Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / gu.po
1 # translation of glib.master.gu.po to Gujarati
2 # Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>, 2005, 2006.
3 # Ankit Patel <ankit@redhat.com>, 2007, 2008.
4 # Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: glib.master.gu\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-31 15:31+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 16:38+0530\n"
11 "Last-Translator: Sweta Kothari <swkothar@redhat.com>\n"
12 "Language-Team: Gujarati\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
18 "\n"
19 "\n"
20 "\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
32 #, c-format
33 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
34 msgstr "ઘટક '%s' માટે અનિચ્છનીય લક્ષણ '%s'"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
38 #, c-format
39 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
40 msgstr "ઘટક '%s' નું લક્ષણ '%s' મળ્યું નહિં"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
46 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s', ટેગ '%s' ઈચ્છિત"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
50 #, c-format
51 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
52 msgstr "અનિચ્છનીય ટેગ '%s' એ '%s' માં"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
55 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
56 msgstr "માહિતી ડિરેક્ટરીઓ માટે કોઈ માન્ય બુકમાર્ક ફાઈલ મળી નહિં"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
59 #, c-format
60 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
61 msgstr "URI '%s' માટેની બુકમાર્ક પહેલાથી જ હાજર છે"
62
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
72 #, c-format
73 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' માટે કોઈ બુકમાર્ક મળી નહિં"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
77 #, c-format
78 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ MIME પ્રકાર વ્યાખ્યાયિત નથી"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
82 #, c-format
83 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ ખાનગી ફ્લેગ વ્યાખ્યાયિત થયેલ નથી"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
87 #, c-format
88 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
89 msgstr "URI '%s' માટે બુકમાર્કમાં કોઈ જૂથો સુયોજિત નથી"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
92 #, c-format
93 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
94 msgstr "'%s' નામવાળા કોઈ કાર્યક્રમે '%s' માટે બુકમાર્ક રજીસ્ટર કરી નથી"
95
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
97 #, c-format
98 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
99 msgstr "exec લીટી '%s' ને URI '%s' સાથે વિસ્તારવામાં નિષ્ફળ"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
103 #, c-format
104 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 msgstr "'%s' અક્ષર સમૂહમાંથી '%s' માં રુપાંતરણ માટે આધાર નથી"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનો પરીવર્તક ખોલી શકતો નથી"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
115 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "રુપાંતર ઈનપુટની બાઇડ શ્રેણી અપ્રમાણીત છે"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
120 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
121 #, c-format
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "રુપાંતર વખતે ભૂલ: %s"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
126 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "ઈનપુટ ના છેડા પર અપૂર્ણ અક્ષર શ્રેણી છે"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:928
131 #, c-format
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
133 msgstr "ફૈલબેક '%s' ને '%s' કોડના સમૂહમાં પરીવર્તિત કરી શકાતું નથી "
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1751
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
138 msgstr "URI '%s' કે જે \"ફાઈલ\" યોજના વાપરે છે તે ચોક્કસ URI નથી"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
143 msgstr "સ્થાનીય ફાઈલ URI '%s' માં કદાય '#' સમાવિષ્ટ નથી"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1778
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' is invalid"
148 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય છે"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1790
151 #, c-format
152 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
153 msgstr "'%s' URIનું યજમાનનુ નામ અયોગ્ય છે"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1806
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
158 msgstr "'%s' URI અયોગ્ય બહાર નીકળવાના અક્ષરો ધરાવે છે "
159
160 #: ../glib/gconvert.c:1901
161 #, c-format
162 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
163 msgstr "'%s' પથ નામ એ ચોક્કસ પથ નથી"
164
165 #: ../glib/gconvert.c:1911
166 msgid "Invalid hostname"
167 msgstr "અયોગ્ય યજમાન નામ"
168
169 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
170 #, c-format
171 msgid "Error opening directory '%s': %s"
172 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી ખોલતા ભૂલ: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
175 #, c-format
176 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
177 msgstr "%lu બાઈટ \"%s\" ફાઈલ વાંચવા માટે આપવામાં આવતા નથી"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:551
180 #, c-format
181 msgid "Error reading file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' ફાઈલ વાંચતી વખતની ભૂલ: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:565
185 #, c-format
186 msgid "File \"%s\" is too large"
187 msgstr "ફાઇલ \"%s\" એ ઘણી વિશાળ છે"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:648
190 #, c-format
191 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
192 msgstr "'%s' ફાઈલમાંથી વાંચવામા નિષ્ફળતા:  %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': %s"
197 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા : %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
200 #, c-format
201 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
202 msgstr "'%s' ફાઈલની લાક્ષણિકતા મેળવતી વખતે નિષ્ફળતા: fstate() નિષ્ફળ: %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:750
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
207 msgstr "'%s' ફાઈલ ખોલવામાં નિષ્ફળતા: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:858
210 #, c-format
211 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 msgstr "ફાઈલ '%s' નું નામ '%s' માં બદલવામાં નિષ્ફળ: g_rename() નિષ્ફળ: %s"
213
214 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "'%s' ફાઈલ બનાવવામાં નિષ્ફળતા : %s"
218
219 #: ../glib/gfileutils.c:914
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr "ફાઈલ '%s' ને લખવા માટે ખોલવામાં નિષ્ફળ: fdopen() નિષ્ફળ: %s"
223
224 #: ../glib/gfileutils.c:939
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
227 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fwrite() નિષ્ફળ: %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:958
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
232 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fflush() નિષ્ફળ: %s"
233
234 #: ../glib/gfileutils.c:987
235 #, c-format
236 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
237 msgstr "ફાઈલ '%s' પર લખવામાં નિષ્ફળ: fsync() નિષ્ફળ: %s"
238
239 #: ../glib/gfileutils.c:1006
240 #, c-format
241 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
242 msgstr "ફાઈલ '%s' બંધ કરવામાં નિષ્ફળ: fclose() નિષ્ફળ: %s"
