1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009.
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-08-14 20:24+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 14:23+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
101 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
111 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
112 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
113 #: ../glib/gutf8.c:1413
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
117 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
118 #: ../glib/giochannel.c:2300
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
124 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
128 #: ../glib/gconvert.c:919
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
133 #: ../glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
138 #: ../glib/gconvert.c:1747
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
143 #: ../glib/gconvert.c:1764
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
148 #: ../glib/gconvert.c:1776
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
153 #: ../glib/gconvert.c:1792
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
158 #: ../glib/gconvert.c:1887
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
163 #: ../glib/gconvert.c:1897
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
167 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
172 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
177 #: ../glib/gfileutils.c:547
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
182 #: ../glib/gfileutils.c:561
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
187 #: ../glib/gfileutils.c:644
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:746
204 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
205 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:854
209 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
210 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
214 msgid "Failed to create file '%s': %s"
215 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:910
219 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
220 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:935
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:954
229 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
230 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:983
234 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
235 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1002
239 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
240 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1120
244 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
245 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1295
249 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
250 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
252 #: ../glib/gfileutils.c:1308
254 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
255 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
257 #: ../glib/gfileutils.c:1747
262 #: ../glib/gfileutils.c:1752
267 #: ../glib/gfileutils.c:1757
272 #: ../glib/gfileutils.c:1800
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
277 #: ../glib/gfileutils.c:1821
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
281 #: ../glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
286 #: ../glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
290 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
291 #: ../glib/giochannel.c:1971
292 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
293 msgstr "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
295 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
296 msgid "Channel terminates in a partial character"
297 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
299 #: ../glib/giochannel.c:1770
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
301 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
303 #: ../glib/gmappedfile.c:123
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
308 #: ../glib/gmappedfile.c:201
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
313 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
318 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
320 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
321 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
323 #: ../glib/gmarkup.c:374
325 msgid "'%s' is not a valid name "
326 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
328 #: ../glib/gmarkup.c:390
330 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
331 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
333 #: ../glib/gmarkup.c:494
335 msgid "Error on line %d: %s"
336 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
338 #: ../glib/gmarkup.c:578
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
344 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (ê ઉદાહરણ "
345 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
347 #: ../glib/gmarkup.c:590
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
356 #: ../glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
361 #: ../glib/gmarkup.c:654
362 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:& " < > '"
365 #: ../glib/gmarkup.c:662
367 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
368 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
370 #: ../glib/gmarkup.c:667
372 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
373 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
375 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
376 "શકો છો - એમપરસંડ & તરીકે લો"
378 #: ../glib/gmarkup.c:1014
379 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
380 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
382 #: ../glib/gmarkup.c:1054
385 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
389 #: ../glib/gmarkup.c:1122
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1206
398 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1247
404 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
405 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
406 "character in an attribute name"
408 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
409 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1291
414 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
415 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 "અસંગત અક્ષર '%s, '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
418 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1425
423 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
424 "begin an element name"
425 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1461
430 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
431 "allowed character is '>'"
432 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
434 #: ../glib/gmarkup.c:1472
436 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
437 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1481
441 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
442 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1648
445 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
446 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1662
449 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
450 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
455 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
457 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1678
462 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
465 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે અંતિમ ટેગ <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
468 #: ../glib/gmarkup.c:1684
469 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
470 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1690
473 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
474 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
476 #: ../glib/gmarkup.c:1695
477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
478 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
480 #: ../glib/gmarkup.c:1701
482 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
483 "name; no attribute value"
485 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
486 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1708
489 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
490 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1724
