."
2573
2574 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2575 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2576 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ ઘણુ લાંબુ છે."
2577
2578 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2579 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2580 msgstr "ખોટો વપરાશકર્તાનામ અથવા પાસવર્ડ આપવા દરમ્યાન SOCKSv5 સત્તાધિકરણ નિષ્ફળ."
2581
2582 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2583 #, c-format
2584 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2585 msgstr "SOCKSv5 પ્રોટોકોલ માટે યજમાનનામ '%s' ઘણુ લાંબુ છે"
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2588 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2589 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર અજ્ઞાત સરનામાં પ્રકારને વાપરે છે."
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2592 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2593 msgstr "આંતરિક SOCKSv5 પ્રોક્સી સર્વર ભૂલ."
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2596 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2597 msgstr "SOCKSv5 જોડાણ ruleset દ્દારા પરવાનગી થયેલ નથી."
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2600 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2601 msgstr "SOCKSv5 સર્વર મારફતે પહોંચી ન શકાય તેવુ યજમાનનામ."
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2604 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2605 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે ન પહોંચી શકાય તેવુ નેટવર્ક."
2606
2607 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2608 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2609 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી મારફતે રદ કરાયેલ જોડાણ."
2610
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2612 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2613 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી 'connect' આદેશને આધાર આપતુ નથી."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2616 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2617 msgstr "SOCKSv5 પ્રોક્સી પૂરુ પાડેલ સરનામાં પ્રકારને આધાર આપતુ નથી."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2620 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2621 msgstr "અજ્ઞાત SOCKSv5 પ્રોક્સી ભૂલ."
2622
2623 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2624 #, c-format
2625 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2626 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
2627
2628 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2629 #, c-format
2630 msgid "Error resolving '%s': %s"
2631 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2632
2633 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2634 #, c-format
2635 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2636 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2637
2638 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:478
2639 #: ../gio/gthreadedresolver.c:579 ../gio/gthreadedresolver.c:630
2640 #, c-format
2641 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2642 msgstr "'%s' માટે સૂચિત પ્રકારનો DNS અહેવાલ નથી"
2643
2644 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:584
2645 #, c-format
2646 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2647 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
2648
2649 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:589
2650 #, c-format
2651 msgid "Error resolving '%s'"
2652 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
2653
2654 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2655 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2656 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીને ડિક્રિપ્ટ કરી શકાતુ નથી"
2657
2658 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2659 msgid "No PEM-encoded private key found"
2660 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કી મળી નથી"
2661
2662 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2663 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2664 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ ખાનગી કીનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2665
2666 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2667 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2668 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્ર મળ્યુ નથી"
2669
2670 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2671 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2672 msgstr "PEM-એનકોડ થયેલ પ્રમાણપત્રનું પદચ્છેદન કરી શક્યા નહિં"
2673
2674 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2675 msgid ""
2676 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2677 "is locked out."
2678 msgstr ""
2679 "તમારા પ્રવેશનું તાળુ થઇ જાય તે પહેલાં યોગ્ય રીતે પાસવર્ડને દાખલ કરવા માટે છેલ્લી અપેક્ષા છે."
2680
2681 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2682 msgid ""
2683 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2684 "out after further failures."
2685 msgstr ""
2686 "દાખલ થયેલ ઘણાં પાસવર્ડ અયોગ્ય થઇ ગયા છે, અને તમારો પ્રવેશ આગળની નિષ્ફળતા પછી તાળુ મારેલ "
2687 "હશે."
2688
2689 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2690 msgid "The password entered is incorrect."
2691 msgstr "દાખલ થયેલ પાસવર્ડ ખોટો છે."