243
244 #: ../glib/gfileutils.c:1124
245 #, c-format
246 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
247 msgstr "વર્તમાન ફાઈલ '%s' દૂર કરી શકાઈ નહિં: g_unlink() નિષ્ફળ: %s"
248
249 #: ../glib/gfileutils.c:1328
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
252 msgstr " '%s' ટેમ્પલેટ અયોગ્ય છે, તે '%s' ધરાવતું નથી"
253
254 #: ../glib/gfileutils.c:1341
255 #, c-format
256 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
257 msgstr "ટેમ્પલેટ '%s' એ XXXXXX સમાવતું નથી"
258
259 #: ../glib/gfileutils.c:1782
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KB"
263
264 #: ../glib/gfileutils.c:1787
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MB"
268
269 #: ../glib/gfileutils.c:1792
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GB"
273
274 #: ../glib/gfileutils.c:1797
275 #, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f TB"
278
279 #: ../glib/gfileutils.c:1802
280 #, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f PB"
283
284 #: ../glib/gfileutils.c:1807
285 #, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f EB"
288
289 #: ../glib/gfileutils.c:1850
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "'%s' સાંકેતિક કડી વાંચવામાં નિષ્ફળતા: %s"
293
294 #: ../glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "સાંકેતિક કડી આધાર આપતી નથી"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1408
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "'%s' માંથી '%s' માટેનું રુપાંતરક ખોલી શકાયું નહિં: %s"
302
303 #: ../glib/giochannel.c:1753
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr "g_10_channe_lread_line_string માં આડી હરોળ માં વાંચી શકાતું નથી"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
308 #: ../glib/giochannel.c:2145
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "વાંચવા માટેના બફર(થોડા સમય માટેનું સંગ્રહસ્થાન) માં ઢાંકેલી ન હોય તે માહિતી છોડી દીધેલ છે"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "માધ્યમ અપુર્ણ અક્ષરથી અંત પામે છે"
315
316 #: ../glib/giochannel.c:1944
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr "g_io_channel_read_to_end માં આડી હરોળ વાંચી શકાતી નથી"
319
320 #: ../glib/gmappedfile.c:151
321 #, c-format
322 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
323 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં નિષ્ફળ: open() નિષ્ફળ: %s"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:230
326 #, c-format
327 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
328 msgstr "ફાઈલ '%s' નો નકશો કરવામાં નિષ્ફળ: mmap() નિષ્ફળ: %s"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
331 #, c-format
332 msgid "Error on line %d char %d: "
333 msgstr "%d લીટી પર %d અક્ષરમાં ભૂલ: "
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
336 #, c-format
337 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
338 msgstr "નામ માં અયોગ્ય UTF-8 સંગ્રહપદ્ધતિવાળું લખાણ - માન્ય '%s' નથી"
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:374
341 #, c-format
342 msgid "'%s' is not a valid name "
343 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:390
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
348 msgstr "'%s' એ યોગ્ય નામ નથી: '%c' "
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:494
351 #, c-format
352 msgid "Error on line %d: %s"
353 msgstr "%d લીટી પર ભૂલ: %s"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:578
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "'%-.*s' નું પદચ્છેદન કરવામાં નિષ્ફળ, કે જે અક્ષર સંદર્ભમાં અંક હોવો જોઈએ (&#234; ઉદાહરણ "
362 "તરીકે) - કદાચ અંક ખૂબ લાંબો હોય"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:590
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "અક્ષર સંદર્ભ અર્ધવિરામ થી અંત થતો નથી; તમે વસ્તુ શરુ કરવા એમપરસંડ અક્ષર ને વાપરો એમપરસંડ "
371 "ને &amp; તરીકે લો"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "અક્ષર સંદર્ભ '%-.*s' પરવાનગી આપેલ અક્ષરને એનકોડ કરતો નથી"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:654
379 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr "'&;' વસ્તુ ખાલી દેખાય છે: યોગ્ય વસ્તુઓ છે:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Entity નામ '%-.*s' જાણીતુ નથી"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "વસ્તુ નો સેમીકોલન સાથે અંત થતો નથી; ઘણી વખતે એમપરસંડ (&) અક્ષર ચિન્હ વગર તમે વસ્તુ વાપરી "
393 "શકો છો - એમપરસંડ &amp; તરીકે લો"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "દસ્તાવેજ કોઈ વસ્તુ સાથે શરુ થાય તે જરુરી છે(ઉદાહરણ <book>)"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછી આવતો યોગ્ય અક્ષર નથી; તે કોઈ વસ્તુના નામથી શરુ થતુ નથી"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1122
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', વસ્તુ ટેગ '%s' નાં ખાલી ઘટક ને સમાપ્ત કરવા '>' અક્ષર ની આશા છે"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1206
414 #, c-format
415 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "અસંગત અક્ષર '%s', '%s' વસ્તુના '%s' લાક્ષણિકતા નામ પછી '=' જરુરી છે"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1247
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "અસંગત અક્ષર '%s': '%s' વસ્તુના અંતમાં '>' અથવા '/' અથવા પરીમાણનો વિકલ્પ જરુરી છે; તમે "
426 "કદાય અયોગ્ય અક્ષર લાક્ષણિકતાના નામો વાપર્યો છે"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1291
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "અસંગત અક્ષર '%s,  '%s' વસ્તુ માટે '%s' લાક્ષણિકતાના મુલ્ય આપતી વખતે બરાબરની નિશાની "
435 "પછી શરુ થતો અવતરણ ચિહ્ન જરુરી છે"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1425
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
442 msgstr "'%s' એ '<' અક્ષર પછીનો યોગ્ય અક્ષર નથી ; '%s' ક્દાચ વસ્તુ નામ સાથે શરુ થતુ નથી"
443
444 #: ../glib/gmarkup.c:1461
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
448 "allowed character is '>'"
449 msgstr "'%s' એ '%s' વસ્તુનામ પછીનો બંધ કરવાનો યોગ્ય અક્ષર નથી; '>' એ યોગ્ય અક્ષર છે. "
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1472
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, અત્યારે એક પણ વસ્તુ ખુલ્લી નથી"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1481
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "'%s' વસ્તુ બંધ હતી, પણ અત્યારે '%s'એ ખુલ્લી વસ્તુ છે"
460
461 #: ../glib/gmarkup.c:1648
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "દસ્તાવેજ ખાલી છે અથવા ફક્ત ખાલી જ્ગ્યા ધરાવે છે"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1662
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr "'<' ચિન્હ વાપરતા પછી દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "element opened"
474 msgstr "વસ્તુ ખુલ્લી હોવા છતાં દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત આવે છે- છેલ્લે ખોલેલ વસ્તુ '%s' છે"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1678
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે, તે  અંતિમ ટેગ  <%s/> માં કૌંસને બંધ કરતુ ખૂણાનુ ચિન્હ "
483 "જોવા માગે છે"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1684
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "વસ્તુ નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1690
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "લાક્ષણિકતાના નામની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1695
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "વસ્તુની શરુઆતની ટેગમા દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે."