494 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
495 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1730
498 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
499 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
501 #: ../glib/gregex.c:131
502 msgid "corrupted object"
503 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
505 #: ../glib/gregex.c:133
506 msgid "internal error or corrupted object"
507 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
509 #: ../glib/gregex.c:135
510 msgid "out of memory"
513 #: ../glib/gregex.c:140
514 msgid "backtracking limit reached"
515 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
517 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
518 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
519 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
521 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
522 msgid "internal error"
525 #: ../glib/gregex.c:162
526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
527 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
529 #: ../glib/gregex.c:171
530 msgid "recursion limit reached"
531 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
533 #: ../glib/gregex.c:173
534 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
535 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
537 #: ../glib/gregex.c:175
538 msgid "invalid combination of newline flags"
539 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
541 #: ../glib/gregex.c:179
542 msgid "unknown error"
545 #: ../glib/gregex.c:199
546 msgid "\\ at end of pattern"
547 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
549 #: ../glib/gregex.c:202
550 msgid "\\c at end of pattern"
551 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
553 #: ../glib/gregex.c:205
554 msgid "unrecognized character follows \\"
555 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
557 #: ../glib/gregex.c:212
558 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
559 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
561 #: ../glib/gregex.c:215
562 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
563 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
565 #: ../glib/gregex.c:218
566 msgid "number too big in {} quantifier"
567 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
569 #: ../glib/gregex.c:221
570 msgid "missing terminating ] for character class"
571 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
573 #: ../glib/gregex.c:224
574 msgid "invalid escape sequence in character class"
575 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
577 #: ../glib/gregex.c:227
578 msgid "range out of order in character class"
579 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
581 #: ../glib/gregex.c:230
582 msgid "nothing to repeat"
583 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
585 #: ../glib/gregex.c:233
586 msgid "unrecognized character after (?"
587 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
589 #: ../glib/gregex.c:237
590 msgid "unrecognized character after (?<"
591 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
593 #: ../glib/gregex.c:241
594 msgid "unrecognized character after (?P"
595 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
597 #: ../glib/gregex.c:244
598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
599 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
601 #: ../glib/gregex.c:247
602 msgid "missing terminating )"
603 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
605 #: ../glib/gregex.c:251
606 msgid ") without opening ("
607 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
609 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
610 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
612 #: ../glib/gregex.c:258
613 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
614 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
616 #: ../glib/gregex.c:261
617 msgid "reference to non-existent subpattern"
618 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
620 #: ../glib/gregex.c:264
621 msgid "missing ) after comment"
622 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
624 #: ../glib/gregex.c:267
625 msgid "regular expression too large"
626 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
628 #: ../glib/gregex.c:270
629 msgid "failed to get memory"
630 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
632 #: ../glib/gregex.c:273
633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
634 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
636 #: ../glib/gregex.c:276
637 msgid "malformed number or name after (?("
638 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
640 #: ../glib/gregex.c:279
641 msgid "conditional group contains more than two branches"
642 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
644 #: ../glib/gregex.c:282
645 msgid "assertion expected after (?("
646 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
648 #: ../glib/gregex.c:285
649 msgid "unknown POSIX class name"
650 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
652 #: ../glib/gregex.c:288
653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
654 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
656 #: ../glib/gregex.c:291
657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
658 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
660 #: ../glib/gregex.c:294
661 msgid "invalid condition (?(0)"
662 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
664 #: ../glib/gregex.c:297
665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
666 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
668 #: ../glib/gregex.c:300
669 msgid "recursive call could loop indefinitely"
670 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
672 #: ../glib/gregex.c:303
673 msgid "missing terminator in subpattern name"
674 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
676 #: ../glib/gregex.c:306
677 msgid "two named subpatterns have the same name"
678 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
680 #: ../glib/gregex.c:309
681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
682 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
684 #: ../glib/gregex.c:312
685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
686 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
688 #: ../glib/gregex.c:315
689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
690 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
692 #: ../glib/gregex.c:318
693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
694 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
696 #: ../glib/gregex.c:321
697 msgid "octal value is greater than \\377"
698 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
700 #: ../glib/gregex.c:324
701 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
702 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
704 #: ../glib/gregex.c:327
705 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
706 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
708 #: ../glib/gregex.c:330
709 msgid "inconsistent NEWLINE options"
710 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
712 #: ../glib/gregex.c:333
713 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
716 #: ../glib/gregex.c:338
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
720 #: ../glib/gregex.c:342
721 msgid "code overflow"
724 #: ../glib/gregex.c:346
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
732 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
734 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
735 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
737 #: ../glib/gregex.c:1098
738 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
739 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
741 #: ../glib/gregex.c:1107
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
743 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
745 #: ../glib/gregex.c:1161
747 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
748 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
750 #: ../glib/gregex.c:1197
752 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
753 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
755 #: ../glib/gregex.c:2035
756 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
757 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