2692
2693 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2694 #, c-format
2695 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2696 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
2697
2698 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2699 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2700 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
2701
2702 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2703 #, c-format
2704 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2705 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
2706
2707 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2708 msgid "Received invalid fd"
2709 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
2710
2711 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2712 msgid "Error sending credentials: "
2713 msgstr "શ્રેયને મોકલતી વખતે ભૂલ: "
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2716 #, c-format
2717 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2718 msgstr "ચકાસી કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ છે: %s"
2719
2720 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2721 #, c-format
2722 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr "SO_PASSCRED ને સક્રિય કરતી વખતે ભૂલ: %s"
2724
2725 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2726 msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2727 msgstr ""
2728 "શ્રેયને પ્રાપ્ત કરવા માટે એકજ બાઇટને વાંચવાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે પરંતુ શૂન્ય બાઇટ વાંચે છે"
2729
2730 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2731 #, c-format
2732 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2733 msgstr "નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા નથી, પરંતુ %d મળ્યુ"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2736 #, c-format
2737 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2738 msgstr "જ્યારે SO_PASSCRED નિષ્ક્રિય કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2739
2740 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2741 #, c-format
2742 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2743 msgstr "ફાઇલ વર્ણનકર્તામાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2744
2745 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2746 #, c-format
2747 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2748 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તાને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2749
2750 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2751 msgid "Filesystem root"
2752 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
2753
2754 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2755 #, c-format
2756 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2757 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકર્તામાં લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2758
2759 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2760 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2761 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
2762
2763 #: ../gio/gvolume.c:439
2764 msgid "volume doesn't implement eject"
2765 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
2766
2767 #. Translators: This is an error
2768 #. * message for volume objects that
2769 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2770 #: ../gio/gvolume.c:516
2771 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2772 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
2773
2774 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2775 msgid "Can't find application"
2776 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2777
2778 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2779 #, c-format
2780 msgid "Error launching application: %s"
2781 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2782
2783 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2784 msgid "URIs not supported"
2785 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2786
2787 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2788 msgid "association changes not supported on win32"
2789 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2790
2791 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2792 msgid "Association creation not supported on win32"
2793 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2794
2795 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2796 #, c-format
2797 msgid "Error reading from handle: %s"
2798 msgstr "સંચાલનમાંથી વાંચી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2799
2800 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2801 #, c-format
2802 msgid "Error closing handle: %s"
2803 msgstr "સંચાલનને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2804
2805 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2806 #, c-format
2807 msgid "Error writing to handle: %s"
2808 msgstr "સંચાલન માટે લખી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
2809
2810 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2811 msgid "Not enough memory"
2812 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2813
2814 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2815 #, c-format
2816 msgid "Internal error: %s"
2817 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2818
2819 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2820 msgid "Need more input"
2821 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2822
2823 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2824 msgid "Invalid compressed data"
2825 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2826
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2828 msgid "Address to listen on"
2829 msgstr "તેની પર સાંભળવા માટે સરનામું"
2830
2831 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2832 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2833 msgstr "અવગણેલ, GTestDbus સાથે કૉમ્પેટ માટે"
2834
2835 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2836 msgid "Print address"
2837 msgstr "સરનામું છાપો"
2838
2839 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2840 msgid "Print address in shell mode"
2841 msgstr "શેલ સ્થિતિમાં સરનામાંને છાપો"
2842
2843 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2844 msgid "Run a dbus service"
2845 msgstr "dbus સેવાને ચલાવો"
2846
2847 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2848 #, c-format
2849 msgid "Wrong args\n"
2850 msgstr "ખોટી દલીલો\n"
2851
2852 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2853 #, c-format
2854 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2855 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
2856
2857 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2858 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2859 #, c-format
2860 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2861 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
2862
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2865 #, c-format
2866 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2867 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
2868
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2871 #, c-format
2872 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2873 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
2874
2875 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2876 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2877 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