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1701
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "લાક્ષણિકતા નામ પછીની બરાબરની નિશાની પછી દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે. "
503 "લાક્ષણિકતાના મુલ્ય નથી"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1708
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr "લાક્ષણિકતા મુલ્ય અંદર હોવા છતાં દસ્તાવેજ નો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1724
510 #, c-format
511 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
512 msgstr "'%s' વસ્તુના બંદ ટેગની અંદર દસ્તાવેજનો અણધારી રીતે અંત થાય છે"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1730
515 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
516 msgstr "ટિપ્પણી અથવા પ્રક્રિયા સુચનાની અંદર અણધારી રીતે દસ્તાવેજનો અંત થાય છે"
517
518 #: ../glib/gregex.c:131
519 msgid "corrupted object"
520 msgstr "ભાંગી પડેલ ઓબ્જેક્ટ"
521
522 #: ../glib/gregex.c:133
523 msgid "internal error or corrupted object"
524 msgstr "આંતરિક ભૂલ અથવા બગડેલ ઓબ્જેક્ટ"
525
526 #: ../glib/gregex.c:135
527 msgid "out of memory"
528 msgstr "મેમરી બહાર"
529
530 #: ../glib/gregex.c:140
531 msgid "backtracking limit reached"
532 msgstr "પાછળ જવાની મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
533
534 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
535 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
536 msgstr "ભાત અંશતઃ જોડણી માટે આધારભૂત વસ્તુઓ સમાવતી નથી"
537
538 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
539 msgid "internal error"
540 msgstr "આંતરિક ભૂલ"
541
542 #: ../glib/gregex.c:162
543 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
544 msgstr "શરતો તરીકે પાછળના સંદર્ભો અંશતઃ સરખામણી માટે આધારભૂત નથી"
545
546 #: ../glib/gregex.c:171
547 msgid "recursion limit reached"
548 msgstr "પુનરાવર્તન મર્યાદાએ પહોંચી ગયું"
549
550 #: ../glib/gregex.c:173
551 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
552 msgstr "ખાલી શબ્દમાળાઓ માટે કાર્યસ્થળ મર્યાદાએ પહોંચી ગયા"
553
554 #: ../glib/gregex.c:175
555 msgid "invalid combination of newline flags"
556 msgstr "નવીલીટી ફ્લેગોનું અયોગ્ય જોડકું"
557
558 #: ../glib/gregex.c:179
559 msgid "unknown error"
560 msgstr "અજ્ઞાત ભૂલ"
561
562 #: ../glib/gregex.c:199
563 msgid "\\ at end of pattern"
564 msgstr "\\ ભાતના અંતે"
565
566 #: ../glib/gregex.c:202
567 msgid "\\c at end of pattern"
568 msgstr "\\c ભાતના અંતે"
569
570 #: ../glib/gregex.c:205
571 msgid "unrecognized character follows \\"
572 msgstr "નહિં ઓળખાયેલ અક્ષર અનુસરે છે \\"
573
574 #: ../glib/gregex.c:212
575 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
576 msgstr "કેસ-બદલતા એસ્કેપો (\\l, \\L, \\u, \\U) અંહિ માન્ય નથી"
577
578 #: ../glib/gregex.c:215
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "{} ગણકમાં નંબરો હદ બહાર છે"
581
582 #: ../glib/gregex.c:218
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "{} ગણકમાં ખૂબ મોટી સંખ્યા"
585
586 #: ../glib/gregex.c:221
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "અક્ષર વર્ગ માટે અંત કરતો ] ગુમ છે"
589
590 #: ../glib/gregex.c:224
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ"
593
594 #: ../glib/gregex.c:227
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "અક્ષર વર્ગમાં ક્રમ વિસ્તારની બહાર છે"
597
598 #: ../glib/gregex.c:230
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "પુનરાવર્તન કરવા માટે કંઈ નથી"
601
602 #: ../glib/gregex.c:233
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "(? પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
605
606 #: ../glib/gregex.c:237
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "(?< પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
609
610 #: ../glib/gregex.c:241
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "(?P પછી નહિં ઓળખાતો અક્ષર"
613
614 #: ../glib/gregex.c:244
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX named વર્ગો માત્ર વર્ગમાં જ આધારભૂત છે"
617
618 #: ../glib/gregex.c:247
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "અંત કરતો ) ગુમ છે"
621
622 #: ../glib/gregex.c:251
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr ") એ ખૂલતા ( વિના છે"
625
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
628 #.
629 #: ../glib/gregex.c:258
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R અથવા (?[+-]અંકો ) ને અનુસરતા જ હોવા જોઈએ"
632
633 #: ../glib/gregex.c:261
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "બિન-હયાત ઉપભાતનો સંદર્ભ"
636
637 #: ../glib/gregex.c:264
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "ટિપ્પણી પછી ગુમ થયેલ )"
640
641 #: ../glib/gregex.c:267
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "નિયમિત સમીકરણ ખૂબ મોટું છે"
644
645 #: ../glib/gregex.c:270
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "મેમરી મેળવવામાં નિષ્ફળ"
648
649 #: ../glib/gregex.c:273
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "lookbehind ગોઠવણ એ નિયમિત લંબાઈ નથી"
652
653 #: ../glib/gregex.c:276
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "(?( પછી મલીન નંબર અથવા નામ"
656
657 #: ../glib/gregex.c:279
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "શરતી જૂથ બે કરતાં વધુ શાખાઓ સમાવે છે"
660
661 #: ../glib/gregex.c:282
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "(?( પછી ઉમેરો ઈચ્છિત છે"
664
665 #: ../glib/gregex.c:285
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "અજ્ઞાત POSIX વર્ગ નામ"
668
669 #: ../glib/gregex.c:288
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX ક્રમાંકિત ઘટકો આધારભૂત નથી"
672
673 #: ../glib/gregex.c:291
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "\\x{...} ક્રમમાંની અક્ષર કિંમત ખૂબ મોટી છે"
676
677 #: ../glib/gregex.c:294
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "અયોગ્ય શરત (?(0)"
680
681 #: ../glib/gregex.c:297
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C lookbehind ગોઠવણીમાં માન્ય નથી"
684
685 #: ../glib/gregex.c:300
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "પુનરાવર્તી કોલ અવ્યાખ્યાયિત લુપમાં જઈ શકે"
688
689 #: ../glib/gregex.c:303
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "ઉપભાત નામમાં ગુમ થયેલ અંત કરનાર"
692
693 #: ../glib/gregex.c:306
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "બે નામવાળી ઉપભાતોને એક જ નામ હોય છે"
696
697 #: ../glib/gregex.c:309
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "મલીન \\P અથવા \\p ક્રમ"
700
701 #: ../glib/gregex.c:312
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "\\P અથવા \\p પછી અજ્ઞાત ગુણધર્મ નામ"
704
705 #: ../glib/gregex.c:315
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "ઉપભાત નામ ખૂબ લાંબુ છે (મહત્તમ ૩૨ અક્ષરો)"
708
709 #: ../glib/gregex.c:318
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "ઘણાબધા નામવાળી ઉપભાતો (મહત્તમ ૧૦,૦૦૦)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:321
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "અષ્ટાંક કિંમત \\377 કરતાં મોટી છે"
716
717 #: ../glib/gregex.c:324
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE જૂથ એક શાખા કરતાં વધુ સમાવે છે"
720
721 #: ../glib/gregex.c:327
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "DEFINE જૂથનું પુનરાવર્તન કરવાનું માન્ય નથી"
724
725 #: ../glib/gregex.c:330
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "વિચલ NEWLINE વિકલ્પો"
728
729 #: ../glib/gregex.c:333
730 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
731 msgstr "\\g એ કૌંસવાળા નામ દ્વારા અનુસરવામાં આવતું નથી કે વૈકલ્પિક રીતે કૌંસવાળા બિન-શૂન્ય નંબરથી"
732
733 #: ../glib/gregex.c:338
734 msgid "unexpected repeat"
735 msgstr "અનિચ્છનિય પુનરાવર્તન"
736
737 #: ../glib/gregex.c:342
738 msgid "code overflow"
739 msgstr "કોડ ઉભરાટ"
740
741 #: ../glib/gregex.c:346
742 msgid "overran compiling workspace"
743 msgstr "વધુ પડતું કમ્પાઈલીંગ કાર્યસ્થળ"
744
745 #: ../glib/gregex.c:350
746 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
747 msgstr "પહેલાં-ચકાસાયેલ સંદર્ભવાળી ભાત મળી નહિં"
748
749 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
750 #, c-format
751 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
752 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s સરખાવતી વખતે ભૂલ: %s"
753
754 #: ../glib/gregex.c:1094
755 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
756 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
757
758 #: ../glib/gregex.c:1103
759 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
760 msgstr "PCRE લાઈબ્રેરી UTF8 ગુણધર્મો આધાર વિના કમ્પાઈલ થયેલ છે"
761
762 #: ../glib/gregex.c:1157
763 #, c-format
764 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
765 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s ને કમ્પાઈલ કરવામાં અક્ષર %d આગળ ભૂલ: %s"
766
767 #: ../glib/gregex.c:1193
768 #, c-format
769 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
770 msgstr "નિયમિત સમીકરણ %s શ્રેષ્ઠ બનાવતી વખતે ભૂલ: %s"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2031
773 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
774 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક અથવા '}' ઈચ્છિત છે"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2047
777 msgid "hexadecimal digit expected"
778 msgstr "હેક્ઝાડેસીમલ અંક ઈચ્છિત છે"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2087
781 msgid "missing '<' in symbolic reference"
782 msgstr "સંજ્ઞાકીય સંદર્ભમાં '<' ગુમ થયેલ છે"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2096
785 msgid "unfinished symbolic reference"
786 msgstr "અપૂર્ણ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2103
789 msgid "zero-length symbolic reference"