759 #: ../glib/gregex.c:2051
760 msgid "hexadecimal digit expected"
761 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
763 #: ../glib/gregex.c:2091
764 msgid "missing '<' in symbolic reference"
765 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
767 #: ../glib/gregex.c:2100
768 msgid "unfinished symbolic reference"
769 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
771 #: ../glib/gregex.c:2107
772 msgid "zero-length symbolic reference"
773 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
775 #: ../glib/gregex.c:2118
776 msgid "digit expected"
779 #: ../glib/gregex.c:2136
780 msgid "illegal symbolic reference"
781 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
783 #: ../glib/gregex.c:2198
784 msgid "stray final '\\'"
785 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
787 #: ../glib/gregex.c:2202
788 msgid "unknown escape sequence"
789 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
791 #: ../glib/gregex.c:2212
793 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
794 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
796 #: ../glib/gshell.c:70
797 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
798 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
800 #: ../glib/gshell.c:160
801 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
802 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
804 #: ../glib/gshell.c:538
806 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
807 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
809 #: ../glib/gshell.c:545
811 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
812 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
814 #: ../glib/gshell.c:557
815 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
816 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
818 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
819 msgid "Failed to read data from child process"
820 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
822 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
824 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
825 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
829 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
830 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
834 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
835 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
839 msgid "Failed to execute child process (%s)"
840 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
844 msgid "Invalid program name: %s"
845 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
850 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
851 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
856 msgid "Invalid string in environment: %s"
857 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
861 msgid "Invalid working directory: %s"
862 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
866 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
867 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
871 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
873 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
875 #: ../glib/gspawn.c:188
877 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
878 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
880 #: ../glib/gspawn.c:325
882 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
883 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
885 #: ../glib/gspawn.c:408
887 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
888 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
890 #: ../glib/gspawn.c:1197
892 msgid "Failed to fork (%s)"
893 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
895 #: ../glib/gspawn.c:1347
897 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
898 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:1357
902 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
903 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
905 #: ../glib/gspawn.c:1366
907 msgid "Failed to fork child process (%s)"
908 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
910 #: ../glib/gspawn.c:1374
912 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
913 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
915 #: ../glib/gspawn.c:1396
917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
918 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
920 #: ../glib/gutf8.c:1038
921 msgid "Character out of range for UTF-8"
922 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
924 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
925 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
926 msgid "Invalid sequence in conversion input"
927 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
929 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
930 msgid "Character out of range for UTF-16"
931 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
933 #: ../glib/goption.c:755
937 #: ../glib/goption.c:755
941 #: ../glib/goption.c:861
942 msgid "Help Options:"
943 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
945 #: ../glib/goption.c:862
946 msgid "Show help options"
947 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
949 #: ../glib/goption.c:868
950 msgid "Show all help options"
951 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
953 #: ../glib/goption.c:930
954 msgid "Application Options:"
955 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
957 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
959 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
960 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
962 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
964 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
965 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
967 #: ../glib/goption.c:1027
969 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
970 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
972 #: ../glib/goption.c:1035
974 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
977 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
979 msgid "Error parsing option %s"
980 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
982 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
984 msgid "Missing argument for %s"
985 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
987 #: ../glib/goption.c:1917
989 msgid "Unknown option %s"
990 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
992 #: ../glib/gkeyfile.c:362
993 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
994 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
996 #: ../glib/gkeyfile.c:397
997 msgid "Not a regular file"
998 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1000 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1001 msgid "File is empty"
1002 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1004 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1006 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1007 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1011 msgid "Invalid group name: %s"
1012 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1014 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1015 msgid "Key file does not start with a group"
1016 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1020 msgid "Invalid key name: %s"
1021 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1025 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1026 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1032 msgid "Key file does not have group '%s'"
1033 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1037 msgid "Key file does not have key '%s'"
1038 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1042 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1043 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1047 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1048 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1050 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1052 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1053 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1058 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1061 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1066 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1067 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1070 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1071 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1075 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1076 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1080 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1081 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1085 msgid "Integer value '%s' out of range"