2878
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2880 #, c-format
2881 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2882 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2886 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2888 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2889 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2893 #, c-format
2894 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2895 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2898 #, c-format
2899 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2900 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2903 #, c-format
2904 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2905 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2908 #, c-format
2909 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2910 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
2911
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2913 #, c-format
2914 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2915 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
2916
2917 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2920 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2923 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2924 msgid "Partial character sequence at end of input"
2925 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:1053
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2930 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1871
2933 #, c-format
2934 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2935 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1881
2938 #, c-format
2939 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2940 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:1898
2943 #, c-format
2944 msgid "The URI '%s' is invalid"
2945 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
2946
2947 #: ../glib/gconvert.c:1910
2948 #, c-format
2949 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2950 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
2951
2952 #: ../glib/gconvert.c:1926
2953 #, c-format
2954 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2955 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:2021
2958 #, c-format
2959 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2960 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:2031
2963 msgid "Invalid hostname"
2964 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
2965
2966 #. Translators: 'before midday' indicator
2967 #: ../glib/gdatetime.c:205
2968 msgctxt "GDateTime"
2969 msgid "AM"
2970 msgstr "AM"
2971
2972 #. Translators: 'after midday' indicator
2973 #: ../glib/gdatetime.c:207
2974 msgctxt "GDateTime"
2975 msgid "PM"
2976 msgstr "PM"
2977
2978 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2979 #: ../glib/gdatetime.c:210
2980 msgctxt "GDateTime"
2981 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2982 msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z"
2983
2984 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2985 #: ../glib/gdatetime.c:213
2986 msgctxt "GDateTime"
2987 msgid "%m/%d/%y"
2988 msgstr "%m/%d/%y"
2989
2990 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2991 #: ../glib/gdatetime.c:216
2992 msgctxt "GDateTime"
2993 msgid "%H:%M:%S"
2994 msgstr "%H:%M:%S"
2995
2996 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2997 #: ../glib/gdatetime.c:219
2998 msgctxt "GDateTime"
2999 msgid "%I:%M:%S %p"
3000 msgstr "%I:%M:%S %p %Z"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:232
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "January"
3005 msgstr "જાન્યુઆરી"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:234
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "February"
3010 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:236
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "March"
3015 msgstr "માર્ચ"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:238
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "April"
3020 msgstr "એપ્રિલ"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:240
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "May"
3025 msgstr "મે"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:242
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "June"
3030 msgstr "જુન"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:244
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "July"
3035 msgstr "જુલાઇ"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:246
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "August"
3040 msgstr "ઑગસ્ટ"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:248
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "September"
3045 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:250
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "October"
3050 msgstr "ઑક્ટોબર"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:252
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "November"
3055 msgstr "નવેમ્બર"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:254
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "December"
3060 msgstr "ડિસેમ્બર"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:269
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Jan"
3065 msgstr "જાન્યુઆરી"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:271
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Feb"
3070 msgstr "ફેબ્રુઆરી"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:273
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Mar"
3075 msgstr "માર્ચ"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:275
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Apr"
3080 msgstr "એપ્રિલ"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:277
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "May"
3085 msgstr "મે"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:279
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Jun"
3090 msgstr "જુન"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:281
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Jul"
3095 msgstr "જુલાઇ"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:283
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Aug"
3100 msgstr "ઑગસ્ટ"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:285
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Sep"
3105 msgstr "સેપ્ટેમ્બર"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:287
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Oct"
3110 msgstr "ઑક્ટો"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:289
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Nov"
3115 msgstr "નવેમ્બર"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:291
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "Dec"
3120 msgstr "ડિસેમ્બર"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:306
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Monday"
3125 msgstr "સોમવાર"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:308
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Tuesday"
3130 msgstr "મંગળવાર"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:310
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Wednesday"
3135 msgstr "બુધવાર"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:312
3138 msgctxt "full weekday name"