790 msgstr "શૂન્ય-લંબાઈ સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2114
793 msgid "digit expected"
794 msgstr "અંક ઈચ્છિત"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2132
797 msgid "illegal symbolic reference"
798 msgstr "અયોગ્ય સંજ્ઞાકીય સંદર્ભ"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2194
801 msgid "stray final '\\'"
802 msgstr "સ્ટ્રે અંત '\\'"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2198
805 msgid "unknown escape sequence"
806 msgstr "અજ્ઞાત એસ્કેપ ક્રમ"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2208
809 #, c-format
810 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
811 msgstr "બદલી લખાણ \"%s\" નું પદચ્છેદન કરતી વખતે અક્ષર %lu આગળ ભૂલ: %s"
812
813 #: ../glib/gshell.c:92
814 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
815 msgstr "અવતરણ ચિહ્નવાળુ વાક્ય અવતરણ ચિહ્નથી શરુ થતુ નથી"
816
817 #: ../glib/gshell.c:182
818 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
819 msgstr "આદેશ વાક્યમાં અથવા બીજા શેલ ચિહ્નિત બંધબેસતા ન હોય તેવા અવતરણ ચિહ્ન"
820
821 #: ../glib/gshell.c:560
822 #, c-format
823 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
824 msgstr "લખાણનો '\\' અક્ષર પછી તરત જ અંત આવે છે (લખાણનો '%s' હતુ)"
825
826 #: ../glib/gshell.c:567
827 #, c-format
828 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
829 msgstr "%c માટે અવતરણ ચિહ્ન મળે તે પહેલા લખાણનો અંત થાય છે(લખાણ '%s' હતુ)"
830
831 #: ../glib/gshell.c:579
832 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
833 msgstr "વાક્ય ખાલી છે (અથવા તેમાં ફક્ત ખાલી જગ્યા છે)"
834
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
836 msgid "Failed to read data from child process"
837 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયા માંથી માહિતી વાંચવા માં નિષ્ફળ છે"
838
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
840 #, c-format
841 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
842 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા સાથે સંપર્ક માટે પાઈપ બનાવવામાં નિષ્ફળ"
843
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
845 #, c-format
846 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
847 msgstr "બાળ પાઈપ (%s)માંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
848
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
850 #, c-format
851 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
852 msgstr "'%s' ડિરેક્ટરી બદલવામાં નિષ્ફળ(%s)"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
855 #, c-format
856 msgid "Failed to execute child process (%s)"
857 msgstr " (%s) બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
860 #, c-format
861 msgid "Invalid program name: %s"
862 msgstr "અયોગ્ય કાર્યક્રમ નામ: %s"
863
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
866 #, c-format
867 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
868 msgstr "દલીલ વેક્ટરમાં %d આગળ અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
872 #, c-format
873 msgid "Invalid string in environment: %s"
874 msgstr "પર્યાવરણમાં અયોગ્ય શબ્દમાળા: %s"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
877 #, c-format
878 msgid "Invalid working directory: %s"
879 msgstr "અયોગ્ય કામ આપતી ડિરેક્ટરી: %s"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
882 #, c-format
883 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
884 msgstr "મદદગાર કાર્યક્રમ (%s) ચલાવવામાં નિષ્ફળ"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
887 msgid ""
888 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
889 "process"
890 msgstr "બાળ-પ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે g_io_channel_win32_poll() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:190
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
895 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:329
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
900 msgstr "(%s)બાળપ્રક્રિયામાંથી માહિતી વાંચતી વખતે select() માં આવતી અણધારી ભૂલ"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:414
903 #, c-format
904 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
905 msgstr "(%s) waitpid() માં અાવતી અણાધારી ભૂલ"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1206
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fork (%s)"
910 msgstr "(%s) બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1356
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
915 msgstr "\"%s\"બાળપ્રક્રિયા ચલાવવામાં નિષ્ફળ (%s)"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1366
918 #, c-format
919 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
920 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ના ઈનપુટ અથવા આઉટપુટને ફરીથી દિશા આપવામાં નિષ્ફળ"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1375
923 #, c-format
924 msgid "Failed to fork child process (%s)"
925 msgstr "બાળપ્રક્રિયા (%s)ની બાળપ્રક્રિયા બનાવવામાં નિષ્ફળ"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:1383
928 #, c-format
929 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
930 msgstr "\"%s\" બાળપ્રક્રિયા ચલાવતી વખતની અજ્ઞાત ભૂલ"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:1407
933 #, c-format
934 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
935 msgstr "(%s)બાળ pid પાઈપમાંથી જરુરી માહિતી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
936
937 #: ../glib/gutf8.c:1055
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "અક્ષર UTF-૮ ની સીમાની બહાર"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
942 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
943 msgid "Invalid sequence in conversion input"
944 msgstr "પરીવર્તિત ઈનપુટની અંદર અયોગ્ય શ્રેણી"
945
946 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
947 msgid "Character out of range for UTF-16"
948 msgstr "UTF-૧૬ ની સીમાની બહાર નો અક્ષર"
949
950 #: ../glib/goption.c:755
951 msgid "Usage:"
952 msgstr "વપરાશ:"
953
954 #: ../glib/goption.c:755
955 msgid "[OPTION...]"
956 msgstr "[OPTION...]"
957
958 #: ../glib/goption.c:861
959 msgid "Help Options:"
960 msgstr "મદદ વિકલ્પો:"
961
962 #: ../glib/goption.c:862
963 msgid "Show help options"
964 msgstr "મદદ વિકલ્પો બતાવો"
965
966 #: ../glib/goption.c:868
967 msgid "Show all help options"
968 msgstr "બધા મદદ વિકલ્પો બતાવો"
969
970 #: ../glib/goption.c:930
971 msgid "Application Options:"
972 msgstr "કાર્યક્રમ વિકલ્પો:"
973
974 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
975 #, c-format
976 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
977 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદન કરી શકતા નથી"
978
979 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
980 #, c-format
981 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
982 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ %s માટે મર્યાદા બહાર છે"
983
984 #: ../glib/goption.c:1027
985 #, c-format
986 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
987 msgstr "બમણી કિંમત '%s' ને %s માટે પદચ્છેદિત કરી શકતા નથી"
988
989 #: ../glib/goption.c:1035
990 #, c-format
991 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
992 msgstr "બમણી કિંમત '%s' જે %s માટે છે તે વિસ્તારની બહાર છે"
993
994 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
995 #, c-format
996 msgid "Error parsing option %s"
997 msgstr "ભૂલ પદચ્છેદન વિકલ્પ %s"
998
999 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1000 #, c-format
1001 msgid "Missing argument for %s"
1002 msgstr "%s માટેની દલીલ ગુમ થયેલ છે"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:1917
1005 #, c-format
1006 msgid "Unknown option %s"
1007 msgstr "અજ્ઞાત વિકલ્પ %s"
1008
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1010 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1011 msgstr "શોધ ડિરેક્ટરીઓમાં માન્ય કી ફાઈલ શોધી શક્યા નહિં"
1012
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1014 msgid "Not a regular file"
1015 msgstr "નિયમિત ફાઈલ નથી"
1016
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1018 msgid "File is empty"
1019 msgstr "ફાઈલ ખાલી છે"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1022 #, c-format
1023 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1024 msgstr "કી ફાઈલ વાક્ય '%s' સમાવે છે કે જે કી-કિંમત જોડ, જૂથ, અથવા ટિપ્પણી નથી"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1027 #, c-format
1028 msgid "Invalid group name: %s"
1029 msgstr "અયોગ્ય જૂથ નામ: %s"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1032 msgid "Key file does not start with a group"
1033 msgstr "કી ફાઈલ જૂથ સાથે શરૂ થતી નથી"
1034
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1036 #, c-format
1037 msgid "Invalid key name: %s"
1038 msgstr "અયોગ્ય કી નામ: %s"
1039
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1041 #, c-format
1042 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1043 msgstr "કી ફાઈલ બિનઆધારભૂત અક્ષર સંગ્રહપદ્ધતિ '%s' સમાવે છે"
1044
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file does not have group '%s'"
1050 msgstr "કી ફાઈલ પાસે જૂથ '%s' નથી"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file does not have key '%s'"
1055 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' નથી"
1056
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1058 #, c-format
1059 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1060 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કીને કિંમત '%s' સાથે સમાવે છે કે જે UTF-8 નથી"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1065 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "કી ફાઈલ '%s' કી સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી નથી."