1086 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1091 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1095 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1096 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1098 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1099 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1100 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1101 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1103 msgid "Too large count value passed to %s"
1104 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1106 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1107 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1108 msgid "Stream is already closed"
1109 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1111 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1112 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1113 msgid "Operation was cancelled"
1114 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1116 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1117 msgid "Unknown type"
1118 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1120 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1123 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1125 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1130 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1132 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1136 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1139 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1140 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1143 msgid "Unable to find terminal required for application"
1144 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1148 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1149 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1153 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1154 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1158 msgid "Can't create user desktop file %s"
1159 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1161 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1163 msgid "Custom definition for %s"
1164 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1166 #: ../gio/gdrive.c:409
1167 msgid "drive doesn't implement eject"
1168 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1170 #. Translators: This is an error
1171 #. * message for drive objects that
1172 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1173 #: ../gio/gdrive.c:489
1174 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1175 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1177 #: ../gio/gdrive.c:566
1178 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1179 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1181 #: ../gio/gdrive.c:771
1182 msgid "drive doesn't implement start"
1183 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1185 #: ../gio/gdrive.c:873
1186 msgid "drive doesn't implement stop"
1187 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1189 #: ../gio/gemblem.c:325
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1192 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1194 #: ../gio/gemblem.c:335
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1197 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1199 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1201 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1202 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1204 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1206 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1207 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1209 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1210 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1211 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1213 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1214 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1215 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1216 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1217 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1218 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1219 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1220 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1221 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1222 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1235 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1239 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1243 #: ../gio/gfile.c:2459
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1247 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1251 #: ../gio/gfile.c:2485
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1255 #: ../gio/gfile.c:2784
1256 msgid "Can't copy special file"
1257 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1259 #: ../gio/gfile.c:3325
1260 msgid "Invalid symlink value given"
1261 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1263 #: ../gio/gfile.c:3418
1264 msgid "Trash not supported"
1265 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1267 #: ../gio/gfile.c:3467
1269 msgid "File names cannot contain '%c'"
1270 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1272 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1273 msgid "volume doesn't implement mount"
1274 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1276 #: ../gio/gfile.c:5992
1277 msgid "No application is registered as handling this file"
1278 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1281 msgid "Enumerator is closed"
1282 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1284 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1285 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1286 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1287 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1289 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1290 msgid "File enumerator is already closed"
1291 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1293 #: ../gio/gfileicon.c:237
1295 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1296 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1298 #: ../gio/gfileicon.c:247
1299 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1300 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1303 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1304 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1305 msgid "Stream doesn't support query_info"
1306 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1308 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1309 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1310 msgid "Seek not supported on stream"
1311 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1313 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1314 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1315 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1317 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1318 msgid "Truncate not supported on stream"
1319 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1321 #: ../gio/gicon.c:324
1323 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1324 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1326 #: ../gio/gicon.c:344
1328 msgid "No type for class name %s"
1329 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1331 #: ../gio/gicon.c:354
1333 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1334 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1336 #: ../gio/gicon.c:365
1338 msgid "Type %s is not classed"
1339 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1341 #: ../gio/gicon.c:379
1343 msgid "Malformed version number: %s"
1344 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1346 #: ../gio/gicon.c:393
1348 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1349 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1351 #: ../gio/gicon.c:469