3139 msgid "Thursday"
3140 msgstr "ગુરુવાર"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:314
3143 msgctxt "full weekday name"
3144 msgid "Friday"
3145 msgstr "શુક્રવાર"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:316
3148 msgctxt "full weekday name"
3149 msgid "Saturday"
3150 msgstr "શનિવાર"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:318
3153 msgctxt "full weekday name"
3154 msgid "Sunday"
3155 msgstr "રવિવાર"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:333
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Mon"
3160 msgstr "સોમ"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:335
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Tue"
3165 msgstr "મંગળ"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:337
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Wed"
3170 msgstr "બુધ"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:339
3173 msgctxt "abbreviated weekday name"
3174 msgid "Thu"
3175 msgstr "ગુરુ"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:341
3178 msgctxt "abbreviated weekday name"
3179 msgid "Fri"
3180 msgstr "શુક્ર"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:343
3183 msgctxt "abbreviated weekday name"
3184 msgid "Sat"
3185 msgstr "શનિ"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:345
3188 msgctxt "abbreviated weekday name"
3189 msgid "Sun"
3190 msgstr "રવિ"
3191
3192 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3193 #, c-format
3194 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3195 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3198 #, c-format
3199 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3200 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3201 msgstr[0] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3202 msgstr[1] "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલો વાંચવા માટે ફાળવી શક્યા નહિં"
3203
3204 #: ../glib/gfileutils.c:686
3205 #, c-format
3206 msgid "Error reading file '%s': %s"
3207 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
3208
3209 #: ../glib/gfileutils.c:700
3210 #, c-format
3211 msgid "File \"%s\" is too large"
3212 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
3213
3214 #: ../glib/gfileutils.c:783
3215 #, c-format
3216 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3217 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
3218
3219 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3222 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3223
3224 #: ../glib/gfileutils.c:851
3225 #, c-format
3226 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3227 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
3228
3229 #: ../glib/gfileutils.c:885
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3232 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3233
3234 #: ../glib/gfileutils.c:993
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3237 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
3238
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3242 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3247 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3250 #, c-format
3251 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3252 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
3253
3254 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3255 #, c-format
3256 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3257 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
3258
3259 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3260 #, c-format
3261 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3262 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
3263
3264 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3265 #, c-format
3266 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3267 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
3268
3269 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3270 #, c-format
3271 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3272 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
3273
3274 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3275 #, c-format
3276 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3277 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
3278
3279 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3280 #, c-format
3281 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3282 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
3283
3284 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3287 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
3288
3289 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3290 msgid "Symbolic links not supported"
3291 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
3292
3293 #: ../glib/giochannel.c:1418
3294 #, c-format
3295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3296 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
3297
3298 #: ../glib/giochannel.c:1763
3299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3300 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
3301
3302 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3303 #: ../glib/giochannel.c:2155
3304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3305 msgstr ""
3306 "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
3307
3308 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3309 msgid "Channel terminates in a partial character"
3310 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
3311
3312 #: ../glib/giochannel.c:1954
3313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3314 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3317 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3318 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3321 msgid "Not a regular file"
3322 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3325 #, c-format
3326 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3327 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3330 #, c-format
3331 msgid "Invalid group name: %s"
3332 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3335 msgid "Key file does not start with a group"
3336 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3339 #, c-format
3340 msgid "Invalid key name: %s"
3341 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3346 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3351 #, c-format
3352 msgid "Key file does not have group '%s'"
3353 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
3354
3355 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3356 #, c-format
3357 msgid "Key file does not have key '%s'"
3358 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
3359
3360 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3361 #, c-format
3362 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3363 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3366 #, c-format
3367 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3368 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3374 "interpreted."
3375 msgstr ""
3376 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
3377 "નથી."
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3380 #, c-format
3381 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3382 msgstr ""
3383 "કી  '%s' કી જૂથ '%s'પાસે કિંમત '%s'છે કે જ્યાં %s ઇચ્છા રાખી રહ્યુ હતુ ઈન્ટરપ્રીટ કરી "
3384 "શકાતી ."