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1076 "interpreted."
1077 msgstr ""
1078 "કી ફાઈલ '%s' કી જૂથ '%s' માં સમાવે છે કે જેની પાસે કિંમત છે કે જે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતી "
1079 "નથી."
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1084 msgstr "કી ફાઈલ પાસે કી '%s' એ જૂથ '%s' માં નથી"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1087 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1088 msgstr "કી ફાઈલ એસ્કેપ અક્ષર વાક્યના અંતે સમાવે છે"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1093 msgstr "કી ફાઈલ અયોગ્ય એસ્કેપ ક્રમ '%s' સમાવે છે"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1096 #, c-format
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1098 msgstr "કિંમત '%s' નંબર તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1101 #, c-format
1102 msgid "Integer value '%s' out of range"
1103 msgstr "પૂર્ણાંક કિંમત '%s' એ મર્યાદાની બહાર છે"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1108 msgstr "કિંમત '%s' એ અપૂર્ણાંક સંખ્યા તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1109
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1113 msgstr "કિંમત '%s' બુલિયન તરીકે ઈન્ટરપ્રીટ કરી શકાતું નથી."
1114
1115 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1116 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1117 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1118 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1119 #, c-format
1120 msgid "Too large count value passed to %s"
1121 msgstr "%s ને ખૂબ મોટી ગણક કિંમત પસાર કરેલ છે"
1122
1123 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1124 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1125 msgid "Stream is already closed"
1126 msgstr "સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1127
1128 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
1129 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1130 msgid "Operation was cancelled"
1131 msgstr "પ્રક્રિયા રદ થઈ ગઈ હતી"
1132
1133 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1134 msgid "Invalid object, not initialized"
1135 msgstr "અયોગ્ય ઓબ્જેક્ટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1136
1137 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1138 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1139 msgstr "ઇનપુટમાં અસંપૂર્ણ મલ્ટીબાઇટ કતાર"
1140
1141 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1142 msgid "Not enough space in destination"
1143 msgstr "લક્ષ્યમાં પૂરતી જગ્યા નથી"
1144
1145 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:772
1146 msgid "Cancellable initialization not supported"
1147 msgstr "રદ કરી શકાય તેવુ પ્રારંભ આધારભૂત નથી"
1148
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "અજ્ઞાત પ્રકાર"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "%s ફાઈલપ્રકાર"
1157
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "%s પ્રકાર"
1162
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "સ્ટ્રીમનો-અંત અનિચ્છનીય રીતે જલદી"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "શીર્ષકવીહિન"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "ડેસ્કટોપ ફાઈલે Exec ક્ષેત્ર સ્પષ્ટ કરેલ નથી"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "કાર્યક્રમ માટે જરૂરી ટર્મિનલ શોધવામાં અસમર્થ"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "વપરાશકર્તા કાર્યક્રમ રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "વપરાશકર્તા MIME રૂપરેખાંકન ફોલ્ડર %s બનાવી શક્યા નહિં: %s"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "વપરાશકર્તા ડેસ્કટોપ ફાઈલ %s બનાવી શકતા નથી"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "%s માટે વૈવિધ્યપૂર્ણ વ્યાખ્યા"
1198
1199 #: ../gio/gdrive.c:364
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "ડ્રાઈવર બહાર કાઢો અમલમાં મૂકતું નથી"
1202
1203 #. Translators: This is an error
1204 #. * message for drive objects that
1205 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1206 #: ../gio/gdrive.c:444
1207 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1208 msgstr "ડ્રાઇવ એ eject અથવા eject_with_operation નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1209
1210 #: ../gio/gdrive.c:521
1211 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1212 msgstr "ડ્રાઈવ મીડિયા માટે પોલીંગને અમલમાં મૂકતું નથી"
1213
1214 #: ../gio/gdrive.c:726
1215 msgid "drive doesn't implement start"
1216 msgstr "ડ્રાઈવ શરૂ કરો નું અમલીકરમ કરતુ નથી"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:828
1219 msgid "drive doesn't implement stop"
1220 msgstr "ડ્રાઇવ એ બંધ કરોનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1221
1222 #: ../gio/gemblem.c:325
1223 #, c-format
1224 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1225 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1226
1227 #: ../gio/gemblem.c:335
1228 #, c-format
1229 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1230 msgstr "GEmblem એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1231
1232 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1235 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ નાં આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1236
1237 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "GEmblemedIcon એનકોડીંગ માં ટોકનો (%d) ની મેલફોર્મ થયેલ નંબર"
1241
1242 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1243 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1244 msgstr "GEmblemedIcon માટે GEmblem એ અપેક્ષિત છે"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1247 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1248 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1249 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1250 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1251 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1252 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1253 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1254 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1255 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1256 msgid "Operation not supported"
1257 msgstr "પ્રક્રિયા આધારભૂત નથી"
1258
1259 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1260 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1261 #. Translators: This is an error message when trying to
1262 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1263 #. * none exists.
1264 #. Translators: This is an error message when trying to find
1265 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1266 #. * exists.