1352 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1353 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1355 #: ../gio/ginputstream.c:199
1356 msgid "Input stream doesn't implement read"
1357 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1359 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1360 #. * operation running against this stream when you try to start
1362 #. Translators: This is an error you get if there is
1363 #. * already an operation running against this stream when
1364 #. * you try to start one
1365 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1366 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1370 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1371 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1372 msgid "Not enough space for socket address"
1373 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1375 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1376 msgid "Unsupported socket address"
1377 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1379 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1380 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1381 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1385 msgid "Invalid filename %s"
1386 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:973
1390 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1391 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1394 msgid "Can't rename root directory"
1395 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1399 msgid "Error renaming file: %s"
1400 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1402 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1403 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1404 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1407 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1409 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1410 msgid "Invalid filename"
1411 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1415 msgid "Error opening file: %s"
1416 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1419 msgid "Can't open directory"
1420 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1424 msgid "Error removing file: %s"
1425 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1427 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1429 msgid "Error trashing file: %s"
1430 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1434 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1435 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1437 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1438 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1439 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1442 msgid "Unable to find or create trash directory"
1443 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1447 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1448 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1451 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1453 msgid "Unable to trash file: %s"
1454 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1456 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1458 msgid "Error creating directory: %s"
1459 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1461 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1463 msgid "Error making symbolic link: %s"
1464 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1468 msgid "Error moving file: %s"
1469 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1472 msgid "Can't move directory over directory"
1473 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1477 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1478 msgid "Backup file creation failed"
1479 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1481 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1483 msgid "Error removing target file: %s"
1484 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1487 msgid "Move between mounts not supported"
1488 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1491 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1492 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1495 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1496 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1499 msgid "Invalid extended attribute name"
1500 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1504 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1505 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1509 msgid "Error stating file '%s': %s"
1510 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1513 msgid " (invalid encoding)"
1514 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1518 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1519 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1521 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1522 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1523 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1525 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1526 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1527 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1530 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1531 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1535 msgid "Error setting permissions: %s"
1536 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1540 msgid "Error setting owner: %s"
1541 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1544 msgid "symlink must be non-NULL"
1545 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1550 msgid "Error setting symlink: %s"
1551 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1554 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1555 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1559 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1560 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1563 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1564 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1568 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1569 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1572 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1573 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1577 msgid "Setting attribute %s not supported"
1578 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1580 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1582 msgid "Error reading from file: %s"
1583 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1585 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1586 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1589 msgid "Error seeking in file: %s"
1590 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1598 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1599 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1600 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1602 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1647 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1652 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1656 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1660 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1664 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "મહત્તમ માહિતી એરે મર્યાદાએ પહોંચ્યા"
1668 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1672 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1679 #: ../gio/gmount.c:378
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "માઉન્ટ એ અનમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1686 #: ../gio/gmount.c:457
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "માઉન્ટ એ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1693 #: ../gio/gmount.c:537
1694 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1695 msgstr "માઉન્ટ એ unmount અથવા unmount_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1700 #: ../gio/gmount.c:624
1701 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1702 msgstr "માઉન્ટ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement remount.
1707 #: ../gio/gmount.c:713
1708 msgid "mount doesn't implement remount"
1709 msgstr "માઉન્ટ એ પુનઃમાઉન્ટને અમલમાં મૂકતું નથી"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement content type guessing.
1714 #: ../gio/gmount.c:797
1715 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1716 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement content type guessing.