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3389 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3392 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3393 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3398 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3401 #, c-format
3402 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3403 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3406 #, c-format
3407 msgid "Integer value '%s' out of range"
3408 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3411 #, c-format
3412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3413 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3416 #, c-format
3417 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3418 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
3419
3420 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3423 msgstr "ફાઇલ '%s%s%s%s' નાં ગુણધર્મને મેળવવામાં નિષ્ફળતા: fstat() નિષ્ફળ: %s"
3424
3425 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3428 msgstr "%s%s%s%s નું માપન કરવામાં નિષ્ફળતા: mmap() નિષ્ફળ: %s"
3429
3430 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3433 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
3434
3435 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3436 #, c-format
3437 msgid "Error on line %d char %d: "
3438 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
3439
3440 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3441 #, c-format
3442 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3443 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
3444
3445 #: ../glib/gmarkup.c:472
3446 #, c-format
3447 msgid "'%s' is not a valid name"
3448 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
3449
3450 #: ../glib/gmarkup.c:488
3451 #, c-format
3452 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3453 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c'"
3454
3455 #: ../glib/gmarkup.c:598
3456 #, c-format
3457 msgid "Error on line %d: %s"
3458 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:682
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3464 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3465 msgstr ""
3466 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
3467 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:694
3470 msgid ""
3471 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3472 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3473 "as &amp;"
3474 msgstr ""
3475 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
3476 "ને &amp; તરીકે લો"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:720
3479 #, c-format
3480 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3481 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:758
3484 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3485 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:766
3488 #, c-format
3489 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3490 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
3491
3492 #: ../glib/gmarkup.c:771
3493 msgid ""
3494 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3495 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3496 msgstr ""
3497 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
3498 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3501 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3502 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
3503
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3508 "element name"
3509 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
3510
3511 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3515 "'%s'"
3516 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3519 #, c-format
3520 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3521 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3527 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3528 "character in an attribute name"
3529 msgstr ""
3530 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
3531 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
3532
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3537 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3538 msgstr ""
3539 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
3540 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3546 "begin an element name"
3547 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3553 "allowed character is '>'"
3554 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3557 #, c-format
3558 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3559 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3562 #, c-format
3563 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3564 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3567 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3568 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3571 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3572 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3578 "element opened"
3579 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3585 "the tag <%s/>"
3586 msgstr ""
3587 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
3588 "જોવા માગે છે"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3592 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3595 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3596 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3599 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3600 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3603 msgid ""
3604 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3605 "name; no attribute value"
3606 msgstr ""
3607 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
3608 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3611 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3612 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3615 #, c-format
3616 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3617 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3620 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3621 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:754
3624 msgid "Usage:"
3625 msgstr "વપરાશ:"
3626
3627 #: ../glib/goption.c:754
3628 msgid "[OPTION...]"
3629 msgstr "[OPTION...]"
3630
3631 #: ../glib/goption.c:864
3632 msgid "Help Options:"
3633 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
3634
3635 #: ../glib/goption.c:865
3636 msgid "Show help options"
3637 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3638
3639 #: ../glib/goption.c:871
3640 msgid "Show all help options"
3641 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
3642
3643 #: ../glib/goption.c:933
3644 msgid "Application Options:"
3645 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
3646
3647 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3650 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
3651
3652 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3653 #, c-format
3654 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3655 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
3656
3657 #: ../glib/goption.c:1032