1267 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1268 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1269 msgid "Containing mount does not exist"
1270 msgstr "સમાવનાર માઉન્ટ અસ્તિત્વમાં નથી"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1273 msgid "Can't copy over directory"
1274 msgstr "ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:2469
1277 msgid "Can't copy directory over directory"
1278 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર નકલ કરી શકતા નથી"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1281 msgid "Target file exists"
1282 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ અસ્તિત્વમાં નથી"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:2495
1285 msgid "Can't recursively copy directory"
1286 msgstr "પુનરાવર્તિત રીતે ડિરેક્ટરીની નકલ કરી શકતા નથી"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:2755
1289 msgid "Splice not supported"
1290 msgstr "જોડવાનું આધારભૂત નથી"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:2759
1293 #, c-format
1294 msgid "Error splicing file: %s"
1295 msgstr "ફાઈલ ને જોડવામાં ભૂલ: %s"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:2906
1298 msgid "Can't copy special file"
1299 msgstr "વિશિષ્ટ ફાઇલ ની નકલ કરી શકતા નથી"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:3479
1302 msgid "Invalid symlink value given"
1303 msgstr "અયોગ્ય સાંકેતિક કડી કિંમત અપાયેલ છે"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:3572
1306 msgid "Trash not supported"
1307 msgstr "કચરાપેટી આધારભૂત નથી"
1308
1309 #: ../gio/gfile.c:3621
1310 #, c-format
1311 msgid "File names cannot contain '%c'"
1312 msgstr "ફાઈલ નામો '%c' સમાવી શકતા નથી"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1315 msgid "volume doesn't implement mount"
1316 msgstr "વોલ્યુમ માઉન્ટ અમલમાં મૂકતું નથી"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:6149
1319 msgid "No application is registered as handling this file"
1320 msgstr "આ ફાઈલ સંભાળવા માટે કોઈ કાર્યક્રમ રજીસ્ટર થયેલ નથી"
1321
1322 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1323 msgid "Enumerator is closed"
1324 msgstr "ઈન્યૂમેરેટર બંધ થયેલ છે"
1325
1326 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1328 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1329 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટરને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1330
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1332 msgid "File enumerator is already closed"
1333 msgstr "ફાઈલ ઈન્યૂમેરેટર પહેલાથી જ બંધ થયેલ છે"
1334
1335 #: ../gio/gfileicon.c:237
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1338 msgstr "GFileIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતી નથી"
1339
1340 #: ../gio/gfileicon.c:247
1341 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1342 msgstr "GFileIcon માટે મેલફોર્મ થયેલ ઇનપુટ માહિતી"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1345 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1346 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "સ્ટ્રીમ query_info ને આધાર આપતું નથી"
1349
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1351 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "સ્ટ્રીમ પર પહોંચવાનું આધારભૂત નથી"
1354
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1356 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1357 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1358
1359 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1360 msgid "Truncate not supported on stream"
1361 msgstr "સ્ટ્રીમ પર કાપવાનું માન્ય નથી"
1362
1363 #: ../gio/gicon.c:286
1364 #, c-format
1365 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1366 msgstr "ટોકનો (%d) નાં ખોટા નંબર"
1367
1368 #: ../gio/gicon.c:306
1369 #, c-format
1370 msgid "No type for class name %s"
1371 msgstr "વર્ગ નામ %s માટે પ્રકાર નથી"
1372
1373 #: ../gio/gicon.c:316
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1376 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ ને અમલમાં મૂકતો નથી"
1377
1378 #: ../gio/gicon.c:327
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s is not classed"
1381 msgstr "પ્રકાર %s એ વર્ગ થયેલ નથી"
1382
1383 #: ../gio/gicon.c:341
1384 #, c-format
1385 msgid "Malformed version number: %s"
1386 msgstr "મેલફોર્મ થયેલ આવૃત્તિ નંબર: %s"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:355
1389 #, c-format
1390 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1391 msgstr "પ્રકાર %s એ GIcon ઇન્ટરફેસ પર tokens() માંથી અમલીકરણ થતુ નથી (_t)"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:431
1394 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1395 msgstr "આઇકોન એનકોડીંગ ની પૂરી પાડેલ આવૃત્તિ ને સંભાળી શકાતી નથી"
1396
1397 #: ../gio/ginputstream.c:195
1398 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 msgstr "ઈનપુટ સ્ટ્રીમ વાંચનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1400
1401 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1402 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. * one
1404 #. Translators: This is an error you get if there is
1405 #. * already an operation running against this stream when
1406 #. * you try to start one
1407 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1408 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1409 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 msgstr "સ્ટ્રીમને ભરપૂર પ્રક્રિયા છે"
1411
1412 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1413 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1414 msgid "Not enough space for socket address"
1415 msgstr "સોકેટ સરનામાં માટે પૂરતી જગ્યા નથી"
1416
1417 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1418 msgid "Unsupported socket address"
1419 msgstr "બિનઆધારિત સોકેટ સરનામું"
1420
1421 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1422 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1423 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ડિરેક્ટરી મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1426 #, c-format
1427 msgid "Invalid filename %s"
1428 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ %s"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:968
1431 #, c-format
1432 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1433 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1436 msgid "Can't rename root directory"
1437 msgstr "રુટ ડિરેક્ટરીનું નામ બદલી શકતા નથી"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
1440 #, c-format
1441 msgid "Error renaming file: %s"
1442 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1445 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1446 msgstr "ફાઈલનું નામ બદલી શકતા નથી, ફાઈલનામ પહેલાથી જ હાજર છે"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
1449 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1452 msgid "Invalid filename"
1453 msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1309
1456 #, c-format
1457 msgid "Error opening file: %s"
1458 msgstr "ફાઈલ ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1461 msgid "Can't open directory"
1462 msgstr "ડિરેક્ટરી ખોલી શકતા નથી"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:1444
1465 #, c-format
1466 msgid "Error removing file: %s"
1467 msgstr "ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1470 #, c-format
1471 msgid "Error trashing file: %s"
1472 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં નાંખવામાં ભૂલ: %s"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1477 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી %s બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1480 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1481 msgstr "કચરાપેટી માટે ટોચસ્તરની ડિરેક્ટરી શોધવામાં અસમર્થ"
1482
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1484 msgid "Unable to find or create trash directory"
1485 msgstr "કચરાપેટી ડિરેક્ટરી શોધવામાં કે બનાવવામાં અસમર્થ"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1488 #, c-format
1489 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1490 msgstr "કચરાપેટી જાણકારી ફાઈલ બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
1493 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to trash file: %s"
1496 msgstr "ફાઈલને કચરાપેટીમાં મોકલવામાં અસમર્થ: %s"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:2136
1499 #, c-format
1500 msgid "Error creating directory: %s"
1501 msgstr "ડિરેક્ટરી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1504 #, c-format
1505 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1506 msgstr "ફાઇલસિસ્ટમ એ સાંકેતિક કડીને આધાર આપતુ નથી"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1509 #, c-format
1510 msgid "Error making symbolic link: %s"
1511 msgstr "સાંકેતિક કડી બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
1514 #, c-format
1515 msgid "Error moving file: %s"