1721 #: ../gio/gmount.c:886
1722 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1723 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1725 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1727 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1728 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1730 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1731 msgid "Output stream doesn't implement write"
1732 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1734 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1735 msgid "Source stream is already closed"
1736 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1738 #: ../gio/gresolver.c:668
1740 msgid "Error resolving '%s': %s"
1741 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1743 #: ../gio/gresolver.c:718
1745 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1746 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1748 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1750 msgid "No service record for '%s'"
1751 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
1753 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1755 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1756 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1758 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1760 msgid "Error resolving '%s'"
1761 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1763 #: ../gio/gsocket.c:277
1764 msgid "Invalid socket, not initialized"
1765 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1767 #: ../gio/gsocket.c:284
1769 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1770 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
1772 #: ../gio/gsocket.c:292
1773 msgid "Socket is already closed"
1774 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
1776 #: ../gio/gsocket.c:405
1778 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1779 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
1781 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1783 msgid "Unable to create socket: %s"
1784 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1786 #: ../gio/gsocket.c:439
1787 msgid "Unknown protocol was specified"
1788 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
1790 #: ../gio/gsocket.c:758
1791 msgid "Cancellable initialization not supported"
1792 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1794 #: ../gio/gsocket.c:1112
1796 msgid "could not get local address: %s"
1797 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1799 #: ../gio/gsocket.c:1145
1801 msgid "could not get remote address: %s"
1802 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1804 #: ../gio/gsocket.c:1203
1806 msgid "could not listen: %s"
1807 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
1809 #: ../gio/gsocket.c:1277
1811 msgid "Error binding to address: %s"
1812 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1814 #: ../gio/gsocket.c:1397
1816 msgid "Error accepting connection: %s"
1817 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1819 #: ../gio/gsocket.c:1510
1820 msgid "Error connecting: "
1821 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1823 #: ../gio/gsocket.c:1514
1824 msgid "Connection in progress"
1825 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1827 #: ../gio/gsocket.c:1519
1829 msgid "Error connecting: %s"
1830 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1832 #: ../gio/gsocket.c:1559
1834 msgid "Unable to get pending error: %s"
1835 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
1837 #: ../gio/gsocket.c:1655
1839 msgid "Error receiving data: %s"
1840 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1842 #: ../gio/gsocket.c:1788
1844 msgid "Error sending data: %s"
1845 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1847 #: ../gio/gsocket.c:1980
1849 msgid "Error closing socket: %s"
1850 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1852 #: ../gio/gsocket.c:2466
1854 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1855 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
1857 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1859 msgid "Error sending message: %s"
1860 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1862 #: ../gio/gsocket.c:2723
1863 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1864 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
1866 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1868 msgid "Error receiving message: %s"
1869 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1871 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1872 msgid "Unknown error on connect"
1873 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
1875 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1876 msgid "Listener is already closed"
1877 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1879 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1880 msgid "Added socket is closed"
1881 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1883 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1885 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1886 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1888 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1890 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1891 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
1893 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1894 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1895 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
1897 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1899 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1900 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
1902 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1903 msgid "Received invalid fd"
1904 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
1906 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1907 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1909 msgid "Error reading from unix: %s"
1910 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1912 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1913 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1915 msgid "Error closing unix: %s"
1916 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1918 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1919 msgid "Filesystem root"
1920 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1922 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1924 msgid "Error writing to unix: %s"
1925 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1927 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1928 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1929 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
1931 #: ../gio/gvolume.c:452
1932 msgid "volume doesn't implement eject"
1933 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1935 #. Translators: This is an error
1936 #. * message for volume objects that
1937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1938 #: ../gio/gvolume.c:531
1939 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1940 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
1942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1943 msgid "Can't find application"
1944 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
1946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1948 msgid "Error launching application: %s"
1949 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
1951 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1952 msgid "URIs not supported"
1953 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
1955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1956 msgid "association changes not supported on win32"
1957 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
1959 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1960 msgid "Association creation not supported on win32"
1961 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
1963 #: ../tests/gio-ls.c:27
1964 msgid "do not hide entries"
1965 msgstr "પ્રવેશો છુપાવો નહિં"
1967 #: ../tests/gio-ls.c:29
1968 msgid "use a long listing format"
1969 msgstr "લાંબી યાદી બંધારણ વાપરો"
1971 #: ../tests/gio-ls.c:37