3658 #, c-format
3659 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3660 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
3661
3662 #: ../glib/goption.c:1040
3663 #, c-format
3664 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3665 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
3666
3667 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3668 #, c-format
3669 msgid "Error parsing option %s"
3670 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
3671
3672 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3673 #, c-format
3674 msgid "Missing argument for %s"
3675 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
3676
3677 #: ../glib/goption.c:1979
3678 #, c-format
3679 msgid "Unknown option %s"
3680 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:257
3683 msgid "corrupted object"
3684 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:259
3687 msgid "internal error or corrupted object"
3688 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:261
3691 msgid "out of memory"
3692 msgstr "મેમરી બહાર"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:266
3695 msgid "backtracking limit reached"
3696 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3699 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3700 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:288
3703 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3704 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:297
3707 msgid "recursion limit reached"
3708 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
3709
3710 #: ../glib/gregex.c:299
3711 msgid "invalid combination of newline flags"
3712 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
3713
3714 #: ../glib/gregex.c:301
3715 msgid "bad offset"
3716 msgstr "ખરાબ ઓફસેટ"
3717
3718 #: ../glib/gregex.c:303
3719 msgid "short utf8"
3720 msgstr "ટૂંકુ utf8"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:305
3723 msgid "recursion loop"
3724 msgstr "રિકર્ઝન લૂપ"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:309
3727 msgid "unknown error"
3728 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:329
3731 msgid "\\ at end of pattern"
3732 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:332
3735 msgid "\\c at end of pattern"
3736 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:335
3739 msgid "unrecognized character following \\"
3740 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
3741
3742 #: ../glib/gregex.c:338
3743 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3744 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
3745
3746 #: ../glib/gregex.c:341
3747 msgid "number too big in {} quantifier"
3748 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
3749
3750 #: ../glib/gregex.c:344
3751 msgid "missing terminating ] for character class"
3752 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
3753
3754 #: ../glib/gregex.c:347
3755 msgid "invalid escape sequence in character class"
3756 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
3757
3758 #: ../glib/gregex.c:350
3759 msgid "range out of order in character class"
3760 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:353
3763 msgid "nothing to repeat"
3764 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:357
3767 msgid "unexpected repeat"
3768 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:360
3771 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3772 msgstr "(? અથવા (?- પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:363
3775 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3776 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:366
3779 msgid "missing terminating )"
3780 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:369
3783 msgid "reference to non-existent subpattern"
3784 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:372
3787 msgid "missing ) after comment"
3788 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:375
3791 msgid "regular expression is too large"
3792 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:378
3795 msgid "failed to get memory"
3796 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:382
3799 msgid ") without opening ("
3800 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:386
3803 msgid "code overflow"
3804 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:390
3807 msgid "unrecognized character after (?<"
3808 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:393
3811 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3812 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:396
3815 msgid "malformed number or name after (?("
3816 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:399
3819 msgid "conditional group contains more than two branches"
3820 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:402
3823 msgid "assertion expected after (?("
3824 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
3825
3826 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3827 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3828 #.
3829 #: ../glib/gregex.c:409
3830 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3831 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:412
3834 msgid "unknown POSIX class name"
3835 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:415
3838 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3839 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:418
3842 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3843 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:421
3846 msgid "invalid condition (?(0)"
3847 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:424
3850 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3851 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:431
3854 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3855 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, અને \\u આધારભૂત નથી"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:434
3858 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:438
3862 msgid "unrecognized character after (?P"
3863 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:441
3866 msgid "missing terminator in subpattern name"
3867 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:444
3870 msgid "two named subpatterns have the same name"
3871 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:447
3874 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3875 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:450
3878 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3879 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:453
3882 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3883 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:456
3886 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3887 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:459
3890 msgid "octal value is greater than \\377"
3891 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:463
3894 msgid "overran compiling workspace"
3895 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:467
3898 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3899 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:470