1516 msgstr "ફાઈલ ખસેડવામાં ભૂલ: %s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1519 msgid "Can't move directory over directory"
1520 msgstr "ડિરેક્ટરીને ડિરેક્ટરી ઉપર ખસેડી શકતા નથી"
1521
1522 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1525 msgid "Backup file creation failed"
1526 msgstr "બેકઅપ ફાઈલ બનાવટ નિષ્ફળ"
1527
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1529 #, c-format
1530 msgid "Error removing target file: %s"
1531 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2314
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "માઉન્ટો વચ્ચે ખસેડવાનું આધારભૂત નથી"
1536
1537 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1538 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1539 msgstr "લક્ષણ કિંમત બિન-શૂન્ય જ હોવી જોઈએ"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1542 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1543 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1546 msgid "Invalid extended attribute name"
1547 msgstr "અયોગ્ય વિસ્તૃત લક્ષણ નામ"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1552 msgstr "વિસ્તૃત લક્ષણ '%s' સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1555 #, c-format
1556 msgid "Error stating file '%s': %s"
1557 msgstr "ફાઈલ '%s' કહેવામાં ભૂલ: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1560 msgid " (invalid encoding)"
1561 msgstr " (અયોગ્ય સંગ્રહપદ્ધતિ)"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1564 #, c-format
1565 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1566 msgstr "ફાઈલ વર્ણનકાર કહેવામાં ભૂલ: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1569 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1570 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint32 ઈચ્છિત)"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1573 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1574 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (uint64 ઈચ્છિત)"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1577 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1578 msgstr "અયોગ્ય લક્ષણ પ્રકાર (બાઈટ શબ્દમાળા ઈચ્છિત)"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1581 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1582 msgstr "સંકેત કડીઓ પર પરવાનગીઓને સુયોજિત કરી શકાતી નથી"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting permissions: %s"
1587 msgstr "પરવાનગીઓ સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1590 #, c-format
1591 msgid "Error setting owner: %s"
1592 msgstr "માલિક સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1595 msgid "symlink must be non-NULL"
1596 msgstr "સાંકેતિક કડી non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1600 #, c-format
1601 msgid "Error setting symlink: %s"
1602 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1605 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1606 msgstr "સાંકેતિક કડી સુયોજીત કરવામાં ભૂલ: ફાઈલ સાંકેતિક કડી નથી"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1611 msgstr "બદલાવ અથવા પ્રવેશ સમય ને સુયોજન કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1614 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1615 msgstr "SELinux સંદર્ભ non-NULL જ હોવી જોઈએ"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1618 #, c-format
1619 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1620 msgstr "SELinux સંદર્ભ ને સુયોજન કરવામાં ભૂલ: %s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1623 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1624 msgstr "SELinux એ આ સિસ્ટમ પર સક્રિય થયેલ નથી"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1627 #, c-format
1628 msgid "Setting attribute %s not supported"
1629 msgstr "લક્ષણ %s સુયોજીત કરવાનું આધારભૂત નથી"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1632 #, c-format
1633 msgid "Error reading from file: %s"
1634 msgstr "ફાઈલમાંથી વાંચવામાં ભૂલ: %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1637 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1639 #, c-format
1640 msgid "Error seeking in file: %s"
1641 msgstr "ફાઈલમાં પહોંચવામાં ભૂલ: %s"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1645 #, c-format
1646 msgid "Error closing file: %s"
1647 msgstr "ફાઈલ બંધ કરવામાં ભૂલ: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1650 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1651 msgstr "મૂળભૂત સ્થાનિક ફાઈલ મોનીટર પ્રકાર શોધવામાં અસમર્થ"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to file: %s"
1657 msgstr "ફાઈલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old backup link: %s"
1662 msgstr "જૂની બેકઅપ કડી દૂર કરવામાં ભૂલ: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1665 #, c-format
1666 msgid "Error creating backup copy: %s"
1667 msgstr "બેકઅપ નકલ બનાવવામાં ભૂલ: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1670 #, c-format
1671 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1672 msgstr "કામચલાઉ ફાઈલનું નામ બદલવામાં ભૂલ: %s"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1675 #, c-format
1676 msgid "Error truncating file: %s"
1677 msgstr "ફાઈલ કાપવામાં ભૂલ: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1682 #, c-format
1683 msgid "Error opening file '%s': %s"
1684 msgstr "ફાઈલ '%s' ખોલવામાં ભૂલ: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1687 msgid "Target file is a directory"
1688 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ ડિરેક્ટરી છે"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1691 msgid "Target file is not a regular file"
1692 msgstr "લક્ષ્ય ફાઈલ નિયમિત ફાઈલ નથી"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1695 msgid "The file was externally modified"
1696 msgstr "ફાઈલ બાહ્ય રીતે સુધારેલ હતી"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1699 #, c-format
1700 msgid "Error removing old file: %s"
1701 msgstr "જૂની ફાઇલને દૂર કરવા દરમ્યાન ભૂલ: %s"
1702
1703 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1704 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1705 msgstr "અયોગ્ય GSeekType પૂરું પાડેલ"
1706
1707 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1708 msgid "Invalid seek request"
1709 msgstr "અયોગ્ય પહોંચ અરજી"
1710
1711 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1712 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1713 msgstr "GMemoryInputStream કાપી શકતા નથી"
1714
1715 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1716 msgid "Memory output stream not resizable"
1717 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલી શકાય તેમ નથી"
1718
1719 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1720 msgid "Failed to resize memory output stream"
1721 msgstr "મેમરી આઉટપુટ સ્ટ્રીમનું માપ બદલવામાં નિષ્ફળ"
1722
1723 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1724 msgid ""
1725 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1726 "address space"
1727 msgstr "લખવાની પ્રક્રિયા કરવા માટે જરૂરી મેમરી ઉપલબ્ધ જગ્યા કરતા વધારે છે"
1728
1729 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1730 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1731 msgstr "સ્ટ્રીમને શરૂ કરતા પહેલાં સીક સૂચના શોધેલ છે"
1732
1733 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1734 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1735 msgstr "સ્ટ્રીમનાં તળિયે સૂચના શોધેલ છે"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement unmount.
1740 #: ../gio/gmount.c:364
1741 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1742 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" ને અમલમાં મૂકતું નથી"
1743
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement eject.
1747 #: ../gio/gmount.c:443
1748 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1749 msgstr "માઉન્ટ એ \"eject\" યને અમલમાં મૂકતું નથી"
1750
1751 #. Translators: This is an error
1752 #. * message for mount objects that
1753 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1754 #: ../gio/gmount.c:523
1755 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1756 msgstr "માઉન્ટ એ \"unmount\" અથવા \"unmount_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1761 #: ../gio/gmount.c:610
1762 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1763 msgstr "માઉન્ટ \"eject\" અથવા \"eject_with_operation\" નું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1764
1765 #. Translators: This is an error
1766 #. * message for mount objects that
1767 #. * don't implement remount.
1768 #: ../gio/gmount.c:699
1769 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1770 msgstr "માઉન્ટ \"remount\" ને અમલીકરણાં કરતુ નથી"
1771
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement content type guessing.
1775 #: ../gio/gmount.c:783
1776 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1777 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું અમલીકરણ કરતુ નથી"
1778
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement content type guessing.