3902 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3903 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:473
3906 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3907 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:476
3910 msgid ""
3911 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3912 "or by a plain number"
3913 msgstr ""
3914 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:480
3917 msgid "a numbered reference must not be zero"
3918 msgstr "ક્રમાંકિત થયેલ સંદર્ભ શૂન્ય ન હોવુ જ જોઇએ"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:483
3921 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3922 msgstr "દલીલને (*ACCEPT), (*FAIL), અથવા (*COMMIT) માટે પરવાનગી મળેલ નથી"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:486
3925 msgid "(*VERB) not recognized"
3926 msgstr "(*VERB) ઓળખાયેલ નથી"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:489
3929 msgid "number is too big"
3930 msgstr "નંબર ઘણો મોટો છે"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:492
3933 msgid "missing subpattern name after (?&"
3934 msgstr "(?& પછી ગુમ થયેલ ઉપભાત નામ"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:495
3937 msgid "digit expected after (?+"
3938 msgstr "(?+ પછી ઈચ્છિત અંક"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:498
3941 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3942 msgstr "JavaScript સુસંગત સ્થિતિમાં ] એ અયોગ્ય માહિતી અક્ષર છે"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:501
3945 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3946 msgstr "એજ નંબરનાં ઉપભાત માટે વિવિધ નામોને પરવાનગી આપેલ નથી"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:504
3949 msgid "(*MARK) must have an argument"
3950 msgstr "(*MARK) પાસે દલીલ હોવી જ જોઇએ"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:507
3953 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3954 msgstr "\\c એ ASCII અક્ષર દ્દારા અનુસરવુ જ જોઇએ"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:510
3957 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3958 msgstr ""
3959 "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:513
3962 msgid "\\N is not supported in a class"
3963 msgstr "\\N એ વર્ગમાં આધારભૂત નથી"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:516
3966 msgid "too many forward references"
3967 msgstr "ઘણી આગળ સંદર્ભ આપે છે"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:519
3970 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3971 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), અથવા (*THEN) માં નામ ઘણુ લાંબુ છે"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:522
3974 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3975 msgstr "\\u માં અક્ષર કિંમત.... ક્રમાંકન ઘણુ લાંબુ છે"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3978 #, c-format
3979 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3980 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:1319
3983 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3984 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:1323
3987 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3988 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:1331
3991 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3992 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી અસુસંગત વિકલ્પો સાથે કમ્પાઈલ થયેલ છે"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:1390
3995 #, c-format
3996 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3997 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:1432
4000 #, c-format
4001 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4002 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:2331
4005 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4006 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:2347
4009 msgid "hexadecimal digit expected"
4010 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:2387
4013 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4014 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:2396
4017 msgid "unfinished symbolic reference"
4018 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:2403
4021 msgid "zero-length symbolic reference"
4022 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:2414
4025 msgid "digit expected"
4026 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:2432
4029 msgid "illegal symbolic reference"
4030 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:2494
4033 msgid "stray final '\\'"
4034 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:2498
4037 msgid "unknown escape sequence"
4038 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:2508
4041 #, c-format
4042 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4043 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
4044
4045 #: ../glib/gshell.c:88
4046 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4047 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
4048
4049 #: ../glib/gshell.c:178
4050 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4051 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
4052
4053 #: ../glib/gshell.c:574
4054 #, c-format
4055 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4056 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
4057
4058 #: ../glib/gshell.c:581
4059 #, c-format
4060 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4061 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
4062
4063 #: ../glib/gshell.c:593
4064 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4065 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
4066
4067 #: ../glib/gspawn.c:203
4068 #, c-format
4069 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4070 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4071
4072 #: ../glib/gspawn.c:362
4073 #, c-format
4074 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4075 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4076
4077 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4078 #, c-format
4079 msgid "Child process exited with code %ld"
4080 msgstr "કોડ %ld સાથે બાળ પ્રક્રિયા બહાર નીકળી ગઇ"
4081
4082 #: ../glib/gspawn.c:861
4083 #, c-format
4084 msgid "Child process killed by signal %ld"
4085 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા મરેલ છે"
4086
4087 #: ../glib/gspawn.c:868
4088 #, c-format
4089 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4090 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા સંકેત %ld દ્દારા બંધ થયેલ છે"
4091
4092 #: ../glib/gspawn.c:875
4093 #, c-format
4094 msgid "Child process exited abnormally"
4095 msgstr "બાળ પ્રક્રિયા અસાધારણ રીતે બહાર નીકળી ગઇ"
4096
4097 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4098 #, c-format
4099 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4100 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4101
4102 #: ../glib/gspawn.c:1348
4103 #, c-format
4104 msgid "Failed to fork (%s)"
4105 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4106
4107 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4108 #, c-format
4109 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4110 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
4111
4112 #: ../glib/gspawn.c:1506
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4115 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
4116
4117 #: ../glib/gspawn.c:1516
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4120 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
4121
4122 #: ../glib/gspawn.c:1525
4123 #, c-format
4124 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4125 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4126
4127 #: ../glib/gspawn.c:1533
4128 #, c-format
4129 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4130 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
4131
4132 #: ../glib/gspawn.c:1557
4133 #, c-format
4134 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4135 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
4136
4137 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4140 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
4141
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4143 msgid "Failed to read data from child process"
4144 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
4145
4146 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4147 #, c-format
4148 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4149 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4150
4151 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4152 #, c-format
4153 msgid "Invalid program name: %s"
4154 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
4155
4156 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4157 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4158 #, c-format
4159 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4160 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4161
4162 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4163 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4164 #, c-format
4165 msgid "Invalid string in environment: %s"
4166 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
4167
4168 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4169 #, c-format
4170 msgid "Invalid working directory: %s"
4171 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
4172
4173 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4176 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
4177
4178 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4179 msgid ""
4180 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4181 "process"
4182 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
4183
4184 #: ../glib/gutf8.c:907
4185 msgid "Character out of range for UTF-8"
4186 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
4187
4188 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4189 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4190 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4191 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
4192
4193 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4194 msgid "Character out of range for UTF-16"
4195 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4198 #, c-format
4199 msgid "%u byte"
4200 msgid_plural "%u bytes"
4201 msgstr[0] "%u બાઇટ"
4202 msgstr[1] "%u બાઇટ"
4203
4204 #: ../glib/gutils.c:2189
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f KiB"
4207 msgstr "%.1f KiB"
4208
4209 #: ../glib/gutils.c:2191
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f MiB"
4212 msgstr "%.1f MiB"
4213
4214 #: ../glib/gutils.c:2194
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f GiB"
4217 msgstr "%.1f GiB"
4218
4219 #: ../glib/gutils.c:2197
4220 #, c-format
4221 msgid "%.1f TiB"
4222 msgstr "%.1f TiB"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2200
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f PiB"
4227 msgstr "%.1f PiB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2203
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f EiB"
4232 msgstr "%.1f EiB"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2216
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f kB"
4237 msgstr "%.1f kB"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f MB"
4242 msgstr "%.1f MB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f GB"
4247 msgstr "%.1f GB"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f TB"
4252 msgstr "%.1f TB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f PB"
4257 msgstr "%.1f PB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f EB"
4262 msgstr "%.1f EB"
4263
4264 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4265 #: ../glib/gutils.c:2267
4266 #, c-format
4267 msgid "%s byte"
4268 msgid_plural "%s bytes"
4269 msgstr[0] "%s બાઇટ"
4270 msgstr[1] "%s બાઇટ"
4271
4272 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4273 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4274 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4275 #. * Please translate as literally as possible.
4276 #.
4277 #: ../glib/gutils.c:2327
4278 #, c-format
4279 msgid "%.1f KB"
4280 msgstr "%.1f KB"
4281
4282 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4283 #~ msgstr "'%s' માટે અપૂરતી માહિતી મળેલ છે"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4287 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "અનિચ્છનીય વિકલ્પ લંબાઇ જ્યારે ચકાસી રહ્યા હોય જો SO_PASSCRED સોકેટ માટે સક્રિય થયેલ "
4290 #~ "છે. ઇચ્છિત %d bytes, %d મળ્યું"
4291
4292 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4293 #~ msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
4294
4295 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4296 #~ msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
4297
4298 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4299 #~ msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
4300
4301 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4302 #~ msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
4303
4304 #~ msgid "File is empty"
4305 #~ msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4309 #~ msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
4310
4311 #~ msgid "This option will be removed soon."
4312 #~ msgstr "આ વિકલ્પ ઝલ્દીથી દૂર થઇ જશે."
4313
4314 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4315 #~ msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
4316
4317 #~ msgid "No service record for '%s'"
4318 #~ msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
4319
4320 #~ msgid "Error connecting: "
4321 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
4322
4323 #~ msgid "Error connecting: %s"
4324 #~ msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
4325
4326 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4327 #~ msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
4328
4329 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4330 #~ msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
4331
4332 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4333 #~ msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
4334
4335 #~ msgctxt "GDateTime"
4336 #~ msgid "am"
4337 #~ msgstr "am"
4338
4339 #~ msgctxt "GDateTime"
4340 #~ msgid "pm"
4341 #~ msgstr "pm"