1782 #: ../gio/gmount.c:872
1783 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1784 msgstr "માઉન્ટ એ સમાવિષ્ટ પ્રકાર અંદાજિત કરવાનું એકી સાથે અમલીકરણ કરતુ નથી"
1785
1786 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1787 #, c-format
1788 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1789 msgstr "યજમાનનામ '%s' સમાવે છે '[' પરંતુ નથી ']'"
1790
1791 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1792 msgid "Output stream doesn't implement write"
1793 msgstr "આઉટપુટ સ્ટ્રીમ લેખનને અમલમાં મૂકતું નથી"
1794
1795 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1796 msgid "Source stream is already closed"
1797 msgstr "સ્રોત સ્ટ્રીમ પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1798
1799 #: ../gio/gresolver.c:736
1800 #, c-format
1801 msgid "Error resolving '%s': %s"
1802 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1803
1804 #: ../gio/gresolver.c:786
1805 #, c-format
1806 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1807 msgstr "'%s' ને વિપરીત-સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1808
1809 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1810 #, c-format
1811 msgid "No service record for '%s'"
1812 msgstr "'%s' માટે સેવાનો અહેવાલ નથી"
1813
1814 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1815 #, c-format
1816 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1817 msgstr "'%s' ને સુધારવા માટે થોડા વખત અસમર્થ"
1818
1819 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1820 #, c-format
1821 msgid "Error resolving '%s'"
1822 msgstr "'%s' ને સુધારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ"
1823
1824 #: ../gio/gsocket.c:277
1825 msgid "Invalid socket, not initialized"
1826 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, પ્રારંભ થયેલ નથી"
1827
1828 #: ../gio/gsocket.c:284
1829 #, c-format
1830 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1831 msgstr "અયોગ્ય સોકેટ, દરમ્યાન પ્રારંભ નિષ્ફળ: %s"
1832
1833 #: ../gio/gsocket.c:292
1834 msgid "Socket is already closed"
1835 msgstr "સોકેટ પહેલેથી જ બંધ થયેલ છે"
1836
1837 #: ../gio/gsocket.c:413
1838 #, c-format
1839 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1840 msgstr "fd માંથી GSocket ને બનાવી રહ્યા છે: %s"
1841
1842 #: ../gio/gsocket.c:447 ../gio/gsocket.c:461 ../gio/gsocket.c:1925
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to create socket: %s"
1845 msgstr "સોકેટ ને બનાવવામાં અસમર્થ: %s"
1846
1847 #: ../gio/gsocket.c:447
1848 msgid "Unknown protocol was specified"
1849 msgstr "અજ્ઞાત પ્રોટોકોલ સ્પષ્ટ થયેલ હતુ"
1850
1851 #: ../gio/gsocket.c:1126
1852 #, c-format
1853 msgid "could not get local address: %s"
1854 msgstr "સ્થાનિય સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1855
1856 #: ../gio/gsocket.c:1159
1857 #, c-format
1858 msgid "could not get remote address: %s"
1859 msgstr "દૂરસ્થ સરનામાંને મેળવી શકાયુ નહિં: %s"
1860
1861 #: ../gio/gsocket.c:1217
1862 #, c-format
1863 msgid "could not listen: %s"
1864 msgstr "સાંભળી શકાયુ નહિં: %s"
1865
1866 #: ../gio/gsocket.c:1291
1867 #, c-format
1868 msgid "Error binding to address: %s"
1869 msgstr "સરનામાંને બાઇન્ડ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1870
1871 #: ../gio/gsocket.c:1411
1872 #, c-format
1873 msgid "Error accepting connection: %s"
1874 msgstr "જોડાણને સ્વીકારી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1875
1876 #: ../gio/gsocket.c:1524
1877 msgid "Error connecting: "
1878 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: "
1879
1880 #: ../gio/gsocket.c:1528
1881 msgid "Connection in progress"
1882 msgstr "જોડાણ પ્રગતિમાં છે"
1883
1884 #: ../gio/gsocket.c:1533
1885 #, c-format
1886 msgid "Error connecting: %s"
1887 msgstr "જોડાઇ રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1888
1889 #: ../gio/gsocket.c:1573
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to get pending error: %s"
1892 msgstr "પેન્ડિંગ ભૂલ ને મેળવવામાં અસમર્થ: %s"
1893
1894 #: ../gio/gsocket.c:1669
1895 #, c-format
1896 msgid "Error receiving data: %s"
1897 msgstr "માહિતી મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1898
1899 #: ../gio/gsocket.c:1812
1900 #, c-format
1901 msgid "Error sending data: %s"
1902 msgstr "માહિતી મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:2004
1905 #, c-format
1906 msgid "Error closing socket: %s"
1907 msgstr "સોકેટને બંધ કરી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:2481
1910 #, c-format
1911 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1912 msgstr "સોકેટ શરત માટે રાહ જોઇ રહ્યા છે: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:2720 ../gio/gsocket.c:2801
1915 #, c-format
1916 msgid "Error sending message: %s"
1917 msgstr "સંદેશો મોકલી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1918
1919 #: ../gio/gsocket.c:2745
1920 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1921 msgstr "GSocketControlMessage એ વિન્ડો પર આધારભૂત નથી"
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:3003 ../gio/gsocket.c:3141
1924 #, c-format
1925 msgid "Error receiving message: %s"
1926 msgstr "ભૂલ મેળવી રહ્યા હોય ત્યારે ભૂલ: %s"
1927
1928 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1929 msgid "Unknown error on connect"
1930 msgstr "જોડાણ પર અજ્ઞાત ભૂલ"
1931
1932 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1933 msgid "Listener is already closed"
1934 msgstr "સાંભળનાર પહેલાથી જ બંધ થઈ ગયેલ છે"
1935
1936 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1937 msgid "Added socket is closed"
1938 msgstr "ઉમેરાયેલ સોકેટ બંધ થયેલ છે"
1939
1940 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1941 #, c-format
1942 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1943 msgstr "GThemedIcon એનકોડીંગ ની આવૃત્તિ %d ને સંભાળી શકાતુ નથી"
1944
1945 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1946 #, c-format
1947 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1948 msgstr "૧ નિયંત્રણ સંદેશાની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, %d મળ્યુ"
1949
1950 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1951 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1952 msgstr "ગૌણ માહિતીનો અનચ્છિનીય પ્રકાર"
1953
1954 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1955 #, c-format
1956 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1957 msgstr "એક fd ની ઇચ્છા રાખી રહ્યા છે, પરંતુ %d મળ્યુ\n"
1958
1959 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1960 msgid "Received invalid fd"
1961 msgstr "મેળવેલ અયોગ્ય fd"
1962
1963 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1964 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1965 #, c-format
1966 msgid "Error reading from unix: %s"
1967 msgstr "unix માંથી વાંચતી વખતે ભૂલ: %s"
1968
1969 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1970 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1971 #, c-format
1972 msgid "Error closing unix: %s"
1973 msgstr "unix બંધ કરતી વખતે ભૂલ: %s"
1974
1975 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1976 msgid "Filesystem root"
1977 msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ રુટ"
1978
1979 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1980 #, c-format
1981 msgid "Error writing to unix: %s"
1982 msgstr "unix માં લખતી વખતે ભૂલ: %s"
1983
1984 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1985 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1986 msgstr "Abstract unix ડોમેઇન સરનામાંઓ આ સિસ્ટમ પર આધારભૂત નથી"
1987
1988 #: ../gio/gvolume.c:407
1989 msgid "volume doesn't implement eject"
1990 msgstr "વોલ્યુમ બહાર કાઢોને અમલમાં મૂકતું નથી"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for volume objects that
1994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1995 #: ../gio/gvolume.c:486
1996 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1997 msgstr "વોલ્યુમ એ eject અથવા eject_with_operation ને અમલીકરણ કરતુ નથી"
1998
1999 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2000 msgid "Can't find application"
2001 msgstr "કાર્યક્રમ શોધી શકતા નથી"
2002
2003 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2004 #, c-format
2005 msgid "Error launching application: %s"
2006 msgstr "કાર્યક્રમ લાવતી વખતે ભૂલ: %s"
2007
2008 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2009 msgid "URIs not supported"
2010 msgstr "URIs આધારભૂત નથી"
2011
2012 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2013 msgid "association changes not supported on win32"
2014 msgstr "સંડોવણી ફેરફારો win32 પર આધારભૂત નથી"
2015
2016 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2017 msgid "Association creation not supported on win32"
2018 msgstr "સંડોવણી બનાવટ win32 પર આધારભૂત નથી"
2019
2020 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2021 msgid "Not enough memory"
2022 msgstr "પૂરતી મેમરી નથી"
2023
2024 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2025 #, c-format
2026 msgid "Internal error: %s"
2027 msgstr "આંતરિક ભૂલ: %s"
2028
2029 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2030 msgid "Need more input"
2031 msgstr "વધારે ઇનપુટની જરૂર"
2032
2033 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2034 msgid "Invalid compressed data"
2035 msgstr "અયોગ્ય સંકોચાયેલ માહિતી"
2036